3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2018-09-20 21:19-0300\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo Daros de Luca <luizluca@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
19 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgstr "%s está sem etiqueta em múltiplas VLANs!"
22 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
23 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
25 msgid "(%s available)"
26 msgstr "(%s disponível)"
31 msgid "(no interfaces attached)"
32 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
34 msgid "-- Additional Field --"
35 msgstr "-- Campo Adicional --"
37 msgid "-- Please choose --"
38 msgstr "-- Por favor, escolha --"
41 msgstr "-- personalizado --"
43 msgid "-- match by device --"
44 msgstr "-- casar por dispositivo --"
46 msgid "-- match by label --"
47 msgstr "-- casar por rótulo --"
49 msgid "-- match by uuid --"
51 "-- casar por <abbr title=\"Universal Unique IDentifier/Identificador Único "
52 "Universal\">UUID</abbr> --"
54 msgid "-- please select --"
55 msgstr "-- por favor, selecione --"
57 msgid "1 Minute Load:"
58 msgstr "Carga 1 Minuto:"
60 msgid "15 Minute Load:"
61 msgstr "Carga 15 Minutos:"
63 msgid "4-character hexadecimal ID"
64 msgstr "Identificador hexadecimal de 4 caracteres"
66 msgid "464XLAT (CLAT)"
67 msgstr "464XLAT (CLAT)"
69 msgid "5 Minute Load:"
70 msgstr "Carga 5 Minutos:"
72 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
74 "Identificador de 6 octetos como uma cadeia hexadecimal - sem dois pontos"
76 msgid "802.11r Fast Transition"
77 msgstr "802.11r Fast Transition"
79 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
80 msgstr "Tempo de expiração máximo da consulta da Associação SA do 802.11w"
82 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
84 "Tempo de expiração de tentativa de consulta da Associação SA do 802.11w"
86 msgid "802.11w Management Frame Protection"
87 msgstr "Proteção do Quadro de Gerenciamento do 802.11w"
89 msgid "802.11w maximum timeout"
90 msgstr "Estouro de tempo máximo do 802.11w"
92 msgid "802.11w retry timeout"
93 msgstr "Estouro de tempo da nova tentativa do 802.11w"
95 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
97 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
99 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
101 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
103 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
105 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
108 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
109 "order of the resolvfile"
111 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
112 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
114 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
116 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
119 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
121 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
122 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
124 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
126 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
129 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
132 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
133 "Endereço ou rede (CIDR)"
135 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
136 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
138 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
140 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6/Protocolo Internet Versão "
141 "6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
143 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
144 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
146 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
147 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
149 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
150 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
152 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
153 msgstr "<abbr title=\"Identificador Único do DHCP\">DUID</abbr>"
156 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
157 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
159 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
160 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
163 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
164 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
166 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
167 "Name System\">EDNS0</abbr>"
169 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
170 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
173 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
174 "was empty before editing."
176 "<br/>Nota: você precisa reiniciar manualmente o serviço da cron se o arquivo "
177 "crontab estava vazio antes da edição."
179 msgid "A43C + J43 + A43"
180 msgstr "A43C + J43 + A43"
182 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
183 msgstr "A43C + J43 + A43 + V43"
187 "<abbr title=\"Assymetrical Digital Subscriber Line/Linha Digital Assimétrica "
188 "para Assinante\">ADSL</abbr>"
194 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
196 msgid "ARP retry threshold"
198 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
201 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
202 msgstr "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
207 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
209 "Identificador de Canal Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Channel Identifier"
212 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
214 "Identificador de Caminho Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Path Identifier"
218 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
219 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
220 "to dial into the provider network."
222 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
223 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
224 "para discar em um provedor de rede."
226 msgid "ATM device number"
227 msgstr "Número do dispositivo ATM"
229 msgid "ATU-C System Vendor ID"
230 msgstr "Identificador de"
232 msgid "Access Concentrator"
233 msgstr "Concentrador de Acesso"
236 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
241 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
243 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
245 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
247 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
249 msgid "Active Connections"
250 msgstr "Conexões Ativas"
252 msgid "Active DHCP Leases"
253 msgstr "Alocações DHCP ativas"
255 msgid "Active DHCPv6 Leases"
256 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
264 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
265 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
267 msgid "Add new interface..."
268 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
270 msgid "Additional Hosts files"
271 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
273 msgid "Additional servers file"
274 msgstr "Arquivo de servidores adicionais"
279 msgid "Address to access local relay bridge"
280 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local"
282 msgid "Administration"
283 msgstr "Administração"
285 msgid "Advanced Settings"
286 msgstr "Opções Avançadas"
288 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
290 "Potência de Transmissão Agregada (<abbr title=\"Aggregate Transmit Power"
296 msgid "Alias Interface"
297 msgstr "Interface Adicional"
299 msgid "Alias of \"%s\""
300 msgstr "Interface adicional de \"%s\""
303 msgstr "Todos os Servidores"
306 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
309 "Alocar endereços IP sequencialmente, iniciando a partir do endereço mais "
312 msgid "Allocate IP sequentially"
313 msgstr "Alocar endereços IP sequencialmente"
315 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
317 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
319 msgid "Allow AP mode to disconnect STAs based on low ACK condition"
321 "Permitir, em modo AP, a desconexão de estações baseada na baixa qualidade "
322 "das confirmações (ACK)"
324 msgid "Allow all except listed"
325 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
327 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
328 msgstr "Permitir taxas legadas do 802.11b"
330 msgid "Allow listed only"
331 msgstr "Permitir somente os listados"
333 msgid "Allow localhost"
334 msgstr "Permitir computador local"
336 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
338 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
341 msgid "Allow root logins with password"
342 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
344 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
345 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
348 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
350 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
351 "exemplo, para os serviços RBL"
354 msgstr "Endereços IP autorizados"
356 msgid "Always announce default router"
357 msgstr "Sempre anuncie o roteador padrão"
360 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
361 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
363 "Permitir o uso de canais 40Mhz mesmo se o canal secundário estiver "
364 "sobreposto. Esta opção não está de acordo com IEEE 802.11n-2009!"
369 msgid "Annex A + L + M (all)"
370 msgstr "Anexos A + L + M (todo)"
372 msgid "Annex A G.992.1"
373 msgstr "Anexo A G.992.1"
375 msgid "Annex A G.992.2"
376 msgstr "Anexo A G.992.2"
378 msgid "Annex A G.992.3"
379 msgstr "Anexo A G.992.3"
381 msgid "Annex A G.992.5"
382 msgstr "Anexo A G.992.5"
384 msgid "Annex B (all)"
385 msgstr "Anexo B (todo)"
387 msgid "Annex B G.992.1"
388 msgstr "Anexo B G.992.1"
390 msgid "Annex B G.992.3"
391 msgstr "Anexo B G.992.3"
393 msgid "Annex B G.992.5"
394 msgstr "Anexo B G.992.5"
396 msgid "Annex J (all)"
397 msgstr "Anexo J (todo)"
399 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
400 msgstr "Anexo L G.992.3 POTS 1"
402 msgid "Annex M (all)"
403 msgstr "Anexo M (todo)"
405 msgid "Annex M G.992.3"
406 msgstr "Anexo M G.992.3"
408 msgid "Annex M G.992.5"
409 msgstr "Anexo M G.992.5"
411 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
413 "Anuncie-se como rotador padrão mesmo se não existir um prefixo público."
415 msgid "Announced DNS domains"
416 msgstr "Domínios DNS anunciados"
418 msgid "Announced DNS servers"
419 msgstr "Servidores DNS anunciados"
421 msgid "Anonymous Identity"
422 msgstr "Identidade Anônima"
424 msgid "Anonymous Mount"
425 msgstr "Montagem Anônima"
427 msgid "Anonymous Swap"
428 msgstr "Espaço de Troca (swap) Anônimo"
436 msgid "Antenna Configuration"
437 msgstr "Configuração da antena"
440 msgstr "Qualquer zona"
443 msgstr "Aplicar sem verificação"
445 msgid "Apply request failed with status <code>%h</code>"
446 msgstr "Pedido para aplicar falhou com o estado <code>%h</code>"
452 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
454 "Atribua uma parte do comprimento de cada prefixo IPv6 público para esta "
457 msgid "Assign interfaces..."
458 msgstr "Atribuir as interfaces..."
461 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
463 "Atribua partes do prefixo usando este identificador hexadecimal do "
464 "subprefixo para esta interface."
466 msgid "Associated Stations"
467 msgstr "Estações associadas"
473 msgstr "Grupo de Autenticação"
475 msgid "Authentication"
476 msgstr "Autenticação"
478 msgid "Authentication Type"
479 msgstr "Tipo de Autenticação"
481 msgid "Authoritative"
484 msgid "Authorization Required"
485 msgstr "Autorização Necessária"
488 msgstr "Atualização Automática"
493 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
495 "Rede Doméstica Automática (<abbr title=\"Homenet Control Protocol\">HNCP</"
498 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
500 "Execute automaticamente a verificação do sistema de arquivos antes da "
501 "montagem do dispositivo"
503 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
504 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
506 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
507 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
509 msgid "Automount Filesystem"
510 msgstr "Montagem Automática de Sistema de Arquivo"
512 msgid "Automount Swap"
513 msgstr "Montagem Automática do Espaço de Troca (swap)"
518 msgid "Available packages"
519 msgstr "Pacotes disponíveis"
527 msgid "B43 + B43C + V43"
528 msgstr "B43 + B43C + V43"
530 msgid "BR / DMR / AFTR"
531 msgstr "BR / DMR / AFTR"
539 msgid "Back to Overview"
540 msgstr "Voltar para Visão Geral"
542 msgid "Back to configuration"
543 msgstr "Voltar para configuração"
545 msgid "Back to overview"
546 msgstr "Voltar para visão geral"
548 msgid "Back to scan results"
549 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
552 msgstr "Cópia de Segurança"
554 msgid "Backup / Flash Firmware"
555 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
557 msgid "Backup file list"
558 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
560 msgid "Bad address specified!"
