3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-03-29 23:31+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponível)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Por favor, escolha --"
35 msgstr "-- personalizado --"
37 msgid "-- match by device --"
40 msgid "-- match by label --"
43 msgid "1 Minute Load:"
44 msgstr "Carga 1 Minuto:"
46 msgid "15 Minute Load:"
47 msgstr "Carga 15 Minutos:"
49 msgid "464XLAT (CLAT)"
52 msgid "5 Minute Load:"
53 msgstr "Carga 5 Minutos:"
55 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
57 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
61 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
63 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
65 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
68 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
69 "order of the resolvfile"
71 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
72 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
74 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
76 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
79 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
82 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
86 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
89 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
92 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
93 "Endereço ou rede (CIDR)"
95 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
96 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
101 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
102 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
104 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
105 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
107 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
108 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
111 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
112 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
114 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
115 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
118 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
119 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
121 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
122 "Name System\">EDNS0</abbr>"
124 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
125 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
127 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
128 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
136 msgid "AICCU (SIXXS)"
140 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
145 msgid "ARP retry threshold"
147 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
153 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
154 msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)"
156 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
157 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
160 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
161 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
162 "to dial into the provider network."
164 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
165 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
166 "para discar em um provedor de rede."
168 msgid "ATM device number"
169 msgstr "Número do dispositivo ATM"
174 msgid "Access Concentrator"
175 msgstr "Concentrador de Acesso"
178 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
186 msgid "Activate this network"
187 msgstr "Ativar esta rede"
189 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
191 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
193 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
195 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
197 msgid "Active Connections"
198 msgstr "Conexões Ativas"
200 msgid "Active DHCP Leases"
201 msgstr "Alocações DHCP ativas"
203 msgid "Active DHCPv6 Leases"
204 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
212 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
213 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
215 msgid "Add new interface..."
216 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
218 msgid "Additional Hosts files"
219 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
221 msgid "Additional servers file"
227 msgid "Address to access local relay bridge"
228 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
230 msgid "Administration"
231 msgstr "Administração"
233 msgid "Advanced Settings"
234 msgstr "Opções Avançadas"
239 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
241 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
243 msgid "Allow all except listed"
244 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
246 msgid "Allow listed only"
247 msgstr "Permitir somente os listados"
249 msgid "Allow localhost"
250 msgstr "Permitir computador local"
252 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
254 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
257 msgid "Allow root logins with password"
258 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
260 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
261 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
264 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
266 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
267 "exemplo, para os serviços RBL"
270 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
271 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
274 msgid "Always announce default router"
277 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
278 msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
280 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
283 msgid "Announced DNS domains"
286 msgid "Announced DNS servers"
295 msgid "Antenna Configuration"
296 msgstr "configuração de antena"
299 msgstr "Qualquer zona"
304 msgid "Applying changes"
305 msgstr "Aplicar as alterações"
308 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
311 msgid "Assign interfaces..."
312 msgstr "atribuir as interfaces"
315 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
318 msgid "Associated Stations"
319 msgstr "Estações associadas"
321 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
322 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
327 msgid "Authentication"
328 msgstr "Autenticação"
330 msgid "Authoritative"
333 msgid "Authorization Required"
334 msgstr "Autorização Necessária"
337 msgstr "Atualização Automática"
342 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
348 msgid "Available packages"
349 msgstr "Pacotes disponíveis"
354 msgid "BR / DMR / AFTR"
363 msgid "Back to Overview"
364 msgstr "Voltar para Visão Geral"
366 msgid "Back to configuration"
367 msgstr "Voltar para configuração"
369 msgid "Back to overview"
370 msgstr "Voltar para visão geral"
372 msgid "Back to scan results"
373 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
375 msgid "Background Scan"
376 msgstr "Busca em Segundo Plano"
378 msgid "Backup / Flash Firmware"
379 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
381 msgid "Backup / Restore"
382 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
384 msgid "Backup file list"
385 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
387 msgid "Bad address specified!"
388 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
397 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
398 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
399 "defined backup patterns."
401 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
402 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
403 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
406 msgstr "Taxa de bits"
408 msgid "Bogus NX Domain Override"
409 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
414 msgid "Bridge interfaces"
415 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
417 msgid "Bridge unit number"
418 msgstr "Número da ponte"
420 msgid "Bring up on boot"
421 msgstr "Levantar na iniciação"
423 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
424 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
426 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
427 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
433 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
434 "preserved in any sysupgrade."
440 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
446 msgid "CPU usage (%)"
447 msgstr "Uso da CPU (%)"
461 msgid "Changes applied."
462 msgstr "Alterações aplicadas."
464 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
465 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
474 msgstr "Soma de verificação"
477 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
478 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
479 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
482 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
483 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
484 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
488 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
489 "out the <em>create</em> field to define a new network."
491 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
492 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
498 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
499 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
500 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
502 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
503 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
504 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
509 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
511 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
514 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
517 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
518 "manter as conexões."
520 msgid "Close list..."
521 msgstr "Fechar a lista..."
523 msgid "Collecting data..."
524 msgstr "Coletando dados..."
529 msgid "Common Configuration"
530 msgstr "Configuração Comum"
535 msgid "Configuration"
536 msgstr "Configuração"
538 msgid "Configuration applied."
539 msgstr "Configuração aplicada."
541 msgid "Configuration files will be kept."
542 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
553 msgid "Connection Limit"
554 msgstr "Limite de conexão"
556 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
566 msgstr "Código do País"
568 msgid "Cover the following interface"
569 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
571 msgid "Cover the following interfaces"
572 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
574 msgid "Create / Assign firewall-zone"
575 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
577 msgid "Create Interface"
578 msgstr "Criar Interface"
580 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
581 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
586 msgid "Cron Log Level"
587 msgstr "Nível de Registro da Cron"
589 msgid "Custom Interface"
590 msgstr "Interface Personalizada"
592 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
596 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
604 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
605 "\">LED</abbr>s if possible."
607 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
611 msgstr "Alocações do DHCP"
614 msgstr "Servidor DHCP"
620 msgstr "Cliente DHCP"
623 msgstr "Opções de DHCP"
625 msgid "DHCPv6 Leases"
626 msgstr "Alocações DHCPv6"
628 msgid "DHCPv6 client"
634 msgid "DHCPv6-Service"
640 msgid "DNS forwardings"
641 msgstr "Encaminhamentos DNS"
643 msgid "DNS-Label / FQDN"
646 msgid "DS-Lite AFTR address"
658 msgid "Default gateway"
659 msgstr "Roteador Padrão"
661 msgid "Default route"
664 msgid "Default state"
665 msgstr "Estado padrão"
667 msgid "Define a name for this network."
668 msgstr "Define um nome para esta rede."
671 "Define additional DHCP options, for example "
672 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
673 "servers to clients."
675 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
676 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
677 "DNS para os clientes."
682 msgid "Delete this interface"
683 msgstr "Apagar esta interface"
685 msgid "Delete this network"
686 msgstr "Apagar esta rede"
700 msgid "Device Configuration"
701 msgstr "Configuração do Dispositivo"
703 msgid "Device is rebooting..."
706 msgid "Device unreachable"
713 msgstr "Número de discagem"
722 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
725 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
726 "para esta interface."
728 msgid "Disable DNS setup"
729 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
731 msgid "Disable HW-Beacon timer"
732 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
735 msgstr "Desabilitado"
737 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
739 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
741 msgid "Displaying only packages containing"
742 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
744 msgid "Distance Optimization"
745 msgstr "Otimização de Distância"
747 msgid "Distance to farthest network member in meters."
