i18n: sync translations
[project/luci.git] / applications / luci-app-adblock / po / pt-br / adblock.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "POT-Creation-Date: \n"
6 "PO-Revision-Date: \n"
7 "Language-Team: \n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
11 "Last-Translator: Luís Gabriel Lima Silva <gabrielima.si@gmail.com>\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "Language: pt_BR\n"
14
15 msgid "'Jail' Blocklist Creation"
16 msgstr ""
17
18 msgid "-------"
19 msgstr ""
20
21 msgid ""
22 "<b>Caution:</b> To prevent OOM exceptions on low memory devices with less "
23 "than 64 MB free RAM, please only select a few of them!"
24 msgstr ""
25
26 msgid "Adblock"
27 msgstr "Adblock"
28
29 msgid "Adblock Logfile"
30 msgstr "Arquivo de log do Adblock"
31
32 msgid "Adblock Status"
33 msgstr ""
34
35 msgid "Adblock Version"
36 msgstr "Versão do Adblock"
37
38 msgid "Additional trigger delay in seconds before adblock processing begins."
39 msgstr ""
40 "Atraso de gatilho adicional em segundos antes do processamento do adblock "
41 "começar."
42
43 msgid "Advanced"
44 msgstr "Avançado"
45
46 msgid "Archive Categories"
47 msgstr ""
48
49 msgid "Backup Directory"
50 msgstr "Diretório da cópia de segurança"
51
52 msgid "Backup Mode"
53 msgstr ""
54
55 msgid "Blocklist Sources"
56 msgstr "Fontes de listas de bloqueio"
57
58 msgid "Blocklist not found!"
59 msgstr ""
60
61 msgid ""
62 "Builds an additional 'Jail' list (/tmp/adb_list.jail) to block access to all "
63 "domains except those listed in the whitelist file.<br />"
64 msgstr ""
65
66 msgid ""
67 "Choose 'none' to disable automatic startups, 'timed' to use a classic "
68 "timeout (default 30 sec.) or select another trigger interface."
69 msgstr ""
70
71 msgid "Collecting data..."
72 msgstr "Coletando dados..."
73
74 msgid ""
75 "Configuration of the adblock package to block ad/abuse domains by using DNS."
76 msgstr ""
77 "Configuração do pacote adblock para bloquear, usando o DNS, domínios que "
78 "distribuem propagandas abusivas."
79
80 msgid ""
81 "Create compressed blocklist backups, they will be used in case of download "
82 "errors or during startup in backup mode."
83 msgstr ""
84
85 msgid "DNS Backend (DNS Directory)"
86 msgstr ""
87
88 msgid "DNS Directory"
89 msgstr ""
90
91 msgid "Description"
92 msgstr "Descrição"
93
94 msgid ""
95 "Do not automatically update blocklists during startup, use blocklist backups "
96 "instead."
97 msgstr ""
98 "Não atualize as listas de bloqueio automaticamente durante o início, use o "
99 "backup das listas como alternativa."
100
101 msgid "Download Utility"
102 msgstr ""
103
104 msgid "Download Utility (SSL Library)"
105 msgstr "Utilitário de Download (Biblioteca SSL)"
106
107 msgid "Edit Blacklist"
108 msgstr "Editar Lista de Bloqueio"
109
110 msgid "Edit Configuration"
111 msgstr "Editar Configuração"
112
113 msgid "Edit Whitelist"
114 msgstr "Editar Lista Permitida"
115
116 msgid "Email Notification"
117 msgstr ""
118
119 msgid "Email Notification Count"
120 msgstr ""
121
122 msgid "Enable Adblock"
123 msgstr "Habilitar adblock"
124
125 msgid "Enable Blocklist Backup"
126 msgstr "Habilitar cópia de segurança da lista de bloqueio"
127
128 msgid ""
129 "Enable memory intense overall sort / duplicate removal on low memory devices "
130 "(&lt; 64 MB free RAM)"
131 msgstr ""
132
133 msgid "Enable verbose debug logging in case of any processing error."