561 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
566 msgid "Beacon Interval"
567 msgstr "Intervalo do quadro de monitoramento (Beacon)"
570 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
571 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
572 "defined backup patterns."
574 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
575 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
576 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
578 msgid "Bind interface"
579 msgstr "Interface Vinculada"
581 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
583 "Vincule somente para as explicitamenteinterfaces ao invés do endereço "
586 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
587 msgstr "Vincule o túnel a esta interface (opcional)"
590 msgstr "Taxa de bits"
592 msgid "Bogus NX Domain Override"
593 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
598 msgid "Bridge interfaces"
599 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
601 msgid "Bridge unit number"
602 msgstr "Número da ponte"
604 msgid "Bring up on boot"
605 msgstr "Levantar na iniciação"
607 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
608 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
610 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
611 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
617 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
618 "preserved in any sysupgrade."
620 "Fonte de pacotes específico da compilação/distribuição. Esta NÃO será "
621 "preservada em qualquer atualização do sistema."
623 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
625 "Certificado da AC; se em branco, será salvo depois da primeira conexão."
627 msgid "CPU usage (%)"
628 msgstr "Uso da CPU (%)"
631 msgstr "A chamada falhou"
639 msgid "Caution: Configuration files will be erased"
640 msgstr "Cuidado: As configurações serão apagadas"
642 msgid "Caution: System upgrade will be forced"
643 msgstr "Cuidado: A atualização do sistema será forçada"
651 msgid "Changes applied."
652 msgstr "Alterações aplicadas."
654 msgid "Changes have been reverted."
655 msgstr "As mudanças foram revertidas."
657 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
658 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
664 "Channel %d is not available in the %s regulatory domain and has been auto-"
667 "O canal %d não está disponível no domínio regulatório '%s' e foi ajustado "
668 "automaticamente para %d."
673 msgid "Check filesystems before mount"
675 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
677 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
678 msgstr "Marque esta opção para remover as redes existentes neste rádio."
681 msgstr "Soma de verificação"
683 msgid "Choose mtdblock"
684 msgstr "Escolha o bloco mtd"
687 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
688 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
689 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
692 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
693 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
694 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
698 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
699 "out the <em>create</em> field to define a new network."
701 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
702 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
707 msgid "Cisco UDP encapsulation"
708 msgstr "Encapsulamento UDP da Cisco"
711 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
712 "configuration files."
714 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
715 "configuração atuais."
718 "Click \"Save mtdblock\" to download specified mtdblock file. (NOTE: THIS "
719 "FEATURE IS FOR PROFESSIONALS! )"
721 "Clique em \"Salvar o bloco mtd\" para baixar o arquivo do bloco mtd "
722 "especificado. (NOTA: ESTE RECURSO É PARA PROFISSIONAIS!)"
727 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
729 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
732 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
735 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
738 msgid "Close list..."
739 msgstr "Fechar a lista..."
741 msgid "Collecting data..."
742 msgstr "Coletando dados..."
750 msgid "Common Configuration"
751 msgstr "Configuração Comum"
754 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
755 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
756 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
757 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
759 "Dificulta o ataque de reinstalação de chaves no lado do cliente ao "
760 "desabilitar a retransmissão de quadros EAPOL-Key que são usados para "
761 "instalar chaves. Esta solução de contorno pode causar problemas de "
762 "compatibilidade e reduzir a robustez da negociação de chaves, especialmente "
763 "em ambientes com muito tráfego."
765 msgid "Configuration"
766 msgstr "Configuração"
768 msgid "Configuration failed"
769 msgstr "A configuração falhou"
771 msgid "Configuration files will be kept"
772 msgstr "Arquivos de configuração que serão mantidos"
774 msgid "Configuration has been applied."
775 msgstr "A configuração foi aplicada."
777 msgid "Configuration has been rolled back!"
778 msgstr "A configuração foi revertida!"
789 msgid "Connection Limit"
790 msgstr "Limite de conexão"
792 msgid "Connection attempt failed"
793 msgstr "A tentativa de conexão falhou"
799 "Could not regain access to the device after applying the configuration "
800 "changes. You might need to reconnect if you modified network related "
801 "settings such as the IP address or wireless security credentials."
803 "Não foi possível reestabelecer o acesso ao dispositivo depois de aplicar as "
804 "mudanças na configuração. Pode ser necessário reconectar se você modificou "
805 "configurações relacionadas a rede, como endereços IP ou credenciais de "
806 "segurança da rede sem fio."
812 msgstr "Código do País"
814 msgid "Cover the following interface"
815 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
817 msgid "Cover the following interfaces"
818 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
820 msgid "Create / Assign firewall-zone"
821 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
823 msgid "Create Interface"
824 msgstr "Criar Interface"
826 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
827 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
832 msgid "Cron Log Level"
833 msgstr "Nível de Registro da Cron"
835 msgid "Custom Interface"
836 msgstr "Interface Personalizada"
838 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
839 msgstr "Prefixo IPv6 delegado personalizado"
842 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
845 "Definições de fonte de pacotes personalizadas, ex: fontes privadas. Este "
846 "arquivo será preservado em uma atualização do sistema."
849 msgstr "Fontes de pacotes customizadas"
852 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
853 "this, perform a factory-reset first."
855 "Arquivos personalizados (certificados, scripts) podem permanecer no sistema. "
856 "Para evitar isso, restaure antes as configurações inicias."
859 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
860 "\">LED</abbr>s if possible."
862 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
866 msgstr "Servidor DHCP"
872 msgstr "Cliente DHCP"
875 msgstr "Opções de DHCP"
877 msgid "DHCPv6 client"
878 msgstr "Cliente DHCPv6"
883 msgid "DHCPv6-Service"
884 msgstr "Serviço DHCPv6"
889 msgid "DNS forwardings"
890 msgstr "Encaminhamentos DNS"
892 msgid "DNS-Label / FQDN"
893 msgstr "Rótulo DNS / FQDN"
898 msgid "DNSSEC check unsigned"
899 msgstr "Verificar DNSSEC sem assinatura"
901 msgid "DPD Idle Timeout"
902 msgstr "Tempo de expiração para ociosidade do DPD"
904 msgid "DS-Lite AFTR address"
905 msgstr "Endereço DS-Lite AFTR"
911 msgstr "Estado da DSL"
913 msgid "DSL line mode"
914 msgstr "Modo de linha DSL"
916 msgid "DTIM Interval"
918 "Intervalo <abbr title=\"Mensagem Indicativa de Envio de Tráfego/Delivery "
919 "Traffic Indication Message\">DTIM</abbr>"
925 msgstr "Taxa de Dados"
933 msgid "Default gateway"
934 msgstr "Roteador Padrão"
936 msgid "Default is stateless + stateful"
937 msgstr "O padrão é sem estado + com estado"
939 msgid "Default state"
940 msgstr "Estado padrão"
942 msgid "Define a name for this network."
943 msgstr "Define um nome para esta rede."
946 "Define additional DHCP options, for example "
947 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
948 "servers to clients."
950 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
951 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
952 "DNS para os clientes."
957 msgid "Delete this network"
958 msgstr "Apagar esta rede"
960 msgid "Delivery Traffic Indication Message Interval"
961 msgstr "Intervalo da Mensagem Indicativa de Envio de Tráfego"
975 msgid "Device Configuration"
976 msgstr "Configuração do Dispositivo"
978 msgid "Device is rebooting..."
979 msgstr "O dispositivo está reiniciando..."
981 msgid "Device unreachable!"
982 msgstr "Dispositivo não alcançável!"
984 msgid "Device unreachable! Still waiting for device..."
986 "O dispositivo está fora de alcance! Ainda aguardando pelo dispositivo..."
992 msgstr "Número de discagem"
1001 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
1004 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
1005 "para esta interface."
1007 msgid "Disable DNS setup"
1008 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
1010 msgid "Disable Encryption"
1011 msgstr "Desabilitar Cifragem"
1013 msgid "Disable Inactivity Polling"
1016 msgid "Disable this network"
1017 msgstr "Desabilitar esta rede"
1020 msgstr "Desabilitado"
1022 msgid "Disabled (default)"
1023 msgstr "Desabilitado (padrão)"
1025 msgid "Disassociate On Low Acknowledgement"
1026 msgstr "Desassociar quando tiver baixa confirmação de recebimento"
1028 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
1030 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
1032 msgid "Disconnection attempt failed"
1033 msgstr "A tentativa de desconexão falhou"
1038 msgid "Displaying only packages containing"
1039 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
1041 msgid "Distance Optimization"
1042 msgstr "Otimização de Distância"
1044 msgid "Distance to farthest network member in meters."
1045 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
1047 msgid "Distribution feeds"
1048 msgstr "Fontes de pacotes da distribuição"
1051 msgstr "Diversidade"
1054 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
1055 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
1056 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
1059 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
1060 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
1061 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
1064 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
1066 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
1067 "domínios inexistentes"
1069 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
1071 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
1074 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
1075 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
1077 msgid "Domain required"
1078 msgstr "Requerer domínio"
1080 msgid "Domain whitelist"
1081 msgstr "Lista branca de domínios"
1083 msgid "Don't Fragment"
1084 msgstr "Não Fragmentar"
1087 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
1088 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
1090 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
1091 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
1097 msgid "Download and install package"
1098 msgstr "Baixe e instale o pacote"
1100 msgid "Download backup"
1101 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
1103 msgid "Download mtdblock"
1104 msgstr "Baixar o bloco mtd"
1106 msgid "Downstream SNR offset"
1108 "Deslocamento <abbr title=\"Razão entre Sinal e Ruído/Signal to Noise Ratio"
1109 "\">SNR</abbr> do sinal recebido"
1111 msgid "Dropbear Instance"
1115 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1116 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1118 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
1119 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
1122 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1123 msgstr "Duas Pilhas Leve (RFC6333)"
1125 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1127 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
1130 msgid "Dynamic tunnel"
1131 msgstr "Túnel dinâmico"
1134 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1135 "having static leases will be served."