748 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
750 msgid "Distribution feeds"
757 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
758 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
759 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
762 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
763 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
764 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
767 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
769 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
770 "domínios inexistentes"
772 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
774 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
777 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
778 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
780 msgid "Do not send probe responses"
781 msgstr "Não enviar respostas de exames"
783 msgid "Domain required"
784 msgstr "Requerer domínio"
786 msgid "Domain whitelist"
787 msgstr "Lista branca de domínios"
790 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
791 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
793 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
794 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
797 msgid "Download and install package"
798 msgstr "Baixe e instale o pacote"
800 msgid "Download backup"
801 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
803 msgid "Dropbear Instance"
807 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
808 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
810 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
811 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
814 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
817 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
819 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
822 msgid "Dynamic tunnel"
823 msgstr "Túnel dinâmico"
826 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
827 "having static leases will be served."
829 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
830 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
832 msgid "EA-bits length"
842 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
846 msgid "Edit this interface"
847 msgstr "Editar esta interface"
849 msgid "Edit this network"
850 msgstr "Editar esta rede"
858 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
859 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
861 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
862 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
864 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
865 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
867 msgid "Enable NTP client"
868 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
870 msgid "Enable TFTP server"
871 msgstr "Ativar servidor TFTP"
873 msgid "Enable VLAN functionality"
874 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
876 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
879 msgid "Enable learning and aging"
880 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
882 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
885 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
888 msgid "Enable this mount"
889 msgstr "Ativar esta montagem"
891 msgid "Enable this swap"
892 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
894 msgid "Enable/Disable"
895 msgstr "Ativar/Desativar"
900 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
901 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
903 msgid "Encapsulation mode"
904 msgstr "Modo de encapsulamento"
915 msgid "Ethernet Adapter"
916 msgstr "Adaptador Ethernet"
918 msgid "Ethernet Switch"
919 msgstr "Switch Ethernet"
922 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
929 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
931 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
937 msgid "External system log server"
938 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
940 msgid "External system log server port"
941 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
944 msgstr "Quadros Rápidos"
949 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
950 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
953 msgstr "Sistema de Arquivos"
958 msgid "Filter private"
959 msgstr "Filtrar endereços privados"
961 msgid "Filter useless"
962 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
964 msgid "Find and join network"
965 msgstr "Procurar e conectar à rede"
968 msgstr "Procurar pacote"
976 msgid "Firewall Settings"
977 msgstr "Configurações do Firewall"
979 msgid "Firewall Status"
980 msgstr "Estado do Firewall"
982 msgid "Firmware Version"
983 msgstr "Versão do Firmware"
985 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
986 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
991 msgid "Flash Firmware"
992 msgstr "Gravar Firmware"
994 msgid "Flash image..."
995 msgstr "Gravar imagem..."
997 msgid "Flash new firmware image"
998 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1000 msgid "Flash operations"
1001 msgstr "Operações na memória flash"
1004 msgstr "Gravando na flash..."
1009 msgid "Force CCMP (AES)"
1010 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1012 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1013 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1016 msgstr "Forçar TKIP"
1018 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1019 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1021 msgid "Form token mismatch"
1024 msgid "Forward DHCP traffic"
1025 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1027 msgid "Forward broadcast traffic"
1028 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1030 msgid "Forwarding mode"
1031 msgstr "Modo de encaminhamento"
1033 msgid "Fragmentation Threshold"
1034 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1036 msgid "Frame Bursting"
1037 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1043 msgstr "Espaço livre"
1049 msgstr "Somente GPRS"
1054 msgid "Gateway ports"
1055 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1057 msgid "General Settings"
1058 msgstr "Configurações Gerais"
1060 msgid "General Setup"
1061 msgstr "Configurações Gerais"
1063 msgid "General options for opkg"
1066 msgid "Generate archive"
1067 msgstr "Gerar arquivo"
1069 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1070 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1072 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1073 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1075 msgid "Global network options"
1078 msgid "Go to password configuration..."
1079 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1081 msgid "Go to relevant configuration page"
1082 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1087 msgid "HE.net password"
1088 msgstr "Senha HE.net"
1090 msgid "HE.net username"
1093 # Não sei que contexto isto está sendo usado
1095 msgstr "Responsável"
1104 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1107 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1108 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1111 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1114 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1115 "autenticação por chaves do SSH."
1117 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1118 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1120 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1122 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1125 msgid "Host entries"
1126 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1128 msgid "Host expiry timeout"
1129 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1131 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1133 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1137 msgstr "Nome do equipamento"
1139 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1140 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1143 msgstr "Nome dos equipamentos"
1149 msgstr "Endereço IP"
1154 msgid "IPv4 Firewall"
1155 msgstr "Firewall para IPv4"
1157 msgid "IPv4 WAN Status"
1158 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1160 msgid "IPv4 address"
1161 msgstr "Endereço IPv4"
1163 msgid "IPv4 and IPv6"
1164 msgstr "IPv4 e IPv6"
1166 msgid "IPv4 assignment length"
1169 msgid "IPv4 broadcast"
1170 msgstr "Broadcast IPv4"
1172 msgid "IPv4 gateway"
1173 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1175 msgid "IPv4 netmask"
1176 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1179 msgstr "Somente IPv4"
1184 msgid "IPv4 prefix length"
1185 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1187 msgid "IPv4-Address"
1188 msgstr "Endereço IPv4"
1193 msgid "IPv6 Firewall"
1194 msgstr "Firewall para IPv6"
1196 msgid "IPv6 Neighbours"
1199 msgid "IPv6 Settings"
1202 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1205 msgid "IPv6 WAN Status"
1206 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1208 msgid "IPv6 address"
1209 msgstr "Endereço IPv6"
1211 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1214 msgid "IPv6 assignment hint"
1217 msgid "IPv6 assignment length"
1220 msgid "IPv6 gateway"
1221 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1224 msgstr "Somente IPv6"
1227 msgstr "Prefixo IPv6"
1229 msgid "IPv6 prefix length"
1230 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1232 msgid "IPv6 routed prefix"
1235 msgid "IPv6-Address"
1236 msgstr "Endereço IPv6"
1238 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1239 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1241 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1242 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1244 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1245 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1248 msgstr "Identidade PEAP"
1251 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1253 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1257 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1260 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1261 "um nó de dispositivo fixo"
1263 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1264 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1266 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1268 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1271 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1272 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1273 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1274 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1275 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1277 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1278 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1279 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1280 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1281 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1282 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1283 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1285 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1286 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1288 msgid "Ignore interface"
1289 msgstr "Ignorar interface"
1291 msgid "Ignore resolve file"
1292 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1301 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1302 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1305 msgid "Inactivity timeout"
1306 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1315 msgstr "Script de iniciação"
1318 msgstr "Scripts de iniciação"
1323 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1326 msgid "Install package %q"
1327 msgstr "Instalar pacote %q"
1329 msgid "Install protocol extensions..."
1330 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1332 msgid "Installed packages"
1333 msgstr "Pacotes instalados"
1338 msgid "Interface Configuration"
1339 msgstr "Configuração da Interface"
1341 msgid "Interface Overview"
1342 msgstr "Visão Geral da Interface"
1344 msgid "Interface is reconnecting..."
1345 msgstr "A interface está reconectando..."
1347 msgid "Interface is shutting down..."
1348 msgstr "A interface está desligando..."
1350 msgid "Interface not present or not connected yet."
1351 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1353 msgid "Interface reconnected"
1354 msgstr "Interface reconectada"
1356 msgid "Interface shut down"
1357 msgstr "Interface desligada"
1365 msgid "Internal Server Error"
1366 msgstr "erro no servidor interno"
1369 msgstr "Valor inválido"
1371 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1373 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1376 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1378 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1381 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1382 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1386 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1387 "flash memory, please verify the image file!"
1389 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1390 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1392 msgid "Java Script required!"
1393 msgstr "É necessário Java Script!"