134 msgstr ""
135
136 msgid "Enabled"
137 msgstr "Habilitado"
138
139 msgid "Extra Options"
140 msgstr "Opções adicionais"
141
142 msgid "Flush DNS Cache"
143 msgstr ""
144
145 msgid "Flush DNS Cache after adblock processing."
146 msgstr ""
147
148 msgid ""
149 "For SSL protected blocklist sources you need a suitable SSL library, e.g. "
150 "'libustream-ssl' or 'built-in'."
151 msgstr ""
152
153 msgid ""
154 "For further information <a href=\"%s\" target=\"_blank\">check the online "
155 "documentation</a>"
156 msgstr ""
157
158 msgid ""
159 "For further performance improvements you can raise this value, e.g. '8' or "
160 "'16' should be safe."
161 msgstr ""
162
163 msgid "Force Local DNS"
164 msgstr "Force o DNS local"
165
166 msgid "Force Overall Sort"
167 msgstr "Force Tipo Geral"
168
169 msgid "Full path to the whitelist file."
170 msgstr ""
171
172 msgid "Input file not found, please check your configuration."
173 msgstr "Arquivo de entrada não encontrado, por favor cheque sua configuração."
174
175 msgid "Last Run"
176 msgstr ""
177
178 msgid ""
179 "List of available network interfaces. Usually the startup will be triggered "
180 "by the 'wan' interface.<br />"
181 msgstr ""
182
183 msgid ""
184 "List of supported DNS backends with their default list export directory.<br /"
185 ">"
186 msgstr ""
187
188 msgid "List of supported and fully pre-configured download utilities."
189 msgstr ""
190
191 msgid "Loading"
192 msgstr "Carregando"
193
194 msgid "Max. Download Queue"
195 msgstr ""
196
197 msgid "Name"
198 msgstr ""
199
200 msgid "No"
201 msgstr "Não"
202
203 msgid ""
204 "Options for further tweaking in case the defaults are not suitable for you."
205 msgstr ""
206 "Opções para aprimoramentos adicionais caso as opções padrão não sejam "
207 "suficientes para você."
208
209 msgid "Overall Domains"
210 msgstr ""
211
212 msgid "Overview"
213 msgstr "Visão geral"
214
215 msgid ""
216 "Please add only one domain per line. Comments introduced with '#' are "
217 "allowed - ip addresses, wildcards and regex are not."
218 msgstr ""
219
220 msgid "Please edit this file directly in a terminal session."
221 msgstr "Por favor edite esse arquivo direto em uma sessão de terminal."
222
223 msgid ""
224 "Please note: this needs additional 'msmtp' package installation and setup."
225 msgstr ""
226
227 msgid "Query"
228 msgstr "Consulta"
229
230 msgid "Query domains"
231 msgstr "Consulta de domínios"
232
233 msgid ""
234 "Raise the minimum email notification count, to get emails if the overall "
235 "count is less or equal to the given limit (default 0),<br />"
236 msgstr ""
237
238 msgid "Redirect all DNS queries from 'lan' zone to the local resolver."
239 msgstr ""
240
241 msgid "Resume"
242 msgstr ""
243
244 msgid "Runtime Information"
245 msgstr "Informação de execução"
246
247 msgid "SSL req."
248 msgstr "req. de SSL"
249
250 msgid "Save"
251 msgstr "Salvar"
252
253 msgid ""
254 "Send notification emails in case of a processing error or if domain count is "
255 "&le; 0.<br />"
256 msgstr ""
257
258 msgid ""
259 "Size of the download queue to handle downloads &amp; list processing in "
260 "parallel (default '4').<br />"
261 msgstr ""
262
263 msgid "Startup Trigger"
264 msgstr ""
265
266 msgid "Suspend"
267 msgstr ""
268
269 msgid "Suspend / Resume Adblock"
270 msgstr "Suspender / Resumir adblock"
271
272 msgid ""
273 "Target directory for adblock backups. Please use only non-volatile disks, e."
274 "g. an external usb stick."