1137 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
1138 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos."
1140 msgid "EA-bits length"
1141 msgstr "Comprimento dos bits EA"
1150 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1153 "Edite os dados de configuração brutos abaixo para arrumar qualquer erro e "
1154 "clique em \"Salvar\" para recarregar a página."
1156 msgid "Edit this interface"
1157 msgstr "Editar esta interface"
1159 msgid "Edit this network"
1160 msgstr "Editar esta rede"
1169 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1172 "Habilitar o monitoramento do <abbr title=\"Protocolo de Gerenciamento de "
1173 "Grupos da Internet/Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1176 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1177 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1179 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1180 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
1182 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1183 msgstr "Ativar a negociação de IPv6"
1185 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1186 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1188 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1189 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1191 msgid "Enable NTP client"
1192 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1194 msgid "Enable Single DES"
1195 msgstr "Habilitar DES Simples"
1197 msgid "Enable TFTP server"
1198 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1200 msgid "Enable VLAN functionality"
1201 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1203 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1204 msgstr "Habilite o botão WPS. requer WPA(2)-PSK"
1206 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1208 "Habilitar contramedidas contra o ataque de reinstalação de chave (KRACK)"
1210 msgid "Enable learning and aging"
1211 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1213 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1214 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes entrantes"
1216 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1217 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes saintes"
1219 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1220 msgstr "Habilita o campo DF (Não Fragmentar) dos pacotes encapsulados."
1222 msgid "Enable this mount"
1223 msgstr "Ativar esta montagem"
1225 msgid "Enable this network"
1226 msgstr "Habilitar esta rede"
1228 msgid "Enable this swap"
1229 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1231 msgid "Enable/Disable"
1232 msgstr "Ativar/Desativar"
1237 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1239 "Habilitar o monitoramento do <abbr title=\"Protocolo de Gerenciamento de "
1240 "Grupos da Internet/Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1241 "(Snooping) nesta ponte"
1244 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1247 "Ativa a troca rápida entre pontos de acesso que pertencem ao mesmo Domínio "
1250 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1251 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1253 msgid "Encapsulation mode"
1254 msgstr "Modo de encapsulamento"
1259 msgid "Endpoint Host"
1260 msgstr "Equipamento do ponto final"
1262 msgid "Endpoint Port"
1263 msgstr "Porta do ponto final"
1265 msgid "Enter custom value"
1266 msgstr "Entre com valor personalizado"
1268 msgid "Enter custom values"
1269 msgstr "Entre com valores personalizados"
1272 msgstr "Apagando..."
1277 msgid "Errored seconds (ES)"
1278 msgstr "Segundos com erro (ES)"
1280 msgid "Ethernet Adapter"
1281 msgstr "Adaptador Ethernet"
1283 msgid "Ethernet Switch"
1284 msgstr "Switch Ethernet"
1286 msgid "Exclude interfaces"
1287 msgstr "Excluir interfaces"
1289 msgid "Expand hosts"
1290 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1296 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1298 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1304 msgid "External R0 Key Holder List"
1305 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R0 Externa"
1307 msgid "External R1 Key Holder List"
1308 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R1 Externa"
1310 msgid "External system log server"
1311 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1313 msgid "External system log server port"
1314 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1316 msgid "External system log server protocol"
1317 msgstr "Protocolo do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1319 msgid "Extra SSH command options"
1320 msgstr "Opções adicionais do comando SSH"
1324 "<abbr title=\"Transição Rápida/Fast Transition\">FT</abbr> sobre <abbr "
1325 "title=\"Sistema Distribuído/Distributed System\">DS</abbr>"
1327 msgid "FT over the Air"
1328 msgstr "<abbr title=\"Transição Rápida/Fast Transition\">FT</abbr> pelo ar"
1332 "Protocolo de <abbr title=\"Transição Rápida/Fast Transition\">FT</abbr>"
1334 msgid "Failed to confirm apply within %ds, waiting for rollback…"
1336 "A confirmação das mudanças na configuração não foram confirmadas em %d "
1337 "segundos. Aguardando a reversão da configuração..."
1342 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1343 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1346 msgstr "Sistema de Arquivos"
1351 msgid "Filter private"
1352 msgstr "Filtrar endereços privados"
1354 msgid "Filter useless"
1355 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1357 msgid "Finalizing failed"
1358 msgstr "A finalização falhou"
1361 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1362 "with defaults based on what was detected"
1364 "Encontre todos os sistemas de arquivos e espaços de troca (swap) atualmente "
1365 "conectados e substitua a configuração com valores padrão baseados no que foi "
1368 msgid "Find and join network"
1369 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1371 msgid "Find package"
1372 msgstr "Procurar pacote"
1380 msgid "Firewall Mark"
1381 msgstr "Marca do Firewall"
1383 msgid "Firewall Settings"
1384 msgstr "Configurações do Firewall"
1386 msgid "Firewall Status"
1387 msgstr "Estado do Firewall"
1389 msgid "Firmware File"
1390 msgstr "Arquivo da Firmware"
1392 msgid "Firmware Version"
1393 msgstr "Versão do Firmware"
1395 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1396 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1398 msgid "Flash Firmware"
1399 msgstr "Gravar Firmware"
1401 msgid "Flash image..."
1402 msgstr "Gravar imagem..."
1404 msgid "Flash new firmware image"
1405 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1407 msgid "Flash operations"
1408 msgstr "Operações na memória flash"
1411 msgstr "Gravando na flash..."
1416 msgid "Force 40MHz mode"
1417 msgstr "Force o modo 40MHz"
1419 msgid "Force CCMP (AES)"
1420 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1422 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1423 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1426 msgstr "Forçar TKIP"
1428 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1429 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1432 msgstr "Forçar o enlace"
1434 msgid "Force upgrade"
1435 msgstr "Forçar a atualização"
1437 msgid "Force use of NAT-T"
1438 msgstr "Force o uso do NAT-T"
1440 msgid "Form token mismatch"
1441 msgstr "Chave eletrônica do formulário não casa"
1443 msgid "Forward DHCP traffic"
1444 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1446 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1448 "Segundos a frente de correção de erros ( <abbr title=\"Forward Error "
1449 "Correction Seconds\">FECS</abbr>)"
1451 msgid "Forward broadcast traffic"
1452 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1454 msgid "Forward mesh peer traffic"
1455 msgstr "Encaminhar o tráfego do parceiro da malha"
1457 msgid "Forwarding mode"
1458 msgstr "Modo de encaminhamento"
1460 msgid "Fragmentation Threshold"
1461 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1463 msgid "Frame Bursting"
1464 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1470 msgstr "Espaço livre"
1473 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1474 "wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1476 "Mais informações sobre interfaces e parceiros WireGuard em <a href=\"http://"
1477 "wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1483 msgstr "Somente GPRS"
1488 msgid "Gateway address is invalid"
1489 msgstr "O endereço do roteador padrão é inválido"
1491 msgid "Gateway ports"
1492 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1494 msgid "General Settings"
1495 msgstr "Configurações Gerais"
1497 msgid "General Setup"
1498 msgstr "Configurações Gerais"
1500 msgid "General options for opkg"
1501 msgstr "Opções gerais para o opkg"
1503 msgid "Generate Config"
1504 msgstr "Gerar Configuração"
1506 msgid "Generate PMK locally"
1508 "Gerar a <abbr title=\"Chave mestre do emparelhamento/Pairwise Master Key"
1509 "\">PMK</abbr> localmente"
1511 msgid "Generate archive"
1512 msgstr "Gerar arquivo"
1514 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1515 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1517 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1518 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1520 msgid "Global Settings"
1521 msgstr "Configurações Globais"
1523 msgid "Global network options"
1524 msgstr "Opções de rede globais"
1526 msgid "Go to password configuration..."
1527 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1529 msgid "Go to relevant configuration page"
1530 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1532 msgid "Group Password"
1533 msgstr "Senha do Grupo"
1538 msgid "HE.net password"
1539 msgstr "Senha HE.net"
1541 msgid "HE.net username"
1542 msgstr "Usuário do HE.net"
1544 msgid "HT mode (802.11n)"
1546 "Modo <abbr title=\"High Throughput/Alta Taxa de Transferência\">HT</abbr> "
1552 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1554 "Erros de Código de Erro de Cabeçalho (<abbr title=\"Header Error Code\">HEC</"
1558 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1561 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1562 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1565 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1568 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1569 "autenticação por chaves do SSH."