1395 msgid "Join Network"
1396 msgstr "Conectar à Rede"
1398 msgid "Join Network: Settings"
1399 msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
1401 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1402 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1404 msgid "Keep settings"
1405 msgstr "Manter configurações"
1408 msgstr "Registo do Kernel"
1410 msgid "Kernel Version"
1411 msgstr "Versão do Kernel"
1426 msgstr "Servidor L2TP"
1428 msgid "LCP echo failure threshold"
1429 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1431 msgid "LCP echo interval"
1432 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1443 msgid "Language and Style"
1444 msgstr "Idioma e Estilo"
1449 msgid "Lease validity time"
1450 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1453 msgstr "Arquivo de atribuições"
1456 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1458 msgid "Leasetime remaining"
1459 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1461 msgid "Leave empty to autodetect"
1462 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1464 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1465 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1473 msgid "Line Attenuation"
1483 msgstr "Enlace Ativo"
1486 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1489 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1490 "encaminhar as requisições"
1492 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1494 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1495 "redes privadas (RFC1918)"
1497 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1499 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1500 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1502 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1504 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1506 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1507 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1512 msgid "Load Average"
1513 msgstr "Carga Média"
1518 msgid "Local IPv4 address"
1519 msgstr "Endereço IPv4 local"
1521 msgid "Local IPv6 address"
1522 msgstr "Endereço IPv6 local"
1524 msgid "Local Startup"
1525 msgstr "Iniciação Local"
1530 msgid "Local domain"
1531 msgstr "Domínio Local"
1535 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1536 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1538 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1539 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1540 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1542 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1544 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1545 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1547 msgid "Local server"
1548 msgstr "Servidor local"
1551 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1554 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1555 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1557 msgid "Localise queries"
1558 msgstr "Localizar consultas"
1560 msgid "Locked to channel %d used by: %s"
1563 msgid "Log output level"
1564 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1567 msgstr "Registar as consultas"
1570 msgstr "Registrando os eventos"
1578 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1579 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1582 msgstr "Endereço MAC"
1584 msgid "MAC-Address Filter"
1585 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
1588 msgstr "Filtro de MAC"
1591 msgstr "Lista de MAC"
1593 msgid "MAP / LW4over6"
1604 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
1608 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1615 msgid "Maximum Rate"
1616 msgstr "Taxa Máxima"
1618 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1619 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
1621 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1622 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
1624 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1625 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
1627 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1628 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
1631 msgid "Maximum hold time"
1632 msgstr "Tempo máximo de espera"
1634 msgid "Maximum number of leased addresses."
1635 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
1643 msgid "Memory usage (%)"
1644 msgstr "Uso da memória (%)"
1649 msgid "Minimum Rate"
1650 msgstr "Taxa Mínima"
1652 msgid "Minimum hold time"
1653 msgstr "Tempo mínimo de espera"
1655 msgid "Mirror monitor port"
1658 msgid "Mirror source port"
1661 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1662 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
1670 msgid "Modem device"
1671 msgstr "Dispositivo do Modem"
1673 msgid "Modem init timeout"
1674 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
1680 msgstr "Entrada de Montagem"
1683 msgstr "Ponto de Montagem"
1685 msgid "Mount Points"
1686 msgstr "Pontos de Montagem"
1688 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1689 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
1691 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1692 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
1695 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1698 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
1699 "anexado ao sistema de arquivos"
1701 msgid "Mount options"
1702 msgstr "Opções de montagem"
1705 msgstr "Ponto de montagem"
1707 msgid "Mounted file systems"
1708 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1711 msgstr "Mover para baixo"
1714 msgstr "Mover para cima"
1716 msgid "Multicast Rate"
1717 msgstr "Taxa de Multicast"
1719 msgid "Multicast address"
1720 msgstr "Endereço de Multicast"
1725 msgid "NAT64 Prefix"
1731 msgid "NTP server candidates"
1732 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
1734 msgid "NTP sync time-out"
1740 msgid "Name of the new interface"
1741 msgstr "Nome da nova interface"
1743 msgid "Name of the new network"
1744 msgstr "Nome da nova rede"
1750 msgstr "Máscara de rede"
1755 msgid "Network Utilities"
1756 msgstr "Utilitários de Rede"
1758 msgid "Network boot image"
1759 msgstr "Imagem de boot pela rede"
1761 msgid "Network without interfaces."
1762 msgstr "Rede sem interfaces."
1767 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1768 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
1770 msgid "No chains in this table"
1771 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
1773 msgid "No files found"
1774 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
1776 msgid "No information available"
1777 msgstr "Nenhuma informação disponível"
1779 msgid "No negative cache"
1780 msgstr "Nenhum cache negativo"
1782 msgid "No network configured on this device"
1783 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
1785 msgid "No network name specified"
1786 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
1788 msgid "No package lists available"
1789 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
1791 msgid "No password set!"
1792 msgstr "Nenhuma senha definida!"
1794 msgid "No rules in this chain"
1795 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
1797 msgid "No zone assigned"
1798 msgstr "Nenhuma zona definida"
1803 msgid "Noise Margin"
1816 msgstr "Não Encontrado"
1818 msgid "Not associated"
1819 msgstr "Não conectado"
1821 msgid "Not connected"
1822 msgstr "Não conectado"
1824 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1825 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
1836 msgid "OPKG-Configuration"
1837 msgstr "Configuração-OPKG"
1839 msgid "Off-State Delay"
1840 msgstr "Atraso no estado de desligado"
1843 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1844 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1845 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1846 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1847 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1848 "<samp>eth0.1</samp>)."
1850 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
1851 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
1852 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
1853 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
1854 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
1855 "<samp>eth0.1</samp>)."
1857 msgid "On-State Delay"
1858 msgstr "Atraso no estado de conexões"
1860 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1862 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
1864 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1865 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
1867 msgid "One or more required fields have no value!"
1868 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
1870 msgid "Open list..."
1871 msgstr "Abrir lista..."
1873 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
1876 msgid "Operating frequency"
1879 msgid "Option changed"
1880 msgstr "Opção alterada"
1882 msgid "Option removed"
1883 msgstr "Opção removida"
1885 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
1888 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
1903 msgid "Outdoor Channels"
1904 msgstr "Canais para externo"
1906 msgid "Output Interface"
1909 msgid "Override MAC address"
1910 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
1912 msgid "Override MTU"
1913 msgstr "Sobrescrever o MTU"
1915 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1916 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
1919 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1920 "subnet that is served."
1922 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
1923 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
1926 msgid "Override the table used for internal routes"
1927 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
1930 msgstr "Visão geral"
1935 msgid "PAP/CHAP password"
1936 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
1938 msgid "PAP/CHAP username"
1939 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
1950 msgid "PPPoA Encapsulation"
1951 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
1965 msgid "PSID-bits length"
1968 msgid "Package libiwinfo required!"
1969 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
1971 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1972 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
1974 msgid "Package name"
1975 msgstr "Nome do Pacote"
1980 msgid "Part of zone %q"
1981 msgstr "Parte da zona %q"
1986 msgid "Password authentication"
1987 msgstr "Autenticação por senha"
1989 msgid "Password of Private Key"
1990 msgstr "Senha da Chave Privada"
1992 msgid "Password successfully changed!"
1993 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
1995 msgid "Path to CA-Certificate"
1996 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
1998 msgid "Path to Client-Certificate"
1999 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2001 msgid "Path to Private Key"
2002 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2004 msgid "Path to executable which handles the button event"
2005 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
2010 msgid "Perform reboot"
2011 msgstr "Reiniciar o sistema"
2013 msgid "Perform reset"
2014 msgstr "Zerar configuração"
2017 msgstr "Taxa física:"
2019 msgid "Physical Settings"
2020 msgstr "Configurações Físicas"
2028 msgid "Please enter your username and password."
