3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2018-06-10 10:05+0200\n"
7 "Last-Translator: Rixerx <krystian.kozak20@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
20 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
21 msgstr "%s jest nieotagowany w wielu grupach VLAN!"
23 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
24 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
26 msgid "(%s available)"
27 msgstr "(dostępne %s)"
32 msgid "(no interfaces attached)"
33 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
35 msgid "-- Additional Field --"
36 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
38 msgid "-- Please choose --"
39 msgstr "-- Proszę wybrać --"
44 msgid "-- match by device --"
45 msgstr "-- dopasuj według urządzenia --"
47 msgid "-- match by label --"
48 msgstr "-- dopasuj po etykiecie --"
50 msgid "-- match by uuid --"
51 msgstr "-- dopasuj po uuid --"
53 msgid "-- please select --"
56 msgid "1 Minute Load:"
57 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
59 msgid "15 Minute Load:"
60 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
62 msgid "4-character hexadecimal ID"
65 msgid "464XLAT (CLAT)"
66 msgstr "464XLAT (CLAT)"
68 msgid "5 Minute Load:"
69 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
71 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
72 msgstr "Identyfikator 6-oktetowy jako ciąg szesnastkowy - bez dwukropków"
74 msgid "802.11r Fast Transition"
77 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
80 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
83 msgid "802.11w Management Frame Protection"
86 msgid "802.11w maximum timeout"
87 msgstr "802.11w maksymalny czas oczekiwania"
89 msgid "802.11w retry timeout"
90 msgstr "802.11w interwał ponawiania prób"
92 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
93 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
96 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
99 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
102 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
103 "order of the resolvfile"
105 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
106 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
108 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
109 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
112 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
115 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
117 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
118 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
121 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
124 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
127 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
129 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
130 msgstr "Sufiks <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>(hex)"
132 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
133 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
135 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
136 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
138 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
139 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
141 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
145 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
146 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
148 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
149 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
152 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
153 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
155 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
156 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
158 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
159 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
161 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
162 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
165 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
166 "was empty before editing."
168 "<br/>Uwaga: musisz ręcznie zrestartować usługę cron, jeśli plik crontab był "
169 "pusty przed edycją."
171 msgid "A43C + J43 + A43"
174 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
186 msgid "ARP retry threshold"
187 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
189 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
195 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
196 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
197 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
200 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
201 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
204 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
205 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
206 "to dial into the provider network."
208 "Mosty ATM eksponują enkapsulowaną sieć Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
209 "wirtualne interfejsy sieciowe systemu Linux, które mogą być używane w "
210 "połączeniu z protokołem DHCP lub PPP w celu polączenia się z siecią dostawcy."
212 msgid "ATM device number"
213 msgstr "Numer urządzenia ATM"
215 msgid "ATU-C System Vendor ID"
219 msgid "Access Concentrator"
220 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
223 msgstr "Punkt dostępowy"
228 msgid "Activate this network"
229 msgstr "Aktywuj tą sieć"
231 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
233 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
236 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
238 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
241 msgid "Active Connections"
242 msgstr "Aktywne połączenia"
244 msgid "Active DHCP Leases"
245 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
247 msgid "Active DHCPv6 Leases"
248 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
256 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
257 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
259 msgid "Add new interface..."
260 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
262 msgid "Additional Hosts files"
263 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
265 msgid "Additional servers file"
266 msgstr "Dodatkowe pliki serwera"
271 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
272 msgid "Address to access local relay bridge"
273 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
275 msgid "Administration"
278 msgid "Advanced Settings"
279 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
281 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
288 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
291 "Przydziel sekwencyjnie adresy IP, zaczynając od najmniejszego dostępnego"
293 msgid "Allocate IP sequentially"
294 msgstr "Przydzielaj adresy IP po kolei"
296 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
297 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
299 msgid "Allow all except listed"
300 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
302 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
305 msgid "Allow listed only"
306 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
308 msgid "Allow localhost"
309 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
311 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
313 "Zezwalaj zdalnym hostom na łączenie się z lokalnie przekazywanymi portami SSH"
315 msgid "Allow root logins with password"
316 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
318 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
319 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie się przy pomocy hasła"
322 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
324 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
327 msgstr "Dozwolone adresy IP"
329 msgid "Always announce default router"
330 msgstr "Zawsze rozgłaszaj domyślny router"
335 msgid "Annex A + L + M (all)"
338 msgid "Annex A G.992.1"
341 msgid "Annex A G.992.2"
344 msgid "Annex A G.992.3"
347 msgid "Annex A G.992.5"
350 msgid "Annex B (all)"
353 msgid "Annex B G.992.1"
356 msgid "Annex B G.992.3"
359 msgid "Annex B G.992.5"
362 msgid "Annex J (all)"
365 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
368 msgid "Annex M (all)"
371 msgid "Annex M G.992.3"
374 msgid "Annex M G.992.5"
377 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
379 "Rozgłaszaj jako domyślny router nawet jeśli publiczny prefiks nie jest "
382 msgid "Announced DNS domains"
383 msgstr "Rozgłaszaj domeny DNS"
385 msgid "Announced DNS servers"
386 msgstr "Rozgłaszaj serwery DNS"
388 msgid "Anonymous Identity"
391 msgid "Anonymous Mount"
394 msgid "Anonymous Swap"
403 msgid "Antenna Configuration"
404 msgstr "Ustawienia anteny"
407 msgstr "Dowolna strefa"
409 msgid "Apply request failed with status <code>%h</code>"
412 msgid "Apply unchecked"
416 msgstr "Architektura"
419 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
421 "Przypisz część danej długości każdego publicznego prefiksu IPv6 do tego "
424 msgid "Assign interfaces..."
425 msgstr "Przypisz interfejsy..."
