3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2020-09-27 12:38+0000\n"
7 "Last-Translator: Vladimir Támara Patiño <vtamara@pasosdejesus.org>\n"
8 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/openwrt/luci/es/"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
15 "X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
20 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
21 msgstr "¡%s está desetiquetado en varias VLAN!"
23 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
24 msgstr "(ventana de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
26 msgid "(%s available)"
27 msgstr "(%s disponible)"
32 msgid "(no interfaces attached)"
33 msgstr "(Sin interfaces conectadas)"
35 msgid "-- Additional Field --"
36 msgstr "-- Campo adicional --"
38 msgid "-- Please choose --"
39 msgstr "-- Por favor elija --"
42 msgstr "-- Personalizado --"
44 msgid "-- match by device --"
45 msgstr "-- Emparejar por dispositivo --"
47 msgid "-- match by label --"
48 msgstr "-- Emparejar por etiqueta --"
50 msgid "-- match by uuid --"
51 msgstr "-- Emparejar por uuid --"
53 msgid "-- please select --"
54 msgstr "-- Por favor seleccione --"
56 msgid "1 Minute Load:"
57 msgstr "Carga a 1 minuto:"
59 msgid "15 Minute Load:"
60 msgstr "Carga a 15 minutos:"
62 msgid "4-character hexadecimal ID"
63 msgstr "ID hexadecimal de 4 caracteres"
65 msgid "464XLAT (CLAT)"
66 msgstr "464XLAT (CLAT)"
68 msgid "5 Minute Load:"
69 msgstr "Carga a 5 minutos:"
71 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
72 msgstr "Identificador de 6 octetos como una cadena hexadecimal, sin dos puntos"
74 msgid "802.11r Fast Transition"
75 msgstr "Activar 802.11r (FT)"
77 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
78 msgstr "Consulta tiempo de espera máximo de Asociación SA de 802.11w"
80 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
81 msgstr "Consulta tiempo de espera de reintento de Asociación SA de 802.11w"
83 msgid "802.11w Management Frame Protection"
84 msgstr "Protección de marco de gestión de 802.11w"
86 msgid "802.11w maximum timeout"
87 msgstr "Tiempo de espera máximo de 802.11w"
89 msgid "802.11w retry timeout"
90 msgstr "Tiempo de espera de reintento de 802.11w"
92 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
93 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
96 msgstr "Puerto de consultas al <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
99 msgstr "Puerto del servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
102 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
103 "order of the resolvfile"
105 "Los servidores de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> se consultan "
106 "en el orden en que aparecen en el archivo resolv"
108 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
109 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
112 msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
116 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
119 msgstr "Máscara de red <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
122 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
125 "Dirección o red (CIDR)<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
127 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
129 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
131 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
132 msgstr "Sufijo (hex)<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-"
134 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
135 msgstr "Configuración de <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LEDs</abbr>"
137 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
138 msgstr "Nombre del <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
140 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
141 msgstr "Dirección <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
143 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
144 msgstr "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
147 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
148 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
150 "Máximas conexiones <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
154 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
155 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
157 "<abbr title=\"Máximo\">Máx.</abbr> tamaño del paquete <abbr title="
158 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
160 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
161 msgstr "<abbr title=\"Máximo\">Máx.</abbr> consultas simultáneas"
164 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
165 "was empty before editing."
167 "<br/>Nota: debe reiniciar manualmente el servicio cron si el archivo crontab "
168 "estaba vacío antes de editar."
170 msgid "A43C + J43 + A43"
171 msgstr "A43C + J43 + A43"
173 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
174 msgstr "A43C + J43 + A43 + V43"
185 msgid "ARP retry threshold"
186 msgstr "Umbral de reintento ARP"
188 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
189 msgstr "ATM (Modo de transferencia asíncrono)"
194 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
195 msgstr "Identificador de canal virtual ATM (VCI)"
197 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
198 msgstr "Identificador de camino virtual ATM (VPI)"
201 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
202 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
203 "to dial into the provider network."
205 "Los puentes ATM exponen conexiones AAL5 ethernet encapsuladas como "
206 "interfaces de red Linux que se pueden usar junto a DHCP o PPP para conectar "
207 "a la red del proveedor."