2029 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2040 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
2041 msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
2043 msgid "Port status:"
2044 msgstr "Status da porta"
2047 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2050 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2051 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2053 msgid "Prevents client-to-client communication"
2054 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2056 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2057 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2071 msgid "Protocol family"
2072 msgstr "Família do protocolo"
2074 msgid "Protocol of the new interface"
2075 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2077 msgid "Protocol support is not installed"
2078 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2080 msgid "Provide NTP server"
2081 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2083 msgid "Provide new network"
2084 msgstr "Prover nova rede"
2086 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2087 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2089 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2095 msgid "RTS/CTS Threshold"
2096 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2104 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2105 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2107 msgid "Radius-Accounting-Port"
2108 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2110 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2111 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2113 msgid "Radius-Accounting-Server"
2114 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2116 msgid "Radius-Authentication-Port"
2117 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2119 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2120 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2122 msgid "Radius-Authentication-Server"
2123 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2126 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2127 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2129 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2130 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2133 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2134 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2136 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2137 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2138 "através desta interface."
2141 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2142 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2144 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2146 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2147 "através desta interface."
2149 msgid "Really reset all changes?"
2150 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2154 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2155 "connected via this interface."
2157 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2158 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2159 "através desta interface."
2162 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2163 "you are connected via this interface."
2165 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2166 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2167 "através desta interface."
2169 msgid "Really switch protocol?"
2170 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2172 msgid "Realtime Connections"
2173 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2175 msgid "Realtime Graphs"
2176 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2178 msgid "Realtime Load"
2179 msgstr "Carga em Tempo Real"
2181 msgid "Realtime Traffic"
2182 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2184 msgid "Realtime Wireless"
2185 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2187 msgid "Rebind protection"
2188 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2193 msgid "Rebooting..."
2194 msgstr "Reiniciando..."
2196 msgid "Reboots the operating system of your device"
2197 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2202 msgid "Receiver Antenna"
2203 msgstr "Antena de Recepção"
2205 msgid "Reconnect this interface"
2206 msgstr "Reconectar esta interface"
2208 msgid "Reconnecting interface"
2209 msgstr "Reconectando interface"
2212 msgstr "Referências"
2214 msgid "Regulatory Domain"
2215 msgstr "Domínio Regulatório"
2218 msgstr "Retransmissor"
2220 msgid "Relay Bridge"
2221 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2223 msgid "Relay between networks"
2224 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2226 msgid "Relay bridge"
2227 msgstr "Ponte por retransmissão"
2229 msgid "Remote IPv4 address"
2230 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2236 msgstr "Repetir busca"
2238 msgid "Replace entry"
2239 msgstr "Substituir entrada"
2241 msgid "Replace wireless configuration"
2242 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2244 msgid "Request IPv6-address"
2247 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2253 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2254 msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2259 msgid "Reset Counters"
2260 msgstr "Reiniciar contadores"
2262 msgid "Reset to defaults"
2263 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2265 msgid "Resolv and Hosts Files"
2266 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2268 msgid "Resolve file"
2269 msgstr "Arquivo Resolv"
2274 msgid "Restart Firewall"
2275 msgstr "Reiniciar o firewall"
2277 msgid "Restore backup"
2278 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2280 msgid "Reveal/hide password"
2281 msgstr "Relevar/esconder senha"
2289 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2290 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2292 msgid "Root preparation"
2295 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2298 msgid "Router Advertisement-Service"
2301 msgid "Router Password"
2302 msgstr "Senha do Roteador"
2308 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2311 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2312 "podem ser alcançado."
2317 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2319 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2321 msgid "Run filesystem check"
2322 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2325 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2329 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2344 msgid "Save & Apply"
2345 msgstr "Salvar & Aplicar"
2347 msgid "Save & Apply"
2348 msgstr "Save & Aplicar"
2353 msgid "Scheduled Tasks"
2354 msgstr "Tarefas Agendadas"
2356 msgid "Section added"
2357 msgstr "Seção adicionada"
2359 msgid "Section removed"
2360 msgstr "Seção removida"
2362 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2363 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2366 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2367 "conjunction with failure threshold"
2369 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2370 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2372 msgid "Separate Clients"
2373 msgstr "Isolar Clientes"
2375 msgid "Separate WDS"
2376 msgstr "Separar WDS"
2378 msgid "Server Settings"
2379 msgstr "Configurações do Servidor"
2381 msgid "Server password"
2385 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2386 "contains the tunnel ID"
2389 msgid "Server username"
2392 msgid "Service Name"
2393 msgstr "Nome do Serviço"
2395 msgid "Service Type"
2396 msgstr "Tipo do Serviço"
2402 msgid "Set up Time Synchronization"
2403 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
2405 msgid "Setup DHCP Server"
2406 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2408 msgid "Show current backup file list"
2409 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
2411 msgid "Shutdown this interface"
2412 msgstr "Desligar esta interface"
2414 msgid "Shutdown this network"
2415 msgstr "Desligar esta rede"
2432 msgid "Skip to content"
2433 msgstr "Pular para o conteúdo"
2435 msgid "Skip to navigation"
2436 msgstr "Pular para a navegação"
2439 msgstr "Intervalo de tempo"
2444 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2445 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
2447 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2448 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
2450 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2451 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
2455 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2456 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2457 "install instructions."
2459 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
2460 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki do OpenWrt "
2461 "para instruções específicas da instalação deste dispositivo."
2469 msgid "Source routing"
2472 msgid "Specifies the button state to handle"
2473 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
2475 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2476 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
2478 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2479 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
2482 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2485 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
2486 "considerar que um equipamento está morto"
2489 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2492 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
2493 "equipamento está morto"
2495 msgid "Specify the secret encryption key here."
2496 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
2501 msgid "Start priority"
2502 msgstr "Prioridade de iniciação"
2507 msgid "Static IPv4 Routes"
2508 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2510 msgid "Static IPv6 Routes"
2511 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2513 msgid "Static Leases"
2514 msgstr "Alocações Estáticas"
2516 msgid "Static Routes"
2517 msgstr "Rotas Estáticas"
2520 msgstr "WDS Estático"
2522 msgid "Static address"
2523 msgstr "Endereço Estático"
2526 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2527 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2528 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2530 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
2531 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
2532 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
2541 msgid "Strict order"
2542 msgstr "Ordem Exata"
2551 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
2559 msgid "Switch %q (%s)"
2560 msgstr "Switch %q (%s)"
2562 msgid "Switch protocol"
2563 msgstr "Trocar o protocolo"
2565 msgid "Sync with browser"
2566 msgstr "Sincronizar com o navegador"
2568 msgid "Synchronizing..."
2569 msgstr "Sincronizando..."
2575 msgstr "Registo do Sistema"
2577 msgid "System Properties"
2578 msgstr "Propriedades do Sistema"
2580 msgid "System log buffer size"
2581 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
2586 msgid "TFTP Settings"
2587 msgstr "Configurações do TFTP"
2589 msgid "TFTP server root"
2590 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
2609 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2610 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2611 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2612 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2613 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2615 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
2616 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
2617 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
2618 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
2619 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
2620 "<em>Configuração da Interface</em>."
2623 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2624 "component for working wireless configuration!"
2626 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
2627 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
2630 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2631 "username instead of the user ID!"
2635 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2637 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
2640 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2641 "code> and <code>_</code>"
2643 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2644 "code> e <code>_</code>"
2646 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2650 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2651 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2653 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (<abbr title=\"por "
2654 "exemplo\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2657 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2658 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2661 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
2662 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
2663 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
2666 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2667 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2668 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2670 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
2671 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
2672 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
2673 "o procedimetno de gravação."
2675 msgid "The following changes have been committed"
2676 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
2678 msgid "The following changes have been reverted"
2679 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
2681 msgid "The following rules are currently active on this system."
2682 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
2684 msgid "The given network name is not unique"
2685 msgstr "O nome de rede informado não é único"
2689 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2690 "be replaced if you proceed."