428 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
430 "Przypisz cześć prefiksu za pomocą szesnastkowego ID subprefiksu dla tego "
433 msgid "Associated Stations"
434 msgstr "Połączone stacje"
442 msgid "Authentication"
443 msgstr "Uwierzytelnianie"
445 msgid "Authentication Type"
448 msgid "Authoritative"
449 msgstr "Autorytatywny"
451 msgid "Authorization Required"
452 msgstr "Wymagana autoryzacja"
455 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
460 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
463 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
466 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
469 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
472 msgid "Automount Filesystem"
475 msgid "Automount Swap"
481 msgid "Available packages"
482 msgstr "Dostępne pakiety"
490 msgid "B43 + B43C + V43"
493 msgid "BR / DMR / AFTR"
502 msgid "Back to Overview"
503 msgstr "Wróć do przeglądu"
505 msgid "Back to configuration"
506 msgstr "Wróć do konfiguracji"
508 msgid "Back to overview"
509 msgstr "Wróć do przeglądu"
511 msgid "Back to scan results"
512 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
514 msgid "Backup / Flash Firmware"
515 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
517 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
518 msgid "Backup / Restore"
519 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
521 msgid "Backup file list"
522 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
524 msgid "Bad address specified!"
525 msgstr "Wprowadzono zły adres"
531 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
532 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
533 "defined backup patterns."
535 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
536 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
537 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
539 msgid "Bind interface"
542 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
544 "Powiąż tylko ze specyficznymi interfejsami, a nie z adresami wieloznacznymi."
546 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
550 msgstr "Przepływność"
552 msgid "Bogus NX Domain Override"
553 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
558 msgid "Bridge interfaces"
559 msgstr "Interfejs mostu"
561 msgid "Bridge unit number"
562 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
564 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
565 msgid "Bring up on boot"
566 msgstr "Podnieś przy stracie"
568 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
569 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
571 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
572 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
578 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
579 "preserved in any sysupgrade."
582 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
585 msgid "CPU usage (%)"
586 msgstr "Użycie CPU (%)"
600 msgid "Changes applied."
601 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
603 msgid "Changes have been reverted."
606 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
607 msgstr "Zmienia hasło administratora"
613 "Channel %d is not available in the %s regulatory domain and has been auto-"
620 msgid "Check filesystems before mount"
623 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
627 msgstr "Suma kontrolna"
630 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
631 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
632 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
635 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
636 "<em>nieokreślone</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
637 "pole <em>utwórz</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
641 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
642 "out the <em>create</em> field to define a new network."
644 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
645 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
650 msgid "Cisco UDP encapsulation"
654 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
655 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
656 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
658 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
659 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
660 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
665 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
666 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
669 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
672 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
673 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
675 msgid "Close list..."
676 msgstr "Zamknij listę..."
678 msgid "Collecting data..."
679 msgstr "Zbieranie danych..."
684 msgid "Common Configuration"
685 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
688 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
689 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
690 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
691 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
693 "Komplikuje atak ponownej instalacji klucza po stronie klienta, wyłączając "
694 "retransmisję ramek klucza EAPOL, które są używane do instalowania kluczy. To "
695 "obejście może powodować problemy z interoperacyjnością i zmniejszoną "
696 "odporność kluczowych negocjacji, szczególnie w środowiskach o dużym "
699 msgid "Configuration"
700 msgstr "Konfiguracja"
702 msgid "Configuration files will be kept."
703 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
705 msgid "Configuration has been applied."
706 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
708 msgid "Configuration has been rolled back!"
709 msgstr "Konfiguracja została wycofana!"
712 msgstr "Potwierdzenie"
720 msgid "Connection Limit"
721 msgstr "Limit połączeń"
727 "Could not regain access to the device after applying the configuration "
728 "changes. You might need to reconnect if you modified network related "
729 "settings such as the IP address or wireless security credentials."
738 # Pokrywa następujące interfejsy
739 msgid "Cover the following interface"
740 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
742 msgid "Cover the following interfaces"
743 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
745 msgid "Create / Assign firewall-zone"
746 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
748 msgid "Create Interface"
749 msgstr "Utwórz interfejs"
751 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
752 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
757 msgid "Cron Log Level"
758 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
760 msgid "Custom Interface"
761 msgstr "Interfejs niestandardowy"
763 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
767 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
775 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
776 "this, perform a factory-reset first."
778 "Własne pliki (certyfikaty, skrypty) mogą pozostać w systemie. Aby zapobiec "
779 "temu, wykonaj najpierw reset do ustawień fabrycznych"
782 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
783 "\">LED</abbr>s if possible."
785 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
786 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
800 msgid "DHCPv6 client"
801 msgstr "Klient DHCPv6"
806 msgid "DHCPv6-Service"
807 msgstr "Serwis DHCPv6"
812 msgid "DNS forwardings"
813 msgstr "Przekierowania DNS"
815 msgid "DNS-Label / FQDN"
821 msgid "DNSSEC check unsigned"
822 msgstr "Sprawdzanie DNSSEC bez podpisu"
824 msgid "DPD Idle Timeout"
827 msgid "DS-Lite AFTR address"
836 msgid "DSL line mode"
851 msgid "Default gateway"
852 msgstr "Brama domyślna"
854 msgid "Default is stateless + stateful"
855 msgstr "Domyślnie jest to stateless + stateful"
857 msgid "Default state"
858 msgstr "Stan domyślny"
860 msgid "Define a name for this network."
861 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
864 "Define additional DHCP options, for example "
865 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
866 "servers to clients."
868 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
869 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
874 msgid "Delete this network"
875 msgstr "Usuń tą sieć"
880 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
885 msgstr "Przeznaczenie"
890 msgid "Device Configuration"
891 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
893 msgid "Device is rebooting..."
894 msgstr "Urządzenie jest uruchamiane ponownie ..."
896 msgid "Device unreachable"
897 msgstr "Urządzenie nieosiągalne"
899 msgid "Device unreachable!"
915 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
918 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
921 msgid "Disable DNS setup"
922 msgstr "Wyłącz konfigurację DNS"
924 msgid "Disable Encryption"
925 msgstr "Wyłącz szyfrowanie"
930 msgid "Disabled (default)"
931 msgstr "Wyłączone (domyślnie)"
933 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
934 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
939 msgid "Displaying only packages containing"
940 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
942 msgid "Distance Optimization"
943 msgstr "Optymalizacja odległości"
945 msgid "Distance to farthest network member in meters."
946 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
948 msgid "Distribution feeds"
951 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
955 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
957 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
958 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
959 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
962 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
963 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
964 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
965 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
967 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
968 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
970 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
972 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
975 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
976 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
978 msgid "Domain required"
979 msgstr "Wymagana domena"
981 msgid "Domain whitelist"
982 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
984 msgid "Don't Fragment"
988 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
989 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
991 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
992 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
997 msgid "Download and install package"
998 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
1000 msgid "Download backup"
1001 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
1003 msgid "Downstream SNR offset"
1006 msgid "Dropbear Instance"
1007 msgstr "Usługa Dropbear"
1010 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1011 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1013 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
1014 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
1017 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1021 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1023 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
1025 msgid "Dynamic tunnel"
1026 msgstr "Tunel dynamiczny"
1029 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1030 "having static leases will be served."