1571 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1573 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1576 msgid "Hide empty chains"
1580 msgstr "Equipamento"
1582 msgid "Host entries"
1583 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1585 msgid "Host expiry timeout"
1586 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1588 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1590 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1593 msgid "Host-Uniq tag content"
1594 msgstr "Conteúdo da etiqueta única do equipamento"
1597 msgstr "Nome do equipamento"
1599 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1600 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1603 msgstr "Nome dos equipamentos"
1608 msgid "IKE DH Group"
1610 "Grupo <abbr title=\"Diffie-Hellman\">DH</abbr> do <abbr title=\"Internet "
1611 "Key Exchange/Troca de Chaves na Internet\">IKE</abbr>"
1613 msgid "IP Addresses"
1614 msgstr "Endereços IP"
1617 msgstr "Protocolo IP"
1620 msgstr "Endereço IP"
1622 msgid "IP address in invalid"
1623 msgstr "O endereço IP é inválido"
1625 msgid "IP address is missing"
1626 msgstr "O endereço IP está ausente"
1631 msgid "IPv4 Firewall"
1632 msgstr "Firewall para IPv4"
1634 msgid "IPv4 Upstream"
1635 msgstr "Enlace IPv4 Superior"
1637 msgid "IPv4 address"
1638 msgstr "Endereço IPv4"
1640 msgid "IPv4 and IPv6"
1641 msgstr "IPv4 e IPv6"
1643 msgid "IPv4 assignment length"
1644 msgstr "Tamanho da atribuição IPv4"
1646 msgid "IPv4 broadcast"
1647 msgstr "Broadcast IPv4"
1649 msgid "IPv4 gateway"
1650 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1652 msgid "IPv4 netmask"
1653 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1656 msgstr "Somente IPv4"
1659 msgstr "Prefixo IPv4"
1661 msgid "IPv4 prefix length"
1662 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1667 msgid "IPv4-Address"
1668 msgstr "Endereço IPv4"
1670 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1671 msgstr "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1676 msgid "IPv6 Firewall"
1677 msgstr "Firewall para IPv6"
1679 msgid "IPv6 Neighbours"
1680 msgstr "Vizinhos IPv6"
1682 msgid "IPv6 Settings"
1683 msgstr "Configurações IPv6"
1685 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1687 "Prefixo <abbr title=\"Unique Local Address/Endereço Local Único\">ULA</abbr> "
1690 msgid "IPv6 Upstream"
1691 msgstr "Enlace IPv6 Superior"
1693 msgid "IPv6 address"
1694 msgstr "Endereço IPv6"
1696 msgid "IPv6 assignment hint"
1697 msgstr "Sugestão de atribuição IPv6"
1699 msgid "IPv6 assignment length"
1700 msgstr "Tamanho da atribuição IPv6"
1702 msgid "IPv6 gateway"
1703 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1706 msgstr "Somente IPv6"
1709 msgstr "Prefixo IPv6"
1711 msgid "IPv6 prefix length"
1712 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1714 msgid "IPv6 routed prefix"
1715 msgstr "Prefixo roteável IPv6"
1718 msgstr "Sufixo IPv6"
1720 msgid "IPv6-Address"
1721 msgstr "Endereço IPv6"
1726 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1727 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1729 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1730 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1732 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1733 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1736 msgstr "Identidade PEAP"
1738 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1739 msgstr "Se marcado, a cifragem 1DES será habilitada"
1741 msgid "If checked, encryption is disabled"
1742 msgstr "Se marcado, a cifragem estará desabilitada"
1745 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1747 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1751 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1754 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1755 "um nó de dispositivo fixo"
1757 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1758 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1760 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1762 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1765 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1766 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1767 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1768 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1769 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1771 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1772 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1773 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1774 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1775 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1776 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1777 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1779 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1780 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1782 msgid "Ignore interface"
1783 msgstr "Ignorar interface"
1785 msgid "Ignore resolve file"
1786 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1795 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1796 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1798 "Para prevenir acesso não autorizado neste sistema, sua requisição foi "
1799 "bloqueada. Clique abaixo em \"Continuar »\" para retornar à página anterior."
1801 msgid "Inactivity timeout"
1802 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1810 msgid "Initialization failure"
1811 msgstr "Falha na iniciação"
1814 msgstr "Script de iniciação"
1817 msgstr "Scripts de iniciação"
1822 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1823 msgstr "Instale iputils-traceroute6 para rastrear rotas IPv6"
1825 msgid "Install package %q"
1826 msgstr "Instalar pacote %q"
1828 msgid "Install protocol extensions..."
1829 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1831 msgid "Installed packages"
1832 msgstr "Pacotes instalados"
1837 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1838 msgstr "Dispositivo da interface %q foi migrada automaticamente de %q para &q."
1840 msgid "Interface Configuration"
1841 msgstr "Configuração da Interface"
1843 msgid "Interface Overview"
1844 msgstr "Visão Geral da Interface"
1846 msgid "Interface is reconnecting..."
1847 msgstr "A interface está reconectando..."
1849 msgid "Interface name"
1850 msgstr "Nome da Interface"
1852 msgid "Interface not present or not connected yet."
1853 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1861 msgid "Internal Server Error"
1862 msgstr "Erro Interno no Servidor"
1865 msgstr "Valor inválido"
1867 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1869 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1872 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1874 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1877 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1878 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1880 msgid "Isolate Clients"
1881 msgstr "Isolar Clientes"
1884 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1885 "flash memory, please verify the image file!"
1887 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1888 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1890 msgid "JavaScript required!"
1891 msgstr "É necessário JavaScript!"
1893 msgid "Join Network"
1894 msgstr "Conectar à Rede"
1896 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1897 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1899 msgid "Joining Network: %q"
1900 msgstr "Juntando-se à rede %q"
1902 msgid "Keep settings"
1903 msgstr "Manter configurações"
1906 msgstr "Registro do Kernel"
1908 msgid "Kernel Version"
1909 msgstr "Versão do Kernel"
1924 msgstr "Servidor L2TP"
1926 msgid "LCP echo failure threshold"
1927 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1929 msgid "LCP echo interval"
1930 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1941 msgid "Language and Style"
1942 msgstr "Idioma e Estilo"
1951 msgstr "Tempo de concessão"
1953 msgid "Lease validity time"
1954 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1957 msgstr "Arquivo de atribuições"
1959 msgid "Leasetime remaining"
1960 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1962 msgid "Leave empty to autodetect"
1963 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1965 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1966 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1974 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1976 "Limite o serviço DNS para subredes das interfaces nas quais estamos servindo "
1979 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1980 msgstr "Escute somente nestas interfaces e na interface local (loopback)."
1982 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1983 msgstr "Atenuação de Linha (<abbr title=\"Line Attenuation\">LATN</abbr>)"
1986 msgstr "Modo da Linha"
1989 msgstr "Estado da Linha"
1992 msgstr "Tempo de Atividade da Linha"
1995 msgstr "Enlace Ativo"
1998 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
2001 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
2002 "encaminhar as requisições"
2005 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
2006 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
2007 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
2008 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
2011 "Lista dos R0KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
2012 "MAC, Identificador NAS, chave de 128 bits como cadeia hexadecimal. <br /> "
2013 "Esta lista é usada para mapear o Identificador R0KH (Identificador NAS) para "
2014 "um endereço MAC de destino ao solicitar a chave PMK-R1 a partir do R0KH que "
2015 "o STA usado durante a Associação de Domínio de Mobilidade Inicial."
2018 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
2019 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
2020 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
2021 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
2024 "Lista dos R1KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
2025 "MAC, R1KH-ID como 6 octetos com dois pontos, chave de 128 bits como cadeia "
2026 "hexadecimal. <br /> Esta lista é usada para mapear o identificador R1KH para "
2027 "um endereço MAC de destino ao enviar a chave PMK-R1 a partir do R0KH. Esta é "
2028 "também a lista de R1KHs autorizados no MD que podem solicitar chaves PMK-R1."
2030 msgid "List of SSH key files for auth"
2031 msgstr "Lista de arquivos de chaves SSH para autenticação"
2033 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
2035 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
2036 "redes privadas (RFC1918)"
2038 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
2040 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
2041 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
2043 msgid "Listen Interfaces"
2044 msgstr "Interfaces de Escuta"
2047 msgstr "Porta de Escuta"
2049 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
2051 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
2053 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
2054 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
2059 msgid "Load Average"
2060 msgstr "Carga Média"
2065 msgid "Local IP address is invalid"
2066 msgstr "O endereço IP local é inválido"
2068 msgid "Local IP address to assign"
2069 msgstr "Endereço IP local para atribuir"
2071 msgid "Local IPv4 address"
2072 msgstr "Endereço IPv4 local"
2074 msgid "Local IPv6 address"
2075 msgstr "Endereço IPv6 local"
2077 msgid "Local Service Only"
2078 msgstr "Somente Serviço Local"
2080 msgid "Local Startup"
2081 msgstr "Iniciação Local"
2086 msgid "Local domain"
2087 msgstr "Domínio Local"
2090 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
2091 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
2093 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
2094 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
2095 "equipamentos conhecidos (hosts)"
2097 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
2099 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
2100 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
2102 msgid "Local server"
2103 msgstr "Servidor local"
2106 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
2109 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
2110 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
2112 msgid "Localise queries"
2113 msgstr "Localizar consultas"
2115 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
2116 msgstr "Travado no canal %s usado por: %s"
2118 msgid "Log output level"
2119 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
2122 msgstr "Registar as consultas"
2125 msgstr "Registrando os eventos"
2133 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
2135 "Segundos de Perda de Sinal (<abbr title=\"Loss of Signal Seconds\">LOSS</"
2138 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
2139 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
2145 msgstr "Endereço MAC"
2147 msgid "MAC-Address Filter"
2148 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
2151 msgstr "Filtro de MAC"
2154 msgstr "Lista de MAC"
2156 msgid "MAP / LW4over6"
2157 msgstr "MAP / LW4over6"
2159 msgid "MAP rule is invalid"
2160 msgstr "A regra MAC é inválida"
2173 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
2177 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2180 "Certifique-se que clonou o sistema de arquivos raiz com algo como o comando "
2186 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2188 "Taxa de Dados Atingível Máxima (<abbr title=\"Maximum Attainable Data Rate"
2191 msgid "Maximum allowed Listen Interval"
2194 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2195 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
2197 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2198 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
2200 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2201 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
2203 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2204 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
2207 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2208 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2210 "Comprimento máximo do nome é de 15 caracteres, incluindo o prefixo "
2211 "automático do protocolo/ponte (br-, 6in4- pppoe-, etc.)"