2692 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
2693 "existentes serão substituídas se você proceder."
2696 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2699 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
2701 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2702 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
2705 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2706 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2707 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2708 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2709 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2710 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2712 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
2713 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
2714 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
2715 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
2716 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
2717 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
2718 "para a rede local."
2720 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2721 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
2723 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
2727 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2730 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
2735 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2736 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2737 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2740 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
2741 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
2742 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
2743 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
2746 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
2751 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2752 "you choose the generic image format for your platform."
2754 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
2755 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
2757 msgid "There are no active leases."
2758 msgstr "Não existem alocações ativas."
2760 msgid "There are no pending changes to apply!"
2761 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
2763 msgid "There are no pending changes to revert!"
2764 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
2766 msgid "There are no pending changes!"
2767 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
2770 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2771 "\"Physical Settings\" tab"
2773 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
2774 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
2777 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2778 "protect the web interface and enable SSH."
2780 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
2781 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
2783 msgid "This IPv4 address of the relay"
2784 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
2787 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
2788 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
2789 "Name System\">DNS</abbr> servers."
2793 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2794 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2795 "configurations are automatically preserved."
2797 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
2798 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
2799 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
2803 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2804 "password if no update key has been configured"
2808 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2809 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2811 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
2812 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
2815 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2816 "ends with <code>:2</code>"
2818 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
2819 "ele termina com <code>:2</code>"
2822 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2823 "abbr> in the local network"
2825 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
2826 "\">DHCP</abbr> na rede local"
2828 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2832 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2835 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2836 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
2839 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2841 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
2842 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
2845 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2848 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
2850 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2852 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
2854 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2855 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
2857 msgid "This section contains no values yet"
2858 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
2860 msgid "Time Synchronization"
2861 msgstr "Sincronização de horário"
2863 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2864 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
2867 msgstr "Fuso Horário"
2870 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2873 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
2874 "de segurança anterior."
2876 msgid "Total Available"
2877 msgstr "Total Disponível"
2886 msgstr "Transferências"
2888 msgid "Transmission Rate"
2889 msgstr "Taxa de Transmissão"
2894 msgid "Transmit Power"
2895 msgstr "Potência de Transmissão"
2897 msgid "Transmitter Antenna"
2898 msgstr "Antena de Transmissão"
2903 msgid "Trigger Mode"
2904 msgstr "Modo de disparo"
2907 msgstr "Identificador do Túnel"
2909 msgid "Tunnel Interface"
2910 msgstr "Interface de Tunelamento"
2915 msgid "Tunnel broker protocol"
2918 msgid "Tunnel setup server"
2928 msgstr "Potência de transmissão"
2937 msgstr "UMTS somente"
2939 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2940 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2943 msgstr "Dispositivo USB"
2948 msgid "Unable to dispatch"
2949 msgstr "Não é possível a expedição"
2952 msgstr "Desconhecido"
2954 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2955 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
2958 msgstr "Não gerenciado"
2960 msgid "Unsaved Changes"
2961 msgstr "Alterações Não Salvas"
2963 msgid "Unsupported protocol type."
2964 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
2966 msgid "Update lists"
2967 msgstr "Atualizar listas"
2970 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2971 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2972 "OpenWrt compatible firmware image)."
2974 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
2975 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
2976 "atuais (requer uma imagem OpenWrt compatível)."
2978 msgid "Upload archive..."
2979 msgstr "Enviar arquivo..."
2981 msgid "Uploaded File"
2982 msgstr "Arquivo Carregado"
2985 msgstr "Tempo de atividade"
2987 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2988 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2990 msgid "Use DHCP gateway"
2991 msgstr "Use o roteador do DHCP"
2993 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2994 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
2996 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2997 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
2999 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3000 msgstr "Use MTU na interface do túnel"
3002 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3003 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3005 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3008 msgid "Use as root filesystem (/)"
3011 msgid "Use broadcast flag"
3012 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3014 msgid "Use builtin IPv6-management"
3017 msgid "Use custom DNS servers"
3018 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3020 msgid "Use default gateway"
3021 msgstr "Use o roteador padrão"
3023 msgid "Use gateway metric"
3024 msgstr "Use a métrica do roteador"
3026 msgid "Use routing table"
3027 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3030 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3031 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3032 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3035 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3036 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3037 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3038 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3044 msgid "Used Key Slot"
3045 msgstr "Posição da Chave Usada"
3047 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3050 msgid "User key (PEM encoded)"
3059 msgid "VLAN Interface"
3060 msgstr "Interface VLAN"
3063 msgstr "VLANs em %q"
3065 msgid "VLANs on %q (%s)"
3066 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3069 msgstr "Servidor VPN"
3071 msgid "VPN Server port"
3074 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3077 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3078 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3083 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3095 msgid "WEP Open System"
3096 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3098 msgid "WEP Shared Key"
3099 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3101 msgid "WEP passphrase"
3107 msgid "WPA passphrase"
3111 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3112 "and ad-hoc mode) to be installed."
3114 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3115 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3118 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3121 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3122 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3124 msgid "Waiting for command to complete..."
3125 msgstr "Esperando o término do comando..."
3127 msgid "Waiting for device..."
3133 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3136 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3139 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3149 msgstr "Rede sem fio"
3151 msgid "Wireless Adapter"
3152 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3154 msgid "Wireless Network"
3155 msgstr "Rede sem Fio"
3157 msgid "Wireless Overview"
3158 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3160 msgid "Wireless Security"
3161 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3163 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3164 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3166 msgid "Wireless is restarting..."
3167 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3169 msgid "Wireless network is disabled"
3170 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3172 msgid "Wireless network is enabled"
3173 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3175 msgid "Wireless restarted"
3176 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3178 msgid "Wireless shut down"
3179 msgstr "Rede sem fio desligada"
3181 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3182 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3185 msgstr "Suporte a XR"
3188 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3189 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3190 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3192 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3193 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3194 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3195 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3196 "inacessível!</strong>"
3199 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3201 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3202 "funcionar corretamente."
3205 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3206 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3229 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3230 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3248 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3249 "abbr>-leases will be stored"
3251 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
3252 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3258 msgstr "full-duplex"
3261 msgstr "half-duplex"
3272 msgid "if target is a network"
3273 msgstr "se o destino for uma rede"
3287 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3289 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3291 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3294 msgid "navigation Navigation"
3297 # Is this yes/no or no like in no one?
3331 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3334 msgid "skiplink2 Skip to content"
3337 msgid "stateful-only"
3343 msgid "stateless + stateful"
3350 msgstr "desconhecido"
3356 msgstr "não especificado"
3358 msgid "unspecified -or- create:"
3359 msgstr "não especificado -ou- criar:"
3362 msgstr "não etiquetado"
3370 #~ msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
3371 #~ msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
3373 #~ msgid "Ignore Hosts files"
3374 #~ msgstr "Ignorar arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
3377 #~ msgstr "Directório"
3379 #~ msgid "Please wait: Device rebooting..."
3380 #~ msgstr "Por favor aguarde: Equipamento reiniciando..."