1032 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
1033 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
1035 msgid "EA-bits length"
1045 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1049 msgid "Edit this interface"
1050 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1052 msgid "Edit this network"
1053 msgstr "Edytuj tą sieć"
1062 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1065 "Włącz nasłuchiwanie <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</"
1068 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1069 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1071 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1072 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1074 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1075 msgstr "Włącz negocjację IPv6"
1077 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1078 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1080 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1081 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1083 msgid "Enable NTP client"
1084 msgstr "Włącz klienta NTP"
1086 msgid "Enable Single DES"
1089 msgid "Enable TFTP server"
1090 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1092 msgid "Enable VLAN functionality"
1093 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1095 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1096 msgstr "Włącz przycisk WPS, wymaga WPA(2)-PSK"
1098 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1099 msgstr "Włącz środki zaradcze dotyczące ponownej instalacji kluczy (KRACK)"
1101 msgid "Enable learning and aging"
1102 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1104 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1107 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1110 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1113 msgid "Enable this mount"
1114 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1116 msgid "Enable this network"
1119 msgid "Enable this swap"
1120 msgstr "Włącz ten swap"
1122 msgid "Enable/Disable"
1123 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1128 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1129 msgstr "Włącz nasłuchiwanie IGMP na tym moście"
1132 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1135 "Aktywuje szybki roaming pomiędzy punktami dostępowymi, które należą do tej "
1138 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1140 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1143 msgid "Encapsulation mode"
1144 msgstr "Sposób enkapsulacji"
1147 msgstr "Szyfrowanie"
1149 msgid "Endpoint Host"
1152 msgid "Endpoint Port"
1155 msgid "Enter custom value"
1158 msgid "Enter custom values"
1162 msgstr "Usuwanie..."
1167 msgid "Errored seconds (ES)"
1170 msgid "Ethernet Adapter"
1171 msgstr "Karta Ethernet"
1173 msgid "Ethernet Switch"
1174 msgstr "Switch Ethernet"
1176 msgid "Exclude interfaces"
1177 msgstr "Wyklucz interfejsy"
1179 msgid "Expand hosts"
1180 msgstr "Rozwiń hosty"
1187 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1189 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1194 msgid "External R0 Key Holder List"
1197 msgid "External R1 Key Holder List"
1200 msgid "External system log server"
1201 msgstr "Serwer zewnętrzny dla logów systemowych"
1203 msgid "External system log server port"
1204 msgstr "Port zewnętrznego serwera logów systemowych"
1206 msgid "External system log server protocol"
1207 msgstr "Protokół zewnętrznego serwera logów systemowych"
1209 msgid "Extra SSH command options"
1215 msgid "FT over the Air"
1221 msgid "Failed to confirm apply within %ds, waiting for rollback…"
1227 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1228 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1231 msgstr "System plików"
1236 msgid "Filter private"
1237 msgstr "Filtruj prywatne"
1239 msgid "Filter useless"
1240 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1243 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1244 "with defaults based on what was detected"
1247 msgid "Find and join network"
1248 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1250 msgid "Find package"
1251 msgstr "Znajdź pakiet"
1259 msgid "Firewall Mark"
1262 msgid "Firewall Settings"
1263 msgstr "Ustawienia firewalla"
1265 msgid "Firewall Status"
1266 msgstr "Stan firewalla"
1268 msgid "Firmware File"
1271 msgid "Firmware Version"
1272 msgstr "Wersja firmware"
1274 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1275 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1277 msgid "Flash Firmware"
1278 msgstr "Aktualizuj firmware"
1280 msgid "Flash image..."
1281 msgstr "Wgraj obraz..."
1283 msgid "Flash new firmware image"
1284 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1286 msgid "Flash operations"
1287 msgstr "Operacje aktualizacji"
1290 msgstr "Flashowanie..."
1295 msgid "Force CCMP (AES)"
1296 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1298 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1300 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1305 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1306 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1309 msgstr "Wymuś połączenie"
1311 msgid "Force use of NAT-T"
1314 msgid "Form token mismatch"
1317 msgid "Forward DHCP traffic"
1318 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1320 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1323 msgid "Forward broadcast traffic"
1324 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1326 msgid "Forward mesh peer traffic"
1329 msgid "Forwarding mode"
1330 msgstr "Tryb przekazywania"
1332 msgid "Fragmentation Threshold"
1333 msgstr "Próg Fragmentacji"
1335 msgid "Frame Bursting"
1336 msgstr "Dzielenie ramek"
1342 msgstr "Wolna przestrzeń"
1345 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1346 "wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1358 msgid "Gateway ports"
1359 msgstr "Porty bramy"
1361 msgid "General Settings"
1362 msgstr "Ustawienia główne"
1364 msgid "General Setup"
1365 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1367 msgid "General options for opkg"
1370 msgid "Generate Config"
1371 msgstr "Wygeneruj konfigurację"
1373 msgid "Generate PMK locally"
1374 msgstr "Wygeneruj PMK lokalnie"
1376 msgid "Generate archive"
1377 msgstr "Twórz archiwum"
1379 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1380 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1382 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1384 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1387 msgid "Global Settings"
1390 msgid "Global network options"
1391 msgstr "Globalne opcje sieciowe"
1393 msgid "Go to password configuration..."
1394 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1396 msgid "Go to relevant configuration page"
1397 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1399 msgid "Group Password"
1405 msgid "HE.net password"
1406 msgstr "Hasło HE.net"
1408 msgid "HE.net username"
1411 msgid "HT mode (802.11n)"
1417 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1421 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1424 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1425 "nazwę hosta, strefę czasową."