2213 msgid "Maximum number of leased addresses."
2214 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
2222 msgid "Memory usage (%)"
2223 msgstr "Uso da memória (%)"
2226 msgstr "Identificador da Malha"
2231 msgid "Mirror monitor port"
2232 msgstr "Porta de monitoramento do espelho"
2234 msgid "Mirror source port"
2235 msgstr "Porta de origem do espelho"
2237 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2238 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
2240 msgid "Mobility Domain"
2241 msgstr "Domínio da Mobilidade"
2249 msgid "Modem default"
2250 msgstr "Padrão do modem"
2252 msgid "Modem device"
2253 msgstr "Dispositivo do Modem"
2255 msgid "Modem information query failed"
2256 msgstr "A consulta das informações do modem falhou"
2258 msgid "Modem init timeout"
2259 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
2265 msgstr "Entrada de Montagem"
2268 msgstr "Ponto de Montagem"
2270 msgid "Mount Points"
2271 msgstr "Pontos de Montagem"
2273 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2274 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
2276 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2277 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
2280 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2283 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
2284 "anexado ao sistema de arquivos"
2286 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2287 msgstr "Monte sistemas de arquivos não especificamente configurados"
2289 msgid "Mount options"
2290 msgstr "Opções de montagem"
2293 msgstr "Ponto de montagem"
2295 msgid "Mount swap not specifically configured"
2296 msgstr "Montar espalho de troca (swap) não especificamente configurado"
2298 msgid "Mounted file systems"
2299 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
2302 msgstr "Mover para baixo"
2305 msgstr "Mover para cima"
2307 msgid "Multicast address"
2308 msgstr "Endereço de Multicast"
2316 msgid "NAT64 Prefix"
2317 msgstr "Prefixo NAT64"
2328 msgid "NTP server candidates"
2329 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
2334 msgid "Name of the new interface"
2335 msgstr "Nome da nova interface"
2337 msgid "Name of the new network"
2338 msgstr "Nome da nova rede"
2344 msgstr "Máscara de rede"
2349 msgid "Network Utilities"
2350 msgstr "Utilitários de Rede"
2352 msgid "Network boot image"
2353 msgstr "Imagem de boot pela rede"
2355 msgid "Network device is not present"
2356 msgstr "O dispositivo de rede não está presente"
2358 msgid "Network without interfaces."
2359 msgstr "Rede sem interfaces."
2364 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2365 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2370 msgid "No files found"
2371 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2373 msgid "No information available"
2374 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2376 msgid "No matching prefix delegation"
2377 msgstr "Não casou com nenhum prefixo delegado"
2379 msgid "No negative cache"
2380 msgstr "Nenhum cache negativo"
2382 msgid "No network configured on this device"
2383 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2385 msgid "No network name specified"
2386 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2388 msgid "No package lists available"
2389 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2391 msgid "No password set!"
2392 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2394 msgid "No rules in this chain."
2395 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2397 msgid "No scan results available yet..."
2398 msgstr "Ainda não existem resultados do escaneamento..."
2400 msgid "No zone assigned"
2401 msgstr "Nenhuma zona definida"
2406 msgid "Noise Margin (SNR)"
2408 "Margem de Ruído (<abbr title=\"Razão entre Sinal e Ruído/Signal to Noise "
2409 "Ratio\">SNR</abbr>)"
2414 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2416 "Erros CRC Não Preemptivos<abbr title=\"Non Pre-emptive CRC errors\">CRC_P</"
2419 msgid "Non-wildcard"
2420 msgstr "Sem caracter curinga"
2429 msgstr "Não Encontrado"
2431 msgid "Not associated"
2432 msgstr "Não conectado"
2434 msgid "Not connected"
2435 msgstr "Não conectado"
2437 msgid "Note: interface name length"
2438 msgstr "Aviso: tamanho do nome da interface"
2446 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2447 msgstr "Número de entradas DNS em cache (máximo é 10000, 0 desabilita o cache)"
2449 msgid "Number of parallel threads used for compression"
2455 msgid "OPKG-Configuration"
2456 msgstr "Configuração-OPKG"
2458 msgid "Obfuscated Group Password"
2459 msgstr "Senha Ofuscada do Grupo"
2461 msgid "Obfuscated Password"
2462 msgstr "Senha Ofuscada"
2464 msgid "Obtain IPv6-Address"
2465 msgstr "Obter Endereço IPv6"
2467 msgid "Off-State Delay"
2468 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2471 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2472 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2473 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2474 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2475 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2476 "<samp>eth0.1</samp>)."
2478 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2479 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2480 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2481 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2482 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2483 "<samp>eth0.1</samp>)."
2485 msgid "On-State Delay"
2486 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2488 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2490 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2492 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2493 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2495 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2496 msgstr "Um ou mais valores inválidos/obrigatórios na aba"
2498 msgid "One or more required fields have no value!"
2499 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2501 msgid "Open list..."
2502 msgstr "Abrir lista..."
2504 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2505 msgstr "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2507 msgid "Operating frequency"
2508 msgstr "Frequência de Operação"
2510 msgid "Option changed"
2511 msgstr "Opção alterada"
2513 msgid "Option removed"
2514 msgstr "Opção removida"
2520 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2521 "starting with <code>0x</code>."
2523 "Opcional. Marca 32 bits dos pacotes cifrados que estão saindo. Entre valores "
2524 "em hexadecimal, começando com <code>0x</code>."
2527 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2528 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2529 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2530 "for the interface."
2532 "Opcional. Valores permitidos: 'eui64', 'aleatório', ou valores fixos como "
2533 "'::1' ou '::1:2'. Quando o prefixo IPv6 (como 'a:b:c:d::') for recebido de "
2534 "um servidor, use este sufixo (como '::1') para formar o endereço IPv6 ('a:b:"
2535 "c:d::1') para esta interface."
2538 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2539 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2541 "Opcional. Adiciona uma camada extra de cifragem simétrica para resistência "
2544 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2545 msgstr "Opcional. Cria rotas para endereços IP Autorizados para este parceiro."
2547 msgid "Optional. Description of peer."
2548 msgstr "Opcional. Descrição do parceiro."
2551 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2554 "Opcional. Equipamento do parceiro. Nomes serão resolvido antes de levantar a "
2557 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2558 msgstr "Opcional. Unidade Máxima de Transmissão da interface do túnel."
2560 msgid "Optional. Port of peer."
2561 msgstr "Opcional. Porta do parceiro."
2564 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2565 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2567 "Opcional. Segundos entre mensagens para manutenção da conexão. O padrão é 0 "
2568 "(desabilitado). O valor recomendado caso este dispositivo esteja atrás de "
2571 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2572 msgstr "Opcional. Porta UDP usada para pacotes saintes ou entrantes."
2586 msgid "Output Interface"
2587 msgstr "Interface de Saída"
2589 msgid "Override MAC address"
2590 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2592 msgid "Override MTU"
2594 "Sobrescrever o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de "
2595 "Transmissão\">MTU</abbr>"
2597 msgid "Override TOS"
2598 msgstr "Sobrescrever o TOS"
2600 msgid "Override TTL"
2601 msgstr "Sobrescrever o TTL"
2603 msgid "Override default interface name"
2604 msgstr "Sobrescrever o nome da nova interface"
2606 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2607 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2610 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2611 "subnet that is served."
2613 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2614 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2617 msgid "Override the table used for internal routes"
2618 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2621 msgstr "Visão geral"
2626 msgid "PAP/CHAP password"
2627 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2629 msgid "PAP/CHAP username"
2630 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2638 msgid "PIN code rejected"
2639 msgstr "Código PIN rejeitado"
2642 msgstr "PMK R1 Push"
2647 msgid "PPPoA Encapsulation"
2648 msgstr "Encapsulamento PPPoA"
2663 msgstr "Deslocamento PSID"
2665 msgid "PSID-bits length"
2666 msgstr "Comprimento dos bits PSID"
2668 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2669 msgstr "PTM/EFM (Modo de Transferência de Pacotes)"
2671 msgid "Package libiwinfo required!"
2672 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2674 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2675 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2677 msgid "Package name"
2678 msgstr "Nome do Pacote"
2683 msgid "Part of zone %q"
2684 msgstr "Parte da zona %q"
2689 msgid "Password authentication"
2690 msgstr "Autenticação por senha"
2692 msgid "Password of Private Key"
2693 msgstr "Senha da Chave Privada"
2695 msgid "Password of inner Private Key"
2696 msgstr "Senha da Chave Privada interna"
2698 msgid "Password successfully changed!"
2699 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2704 msgid "Path to CA-Certificate"
2705 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2707 msgid "Path to Client-Certificate"
2708 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2710 msgid "Path to Private Key"
2711 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2713 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2714 msgstr "Caminho para o certificado AC interno"
2716 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2717 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente interno"
2719 msgid "Path to inner Private Key"
2720 msgstr "Caminho para a Chave Privada interna"
2725 msgid "Peer IP address to assign"
2726 msgstr "Endereço IP do parceiro para atribuir"
2728 msgid "Peer address is missing"
2729 msgstr "O endereço do parceiro está ausente"
2734 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2735 msgstr "Sigilo Encaminhado Perfeito"
2737 msgid "Perform reboot"
2738 msgstr "Reiniciar o sistema"
2740 msgid "Perform reset"
2741 msgstr "Restaurar as configuração iniciais"
2743 msgid "Persistent Keep Alive"
2744 msgstr "Manutenção da Conexão Persistente"
2747 msgstr "Taxa física:"
2749 msgid "Physical Settings"
2750 msgstr "Configurações Físicas"
2758 msgid "Please enter your username and password."