3383 #~ "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3385 #~ "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a "
3389 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3390 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3392 #~ "Sempre use canais 40MHz mesmo se o canal secundário estiver sobreposto. "
3393 #~ "Usando esta opção, você não estará de acordo com a norma IEEE "
3399 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3401 #~ "Configura esta montagem como um armazenamento sobreposto para o bloco-"
3404 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3405 #~ msgstr "Forçar modo 40MHz"
3407 #~ msgid "Frequency Hopping"
3408 #~ msgstr "Salto de Frequência"
3410 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3411 #~ msgstr "Travado para o canal %d usado por %s"
3413 #~ msgid "Use as root filesystem"
3414 #~ msgstr "Usar como sistema de arquivos raiz"
3416 #~ msgid "HE.net user ID"
3417 #~ msgstr "Identificador do usuário HE.net"
3419 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3421 #~ "Este é o identificador do usuário de 32 bytes codificado em hexadecimal, "
3422 #~ "não o nome do usuário"
3424 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3425 #~ msgstr "40MHz, 2º canal acima"
3427 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3428 #~ msgstr "40MHz, 2º canal abaixo"
3430 #~ msgid "Accept router advertisements"
3431 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
3433 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3434 #~ msgstr "Anuncie IPv6 na rede"
3436 #~ msgid "Advertised network ID"
3437 #~ msgstr "Identificador da rede anunciado"
3439 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3440 #~ msgstr "Faixa permitida de 1 a 65535"
3442 #~ msgid "HT capabilities"
3443 #~ msgstr "Capacidade de HT"
3448 #~ msgid "Router Model"
3449 #~ msgstr "Modelo do Roteador"
3451 #~ msgid "Router Name"
3452 #~ msgstr "Nome do Roteador"
3454 #~ msgid "Send router solicitations"
3455 #~ msgstr "Enviar solicitações de roteador"
3457 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3459 #~ "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo preferencial anunciado"
3461 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3463 #~ "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo válido anunciado"
3465 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3466 #~ msgstr "Use o tempo de vida preferencial"
3468 #~ msgid "Use valid lifetime"
3469 #~ msgstr "Use o tempo de vida válido"
3471 #~ msgid "Waiting for router..."
3472 #~ msgstr "Esperando pelo roteador..."
3474 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3475 #~ msgstr "Ativar o servidor NTP embutido"
3477 #~ msgid "Active Leases"
3478 #~ msgstr "Atribuições Ativas"
3484 #~ msgstr "Taxa de Bits"
3486 #~ msgid "Configuration / Apply"
3487 #~ msgstr "Configuração / Aplicar"
3489 #~ msgid "Configuration / Changes"
3490 #~ msgstr "Configuração / Mudanças"
3492 #~ msgid "Configuration / Revert"
3493 #~ msgstr "Configuração / Reverter"
3498 #~ msgid "MAC Address"
3499 #~ msgstr "Endereço Físico (MAC)"
3501 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3502 #~ msgstr "<abbr title=\"Encriptado\">Encr.</abbr>"
3504 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3505 #~ msgstr "<abbr title=\"Rede Local Sem FIo\">WLAN</abbr>-Pesquisa"
3508 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3509 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3510 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3512 #~ "Escolha a rede que você quer associar com esta interface de rede sem fio. "
3513 #~ "Selecione <em>não especificado</em> para não ligar a interface a qualquer "
3514 #~ "rede ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova rede."
3516 #~ msgid "Create Network"
3517 #~ msgstr "Criar Rede"
3526 #~ msgstr "Potência"
3528 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3529 #~ msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local"
3532 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3535 #~ "Notação <abbr title=\"Roteamento entre Domínios sem Classe\">CIDR</abbr>: "
3536 #~ "endereço/prefixo"
3538 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3539 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3541 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3543 #~ "Broadcast <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
3545 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3546 #~ msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
3548 #~ msgid "IP-Aliases"
3549 #~ msgstr "Endereços IP alternativos"
3551 #~ msgid "IPv6 Setup"
3552 #~ msgstr "Configuração do IPv6"
3555 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3556 #~ "it will be moved into this network."
3558 #~ "Nota: Se você escolher a interface aqui que é pertencente a outra rede, "
3559 #~ "ela será movida para esta rede."
3562 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3563 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3565 #~ "Você realmente deseja apagar esta interface? A operação não pode ser "
3566 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
3567 #~ "conectado através desta interface."
3570 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3571 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3573 #~ "Você realmente deseja apagar esta rede sem fio? A operação não pode ser "
3574 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
3575 #~ "conectado através desta interface."
3578 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3579 #~ "if you are connected via this interface."
3581 #~ "Você realmente deseja desligar a interface \"%s\"?\\nVocê pode perder "
3582 #~ "acesso a este roteador se voc6e está conectado através desta interface."
3585 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3586 #~ "are connected via this interface."
3588 #~ "Você realmente deseja desligar a rede?\\nVocê pode perder acesso a este "
3589 #~ "roteador se voc6e está conectado através desta rede."
3592 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3593 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3594 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3595 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3596 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3597 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3600 #~ "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas <abbr "
3601 #~ "title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr>s em que os computadores podem "
3602 #~ "comunicar diretamente entre si. As <abbr title=\"Rede Local Virtual"
3603 #~ "\">VLAN</abbr>s são frequentemente utilizadas para separar segmentos de "
3604 #~ "redes diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta para o enlace superior "
3605 #~ "(Uplink) para a conexão com a próxima rede maior, como a Internet. As "
3606 #~ "outras portas são, por padrão, utilizadas para conectar uma rede local."
3608 #~ msgid "Enable buffering"
3609 #~ msgstr "Ativar bufferização"
3611 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3612 #~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
3614 #~ msgid "Custom Files"
3615 #~ msgstr "Arquivos Personalizados"
3617 #~ msgid "Custom files"
3618 #~ msgstr "Arquivos personalizados"
3620 #~ msgid "Detected Files"
3621 #~ msgstr "Arquivos Detectados"
3623 #~ msgid "Detected files"
3624 #~ msgstr "Arquivos detectados"
3626 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3627 #~ msgstr "Arquivos que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware"
3633 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3634 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3636 #~ "Aqui você pode personalizar as configurações e funcionalidades do <abbr "
3637 #~ "title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3639 #~ msgid "Post-commit actions"
3640 #~ msgstr "Ações após a gravação"
3643 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3644 #~ "automatically during sysupgrade"
3646 #~ "Os seguintes arquivos foram detectados pelo sistema e serão mantidos "
3647 #~ "automaticamente durante uma atualização do sistema"
3650 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3651 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3652 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3654 #~ "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada "
3655 #~ "configuração da <abbr title=\"Interface de configuração unificada\">UCI</"
3656 #~ "abbr> está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas "
3657 #~ "instantaneamente."
3660 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3661 #~ "to include during sysupgrade"
3663 #~ "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos "
3664 #~ "e diretórios incluídos durante a atualização do sistema"
3666 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3667 #~ msgstr "Interface Web"
3669 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3671 #~ "Servidor <abbr title=\"Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto\">PPTP</"
3674 #~ msgid "AHCP Settings"
3675 #~ msgstr "Configurações AHCP"
3677 #~ msgid "ARP ping retries"
3678 #~ msgstr "Retentativa de ping ARP"
3680 #~ msgid "ATM Settings"
3681 #~ msgstr "Configurações ATM"
3683 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3684 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
3686 #~ msgid "Access point (APN)"
3687 #~ msgstr "Ponto de acesso (APN)"
3689 #~ msgid "Additional pppd options"
3690 #~ msgstr "Opções adicionais do pppd"
3692 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3693 #~ msgstr "A faixa permitida é de 1 a FFFF"
3695 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3696 #~ msgstr "Desconexão automática"
3698 #~ msgid "Backup Archive"
3699 #~ msgstr "Arquivo de Backup"
3702 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3705 #~ "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes "
3706 #~ "fornecidos pelo PPP"
3708 #~ msgid "Connect script"
3709 #~ msgstr "Script de conexão"
3711 #~ msgid "Create backup"
3712 #~ msgstr "Criar backup"
3717 #~ msgid "Disconnect script"
3718 #~ msgstr "Script de desconexão"
3720 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3721 #~ msgstr "Editar listas de pacotes e destinos da instalação"
3723 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3724 #~ msgstr "Ativar VLANs 4K"
3726 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3727 #~ msgstr "Ativar IPv6 na conexão PPP"
3729 #~ msgid "Firmware image"
3730 #~ msgstr "Imagem de Firmware"
3732 #~ msgid "Forward DHCP"
3733 #~ msgstr "Encaminhar DHCP"
3735 #~ msgid "Forward broadcasts"
3736 #~ msgstr "Encaminhar broadcast"
3738 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3739 #~ msgstr "HE.net Tunnel ID"
3742 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3743 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3745 #~ "Aqui você pode fazer o backup e restaurar as configurações do router. "
3746 #~ "Também pode retornar o router para as configurações padrão."