1427 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1429 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1432 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1433 "uwierzytelniania SSH"
1435 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1436 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1438 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1440 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1446 msgid "Host entries"
1449 msgid "Host expiry timeout"
1450 msgstr "Czas wygasania hosta"
1452 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1453 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1456 msgstr "Nazwa hosta"
1458 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1459 msgstr "Nazwa hosta wysyłana podczas negocjacji DHCP"
1462 msgstr "Nazwy hostów"
1467 msgid "IKE DH Group"
1470 msgid "IP Addresses"
1479 msgid "IPv4 Firewall"
1480 msgstr "Firewall IPv4"
1482 msgid "IPv4 Upstream"
1483 msgstr "Protokół IPv4"
1485 msgid "IPv4 address"
1488 msgid "IPv4 and IPv6"
1489 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1491 msgid "IPv4 assignment length"
1494 msgid "IPv4 broadcast"
1495 msgstr "Broadcast IPv4"
1497 msgid "IPv4 gateway"
1500 msgid "IPv4 netmask"
1509 msgid "IPv4 prefix length"
1510 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1512 msgid "IPv4-Address"
1515 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1521 msgid "IPv6 Firewall"
1522 msgstr "Firewall IPv6"
1524 msgid "IPv6 Neighbours"
1527 msgid "IPv6 Settings"
1528 msgstr "Ustawienia IPv6"
1530 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1531 msgstr "IPv6 Prefiks-ULA"
1533 msgid "IPv6 Upstream"
1534 msgstr "Protokół IPv6"
1536 msgid "IPv6 address"
1539 msgid "IPv6 assignment hint"
1540 msgstr "Wskazówka przypisania IPv6"
1542 msgid "IPv6 assignment length"
1543 msgstr "Długość przydziału IPv6"
1545 msgid "IPv6 gateway"
1552 msgstr "Prefiks IPv6"
1554 msgid "IPv6 prefix length"
1555 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1557 msgid "IPv6 routed prefix"
1561 msgstr "Sufiks IPv6"
1563 msgid "IPv6-Address"
1569 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1570 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1572 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1573 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1574 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1576 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1577 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1582 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1585 msgid "If checked, encryption is disabled"
1589 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1591 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1592 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1595 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1598 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1599 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1601 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1602 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1604 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1605 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1608 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1609 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1610 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1611 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1612 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1614 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1615 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1616 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1617 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1618 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1620 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1623 msgid "Ignore interface"
1624 msgstr "Ignoruj interfejs"
1626 msgid "Ignore resolve file"
1627 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1636 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1637 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1640 msgid "Inactivity timeout"
1641 msgstr "Czas bezczynności"
1644 msgstr "Przychodzący:"
1650 msgstr "Skrypt startowy"
1653 msgstr "Skrypty startowe"
1658 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1660 "Zainstaluj iputils-traceroute6 w celu skorzystania z traceroute dla iPv6"
1662 msgid "Install package %q"
1663 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1665 msgid "Install protocol extensions..."
1666 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1668 msgid "Installed packages"
1669 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1674 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1677 msgid "Interface Configuration"
1678 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1680 # Tam jest lista interfejsów....
1681 msgid "Interface Overview"
1682 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1684 msgid "Interface is reconnecting..."
1685 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1687 msgid "Interface is shutting down..."
1688 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1690 msgid "Interface name"
1691 msgstr "Nazwa interfejsu"
1693 msgid "Interface not present or not connected yet."
1694 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1696 msgid "Interface reconnected"
1697 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1699 msgid "Interface shut down"
1700 msgstr "Wyłączono interfejs"
1708 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1709 msgid "Internal Server Error"
1710 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1713 msgstr "Niewłaściwy"
1715 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1716 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1718 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1719 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1721 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1722 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1724 msgid "Isolate Clients"
1725 msgstr "Izoluj klientów"
1729 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1730 "flash memory, please verify the image file!"
1732 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1733 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1735 msgid "JavaScript required!"
1736 msgstr "JavaScript jest wymagany!"
1738 msgid "Join Network"
1739 msgstr "Połącz z siecią"
1741 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1742 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci Wi-Fi"
1744 msgid "Joining Network: %q"
1745 msgstr "Przyłączanie do sieci: %q"
1747 msgid "Keep settings"
1748 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1753 msgid "Kernel Version"
1754 msgstr "Wersja jądra"
1769 msgstr "Serwer L2TP"
1771 msgid "LCP echo failure threshold"
1772 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1774 msgid "LCP echo interval"
1775 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1786 msgid "Language and Style"
1787 msgstr "Wygląd i język"
1796 msgstr "Czas dzierżawy"
1798 msgid "Lease validity time"
1799 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1802 msgstr "Plik dzierżaw"
1804 msgid "Leasetime remaining"
1805 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1807 msgid "Leave empty to autodetect"
1808 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1810 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1811 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1819 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1821 "Ogranicz usługi DNS do podsieci interfejsów, na których obsługujemy DNS."
1823 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1824 msgstr "Ogranicz nasłuchiwanie do tych interfesjów, oraz loopbacku."
1826 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1839 msgstr "Połączenie aktywne"
1842 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1845 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1846 "przekazywane zapytania"
1849 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1850 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1851 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1852 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1857 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1858 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1859 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1860 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1864 msgid "List of SSH key files for auth"
1867 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1868 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1870 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1871 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1873 msgid "Listen Interfaces"
1874 msgstr "Nasłuchuj interfejs"
1877 msgstr "Nasłuchuj port"
1879 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1881 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1883 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1884 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1889 msgid "Load Average"
1890 msgstr "Średnie obciążenie"
1895 msgid "Local IP address to assign"
1896 msgstr "Lokalny adres IP do przypisania"
1898 msgid "Local IPv4 address"
1899 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1901 msgid "Local IPv6 address"
1902 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1904 msgid "Local Service Only"
1905 msgstr "Tylko serwis lokalny"
1907 msgid "Local Startup"
1908 msgstr "Lokalny autostart"
1911 msgstr "Czas lokalny"
1913 msgid "Local domain"
1914 msgstr "Domena lokalna"
1918 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1919 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1921 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1922 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1924 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1926 "Przyrostek (sufiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1928 msgid "Local server"
1929 msgstr "Serwer lokalny"
1932 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1935 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1936 "dostępne więcej niż jedno IP"
1938 msgid "Localise queries"
1939 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1941 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1944 msgid "Log output level"
1945 msgstr "Poziom logowania"
1948 msgstr "Loguj zapytania"
1959 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1962 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1963 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1968 msgid "MAC-Address Filter"
1969 msgstr "Filtr adresów MAC"
1972 msgstr "Filtr adresów MAC"
1977 msgid "MAP / LW4over6"
1993 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1996 "Upewnij się, że klonujesz główny system plików, używając czegoś podobnego do "
2002 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2005 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2006 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
2008 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2009 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
2011 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2012 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
2014 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2015 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
2018 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2019 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2022 msgid "Maximum number of leased addresses."