209 msgid "ATM device number"
210 msgstr "Número de dispositivo ATM"
212 msgid "ATU-C System Vendor ID"
213 msgstr "ID del proveedor del sistema ATU-C"
215 msgid "Access Concentrator"
216 msgstr "Concentrador de acceso"
224 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
225 msgstr "Rutas <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> activas"
227 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
228 msgstr "Rutas <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> activas"
230 msgid "Active Connections"
231 msgstr "Conexiones activas"
233 msgid "Active DHCP Leases"
234 msgstr "Clientes DHCP activos"
236 msgid "Active DHCPv6 Leases"
237 msgstr "Clientes DHCPv6 activos"
245 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
247 "Añadir el sufijo de dominio local a los nombres servidos desde el archivo de "
250 msgid "Add new interface..."
251 msgstr "Añadir nueva interfaz..."
253 msgid "Additional Hosts files"
254 msgstr "Archivos de hosts adicionales"
256 msgid "Additional servers file"
257 msgstr "Archivo de servidores adicionales"
262 msgid "Address to access local relay bridge"
263 msgstr "Dirección del puente relé local"
265 msgid "Administration"
266 msgstr "Administración"
268 msgid "Advanced Settings"
269 msgstr "Configuraciones avanzadas"
271 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
272 msgstr "Potencia de transmisión agregada (ACTATP)"
277 msgid "Alias Interface"
278 msgstr "Apodo de interfaz"
280 msgid "Alias of \"%s\""
281 msgstr "Apodo de \"%s\""
284 msgstr "Todos los servidores"
287 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
290 "Asigna direcciones IP secuencialmente, comenzando desde la dirección más "
293 msgid "Allocate IP sequentially"
294 msgstr "Asignar IPs secuencialmente"
296 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
298 "Permitir autenticación de contraseña via <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
301 msgid "Allow AP mode to disconnect STAs based on low ACK condition"
303 "Permitir que el modo AP desconecte los clientes por una condición de ACK bajo"
305 msgid "Allow all except listed"
306 msgstr "Permitir a todos excepto a los de la lista"
308 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
309 msgstr "Permitir tasas de 802.11b heredadas"
311 msgid "Allow listed only"
312 msgstr "Permitir a los pertenecientes en la lista"
314 msgid "Allow localhost"
315 msgstr "Permitir host local"
317 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
319 "Permitir que los hosts remotos se conecten a los puertos reenviados SSH "
322 msgid "Allow root logins with password"
323 msgstr "Permitir conexiones a root con contraseña"
325 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
326 msgstr "Permitir al usuario <em>root</em> conectar con contraseña"
329 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
331 "Permitir respuestas aguas arriba en el rango 127.0.0.0/8, por ejemplo para "
335 msgstr "IPs permitidas"
337 msgid "Always announce default router"
338 msgstr "Siempre anunciar el enrutador predeterminado"
341 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
342 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
344 "Usará siempre canales de 40MHz incluso si el canal secundario se superpone. "
345 "¡El uso de esta opción no cumple con IEEE 802.11n-2009!"
350 msgid "Annex A + L + M (all)"
351 msgstr "Anexo A + L + M (todos)"
353 msgid "Annex A G.992.1"
354 msgstr "Anexo A G.992.1"
356 msgid "Annex A G.992.2"
357 msgstr "Anexo A G.992.2"
359 msgid "Annex A G.992.3"
360 msgstr "Anexo A G.992.3"
362 msgid "Annex A G.992.5"
363 msgstr "Anexo A G.992.5"
365 msgid "Annex B (all)"
366 msgstr "Anexo B (todos)"
368 msgid "Annex B G.992.1"
369 msgstr "Anexo B G.992.1"
371 msgid "Annex B G.992.3"
372 msgstr "Anexo B G.992.3"
374 msgid "Annex B G.992.5"
375 msgstr "Anexo B G.992.5"
377 msgid "Annex J (all)"
378 msgstr "Anexo J (todos)"
380 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
381 msgstr "Anexo L G.992.3 POTS 1"
383 msgid "Annex M (all)"
384 msgstr "Anexo M (todos)"
386 msgid "Annex M G.992.3"
387 msgstr "Anexo M G.992.3"
389 msgid "Annex M G.992.5"
390 msgstr "Anexo M G.992.5"
392 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
394 "Anuncie como enrutador predeterminado incluso si no hay un prefijo público "
397 msgid "Announced DNS domains"
398 msgstr "Dominios DNS anunciados"
400 msgid "Announced DNS servers"
401 msgstr "Servidores DNS anunciados"
403 msgid "Anonymous Identity"
404 msgstr "Identidad anónima"
406 msgid "Anonymous Mount"
407 msgstr "Monte anónimo"
409 msgid "Anonymous Swap"
410 msgstr "Swap anónimo"
418 msgid "Antenna Configuration"
419 msgstr "Configuración de la antena"
422 msgstr "Cualquier zona"
424 msgid "Apply request failed with status <code>%h</code>"
425 msgstr "Solicitud de aplicar fallida con estado <code>%h</code>"
427 msgid "Apply unchecked"
428 msgstr "Aplicar sin restricción"
431 msgstr "Arquitectura"
434 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
436 "Asigna una parte de la longitud dada de cada prefijo IPv6 público a esta "
439 msgid "Assign interfaces..."