3748 #~ msgid "Installation targets"
3749 #~ msgstr "Destinos da Instalação"
3751 #~ msgid "Keep configuration files"
3752 #~ msgstr "Manter arquivos de configuração"
3754 #~ msgid "Keep-Alive"
3755 #~ msgstr "Manter conectada"
3761 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3762 #~ "successful connect"
3764 #~ "Permitir o pppd substituir a rota padrão atual e usar a interface PPP "
3765 #~ "como padrão após a conexão ser efeuada com sucesso"
3767 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3769 #~ "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do enlace PPP"
3771 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3772 #~ msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o enlace PPP"
3775 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3778 #~ "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o "
3779 #~ "seu cartão SIM!"
3782 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3783 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3784 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3787 #~ "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado "
3788 #~ "serviço para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas "
3789 #~ "web como o <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>, "
3790 #~ "fazendo roteamento, enviando e-mails, ..."
3792 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3794 #~ "Número de testes de conexão falhadas para iniciar a reconexão automática"
3796 #~ msgid "Override Gateway"
3797 #~ msgstr "Sobrescrever Gateway"
3800 #~ msgstr "Código PIN"
3802 #~ msgid "PPP Settings"
3803 #~ msgstr "Configurações do PPP"
3805 #~ msgid "Package lists"
3806 #~ msgstr "Listas de pacotes"
3809 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3810 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3812 #~ "O <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> da porta especifica o ID "
3813 #~ "padrão da VLAN adicionado a quadros sem etiquetas."
3815 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3816 #~ msgstr "PVIDs da Porta em %q"
3818 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3819 #~ msgstr "Proceder com a restauração das configurações padrão do firmware?"
3821 #~ msgid "Processor"
3822 #~ msgstr "Processador"
3824 #~ msgid "Radius-Port"
3825 #~ msgstr "Porta RADIUS"
3827 #~ msgid "Radius-Server"
3828 #~ msgstr "Servidor RADIUS"
3830 #~ msgid "Relay Settings"
3831 #~ msgstr "Configuração de Relay"
3833 #~ msgid "Replace default route"
3834 #~ msgstr "Substituir a rota padrão"
3836 #~ msgid "Reset router to defaults"
3837 #~ msgstr "Restaurar as configurações para o padrão"
3839 #~ msgid "Routing table ID"
3840 #~ msgstr "ID da tabela de roteamento"
3843 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3845 #~ "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma conexão"
3847 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3848 #~ msgstr "Enviar Solicitações de Roteador"
3850 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3851 #~ msgstr "Endereço IPv4 do Servidor"
3853 #~ msgid "Service type"
3854 #~ msgstr "Tipo de serviço"
3856 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3857 #~ msgstr "Serviços executam diversas tarefas no seu equipamento."
3860 #~ msgstr "Configurações"
3862 #~ msgid "Setup wait time"
3863 #~ msgstr "Configurar tempo de espera"
3866 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3867 #~ "You need to manually flash your device."
3869 #~ "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma atualização do sistema para "
3870 #~ "esta plataforma.<br /> É necessário gravar manualmente seu equipamento."
3872 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3874 #~ "Especifique os argumentos adicionais de linha de comando para o pppd aqui"
3879 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3880 #~ msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0"
3882 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3883 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma conexão já não utilizada"
3885 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3886 #~ msgstr "Servidor de Hora (rdate)"
3888 #~ msgid "Tunnel Settings"
3889 #~ msgstr "Configurações de Tunelamento"
3891 #~ msgid "Update package lists"
3892 #~ msgstr "Atualizar listas de pacotes"
3894 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3895 #~ msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a gravar no roteador."
3897 #~ msgid "Upload image"
3898 #~ msgstr "Carregar imagem"
3900 #~ msgid "Use peer DNS"
3901 #~ msgstr "Utilizar DNS do parceiro"
3907 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3908 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3910 #~ "Você pode especificar aqui múltiplos servidores DNS. Pressione \"enter\" "
3911 #~ "para adicionar uma nova entrada. Os servidores informados aqui "
3912 #~ "sobrescreverão automaticamente os designados."
3915 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3916 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3918 #~ "Você precisa instalar os pacotes \"comgt\" para usar UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
3919 #~ "pppoe\" para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o "
3926 #~ msgstr "em buffer"
3929 #~ msgstr "em cache"
3935 #~ msgstr "estático"
3938 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3939 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3940 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3941 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3942 #~ "Apache-License."
3944 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é uma colecção "
3945 #~ "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web <abbr title=\"Modelo-"
3946 #~ "Visualização-Controle\">MVC</abbr> e uma Interface Web para micro-"
3947 #~ "dispositivos. <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é "
3948 #~ "licenciado sob a Licença Apache."
3950 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3951 #~ msgstr "Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr>"
3954 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3957 #~ "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para "
3961 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3962 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3964 #~ "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface "
3965 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3970 #~ msgid "Addresses"
3971 #~ msgstr "Endereços"
3973 #~ msgid "Admin Password"
3974 #~ msgstr "Password do Administrador"
3977 #~ msgstr "Configuração IP alternativa"
3979 #~ msgid "Authentication Realm"
3980 #~ msgstr "Área de autenticação"
3982 #~ msgid "Bridge Port"
3983 #~ msgstr "Porta do interface em ponte"
3986 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3988 #~ "Altera a senha do administrador do sistema (Login <code>root</code>)"
3990 #~ msgid "Client + WDS"
3991 #~ msgstr "Cliente (WDS)"
3993 #~ msgid "Configuration file"
3994 #~ msgstr "Ficheiro de configuração"
3996 #~ msgid "Connection timeout"
3997 #~ msgstr "Esgotado o tempo de ligação"
3999 #~ msgid "Contributing Developers"
4000 #~ msgstr "Programadores Contribuintes"
4002 #~ msgid "DHCP assigned"
4003 #~ msgstr "DHCP atribuido"
4005 #~ msgid "Document root"
4006 #~ msgstr "Diretório raiz"
4008 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
4009 #~ msgstr "Activar keep-alive"
4011 #~ msgid "Ethernet Bridge"
4012 #~ msgstr "Ponte Ethernet"
4015 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
4016 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
4017 #~ "authentication."
4019 #~ "Aqui pode colar suas Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> "
4020 #~ "públicas (uma por linha) para a autenticação <abbr title=\"Shell Seguro"
4021 #~ "\">SSH</abbr> por chave-pública."
4024 #~ msgstr "Identificação de interface em ponte"
4026 #~ msgid "IP Configuration"
4027 #~ msgstr "Configuração IP"
4029 #~ msgid "Interface Status"
4031 #~ "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como <abbr "
4032 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do relógio, uso "
4033 #~ "de memória ou uso da interface de rede de dados."
4035 #~ msgid "Lead Development"
4036 #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento"
4041 #~ msgid "Master + WDS"
4044 #~ msgid "Not configured"
4045 #~ msgstr "Não configurado"
4047 #~ msgid "Password successfully changed"
4048 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
4050 #~ msgid "Plugin path"
4051 #~ msgstr "Directorio de plugins"
4057 #~ msgstr "Primário"
4059 #~ msgid "Project Homepage"
4060 #~ msgstr "Página do Projecto"
4062 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
4068 #~ msgid "Thanks To"
4069 #~ msgstr "Obrigado a"
4072 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
4073 #~ "protected pages."