2759 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2761 msgid "Please update package lists first"
2770 msgid "Port status:"
2771 msgstr "Status da porta:"
2773 msgid "Power Management Mode"
2774 msgstr "Modo de Gerenciamento de Energia"
2776 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2778 "Erros CRC Preemptivos<abbr title=\"Pre-emptive CRC errors\">CRCP_P</abbr>"
2781 msgstr "Preferir LTE"
2784 msgstr "Preferir UMTS"
2786 msgid "Prefix Delegated"
2787 msgstr "Prefixo Delegado"
2789 msgid "Preshared Key"
2790 msgstr "Chave Compartilhada"
2793 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2796 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2797 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2799 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2800 msgstr "Evite escutar nestas Interfaces."
2802 msgid "Prevents client-to-client communication"
2803 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2806 msgstr "Chave Privada"
2823 msgid "Protocol family"
2824 msgstr "Família do protocolo"
2826 msgid "Protocol of the new interface"
2827 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2829 msgid "Protocol support is not installed"
2830 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2832 msgid "Provide NTP server"
2833 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2835 msgid "Provide new network"
2836 msgstr "Prover nova rede"
2838 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2839 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2842 msgstr "Chave Pública"
2844 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2846 "Prefixo público roteado para este dispositivo para distribuição a seus "
2849 msgid "QMI Cellular"
2850 msgstr "Celular QMI"
2856 "Query all available upstream <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
2859 "Consulte todos os servidores <abbr title=\\\"Sistema de Nomes de Domínios\\"
2862 msgid "R0 Key Lifetime"
2863 msgstr "Validade da Chave R0"
2865 msgid "R1 Key Holder"
2866 msgstr "Detentor da Chave R1"
2868 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2869 msgstr "Modo NAT-T (RFC3947)"
2871 msgid "RTS/CTS Threshold"
2872 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2880 msgid "Radius-Accounting-Port"
2881 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2883 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2884 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2886 msgid "Radius-Accounting-Server"
2887 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2889 msgid "Radius-Authentication-Port"
2890 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2892 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2893 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2895 msgid "Radius-Authentication-Server"
2896 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2898 msgid "Raw hex-encoded bytes. Leave empty unless your ISP require this"
2900 "Bytes brutos codificados em hexadecimal. Deixe vazio a não ser que seu "
2901 "provedor requeira isso"
2904 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2905 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2907 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2908 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2911 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might lose "
2912 "access to this device if you are connected via this interface"
2914 "Você realmente quer apagar esta interface? Esta operação não pode ser "
2915 "desfeita! Você pode perder acesso a este dispositivo se você estiver "
2916 "conectado por meio desta interface"
2919 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone! You "
2920 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2922 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2924 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2925 "através desta interface."
2927 msgid "Really reset all changes?"
2928 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2930 msgid "Really switch protocol?"
2931 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2933 msgid "Realtime Connections"
2934 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2936 msgid "Realtime Graphs"
2937 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2939 msgid "Realtime Load"
2940 msgstr "Carga em Tempo Real"
2942 msgid "Realtime Traffic"
2943 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2945 msgid "Realtime Wireless"
2946 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2948 msgid "Reassociation Deadline"
2949 msgstr "Limite para Reassociação"
2951 msgid "Rebind protection"
2952 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2957 msgid "Rebooting..."
2958 msgstr "Reiniciando..."
2960 msgid "Reboots the operating system of your device"
2961 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2966 msgid "Receiver Antenna"
2967 msgstr "Antena de Recepção"
2969 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2970 msgstr "Recomendado. Endereços IP da interface do WireGuard."
2972 msgid "Reconnect this interface"
2973 msgstr "Reconectar esta interface"
2976 msgstr "Referências"
2979 msgstr "Retransmissor"
2981 msgid "Relay Bridge"
2982 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2984 msgid "Relay between networks"
2985 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2987 msgid "Relay bridge"
2988 msgstr "Ponte por retransmissão"
2990 msgid "Remote IPv4 address"
2991 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2993 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2994 msgstr "Endereço IPv4 remoto ou FQDN"
3000 msgstr "Repetir busca"
3002 msgid "Replace entry"
3003 msgstr "Substituir entrada"
3005 msgid "Replace wireless configuration"
3006 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
3008 msgid "Request IPv6-address"
3009 msgstr "Solicita endereço IPv6"
3011 msgid "Request IPv6-prefix of length"
3012 msgstr "Solicita prefixo IPv6 de tamanho"
3017 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
3019 "Obrigatório para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
3021 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
3022 msgstr "Obrigatório. Chave privada codificada em Base64 para esta interface."
3024 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
3025 msgstr "Necessário. Chave Pública do parceiro codificada como Base64."
3028 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
3029 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
3030 "routes through the tunnel."
3032 "Obrigatório. Endereços IP e prefixos que este parceiro está autorizado a "
3033 "usar dentro do túnel. Normalmente é o endereço IP do parceiro no túnel e as "
3034 "redes que o parceiro roteia através do túnel."
3037 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
3038 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
3039 msgstr "Obrigatório. Chave Pública do parceiro."
3042 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
3043 "come from unsigned domains"
3045 "Exige o suporte DNSSEC do servidor superior; verifica se as respostas não "
3046 "assinadas realmente vêm de domínios não assinados"
3051 msgid "Reset Counters"
3052 msgstr "Reiniciar contadores"
3054 msgid "Reset to defaults"
3055 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
3057 msgid "Resolv and Hosts Files"
3058 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
3060 msgid "Resolve file"
3061 msgstr "Arquivo Resolv"
3066 msgid "Restart Firewall"
3067 msgstr "Reiniciar o firewall"
3069 msgid "Restart radio interface"
3070 msgstr "Reinicie a interface do rádio"
3073 msgstr "Restauração"
3075 msgid "Restore backup"
3076 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
3078 msgid "Reveal/hide password"
3079 msgstr "Relevar/esconder senha"
3084 msgid "Revert changes"
3085 msgstr "Reverter as mudanças"
3087 msgid "Revert request failed with status <code>%h</code>"
3089 "O pedido para reverter as configurações falhou com o estado <code>%h</code>"
3091 msgid "Reverting configuration…"
3092 msgstr "Revertendo configurações..."
3097 msgid "Root directory for files served via TFTP"
3098 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
3100 msgid "Root preparation"
3101 msgstr "Prepação da raiz (/)"
3103 msgid "Route Allowed IPs"
3104 msgstr "Roteie Andereços IP Autorizados"
3107 msgstr "Tipo de rota"
3109 msgid "Router Advertisement-Service"
3110 msgstr "Serviço de Anúncio de Roteador"
3112 msgid "Router Password"
3113 msgstr "Senha do Roteador"
3119 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
3122 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
3123 "podem ser alcançado."
3128 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
3130 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
3132 msgid "Run filesystem check"
3133 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos"
3144 msgid "SSH server address"
3145 msgstr "Endereço do servidor SSH"
3147 msgid "SSH server port"
3148 msgstr "Porta do servidor SSH"
3150 msgid "SSH username"
3151 msgstr "Usuário do SSH"
3162 msgid "Save & Apply"
3163 msgstr "Salvar & Aplicar"
3165 msgid "Save mtdblock"
3166 msgstr "Salvar o bloco mtd"
3168 msgid "Save mtdblock contents"
3169 msgstr "Salvar o conteúdo do bloco mtd"
3174 msgid "Scan request failed"
3175 msgstr "O pedido de escaneamento falhou"
3177 msgid "Scheduled Tasks"
3178 msgstr "Tarefas Agendadas"
3180 msgid "Section added"
3181 msgstr "Seção adicionada"
3183 msgid "Section removed"
3184 msgstr "Seção removida"
3186 msgid "See \"mount\" manpage for details"
3187 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
3190 "Select 'Force upgrade' to flash the image even if the image format check "
3191 "fails. Use only if you are sure that the firmware is correct and meant for "
3194 "Selecione 'Forçar a atualização' para gravar a imagem mesmo se a verificação "
3195 "do formato da imagem falhar. Use somente se você estiver confiante que a "
3196 "firmware está correta e é destinada para seu dispositivo!"
3199 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
3200 "conjunction with failure threshold"
3202 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
3203 "efetivo em conjunto com o limite de falhas"
3205 msgid "Separate Clients"
3206 msgstr "Isolar Clientes"
3208 msgid "Server Settings"
3209 msgstr "Configurações do Servidor"
3211 msgid "Service Name"
3212 msgstr "Nome do Serviço"
3214 msgid "Service Type"
3215 msgstr "Tipo do Serviço"
3221 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
3222 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
3224 "Definir as propriedades da interface independentemente da portadora do "
3225 "enlace (Se definido, eventos de detecção da portadora não irão gerar eventos "
3228 msgid "Set up Time Synchronization"
3229 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
3231 msgid "Setting PLMN failed"
3233 "A configuração da <abbr title=\"Public Land Mobile Network\">PLNM</abbr> "
3236 msgid "Setting operation mode failed"
3237 msgstr "A configuração do modo de operação falhou"
3239 msgid "Setup DHCP Server"
3240 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
3242 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3244 "Segundos com erro severos (<abbr title=\"Severely Errored Seconds\">SES</"
3248 msgstr "Intervalo de guarda curto"
3250 msgid "Short Preamble"
3251 msgstr "Preâmbulo curto"
3253 msgid "Show current backup file list"
3254 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
3256 msgid "Show empty chains"
3259 msgid "Shutdown this interface"
3260 msgstr "Desligar esta interface"
3265 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3266 msgstr "Atenuação do Sinal (<abbr title=\"Signal Attenuation\">SATN</abbr>)"
3275 msgstr "Tamanho (.ipk)"
3277 msgid "Size of DNS query cache"
3278 msgstr "Tamanho do cache de consultas DNS"
3280 msgid "Size of the ZRam device in megabytes"
3286 msgid "Skip to content"
3287 msgstr "Pular para o conteúdo"
3289 msgid "Skip to navigation"
3290 msgstr "Pular para a navegação"
3293 msgstr "Intervalo de tempo"
3298 msgid "Software VLAN"
3299 msgstr "VLAN em Software"
3301 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3302 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
3304 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3305 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado."