440 msgstr "Asignar interfaces..."
443 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
445 "Asigna partes de prefijo utilizando este ID de subprefijo hexadecimal para "
448 msgid "Associated Stations"
449 msgstr "Dispositivos conectados"
452 msgstr "Dispositivos"
455 msgstr "Grupo de autenticaciones"
457 msgid "Authentication"
458 msgstr "Autenticación"
460 msgid "Authentication Type"
461 msgstr "Tipo de autenticación"
463 msgid "Authoritative"
466 msgid "Authorization Required"
467 msgstr "Autorización requerida"
470 msgstr "Autorefrescar"
475 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
476 msgstr "Homenet automático (HNCP)"
478 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
480 "Comprobar automáticamente el sistema de archivos para detectar errores antes "
483 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
484 msgstr "Montar automáticamente el sistemas de archivos en hotplug"
486 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
487 msgstr "Montar swap automáticamente en hotplug"
489 msgid "Automount Filesystem"
490 msgstr "Montar el sistema de archivos automáticamente"
492 msgid "Automount Swap"
493 msgstr "Montar Swap automáticamente"
498 msgid "Available packages"
499 msgstr "Paquetes disponibles"
507 msgid "B43 + B43C + V43"
508 msgstr "B43 + B43C + V43"
510 msgid "BR / DMR / AFTR"
511 msgstr "BR / DMR / AFTR"
519 msgid "Back to Overview"
520 msgstr "Volver al resumen"
522 msgid "Back to configuration"
523 msgstr "Volver a la configuración"
525 msgid "Back to overview"
526 msgstr "Volver al resumen"
528 msgid "Back to scan results"
529 msgstr "Volver a resultados de la exploración"
532 msgstr "Copia de seguridad"
534 msgid "Backup / Flash Firmware"
535 msgstr "Copia de seguridad / Grabar firmware"
537 msgid "Backup file list"
538 msgstr "Copia de seguridad de la lista de archivos"
540 msgid "Bad address specified!"
541 msgstr "¡Dirección no válida!"
546 msgid "Beacon Interval"
547 msgstr "Intervalo de baliza"
550 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
551 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
552 "defined backup patterns."
554 "Lista de archivos a los que hacer copia de seguridad. Es una lista de "
555 "archivos de configuración cambiados por archivos marcados por opkg, archivos "
556 "esenciales base y los patrones de copia de seguridad definidos por el "
559 msgid "Bind interface"
560 msgstr "Interfaz de enlace"
562 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
565 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
566 msgstr "Enlazar el túnel a esta interfaz (opcional)."
571 msgid "Bogus NX Domain Override"
572 msgstr "Ignorar dominio falso NX"
577 msgid "Bridge interfaces"
578 msgstr "Puentear interfaces"
580 msgid "Bridge unit number"
581 msgstr "Número de unidad del puente"
583 msgid "Bring up on boot"
584 msgstr "Iniciar en el arranque"
586 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
587 msgstr "Controlador WiFi 802.11%s Broadcom"
589 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
590 msgstr "Controlador WiFi 802.11 BCM%04x"
596 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
597 "preserved in any sysupgrade."
600 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
602 "Certificado de CA; Si está vacío se guardará después de la primera conexión."
604 msgid "CPU usage (%)"
605 msgstr "Uso de CPU (%)"
608 msgstr "Llamada fallida"
622 msgid "Changes applied."