2023 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
2031 msgid "Memory usage (%)"
2032 msgstr "Użycie pamięci (%)"
2040 msgid "Mirror monitor port"
2043 msgid "Mirror source port"
2046 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2047 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
2049 msgid "Mobility Domain"
2058 msgid "Modem device"
2061 msgid "Modem init timeout"
2062 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
2068 msgstr "Wpis montowania"
2071 msgstr "Punkt montowania"
2073 msgid "Mount Points"
2074 msgstr "Punkty montowania"
2076 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2077 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
2079 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2080 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
2083 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2086 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
2089 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2092 msgid "Mount options"
2093 msgstr "Opcje montowania"
2096 msgstr "Punkt montownia"
2098 msgid "Mount swap not specifically configured"
2101 msgid "Mounted file systems"
2102 msgstr "Zamontowane systemy plików"
2105 msgstr "Przesuń w dół"
2108 msgstr "Przesuń w górę"
2110 msgid "Multicast address"
2111 msgstr "Adres Multicast`u"
2119 msgid "NAT64 Prefix"
2131 msgid "NTP server candidates"
2132 msgstr "Lista serwerów NTP"
2137 msgid "Name of the new interface"
2138 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2140 msgid "Name of the new network"
2141 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2147 msgstr "Maska sieci"
2152 msgid "Network Utilities"
2153 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2155 msgid "Network boot image"
2156 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2158 msgid "Network without interfaces."
2159 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2164 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2165 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2170 msgid "No chains in this table"
2171 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2173 msgid "No files found"
2174 msgstr "Nie znaleziono plików"
2176 msgid "No information available"
2177 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2179 msgid "No negative cache"
2180 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2182 msgid "No network configured on this device"
2183 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2185 msgid "No network name specified"
2186 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2188 msgid "No package lists available"
2189 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2191 msgid "No password set!"
2192 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2194 msgid "No rules in this chain"
2195 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2197 msgid "No zone assigned"
2198 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2203 msgid "Noise Margin (SNR)"
2204 msgstr "Margines szumów (SNR)"
2209 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2212 msgid "Non-wildcard"
2213 msgstr "Bez symboli wieloznacznych"
2222 msgstr "Nie znaleziono"
2224 msgid "Not associated"
2225 msgstr "Nie powiązany"
2227 msgid "Not connected"
2228 msgstr "Nie podłączony"
2230 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2231 msgstr "Uwaga: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2233 msgid "Note: interface name length"
2237 msgstr "Spostrzeżenie"
2242 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2244 "Liczba buforowanych wpisów DNS (max wynosi 10000, 0 oznacza brak pamięci "
2250 msgid "OPKG-Configuration"
2251 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2253 msgid "Obfuscated Group Password"
2256 msgid "Obfuscated Password"
2259 msgid "Obtain IPv6-Address"
2262 msgid "Off-State Delay"
2263 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2266 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2267 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2268 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2269 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2270 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2271 "<samp>eth0.1</samp>)."
2273 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2274 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2275 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2276 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2277 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2279 msgid "On-State Delay"
2280 msgstr "Zwłoka włączenia"
2282 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2283 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2285 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2286 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2288 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2291 msgid "One or more required fields have no value!"
2292 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2294 msgid "Open list..."
2295 msgstr "Otwórz listę..."
2297 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2300 msgid "Operating frequency"
2301 msgstr "Częstotliwość"
2303 msgid "Option changed"
2304 msgstr "Wartość zmieniona"
2306 msgid "Option removed"
2307 msgstr "Usunięto wartość"
2313 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2314 "starting with <code>0x</code>."
2318 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2319 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2320 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2321 "for the interface."
2323 "Opcjonalne. Dopuszczalne wartości: 'eui64', 'random', stałe wartości takie "
2324 "jak '::1' lub '::1:2'. Kiedy prefiks IPv6 (taki jak 'a:b:c:d::') jest "
2325 "odbierany z serwera delegującego, użyj sufiksa (takiego jak '::1') aby "
2326 "utworzyć adres IPv6 ('a:b:c:d::1') dla tego interfejsu."
2329 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2330 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2333 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2337 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2341 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2344 msgid "Optional. Port of peer."
2348 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2349 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2352 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2365 msgstr "Wychodzący:"
2367 msgid "Output Interface"
2370 msgid "Override MAC address"
2371 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2373 msgid "Override MTU"
2374 msgstr "Nadpisz MTU"
2376 msgid "Override TOS"
2377 msgstr "Nadpisz TOS"
2379 msgid "Override TTL"
2380 msgstr "Nadpisz TTL"
2382 msgid "Override default interface name"
2383 msgstr "Nadpisz domyślną nazwę interfejsu"
2385 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2386 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2389 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2390 "subnet that is served."
2392 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2393 "podsieci która jest rozsyłana."
2395 msgid "Override the table used for internal routes"
2396 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2404 msgid "PAP/CHAP password"
2405 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2407 msgid "PAP/CHAP username"
2408 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2417 msgstr "PMK R1 Push"
2422 msgid "PPPoA Encapsulation"
2423 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2440 msgid "PSID-bits length"
2443 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2446 msgid "Package libiwinfo required!"
2447 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2449 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2450 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2452 msgid "Package name"
2453 msgstr "Nazwa pakietu"
2458 msgid "Part of zone %q"
2459 msgstr "Część strefy %q"
2464 msgid "Password authentication"
2465 msgstr "Uwierzytelnianie hasłem"
2467 msgid "Password of Private Key"
2468 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2470 msgid "Password of inner Private Key"
2471 msgstr "Wewnętrzne hasło klucza prywatnego"
2473 msgid "Password successfully changed!"
2474 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2479 msgid "Path to CA-Certificate"
2480 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2482 msgid "Path to Client-Certificate"
2483 msgstr "Ścieżka do certyfikatu klienta"
2485 msgid "Path to Private Key"
2486 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2488 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2489 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego certyfikatu CA"
2491 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2492 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego certyfikatu Klienta"
2494 msgid "Path to inner Private Key"
2495 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego klucza prywatnego "
2500 msgid "Peer IP address to assign"
2506 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2509 msgid "Perform reboot"
2510 msgstr "Wykonaj restart"
2512 msgid "Perform reset"
2513 msgstr "Wykonaj reset"
2515 msgid "Persistent Keep Alive"
2519 msgstr "Szybkość Phy:"
2521 msgid "Physical Settings"
2522 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2530 msgid "Please enter your username and password."
