11c7559292d92aa34ca8c85213fb2cf56aa99730
[project/luci.git] / applications / luci-app-meshwizard / po / zh-cn / meshwizard.po
1 #
2 # Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2018.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-09-24 18:01+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2018-08-07 19:18+0800\n"
10 "Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
12 "Language: zh_CN\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
18
19 msgid "Activate or deactivate IPv6 config globally."
20 msgstr "启用或停用全局 IPv6 设置"
21
22 msgid "Channel"
23 msgstr "信道"
24
25 msgid "Check this to protect your LAN from other nodes or clients"
26 msgstr "选择此项,隔离其他节点或客户端的攻击来保护您的局域网"
27
28 msgid "Cleanup config"
29 msgstr "清空配置"
30
31 msgid "Configure this interface"
32 msgstr "配置当前界面"
33
34 msgid "DHCP IP range"
35 msgstr "DHCP IP 范围"
36
37 msgid "DHCP will automatically assign ip addresses to clients"
38 msgstr "DHCP 将自动给客户端分配 IP 地址"
39
40 msgid "Enable DHCP"
41 msgstr "启动 DHCP"
42
43 msgid "Enable RA"
44 msgstr "启用 RA"
45
46 msgid "Enabled"
47 msgstr "启用"
48
49 msgid "General Settings"
50 msgstr "常规设置"
51
52 msgid "IPv6 Settings"
53 msgstr "IPv6 设置"
54
55 msgid ""
56 "If this is selected then config is cleaned before setting new config options."
57 msgstr "如果选中此项,在设置新选项之前,配置将被清空。"
58
59 msgid "Interfaces"
60 msgstr "界面"
61
62 msgid "Mesh IP address"
63 msgstr "Mesh IP 地址"
64
65 msgid "Mesh IPv6 address"
66 msgstr "Mesh IPv6 地址"
67
68 msgid "Mesh Wizard"
69 msgstr "Mesh 向导"
70
71 msgid ""
72 "Note: this will set up this interface for mesh operation, i.e. add it to "
73 "zone 'freifunk' and enable olsr."
74 msgstr ""
75 "注意:这将为 mesh 操作建立一个接口,如:添加到“freifunk”区域并启用 olsr"
76
77 msgid "Protect LAN"
78 msgstr "保护 LAN 口"
79
80 msgid ""
81 "Select this to allow others to use your connection to access the internet."
82 msgstr "选择此项以允许其他人使用您的连接访问互联网。"
83
84 msgid "Send router advertisements on this device."
85 msgstr "在此设备上发送路由广播。"
86
87 msgid "Share your internet connection"
88 msgstr "分享您的互联网连接"
89
90 msgid ""
91 "The IP range from which clients are assigned ip addresses (e.g. "
92 "10.1.2.1/28). If this is a range inside your mesh network range, then it "
93 "will be announced as HNA. Any other range will use NAT. If left empty then "
94 "the defaults from the community profile will be used."
95 msgstr ""
96 "给客户端分配的 IP 地址范围(如 10.1.2.1/28)。如果此范围位于您的网状网络范围"
97 "内,那么它将被通告为 HNA。任何其他范围将使用 NAT。如果留空,则将使用社区个人"
98 "资料中的默认值。"
99
100 msgid "The given IP address is not inside the mesh network range"
101 msgstr "给定的 IP 地址不在网状网络范围内"
102
103 msgid ""
104 "This is a unique IPv6 address in CIDR notation (e.g. 2001:1:2:3::1/64) and "
105 "has to be registered at your local community."
106 msgstr ""
107 "这是唯一 IPv6 地址,以 CIDR 表示(例如 2001:1:2:3::1/64),必须在您的当地社区"
108 "注册。"
109
110 msgid ""
111 "This is a unique address in the mesh (e.g. 10.1.1.1) and has to be "
112 "registered at your local community."
113 msgstr "这是网状网中的唯一地址(例如 10.1.1.1),必须在您的当地社区注册。"
114
115 msgid "This will setup a new virtual wireless interface in Access Point mode."
116 msgstr "这将在接入点模式下设置新的虚拟无线接口。"
117
118 msgid ""
119 "This wizard will assist you in setting up your router for Freifunk or "
120 "another similar wireless community network."
121 msgstr "该向导将帮助您为 Freifunk 或其他类似的无线社区网络设置路由器。"
122
123 msgid "Virtual Access Point (VAP)"
124 msgstr "虚拟接入点(VAP)"
125
126 msgid "Wizard"
127 msgstr "向导"
128
129 msgid "Your device and neighbouring nodes have to use the same channel."
130 msgstr "您的设备和相邻节点必须使用相同的信道。"
131
132 msgid "recommended"
133 msgstr "推荐"