623 msgstr "Cambios aplicados."
625 msgid "Changes have been reverted."
626 msgstr "Se revirtieron los cambios."
628 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
629 msgstr "Cambie la contraseña del administrador para acceder al dispositivo"
635 "Channel %d is not available in the %s regulatory domain and has been auto-"
638 "El canal %d no está disponible en el dominio regulatorio %s y se ha ajustado "
639 "automáticamente a %d."
644 msgid "Check filesystems before mount"
645 msgstr "Comprobar los sistemas de archivos antes de montar"
647 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
648 msgstr "Marque esta opción para eliminar las redes existentes de esta radio."
651 msgstr "Comprobación"
654 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
655 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
656 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
659 "Elija la zona del cortafuegos a la que quiere asignar esta interfaz. "
660 "Seleccione <em>no especificado</em> para eliminar la interfaz de la zona "
661 "asociada o rellene el campo <em>crear</em> para definir una zona nueva a la "
665 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
666 "out the <em>create</em> field to define a new network."
668 "Elija la red o redes a las que quiere unir esta interfaz inalámbrica o vacíe "
669 "el campo <em>crear</em> para definir una red nueva."
674 msgid "Cisco UDP encapsulation"
675 msgstr "Encapsulación UDP de Cisco"
678 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
679 "configuration files."
681 "Pulse \"Generar archivo\" para descargar un archivo con extensión .tar con "
682 "los archivos de configuración actuales."
687 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
688 msgstr "ID de cliente que se enviará al solicitar DHCP"
691 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
694 "Cerrar las conexiones inactivas tras los segundos dados. Use 0 para una "
695 "conexión permanente"
697 msgid "Close list..."
698 msgstr "Cerrar lista..."
700 msgid "Collecting data..."
701 msgstr "Recolectando datos…"
706 msgid "Common Configuration"
707 msgstr "Configuración común"
710 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
711 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
712 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
713 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
715 "Complica los ataques de reinstalación de claves en el lado del cliente al "
716 "desactivar la retransmisión de los marcos de claves EAPOL que se utilizan "
717 "para instalar claves. Esta solución podría causar problemas de "
718 "interoperabilidad y reducir la robustez de la negociación de claves, "
719 "especialmente en entornos con una gran carga de tráfico."
721 msgid "Configuration"
722 msgstr "Configuración"
724 msgid "Configuration failed"
725 msgstr "Configuración fallida"
727 msgid "Configuration files will be kept."
728 msgstr "Se mantendrán los ficheros de configuración."
730 msgid "Configuration has been applied."
731 msgstr "Se ha aplicado la configuración."
733 msgid "Configuration has been rolled back!"
734 msgstr "¡La configuración ha sido revertida!"
737 msgstr "Confirmación"
745 msgid "Connection Limit"
746 msgstr "Límite de conexión"
748 msgid "Connection attempt failed"
749 msgstr "Intento de conexión fallido"
755 "Could not regain access to the device after applying the configuration "
756 "changes. You might need to reconnect if you modified network related "
757 "settings such as the IP address or wireless security credentials."
759 "No se pudo recuperar el acceso al dispositivo después de aplicar los cambios "
760 "de configuración. Es posible que deba volver a conectarse si modificó la "
761 "configuración relacionada con la red, como la dirección IP o las "
762 "credenciales de seguridad Wi-Fi."
768 msgstr "Código de país"
770 msgid "Cover the following interface"
771 msgstr "Cubrir interfaz"
773 msgid "Cover the following interfaces"
774 msgstr "Cubre los siguientes interfaces"
776 msgid "Create / Assign firewall-zone"
777 msgstr "Crear / Asignar zona de firewall"
779 msgid "Create Interface"
780 msgstr "Crear interfaz"
782 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
783 msgstr "Crear un puente sobre múltiples interfaces"
788 msgid "Cron Log Level"
789 msgstr "Nivel de registro de cron"
791 msgid "Custom Interface"
792 msgstr "Interfaz personalizada"
794 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
795 msgstr "Delegado personalizado IPv6-prefix"
798 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
806 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
807 "this, perform a factory-reset first."
809 "Los archivos personalizados (certificados, scripts) pueden permanecer en el "
810 "sistema. Para evitar esto, primero realice un restablecimiento de fábrica."
813 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
814 "\">LED</abbr>s if possible."