2531 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2539 msgid "Port status:"
2540 msgstr "Status portu:"
2542 msgid "Power Management Mode"
2543 msgstr "Tryb zarządzania energią"
2545 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2554 msgid "Prefix Delegated"
2557 msgid "Preshared Key"
2561 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2564 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2565 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2567 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2568 msgstr "Zapobiegaj nasłuchiwaniu na tych interfejsach."
2570 msgid "Prevents client-to-client communication"
2571 msgstr "Zabroń klientą na komunikacje między sobą"
2573 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2574 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2577 msgstr "Klucz prywatny"
2594 msgid "Protocol family"
2595 msgstr "Rodzina protokołów"
2597 msgid "Protocol of the new interface"
2598 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2600 msgid "Protocol support is not installed"
2601 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2603 msgid "Provide NTP server"
2604 msgstr "Włącz serwer NTP"
2606 msgid "Provide new network"
2607 msgstr "Utwórz nową sieć"
2609 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2610 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2613 msgstr "Klucz publiczny"
2615 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2618 msgid "QMI Cellular"
2619 msgstr "Komórkowy QMI"
2624 msgid "R0 Key Lifetime"
2627 msgid "R1 Key Holder"
2630 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2633 msgid "RTS/CTS Threshold"
2634 msgstr "Próg RTS/CTS"
2640 msgstr "Szybkość RX"
2642 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2643 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2645 msgid "Radius-Accounting-Port"
2646 msgstr "Port Radius-Accounting"
2648 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2649 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2651 msgid "Radius-Accounting-Server"
2652 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2654 msgid "Radius-Authentication-Port"
2655 msgstr "Port Radius-Authentication"
2657 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2658 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2660 msgid "Radius-Authentication-Server"
2661 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2664 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2665 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2667 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2668 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2671 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might lose "
2672 "access to this device if you are connected via this interface"
2676 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone! You "
2677 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2679 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2680 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2683 msgid "Really reset all changes?"
2684 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2687 "Really shut down network? You might lose access to this device if you are "
2688 "connected via this interface"
2692 "Really shutdown interface \"%s\"? You might lose access to this device if "
2693 "you are connected via this interface."
2695 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2696 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2699 msgid "Really switch protocol?"
2700 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2702 msgid "Realtime Connections"
2703 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2705 msgid "Realtime Graphs"
2706 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2708 msgid "Realtime Load"
2709 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2711 msgid "Realtime Traffic"
2712 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2714 msgid "Realtime Wireless"
2715 msgstr "Wi-Fi w czasie rzeczywistym"
2717 msgid "Reassociation Deadline"
2718 msgstr "Termin reasocjacji"
2720 msgid "Rebind protection"
2721 msgstr "Przypisz ochronę"
2726 msgid "Rebooting..."
2727 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2729 msgid "Reboots the operating system of your device"
2730 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2735 msgid "Receiver Antenna"
2736 msgstr "Antena odbiorcza"
2738 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2741 msgid "Reconnect this interface"
2742 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2744 msgid "Reconnecting interface"
2745 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2753 msgid "Relay Bridge"
2754 msgstr "Most przekaźnikowy"
2756 msgid "Relay between networks"
2757 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2759 msgid "Relay bridge"
2760 msgstr "Most przekaźnikowy"
2762 msgid "Remote IPv4 address"
2763 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2765 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2766 msgstr "Zdalny adres IPv4 lub FQDN"
2772 msgstr "Powtórz skanowanie"
2774 msgid "Replace entry"
2775 msgstr "Zamień wpis"
2777 msgid "Replace wireless configuration"
2778 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2780 msgid "Request IPv6-address"
2781 msgstr "Zażądaj adresu IPv6"
2783 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2789 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2790 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2792 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2795 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2799 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2800 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2801 "routes through the tunnel."
2805 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2806 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2810 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2811 "come from unsigned domains"
2813 "Wymagane jest wsparcie dla DNSSEC; sprawdzanie, czy niepodpisane odpowiedzi "
2814 "w domenie rzeczywiście pochodzą z domen bez znaku"
2819 msgid "Reset Counters"
2820 msgstr "Wyczyść liczniki"
2822 msgid "Reset to defaults"
2823 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2825 msgid "Resolv and Hosts Files"
2826 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2828 msgid "Resolve file"
2829 msgstr "Plik Resolve"
2832 msgstr "Uruchom ponownie"
2834 msgid "Restart Firewall"
2835 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2837 msgid "Restore backup"
2838 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2840 msgid "Reveal/hide password"
2841 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2846 msgid "Revert changes"
2849 msgid "Revert request failed with status <code>%h</code>"
2852 msgid "Reverting configuration…"
2858 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2859 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2861 msgid "Root preparation"
2864 msgid "Route Allowed IPs"
2870 msgid "Router Advertisement-Service"
2871 msgstr "Serwis rozgłoszeniowy routera"
2873 msgid "Router Password"
2874 msgstr "Hasło routera"
2877 msgstr "Ścieżki routingu"
2880 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2883 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2884 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2886 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2888 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2890 msgid "Run filesystem check"
2891 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2902 msgid "SSH server address"
2903 msgstr "Adres serwera SSH"
2905 msgid "SSH server port"
2906 msgstr "Port serwera SSH"
2908 msgid "SSH username"
2920 msgid "Save & Apply"
2921 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2926 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2927 msgid "Scheduled Tasks"
2928 msgstr "Zaplanowane zadania"
2930 msgid "Section added"
2931 msgstr "Dodano sekcję"
2933 msgid "Section removed"
2934 msgstr "Usunięto sekcję"
2936 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2937 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2940 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2941 "conjunction with failure threshold"
2943 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2944 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2946 msgid "Separate Clients"
2947 msgstr "Rozdziel klientów"
2949 msgid "Server Settings"
2950 msgstr "Ustawienia serwera"
2952 msgid "Service Name"
2953 msgstr "Nazwa serwisu"
2955 msgid "Service Type"
2956 msgstr "Typ serwisu"
2962 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2963 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2965 "Ustaw właściwości interfejsu, niezależnie od operatora łącza (nie wpływa na "
2966 "programy operatora które ustanawiają połączenie)."