275 msgstr ""
276
277 msgid "Target directory for the generated blocklist 'adb_list.overall'."
278 msgstr ""
279
280 msgid "The file size is too large for online editing in LuCI (&ge; 100 KB)."
281 msgstr ""
282
283 msgid ""
284 "This form allows you to modify the content of the adblock blacklist (%s)."
285 "<br />"
286 msgstr ""
287 "Esse formulário permite que você modifique o conteúdo das listas de bloqueio "
288 "do adblock (%s).<br />"
289
290 msgid ""
291 "This form allows you to modify the content of the adblock whitelist (%s)."
292 "<br />"
293 msgstr ""
294 "Esse formulário permite que você modifique o conteúdo das listas de "
295 "permissão do adblock (%s).<br />"
296
297 msgid ""
298 "This form allows you to modify the content of the main adblock configuration "
299 "file (/etc/config/adblock)."
300 msgstr ""
301 "Esse formulário permite que você modifique o conteúdo das do arquivo de "
302 "configuração principal (/etc/config/adblock)."
303
304 msgid ""
305 "This form allows you to query active block lists for certain domains, e.g. "
306 "for whitelisting."
307 msgstr ""
308 "Esse formulário permite que você consulte listas de blocos ativos para "
309 "certos domínios, e.x. para listas de permissão."
310
311 msgid ""
312 "This form shows the syslog output, pre-filtered for adblock related messages "
313 "only."
314 msgstr ""
315 "Esse formulário mostra a saída do syslog, pré-filtrado para mensagens do "
316 "adblock apenas."
317
318 msgid ""
319 "To overwrite the default path use the 'DNS Directory' option in the extra "
320 "section below."
321 msgstr ""
322
323 msgid "Trigger Delay"
324 msgstr "Atraso no gatilho"
325
326 msgid "Verbose Debug Logging"
327 msgstr ""
328
329 msgid "View Logfile"
330 msgstr "Ver arquivo de log"
331
332 msgid "Waiting for command to complete..."
333 msgstr "Aguardando por comando para completar..."
334
335 msgid "Whitelist File"
336 msgstr ""
337
338 msgid "Yes"
339 msgstr "Sim"
340
341 msgid ""
342 "You can use this restrictive blocklist manually e.g. for guest wifi or "
343 "kidsafe configurations."
344 msgstr ""
345
346 msgid "disabled"
347 msgstr ""
348
349 msgid ""
350 "e.g. to receive an email notification with every adblock update set this "
351 "value to 150000."
352 msgstr ""
353
354 msgid "enabled"
355 msgstr ""
356
357 msgid "error"
358 msgstr ""
359
360 msgid "n/a"
361 msgstr "n/d"
362
363 msgid "paused"
364 msgstr ""
365
366 msgid "running"
367 msgstr ""
368
369 #~ msgid "Invalid domain specified!"
370 #~ msgstr "Domínio especificado inválido!"
371
372 #~ msgid "Available blocklist sources."
373 #~ msgstr "Fontes de listas de bloqueio disponíveis."
374
375 #~ msgid "The file size is too large for online editing in LuCI (&gt; 512 KB)."
376 #~ msgstr ""
377 #~ "O tamanho do arquivo é muito grande para edição online no LuCI (&gt; 512 "
378 #~ "KB)."
379
380 #~ msgid ""
381 #~ "For SSL protected blocklist sources you need a suitable SSL library, e.g. "
382 #~ "'libustream-ssl' or the wget 'built-in'."
383 #~ msgstr ""
384 #~ "Para uma lista de bloqueio protegida por SSL você precisa de uma "
385 #~ "biblioteca SSL adequada, e.x. 'libustream-ssl' ou o wget 'built-in'."
386
387 #~ msgid ""
388 #~ "Create compressed blocklist backups, they will be used in case of "
389 #~ "download errors or during startup in manual mode."
390 #~ msgstr ""
391 #~ "Crie backups comprimidos das listas de bloqueio, eles serão usados em "
392 #~ "caso de erro dedownload ou durante o início em modo manual."