816 "Personaliza el comportamiento de los <abbr title=\"Light Emitting Diode"
817 "\">LED</abbr>s del dispositivo, si es posible."
820 msgstr "Servidor DHCP"
826 msgstr "Cliente DHCP"
829 msgstr "Opciones de DHCP"
831 msgid "DHCPv6 client"
832 msgstr "Cliente DHCPv6"
837 msgid "DHCPv6-Service"
838 msgstr "Servicio DHCPv6"
843 msgid "DNS forwardings"
844 msgstr "Reenvíos DNS"
846 msgid "DNS-Label / FQDN"
847 msgstr "Etiqueta DNS / FQDN"
852 msgid "DNSSEC check unsigned"
853 msgstr "Comprobación DNSSEC sin firmar"
855 msgid "DPD Idle Timeout"
856 msgstr "Tiempo de espera de inactividad de DPD"
858 msgid "DS-Lite AFTR address"
859 msgstr "Dirección DS-Lite AFTR"
867 msgid "DSL line mode"
868 msgstr "Modo de línea DSL"
870 msgid "DTIM Interval"
871 msgstr "Intervalo DTIM"
877 msgstr "Velocidad de datos"
883 msgstr "%d por defecto"
885 msgid "Default Route"
886 msgstr "Ruta predeterminada"
888 msgid "Default gateway"
889 msgstr "Puerta de enlace predeterminada"
891 msgid "Default is stateless + stateful"
892 msgstr "El valor predeterminado es Sin estado + Con estado"
894 msgid "Default state"
895 msgstr "Estado predeterminado"
897 msgid "Define a name for this network."
898 msgstr "Definir un nombre para esta red."
901 "Define additional DHCP options, for example "
902 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
903 "servers to clients."
905 "Define opciones adicionales de DHCP, por ejemplo "
906 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que publica diferentes servidores "
907 "DNS a los clientes."
912 msgid "Delete this network"
913 msgstr "Eliminar esta red"
915 msgid "Delivery Traffic Indication Message Interval"
916 msgstr "Intervalo de mensaje de indicación de tráfico de entrega"
930 msgid "Device Configuration"
931 msgstr "Configuración del dispositivo"
933 msgid "Device is rebooting..."
934 msgstr "El dispositivo se está reiniciando..."
936 msgid "Device unreachable!"
937 msgstr "Dispositivo inalcanzable!"
939 msgid "Device unreachable! Still waiting for device..."
940 msgstr "Dispositivo inalcanzable! Todavía esperando al dispositivo..."
943 msgstr "Diagnósticos"
946 msgstr "Marcar el número"
955 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
958 "Desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
959 "para esta interfaz."
961 msgid "Disable DNS setup"
962 msgstr "Desactivar configuración de DNS"
964 msgid "Disable Encryption"
965 msgstr "Desactivar encriptación"
967 msgid "Disable this network"
968 msgstr "Desactivar esta red"
973 msgid "Disabled (default)"
974 msgstr "Deshabilitado (predeterminado)"
976 msgid "Disassociate On Low Acknowledgement"
977 msgstr "Desasociarse en un reconocimiento bajo"
979 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
980 msgstr "Descartar las respuestas de RFC1918 aguas arriba"
982 msgid "Disconnection attempt failed"
983 msgstr "Intento de desconexión fallido"
988 msgid "Displaying only packages containing"
989 msgstr "Mostrar sólo paquete que contienen"
991 msgid "Distance Optimization"
992 msgstr "Optimización de distancia"
994 msgid "Distance to farthest network member in meters."
995 msgstr "Distancia en metros al miembro mas lejano de la red."