2969 msgid "Set up Time Synchronization"
2970 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2972 msgid "Setup DHCP Server"
2973 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2975 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2981 msgid "Show current backup file list"
2982 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2984 msgid "Shutdown this interface"
2985 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2987 msgid "Shutdown this network"
2988 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2993 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3005 msgid "Size of DNS query cache"
3006 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej zapytań DNS"
3011 msgid "Skip to content"
3012 msgstr "Pomiń do zawartości"
3014 msgid "Skip to navigation"
3015 msgstr "Pomiń do nawigacji"
3018 msgstr "Szczelina czasowa"
3021 msgstr "Oprogramowanie"
3023 msgid "Software VLAN"
3024 msgstr "Programowy VLAN"
3026 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3027 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
3029 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3030 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
3032 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3033 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
3036 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3037 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3040 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
3041 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
3047 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3048 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
3050 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3051 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
3054 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3057 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
3061 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3064 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
3066 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3070 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3075 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3079 msgid "Specify the secret encryption key here."
3080 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
3083 msgstr "Uruchomienie"
3085 msgid "Start priority"
3086 msgstr "Priorytet uruchomienia"
3088 msgid "Starting configuration apply…"
3094 msgid "Static IPv4 Routes"
3095 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
3097 msgid "Static IPv6 Routes"
3098 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
3100 msgid "Static Leases"
3101 msgstr "Dzierżawy statyczne"
3103 msgid "Static Routes"
3104 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
3106 msgid "Static address"
3107 msgstr "Stały adres"
3110 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3111 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3112 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3114 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
3115 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
3116 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
3117 "odpowiednim dzierżawami."
3125 msgid "Strict order"
3126 msgstr "Zachowaj kolejność"
3131 msgid "Suppress logging"
3132 msgstr "Pomiń rejestrowanie"
3134 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3135 msgstr "Pomiń rejestrowanie rutynowych operacji dla tych protokołów"
3141 msgstr "Zamień wpis"
3144 msgstr "Przełącznik"
3147 msgstr "Przełącznik %q"
3149 msgid "Switch %q (%s)"
3150 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3153 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3156 msgid "Switch Port Mask"
3162 msgid "Switch protocol"
3163 msgstr "Protokół przełącznika"
3165 msgid "Sync with browser"
3166 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3168 msgid "Synchronizing..."
3169 msgstr "Synchronizacja..."
3175 msgstr "Log systemowy"
3177 msgid "System Properties"
3178 msgstr "Właściwości systemu"
3180 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3181 msgid "System log buffer size"
3182 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3187 msgid "TFTP Settings"
3188 msgstr "Ustawienia TFTP"
3190 msgid "TFTP server root"
3191 msgstr "Root serwera TFTP"
3197 msgstr "Szybkość TX"
3205 msgid "Target network"
3213 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3214 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3215 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3216 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3217 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3219 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3220 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3221 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3222 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3223 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3227 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3228 "component for working wireless configuration!"
3230 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3231 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3234 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3235 "username instead of the user ID!"
3239 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3243 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3245 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3248 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3249 "code> and <code>_</code>"
3251 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3252 "oraz <code>_</code>"
3254 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3258 "The device could not be reached within %d seconds after applying the pending "
3259 "changes, which caused the configuration to be rolled back for safety "
3260 "reasons. If you believe that the configuration changes are correct "
3261 "nonetheless, perform an unchecked configuration apply. Alternatively, you "
3262 "can dismiss this warning and edit changes before attempting to apply again, "
3263 "or revert all pending changes to keep the currently working configuration "
3268 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3269 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3271 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3272 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3275 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3276 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3279 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3280 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3283 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3285 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3286 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3287 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3289 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3290 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3291 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3292 "kontynuować aktualizację."
3294 msgid "The following changes have been reverted"
3295 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3297 msgid "The following rules are currently active on this system."
3298 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3300 msgid "The given network name is not unique"
3301 msgstr "Podana sieć nie jest unikalna"
3305 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3306 "be replaced if you proceed."
3308 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3309 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3312 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3315 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3317 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3318 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3320 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3324 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3325 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3326 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3327 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3328 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3329 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3331 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3332 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3333 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3334 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3335 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3336 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3339 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3340 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3342 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3346 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3349 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3353 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3354 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3355 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3358 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3359 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3360 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3361 "się do urządzenia."
3364 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3365 "you choose the generic image format for your platform."
3367 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3368 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3370 msgid "There are no active leases."
3371 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3373 msgid "There are no changes to apply."
3374 msgstr "Nie ma żadnych zmian do zastosowania."
3376 msgid "There are no pending changes to revert!"
3377 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3379 msgid "There are no pending changes!"
3380 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3383 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3384 "\"Physical Settings\" tab"
3386 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3387 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3390 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3391 "protect the web interface and enable SSH."
3393 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3394 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3396 msgid "This IPv4 address of the relay"
3397 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3400 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3401 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3402 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3404 "Ten plik może zawierać linie takie jak 'server=/domain/1.2.3.4' lub "
3405 "'server=1.2.3.4' dla specyficznych dla domeny lub pełnych serwerów <abbr "
3406 "title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3409 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3410 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3411 "configurations are automatically preserved."
3413 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3414 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3415 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3416 "automatycznie zachowywane."
3419 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3420 "password if no update key has been configured"
3424 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3425 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3427 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3428 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3431 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3432 "ends with <code>...:2/64</code>"
3434 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3435 "kończący się z <code>...:2/64</code>"
3437 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3439 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3440 "abbr> in the local network"
3442 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3443 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3445 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3449 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3452 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3454 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3457 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3459 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3462 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3465 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3468 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3469 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3471 msgid "This section contains no values yet"
3472 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3474 msgid "Time Synchronization"
3475 msgstr "Synchronizacja czasu"
3477 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3478 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3481 msgstr "Strefa czasowa"
3484 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3487 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, możesz przesłać tutaj wcześniej "
3488 "utworzoną kopię zapasową."