393
394 #~ msgid ""
395 #~ "Enable memory intense overall sort / duplicate removal on low memory "
396 #~ "devices (&lt; 64 MB RAM)"
397 #~ msgstr ""
398 #~ "Ativar tipo geral intenso de memória / duplicar remoção em dispositivos "
399 #~ "com pouca memória (&lt; 64 MB RAM)"
400
401 #~ msgid ""
402 #~ "For further information <a href=\"%s\" target=\"_blank\">see online "
403 #~ "documentation</a>"
404 #~ msgstr ""
405 #~ "Para outras informações <a href=\"%s\" target=\"_blank\">veja a "
406 #~ "documentação online</a>"
407
408 #~ msgid "Manual / Backup mode"
409 #~ msgstr "Manual / Modo backup"
410
411 #~ msgid "Blocked domains (overall)"
412 #~ msgstr "Domínios bloqueados (total)"
413
414 #~ msgid "DNS backend"
415 #~ msgstr "Porta dos fundos de DNS"
416
417 #~ msgid "Enable verbose debug logging"
418 #~ msgstr "Habilite registros detalhados para depuração"
419
420 #~ msgid "Last rundate"
421 #~ msgstr "Última data de execução"
422
423 #~ msgid ""
424 #~ "Note that list URLs and Shallalist category selections are configurable "
425 #~ "in the 'Advanced' section."
426 #~ msgstr ""
427 #~ "Observe que as URLs da lista e as seleções da categoria Shallalist são "
428 #~ "configuráveis na secção 'Avançada'."
429
430 #~ msgid "Redirect all DNS queries to the local resolver."
431 #~ msgstr "Redirecione todas as consultas de DNS para o resolvedor local."
432
433 #~ msgid "Restrict interface trigger to certain interface(s)"
434 #~ msgstr "Restingir o gatilho de interface para certas interface(s)"
435
436 #~ msgid "Resume adblock"
437 #~ msgstr "Resumir adblock"
438
439 #~ msgid "Status"
440 #~ msgstr "Estado"
441
442 #~ msgid "active"
443 #~ msgstr "ativo"
444
445 #~ msgid "no domains blocked"
446 #~ msgstr "nenhum domínio bloqueado"
447
448 #~ msgid "suspended"
449 #~ msgstr "suspenso"
450
451 #~ msgid "Backup options"
452 #~ msgstr "Opções da cópia de segurança"
453
454 #~ msgid ""
455 #~ "). Note that list URLs and Shallalist category selections are not "
456 #~ "configurable via Luci."
457 #~ msgstr ""
458 #~ "). Note que a lista de URL e as seleções de categoria da Shallalist não "
459 #~ "são configuráveis pelo Luci."
460
461 #~ msgid "Available blocklist sources ("
462 #~ msgstr "Fontes de listas de bloqueio disponíveis ("
463
464 #~ msgid ""
465 #~ "File with whitelisted hosts/domains that are allowed despite being on a "
466 #~ "blocklist."
467 #~ msgstr ""
468 #~ "Arquivo com a lista branca dos equipamentos/domínios que serão "
469 #~ "autorizados mesmo estando na lista de bloqueio."
470
471 #~ msgid "Global options"
472 #~ msgstr "Opções Globais"
473
474 #~ msgid "Restrict reload trigger to certain interface(s)"
475 #~ msgstr "Restringir o gatilho de recarga para somente alguma(s) interface(s)"
476
477 #~ msgid ""
478 #~ "Space separated list of wan interfaces that trigger reload action. To "
479 #~ "disable reload trigger set it to 'false'. Default: empty"
480 #~ msgstr ""
481 #~ "Lista das interfaces WAN, separadas por espaço, que podem disparar uma "
482 #~ "ação de recarga. Para desabilitar este gatilho, defina-o como 'false'. "
483 #~ "Padrão: em branco"
484
485 #~ msgid "Whitelist file"
486 #~ msgstr "Arquivo da lista branca"
487
488 #~ msgid "see list details"
489 #~ msgstr "veja os detalhes da lista"