997 msgid "Distribution feeds"
1004 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
1005 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
1006 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
1009 "Dnsmasq es un programa que combina un servidor <abbr title=\"Dynamic Host "
1010 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> y un reenviador <abbr title=\"Domain "
1011 "Name System\">DNS</abbr> para Firewalls <abbr title=\"Network Address "
1012 "Translation\">NAT</abbr>"
1014 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
1015 msgstr "No guardar respuestas negativas, por ejemplo dominios inexistentes"
1017 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
1019 "No reenviar peticiones que no se puedan responder por servidores de nombres "
1022 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
1023 msgstr "No reenviar búsquedas inversas para redes locales"
1025 msgid "Domain required"
1026 msgstr "Requerir dominio"
1028 msgid "Domain whitelist"
1029 msgstr "Lista blanca de dominios"
1031 msgid "Don't Fragment"
1032 msgstr "No fragmentar"
1035 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
1036 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
1038 "No reenviar peticiones de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> sin "
1039 "un nombre de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
1044 msgid "Download and install package"
1045 msgstr "Descargar e instalar paquete"
1047 msgid "Download backup"
1048 msgstr "Descargar copia de seguridad"
1050 msgid "Downstream SNR offset"
1051 msgstr "Desplazamiento SNR en sentido descendente"
1053 msgid "Dropbear Instance"
1054 msgstr "Instancia Dropbear"
1057 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1058 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1060 "Dropbear ofrece acceso <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> y un servidor "
1061 "<abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
1063 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1064 msgstr "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1066 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1068 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dinámico"
1070 msgid "Dynamic tunnel"
1071 msgstr "Túnel dinámico"
1074 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1075 "having static leases will be served."
1077 "Reparte direcciones DHCP dinámicamente a los clientes. Si se desactiva, sólo "
1078 "se dará a clientes con direcciones estáticas."
1080 msgid "EA-bits length"
1081 msgstr "Longitud de bits EA"
1090 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1093 "Edite los datos de configuración sin procesar anteriores para corregir "
1094 "cualquier error y presione \"Guardar\" para volver a cargar la página."
1096 msgid "Edit this interface"
1097 msgstr "Editar esta interfaz"
1099 msgid "Edit this network"
1100 msgstr "Editar esta red"
1109 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1112 "Activar <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1115 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1116 msgstr "Activar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1118 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1119 msgstr "Activar actualización dinámica de punto final HE.net"
1121 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1122 msgstr "Activar negociación IPv6"
1124 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1125 msgstr "Activar negociación IPv6 en el enlace PPP"
1127 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1128 msgstr "Activar paso de tramas jumbo"
1130 msgid "Enable NTP client"
1131 msgstr "Activar cliente NTP"
1133 msgid "Enable Single DES"
1134 msgstr "Activar sólo DES"
1136 msgid "Enable TFTP server"
1137 msgstr "Activar servidor TFTP"
1139 msgid "Enable VLAN functionality"
1140 msgstr "Activar funcionalidad VLAN"
1142 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1145 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1146 msgstr "Activar las medidas correctivas de reinstalación de claves (KRACK)"
1148 msgid "Enable learning and aging"
1149 msgstr "Activar aprendizaje y envejecimiento"
1151 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1152 msgstr "Activar la duplicación de paquetes entrantes"
1154 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1155 msgstr "Activar la duplicación de paquetes salientes"
1157 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1159 "Activar el indicador DF (No fragmentar) de los paquetes de encapsulación."
1161 msgid "Enable this mount"
1162 msgstr "Habilitar este punto de montaje"
1164 msgid "Enable this network"
1165 msgstr "Activar esta red"
1167 msgid "Enable this swap"
1168 msgstr "Habilitar este swap"
1170 msgid "Enable/Disable"
1171 msgstr "Activar/Desactivar"
1176 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1177 msgstr "Activa el protocolo IGMP Snooping en este puente"
1180 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1183 "Activa la itinerancia rápida entre los APs que pertenecen al mismo dominio "
1186 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1187 msgstr "Activa el protocolo Spanning Tree en este puente"
1189 msgid "Encapsulation mode"
1190 msgstr "Modo de encapsulado"
1193 msgstr "Encriptación"
1195 msgid "Endpoint Host"
1196 msgstr "Punto final de Host"
1198 msgid "Endpoint Port"
1199 msgstr "Punto final del puerto"
1201 msgid "Enter custom value"
1202 msgstr "Ingrese valor personalizado"
1204 msgid "Enter custom values"
1205 msgstr "Ingrese valores personalizados"
1208 msgstr "Borrando..."
1213 msgid "Errored seconds (ES)"
1214 msgstr "Segundos errados (ES)"
1216 msgid "Ethernet Adapter"
1217 msgstr "Adaptador ethernet"
1219 msgid "Ethernet Switch"
1220 msgstr "Switch ethernet"
1222 msgid "Exclude interfaces"
1223 msgstr "Excluir interfaces"
1225 msgid "Expand hosts"
1226 msgstr "Expandir hosts"
1232 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1234 "Tiempo de expiración de direcciones dadas, con un mínimo de dos minutos "
1235 "(<code>2m</code>)."