3493 msgid "Total Available"
3494 msgstr "Całkowicie dostępna"
3497 msgstr "Trasa routowania"
3505 msgid "Transmission Rate"
3506 msgstr "Prędkość transmisji"
3511 msgid "Transmit Power"
3512 msgstr "Siła nadawania"
3514 msgid "Transmitter Antenna"
3515 msgstr "Antena nadajnika"
3520 msgid "Trigger Mode"
3521 msgstr "Rodzaj Triggeru"
3524 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3526 msgid "Tunnel Interface"
3527 msgstr "Interfejs tunelu"
3533 msgstr "Moc nadawania"
3544 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3545 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3548 msgstr "Urządzenie USB"
3556 msgid "Unable to dispatch"
3557 msgstr "Nie można wysłać"
3559 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3565 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3566 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione!"
3569 msgstr "Niezarządzalny"
3574 msgid "Unsaved Changes"
3575 msgstr "Niezapisane zmiany"
3577 msgid "Unsupported protocol type."
3578 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3583 msgid "Update lists"
3584 msgstr "Aktualizuj listy"
3587 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3588 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3589 "compatible firmware image)."
3591 "Prześlij tutaj obraz zgodny z funkcją sysupgrade, aby zastąpić aktualnie "
3592 "działające opragramowanie. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby "
3593 "zachować bieżącą konfigurację (wymagany obraz zgodny z bieżącym "
3596 msgid "Upload archive..."
3597 msgstr "Załaduj archiwum..."
3599 msgid "Uploaded File"
3600 msgstr "Załaduj plik"
3605 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3606 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3608 msgid "Use DHCP gateway"
3609 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3611 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3612 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3614 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3615 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3617 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3618 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3620 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3621 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3623 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3626 msgid "Use as root filesystem (/)"
3627 msgstr "Użyj jako systemu plików root (/)"
3629 msgid "Use broadcast flag"
3630 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3632 msgid "Use builtin IPv6-management"
3633 msgstr "Skorzystaj z wbudowanego zarządzania protokołem IPv6"
3635 msgid "Use custom DNS servers"
3636 msgstr "Użyj własne serwery DNS"
3638 msgid "Use default gateway"
3639 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3641 msgid "Use gateway metric"
3642 msgstr "Użyj metryki bramy"
3644 msgid "Use routing table"
3645 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3648 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3649 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3650 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3651 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3652 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3654 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3655 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3656 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3657 "do określonego hosta."
3659 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3663 msgid "Used Key Slot"
3664 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3667 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3668 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3671 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3672 msgstr "Certyfikat użytkownika (kodowany PEM)"
3674 msgid "User key (PEM encoded)"
3675 msgstr "Klucz użytkownika (kodowany PEM)"
3678 msgstr "Nazwa użytkownika"
3687 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3689 msgid "VLANs on %q (%s)"
3690 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3692 msgid "VPN Local address"
3695 msgid "VPN Local port"
3701 msgid "VPN Server port"
3702 msgstr "Port serwera VPN"
3704 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3707 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3713 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3714 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3725 msgid "WEP Open System"
3726 msgstr "Otwarty system WEP"
3728 msgid "WEP Shared Key"
3729 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3731 msgid "WEP passphrase"
3737 msgid "WPA passphrase"
3741 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3742 "and ad-hoc mode) to be installed."
3744 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (tryb klienta) "
3745 "lub hostapd (tryb AP lub ad-hoc)"
3747 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3748 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3750 msgid "Waiting for command to complete..."
3751 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3753 msgid "Waiting for configuration to get applied… %ds"
3754 msgstr "Oczekiwanie na zastosowanie konfiguracji… %ds"
3756 msgid "Waiting for device..."
3757 msgstr "Oczekiwanie na urządzenie..."
3760 msgstr "Ostrzeżenie"
3762 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3764 "Ostrzeżenie: Istnieją niezapisane zmiany, które zostaną utracone po ponownym "
3765 "uruchomieniu urządzenia!"
3768 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3775 msgid "WireGuard VPN"
3779 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3781 msgid "Wireless Adapter"
3782 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3784 msgid "Wireless Network"
3785 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3787 msgid "Wireless Overview"
3788 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3790 msgid "Wireless Security"
3791 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3793 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3794 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3796 msgid "Wireless is restarting..."
3797 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3799 msgid "Wireless network is disabled"
3800 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3802 msgid "Wireless network is enabled"
3803 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3805 msgid "Wireless restarted"
3806 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3808 msgid "Wireless shut down"
3809 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3811 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3812 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3814 msgid "Write system log to file"
3815 msgstr "Zapisz log systemowy do pliku"
3818 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3819 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3820 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3822 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3823 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3824 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3825 "się nieosiągalne!</strong>"
3828 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3830 "Musisz włączyć obsługę JavaScript w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3831 "będzie działać poprawnie."
3834 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3835 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3838 "Twój Internet Explorer jest za stary, aby poprawnie wyświetlić tę stronę "
3839 "zaktualizuj go do wersji co najmniej 7 lub użyj innej przeglądarki, takiej "
3840 "jak Firefox, Opera czy Safari."
3852 msgstr "zmostkowany"
3860 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3861 msgstr "utwórz most na określonych interfejsach"
3879 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3880 "abbr>-leases will be stored"
3882 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3883 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3889 msgstr "pełny-duplex"
3898 msgstr "tryb hybrydowy"
3900 msgid "if target is a network"
3901 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3915 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3916 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3924 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3926 msgstr "niepowiązane"
3959 msgstr "tryb serwera"
3961 msgid "stateful-only"
3967 msgid "stateless + stateful"
3973 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3974 msgstr "jednostki czasu (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3980 msgstr "nielimitowane"
3983 msgstr "nieokreślone"
3985 msgid "unspecified -or- create:"
3986 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3989 msgstr "nieotagowane"
3997 #~ msgid "DHCP Leases"
3998 #~ msgstr "Dzierżawy DHCP"
4000 #~ msgid "DHCPv6 Leases"
4001 #~ msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
4004 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might "
4005 #~ "lose access to this device if you are connected via this interface."
4007 #~ "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
4008 #~ "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez "
4013 #~ "Really shut down network? You might lose access to this device if you are "
4014 #~ "connected via this interface."
4016 #~ "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
4017 #~ "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
4021 #~ msgstr "Posortuj"
4026 #~ msgid "IPv4 WAN Status"
4027 #~ msgstr "Status IPv4 WAN"
4029 #~ msgid "IPv6 WAN Status"
4030 #~ msgstr "Status WAN IPv6"