3307 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3308 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
3311 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3312 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3315 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
3316 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki para "
3317 "instruções específicas da instalação deste dispositivo."
3322 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3323 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
3325 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3326 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
3329 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3332 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
3333 "considerar que um equipamento está morto"
3336 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3339 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
3340 "equipamento está morto"
3342 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3343 msgstr "Especifique um Tipo de Serviço (TOS)"
3346 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3349 "Especifica o tempo de vida (<abbr title=\"Time to Live\">TTL</abbr>) para os "
3350 "pacotes encapsulados ao invés do padrão (64)."
3353 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3356 "Especifica a unidade máxima de transmissão (<abbr title=\"Maximum "
3357 "Transmission Unit\">MTU</abbr>) ao invés do valor padrão (1280 bytes)"
3359 msgid "Specify the secret encryption key here."
3360 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
3365 msgid "Start priority"
3366 msgstr "Prioridade de iniciação"
3368 msgid "Starting configuration apply…"
3369 msgstr "Iniciando a aplicação da configuração..."
3371 msgid "Starting wireless scan..."
3372 msgstr "Iniciando o escaneamento da rede sem fio..."
3377 msgid "Static IPv4 Routes"
3378 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
3380 msgid "Static IPv6 Routes"
3381 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
3383 msgid "Static Leases"
3384 msgstr "Alocações Estáticas"
3386 msgid "Static Routes"
3387 msgstr "Rotas Estáticas"
3389 msgid "Static address"
3390 msgstr "Endereço Estático"
3393 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3394 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3395 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3397 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
3398 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
3399 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
3402 msgid "Station inactivity limit"
3411 msgid "Strict order"
3412 msgstr "Ordem Exata"
3417 msgid "Suppress logging"
3418 msgstr "Suprimir registros (log)"
3420 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3421 msgstr "Suprimir registros (log) de operações rotineiras destes protocolos"
3424 msgstr "Espaço de Troca (swap)"
3427 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
3435 msgid "Switch %q (%s)"
3436 msgstr "Switch %q (%s)"
3439 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3441 "O Switch %q tem uma topologia desconhecida - as configurações de VLAN podem "
3444 msgid "Switch Port Mask"
3445 msgstr "Máscara da porta do Switch"
3448 msgstr "Switch VLAN"
3450 msgid "Switch protocol"
3451 msgstr "Trocar o protocolo"
3453 msgid "Sync with browser"
3454 msgstr "Sincronizar com o navegador"
3456 msgid "Synchronizing..."
3457 msgstr "Sincronizando..."
3463 msgstr "Registro do Sistema"
3465 msgid "System Properties"
3466 msgstr "Propriedades do Sistema"
3468 msgid "System log buffer size"
3469 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
3474 msgid "TFTP Settings"
3475 msgstr "Configurações do TFTP"
3477 msgid "TFTP server root"
3478 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
3492 msgid "Target network"
3493 msgstr "Rede de destino"
3499 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3500 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3501 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3502 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3503 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3505 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
3506 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
3507 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
3508 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
3509 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
3510 "<em>Configuração da Interface</em>."
3513 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3514 "component for working wireless configuration!"
3516 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
3517 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
3520 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3521 "username instead of the user ID!"
3523 "A configuração da atualização de pontas HE.net mudou. Você deve agora usar o "
3524 "nome do usuário ao invés do identificador do usuário!"
3527 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3528 msgstr "O endereço IPv4 ou o nome completo (FQDN) da ponta remota do túnel."
3531 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3533 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
3536 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3537 "code> and <code>_</code>"
3539 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3540 "code> e <code>_</code>"
3542 msgid "The backup archive does not appear to be a valid gzip file."
3544 "O arquivo de recuperação não parece ser um arquivo válido no formato GZIP."
3546 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3548 "O arquivo de configuração não pode ser carregado devido ao seguinte erro:"
3551 "The device could not be reached within %d seconds after applying the pending "
3552 "changes, which caused the configuration to be rolled back for safety "
3553 "reasons. If you believe that the configuration changes are correct "
3554 "nonetheless, proceed by applying anyway. Alternatively, you can dismiss this "
3555 "warning and edit changes before attempting to apply again, or revert all "
3556 "pending changes to keep the currently working configuration state."
3558 "O dispositivo não foi alcançado em %d segundos depois de aplicar as "
3559 "configurações pendentes. Por questões de segurança, as configurações foram "
3560 "revertidas. Se você acredita que as mudanças de configuração estão realmente "
3561 "corretas, aplique as configurações sem verificação. Alternativamente, você "
3562 "pode dispensar este aviso e editar as configurações antes de tentar aplicá-"
3563 "las novamente, ou reverter todas as configurações pendentes e manter o "
3564 "estado atual em uso."
3567 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3568 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3570 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (ex: <code>/dev/"
3574 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3575 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3578 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
3579 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
3580 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
3583 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3584 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3585 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3587 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3588 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3589 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3590 "o procedimetno de gravação."
3592 msgid "The following changes have been reverted"
3593 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3595 msgid "The following rules are currently active on this system."
3596 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3598 msgid "The given network name is not unique"
3599 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3602 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3603 "be replaced if you proceed."
3605 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3606 "existentes serão substituídas se você proceder."
3609 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3612 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3614 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3615 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3617 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3618 msgstr "O endereço IPv4 local sobre o qual o túnel será criado (opcional)."
3621 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3622 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3623 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3624 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3625 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3626 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3628 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3629 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3630 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3631 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3632 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3633 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3634 "para a rede local."
3636 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3637 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3639 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3640 msgstr "A chave eletrônica enviada é inválida ou já expirou!"
3643 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3646 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3650 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3651 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3652 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3655 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3656 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3657 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3658 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3661 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3662 "you choose the generic image format for your platform."
3664 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3665 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3667 msgid "There are no active leases."
3668 msgstr "Não existem alocações ativas."
3670 msgid "There are no changes to apply."
3671 msgstr "Não existem mudanças para aplicar."
3673 msgid "There are no pending changes to revert!"
3674 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3676 msgid "There are no pending changes!"
3677 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3680 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3681 "\"Physical Settings\" tab"
3683 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3684 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3687 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3688 "protect the web interface and enable SSH."
3690 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3691 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3693 msgid "This IPv4 address of the relay"
3694 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3697 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3698 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3699 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3701 "Este arquivo deve conter linhas como 'server=/domain/1.2.3.4' ou "
3702 "'server=1.2.3.4' para servidores <abbr title=\"Domain Name System/Sistema de "
3703 "Nomes de Domínios\">DNS</abbr> por domínio ou completos."
3706 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3707 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3708 "configurations are automatically preserved."
3710 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3711 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3712 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3716 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3717 "password if no update key has been configured"
3719 "Isto é a \"Update Key\" configurada para o túnel ou a senha da cpnta se não "
3720 "tem uma \"Update Keu\" configurada"
3723 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3724 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3726 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3727 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3730 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3731 "ends with <code>...:2/64</code>"
3733 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3734 "ele termina com <code>...:2/64</code>"
3737 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3738 "abbr> in the local network"
3740 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3741 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3743 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3744 msgstr "Este é o nome do usuário em para se autenticar na sua conta"
3747 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3749 "Este é o prefixo roteado pelo agente do tunel para você usar com seus "
3752 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3753 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3756 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3758 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3759 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3762 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3765 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3767 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3768 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3770 msgid "This section contains no values yet"
3771 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3773 msgid "Time Synchronization"
3774 msgstr "Sincronização de horário"
3776 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3777 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3779 msgid "Time interval for rekeying GTK"
3783 msgstr "Fuso Horário"
3786 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3787 "archive here. To reset the firmware to its initial state, click \"Perform "
3788 "reset\" (only possible with squashfs images)."
3790 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3791 "de segurança anterior. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
3792 "clique em \"Restaurar as configurações iniciais\" (somente possível para "
3793 "imagens do tipo squashfs)."
3798 msgid "Total Available"
3799 msgstr "Total Disponível"
3808 msgstr "Transferências"
3810 msgid "Transmission Rate"
3811 msgstr "Taxa de Transmissão"
3816 msgid "Transmit Power"
3817 msgstr "Potência de Transmissão"
3819 msgid "Transmitter Antenna"
3820 msgstr "Antena de Transmissão"
3825 msgid "Trigger Mode"
3826 msgstr "Modo de disparo"
3829 msgstr "Identificador do Túnel"
3831 msgid "Tunnel Interface"
3832 msgstr "Interface de Tunelamento"
3835 msgstr "Enlace do túnel"
3838 msgstr "Potência de transmissão"
3847 msgstr "UMTS somente"
3849 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3850 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3853 msgstr "Dispositivo USB"
3861 msgid "Unable to determine device name"
3862 msgstr "Não foi possível determinar o nome do dispositivo"
3864 msgid "Unable to determine external IP address"
3865 msgstr "Não foi possível determinar o endereço IP externo"
3867 msgid "Unable to determine upstream interface"
3868 msgstr "Não foi possível determinar a interface com a rede externa"
3870 msgid "Unable to dispatch"
3871 msgstr "Não é possível a expedição"
3873 msgid "Unable to obtain client ID"
3874 msgstr "Não foi possível obter o identificador do cliente"
3876 msgid "Unable to resolve AFTR host name"
3877 msgstr "Não foi possível resolver o nome do AFTR"
3879 msgid "Unable to resolve peer host name"
3880 msgstr "Não foi possível resolver o nome do parceiro"
3882 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3884 "Segundos de indisponibilidade (<abbr title=\"Unavailable Seconds\">UAS</"
3888 msgstr "Desconhecido"
3890 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3891 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3893 msgid "Unknown error (%s)"
3894 msgstr "Erro desconhecido (%s)"
3897 msgstr "Não gerenciado"
3902 msgid "Unsaved Changes"
3903 msgstr "Alterações Não Salvas"
3905 msgid "Unsupported MAP type"
3907 "Tipo de <abbr title=\"Mapeamento de Endereço e Porta/Mapping of Address and "
3908 "Port\">MAP</abbr> não suportado"
3910 msgid "Unsupported modem"
3911 msgstr "Modem não suportado"
3913 msgid "Unsupported protocol type."