4075 #~ "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de "
4076 #~ "autenticação das páginas protegidas."
4078 #~ msgid "Unknown Error"
4079 #~ msgstr "Erro Desconhecido"
4084 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
4085 #~ msgstr "padrão é <code>/etc/httpd.conf</code>"
4087 #~ msgid "Package lists updated"
4088 #~ msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas"
4090 #~ msgid "Upgrade installed packages"
4091 #~ msgstr "Actualizar os pacotes instalados"
4094 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
4095 #~ "over their current state."
4097 #~ "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser "
4098 #~ "consultados aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual."
4101 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
4102 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
4103 #~ "usage or network interface data."
4105 #~ "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, "
4106 #~ "tais como <abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência "
4107 #~ "do relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados."
4109 #~ msgid "Search file..."
4110 #~ msgstr "Procurar ficheiro..."
4112 # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis"
4114 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
4115 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
4118 #~ "O <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é um "
4119 #~ "interface gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o "
4120 #~ "OpenWrt Kamikaze."
4122 #~ msgid "And now have fun with your router!"
4123 #~ msgstr "E agora divirta-se com o seu router!"
4126 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
4127 #~ "your feedback and suggestions."
4129 #~ "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos "
4130 #~ "continuar a melhorar este interface."
4136 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
4137 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
4138 #~ "before being applied."
4140 #~ "Aviso: No <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> as "
4141 #~ "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar & "
4142 #~ "Aplicar antes de serem aplicadas."
4145 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
4148 #~ "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu "
4151 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
4153 #~ "A equipa do <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>"
4156 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
4157 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
4159 #~ "Esta é a área de administração do <abbr title=\"Interface de configuração "
4160 #~ "Lua\">LuCI</abbr>."
4162 #~ msgid "User Interface"
4163 #~ msgstr "Interface do Utilizador"
4169 #~ msgid "(optional)"
4170 #~ msgstr " (opcional)"
4172 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
4173 #~ msgstr "Porta do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
4176 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
4177 #~ "the order of the resolvfile"
4179 #~ "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> será "
4180 #~ "consultado na ordem do arquivo resolv.conf"
4183 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
4184 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
4186 #~ "<abbr title=\"máximo\">max.</abbr> de <abbr title=\"Protocolo de "
4187 #~ "Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>-Leases"
4190 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
4191 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
4193 #~ "tamanho <abbr title=\"máximo\">max.</abbr> do pacote <abbr title="
4194 #~ "\"Mecanismos de Extensão do Sistema de Nomes de Domínios\">EDNS0</abbr>"
4196 #~ msgid "AP-Isolation"
4197 #~ msgstr "Isolamento do AP"
4199 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
4200 #~ msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física"
4205 #~ msgid "Clamp Segment Size"
4206 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
4209 #~ msgid "Create Or Attach Network"
4210 #~ msgstr "Criar Rede"
4213 #~ msgstr "Dispositivos"
4215 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
4216 #~ msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais"
4218 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
4219 #~ msgstr "Activar servidor TFTP"
4224 #~ msgid "Essentials"
4227 #~ msgid "Expand Hosts"
4228 #~ msgstr "Expandir Hosts"
4230 #~ msgid "First leased address"
4231 #~ msgstr "Primeiro endereço de atribuição"
4234 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4235 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4237 #~ "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou "
4238 #~ "comportamentos inesperados de alguns ISP's."
4240 #~ msgid "Hardware Address"
4241 #~ msgstr "Endereço do Hardware"
4243 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
4244 #~ msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. "
4246 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
4247 #~ msgstr "Independente (Ad-Hoc)"
4249 #~ msgid "Internet Connection"
4250 #~ msgstr "Ligação Internet"
4252 #~ msgid "Join (Client)"
4253 #~ msgstr "Cliente (Client)"
4256 #~ msgstr "Atribuições"
4258 #~ msgid "Local Domain"
4259 #~ msgstr "Domínio Local"
4261 #~ msgid "Local Network"
4262 #~ msgstr "Rede Local"
4264 #~ msgid "Local Server"
4265 #~ msgstr "Servidor Local"
4267 #~ msgid "Network Boot Image"
4268 #~ msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)"
4271 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
4274 #~ "Nome da Rede (<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços "
4275 #~ "Estendidos\">ESSID</abbr>)"
4277 #~ msgid "Number of leased addresses"
4278 #~ msgstr "Número de endereços atribuidos"
4280 #~ msgid "Perform Actions"
4281 #~ msgstr "Executar Acções"
4283 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
4284 #~ msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente"
4286 #~ msgid "Provide (Access Point)"
4287 #~ msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)"
4289 #~ msgid "Resolvfile"
4290 #~ msgstr "Ficheiro resolv.conf"
4292 #~ msgid "TFTP-Server Root"
4293 #~ msgstr "Directório raiz do servidor TFTP"
4298 #~ msgid "The following changes have been applied"
4299 #~ msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações "
4302 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
4303 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
4306 #~ "Quando gravar um novo firmware com o <abbr title=\"Interface de "
4307 #~ "configuração Lua\">LuCI</abbr> estes arquivos serão adicionados ao novo "
4308 #~ "firmware instalado."
4311 #~ msgid "Wireless Scan"
4312 #~ msgstr "Wireless"
4315 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4316 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
4317 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
4318 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
4320 #~ "Com o <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
4321 #~ "abbr> os membros da rede podem automaticamente receber as suas "
4322 #~ "configurações de rede (endereço-<abbr title=\"Protocolo de Internet\">IP</"
4323 #~ "abbr>, netmask, servidor-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4324 #~ "\">DNS</abbr>, ...)."
4327 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4328 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4329 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4330 #~ "simultaneously."
4332 #~ "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de "
4333 #~ "que existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. "
4334 #~ "Pode normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente "
4335 #~ "simultaneamente."
4338 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4341 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" "
4342 #~ "para o suporte PPtP"
4347 #~ msgid "additional hostfile"
4348 #~ msgstr "ficheiro de hosts adicional"
4350 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4352 #~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf"
4354 #~ msgid "automatically reconnect"
4355 #~ msgstr "ligação automática"
4357 #~ msgid "concurrent queries"
4358 #~ msgstr "Consultas simultâneas"
4361 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4362 #~ "for this interface"
4364 #~ "desabilitar <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
4365 #~ "\">DHCP</abbr> para esta interface"
4367 #~ msgid "disconnect when idle for"
4368 #~ msgstr "desligar quando ocioso por"
4370 #~ msgid "don't cache unknown"
4371 #~ msgstr "Não fazer cache de desconhecidos"
4374 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4375 #~ "Windows-systems"
4377 #~ "Filtro de consultas inuteis-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4378 #~ "\">DNS</abbr> de sistemas windows"
4380 #~ msgid "installed"
4381 #~ msgstr "instalado"
4383 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4384 #~ msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede"
4386 #~ msgid "not installed"
4387 #~ msgstr "não instalado"
4390 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4393 #~ "Impede o cache de respostas-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4394 #~ "\">DNS</abbr> negativas"
4396 #~ msgid "query port"
4397 #~ msgstr "porta para consultas"
4399 #~ msgid "transmitted / received"
4400 #~ msgstr "transmitido / recebido"
4403 #~ msgid "Join network"
4404 #~ msgstr "redes contidas"
4413 #~ msgstr "Distância"
4419 #~ msgstr "Biblioteca"
4421 #~ msgid "see '%s' manpage"
4422 #~ msgstr "veja sobre '%s' na página de manual (man)"
4424 #~ msgid "Package Manager"
4425 #~ msgstr "Gestor de Pacotes"
4430 #~ msgid "Statistics"
4431 #~ msgstr "Estatísticas"