3914 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3919 msgid "Update lists"
3920 msgstr "Atualizar listas"
3923 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3924 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3925 "compatible firmware image)."
3927 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3928 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3929 "atuais (requer uma imagem compatível)."
3931 msgid "Upload archive..."
3932 msgstr "Enviar arquivo..."
3934 msgid "Uploaded File"
3935 msgstr "Arquivo Carregado"
3938 msgstr "Tempo de atividade"
3940 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3941 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3943 msgid "Use DHCP gateway"
3944 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3946 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3947 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3949 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3950 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3952 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3954 "Use o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão"
3955 "\">MTU</abbr> na interface do túnel"
3957 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3958 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3960 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3961 msgstr "Use como uma sobreposição externa (/overlay)"
3963 msgid "Use as root filesystem (/)"
3964 msgstr "Usar como o sistema de arquivos raiz (/)"
3966 msgid "Use broadcast flag"
3967 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3969 msgid "Use builtin IPv6-management"
3970 msgstr "Use o gerenciamento do IPv6 embarcado"
3972 msgid "Use custom DNS servers"
3973 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3975 msgid "Use default gateway"
3976 msgstr "Use o roteador padrão"
3978 msgid "Use gateway metric"
3979 msgstr "Use a métrica do roteador"
3981 msgid "Use routing table"
3982 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3985 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3986 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3987 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3988 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3989 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3991 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3992 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3993 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3994 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
4000 msgid "Used Key Slot"
4001 msgstr "Posição da Chave Usada"
4004 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
4005 "needed with normal WPA(2)-PSK."
4007 "Usado para dois diferentes propósitos: identificador do RADIUS NAS e do "
4008 "802.11r R0KH. Não necessário com o WPA(2)-PSK normal."
4010 msgid "User certificate (PEM encoded)"
4011 msgstr "Certificado do usuário (codificado em formato PEM)"
4013 msgid "User key (PEM encoded)"
4014 msgstr "Chave do usuário (codificada em formato PEM)"
4026 msgstr "VLANs em %q"
4028 msgid "VLANs on %q (%s)"
4029 msgstr "VLANs em %q (%s)"
4031 msgid "VPN Local address"
4032 msgstr "Endereço Local da VPN"
4034 msgid "VPN Local port"
4035 msgstr "Porta Local da VPN"
4038 msgstr "Servidor VPN"
4040 msgid "VPN Server port"
4041 msgstr "Porta do Servidor VPN"
4043 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
4044 msgstr "Resumo digital SHA1 do certificado do servidor VPN"
4046 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
4047 msgstr "VPNC (VPN do CISCO 3000 (e outros))"
4052 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
4053 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
4061 msgid "Virtual dynamic interface"
4062 msgstr "Interface virtual dinâmica"
4067 msgid "WEP Open System"
4068 msgstr "WEP Sistema Aberto"
4070 msgid "WEP Shared Key"
4071 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
4073 msgid "WEP passphrase"
4079 msgid "WPA passphrase"
4083 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
4084 "and ad-hoc mode) to be installed."
4086 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
4087 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
4089 msgid "Waiting for changes to be applied..."
4090 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
4092 msgid "Waiting for command to complete..."
4093 msgstr "Esperando o término do comando..."
4095 msgid "Waiting for configuration to be applied… %ds"
4096 msgstr "Esperando que a configuração seja aplicada...%ds"
4098 msgid "Waiting for device..."
4099 msgstr "Esperando pelo dispositivo..."
4104 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
4105 msgstr "Atenção: Existem mudanças não salvas que serão perdidas ao reiniciar!"
4108 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
4111 "Quando o PSK é usado, a <abbr title=\"Chave mestre do emparelhamento/"
4112 "Pairwise Master Key\">PMK</abbr> pode ser gerada localmente sem comunicação "
4113 "entre os pontos de acesso"
4118 msgid "WireGuard VPN"
4119 msgstr "VPN WireGuard"
4122 msgstr "Rede sem fio"
4124 msgid "Wireless Adapter"
4125 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
4127 msgid "Wireless Network"
4128 msgstr "Rede sem Fio"
4130 msgid "Wireless Overview"
4131 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
4133 msgid "Wireless Security"
4134 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
4136 msgid "Wireless is disabled"
4137 msgstr "Rede sem fio está desabilitada"
4139 msgid "Wireless is not associated"
4140 msgstr "Rede sem fio está não conectada"
4142 msgid "Wireless is restarting..."
4143 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
4145 msgid "Wireless network is disabled"
4146 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
4148 msgid "Wireless network is enabled"
4149 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
4151 msgid "Write received DNS requests to syslog"
4152 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
4154 msgid "Write system log to file"
4155 msgstr "Escrever registro do sistema (log) no arquivo"
4158 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
4159 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
4160 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
4162 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
4163 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
4164 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
4165 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
4166 "inacessível!</strong>"
4169 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
4171 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
4172 "funcionar corretamente."
4175 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
4176 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
4179 "Seu Internet Explorer é muito velho para mostrar esta página corretamente. "
4180 "Por favor, atualiza para, ao menos, a versão 7 ou use outro navegador como o "
4181 "Firefox, Opera ou Safari."
4183 msgid "ZRam Compression Algorithm"
4186 msgid "ZRam Compression Streams"
4189 msgid "ZRam Settings"
4213 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
4214 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
4226 msgstr "desabilitado"
4232 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
4233 "abbr>-leases will be stored"
4235 "arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
4236 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
4242 msgstr "full-duplex"
4245 msgstr "half-duplex"
4251 msgstr "modo híbrido"
4253 msgid "if target is a network"
4254 msgstr "se o destino for uma rede"
4268 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
4270 "arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
4275 msgid "mixed WPA/WPA2"
4276 msgstr "WPA/WPA2 em modo misto"
4278 # Is this yes/no or no like in no one?
4289 msgstr "não presente"
4304 msgstr "sobreposição"
4310 msgstr "modo retransmissor"
4319 msgstr "modo servidor"
4321 msgid "stateful-only"
4322 msgstr "somente com estado"
4327 msgid "stateless + stateful"
4328 msgstr "sem estado + com estado"
4333 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4334 msgstr "unidades de tempo (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4337 msgstr "desconhecido"
4343 msgstr "não especificado"
4345 msgid "unspecified -or- create:"
4346 msgstr "não especificado -ou- criar:"
4349 msgstr "não etiquetado"
4357 #~ msgid "No chains in this table"
4358 #~ msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
4360 #~ msgid "Configuration files will be kept."
4361 #~ msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
4363 #~ msgid "Note: Configuration files will be erased."
4364 #~ msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
4366 #~ msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
4367 #~ msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
4369 #~ msgid "Activate this network"
4370 #~ msgstr "Ativar esta rede"
4372 #~ msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
4373 #~ msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
4375 #~ msgid "Interface is shutting down..."
4376 #~ msgstr "A interface está desligando..."
4378 #~ msgid "Interface reconnected"
4379 #~ msgstr "Interface reconectada"
4381 #~ msgid "Interface shut down"
4382 #~ msgstr "Interface desligada"
4384 #~ msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
4385 #~ msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
4387 #~ msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
4388 #~ msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
4391 #~ "Really shutdown interface \"%s\"? You might lose access to this device if "
4392 #~ "you are connected via this interface."
4394 #~ "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
4395 #~ "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
4396 #~ "através desta interface."
4398 #~ msgid "Reconnecting interface"
4399 #~ msgstr "Reconectando interface"
4401 #~ msgid "Shutdown this network"
4402 #~ msgstr "Desligar esta rede"
4404 #~ msgid "Wireless restarted"
4405 #~ msgstr "A rede sem fio reiniciou"
4407 #~ msgid "Wireless shut down"
4408 #~ msgstr "Rede sem fio desligada"
4410 #~ msgid "DHCP Leases"
4411 #~ msgstr "Alocações do DHCP"
4413 #~ msgid "DHCPv6 Leases"
4414 #~ msgstr "Alocações DHCPv6"
4417 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might "
4418 #~ "lose access to this device if you are connected via this interface."
4420 #~ "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
4421 #~ " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
4422 #~ "através desta interface."
4425 #~ "Really shut down network? You might lose access to this device if you are "
4426 #~ "connected via this interface."
4428 #~ "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
4429 #~ "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
4430 #~ "através desta interface."
4438 #~ msgid "IPv4 WAN Status"
4439 #~ msgstr "Estado IPv4 da WAN"
4441 #~ msgid "IPv6 WAN Status"
4442 #~ msgstr "Estado IPv6 da WAN"