1240 msgid "External R0 Key Holder List"
1241 msgstr "Lista de soporte de clave externa R0"
1243 msgid "External R1 Key Holder List"
1244 msgstr "Lista de soporte de clave externa R1"
1246 msgid "External system log server"
1247 msgstr "Servidor externo de registro del sistema"
1249 msgid "External system log server port"
1250 msgstr "Puerto del servidor externo de registro del sistema"
1252 msgid "External system log server protocol"
1253 msgstr "Protocolo de servidor de registro de sistema externo"
1255 msgid "Extra SSH command options"
1256 msgstr "Opciones de comando SSH adicionales"
1259 msgstr "FT sobre DS"
1261 msgid "FT over the Air"
1262 msgstr "FT sobre The Air"
1265 msgstr "Protocolo FT"
1267 msgid "Failed to confirm apply within %ds, waiting for rollback…"
1269 "Error al confirmar aplicar dentro de %ds. Esperando a que se reviertan los "
1275 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1276 msgstr "Nombre del archivo de imagen de arranque mostrado a los clientes"
1279 msgstr "Sistema de archivos"
1284 msgid "Filter private"
1285 msgstr "Filtro privado"
1287 msgid "Filter useless"
1288 msgstr "Filtro inútil"
1290 msgid "Finalizing failed"
1291 msgstr "La finalización falló"
1294 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1295 "with defaults based on what was detected"
1297 "Encuentre todos los sistemas de archivos actualmente conectados e "
1298 "intercambie y reemplace la configuración con los valores predeterminados "
1299 "según lo que se detectó"
1301 msgid "Find and join network"
1302 msgstr "Encontrar y unirse a red"
1304 msgid "Find package"
1305 msgstr "Buscar paquete"
1313 msgid "Firewall Mark"
1314 msgstr "Marca de Cortafuegos"
1316 msgid "Firewall Settings"
1317 msgstr "Configuración del Firewall"
1319 msgid "Firewall Status"
1320 msgstr "Estado del Firewall"
1322 msgid "Firmware File"
1323 msgstr "Archivo de firmware"
1325 msgid "Firmware Version"
1326 msgstr "Versión del firmware"
1328 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1329 msgstr "Puerto origen fijo para peticiones de DNS salientes"
1331 msgid "Flash Firmware"
1332 msgstr "Grabar firmware"
1334 msgid "Flash image..."
1335 msgstr "Grabar imagen..."
1337 msgid "Flash new firmware image"
1338 msgstr "Grabar nueva imagen de firmware"
1340 msgid "Flash operations"
1341 msgstr "Operaciones de grabado"
1344 msgstr "Grabando..."
1349 msgid "Force 40MHz mode"
1350 msgstr "Forzar modo 40MHz"
1352 msgid "Force CCMP (AES)"
1353 msgstr "Forzar CCMP (AES)"
1355 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1356 msgstr "Forzar DHCP en esta red aunque se detecte otro servidor."
1359 msgstr "Forzar TKIP"
1361 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1362 msgstr "Forzar TKIP y CCMP (AES)"
1365 msgstr "Forzar enlace"
1367 msgid "Force use of NAT-T"
1368 msgstr "Forzar uso de NAT-T"
1370 msgid "Form token mismatch"
1371 msgstr "No coincide el token del formulario"
1373 msgid "Forward DHCP traffic"
1374 msgstr "Reenviar tráfico DHCP"
1376 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1377 msgstr "Segundos de corrección de errores de reenvío (FECS)"
1379 msgid "Forward broadcast traffic"
1380 msgstr "Reenviar tráfico de difusión"
1382 msgid "Forward mesh peer traffic"
1383 msgstr "Reenviar tráfico de pares de malla"
1385 msgid "Forwarding mode"
1386 msgstr "Modo de reenvío"
1388 msgid "Fragmentation Threshold"
1389 msgstr "Umbral de fragmentación"
1391 # It should be "Frame Bursting" at once!
1392 msgid "Frame Bursting"
1393 msgstr "Estallido del marco"
1399 msgstr "Espacio libre"
1402 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1403 "wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1405 "Más información sobre las interfaces y los pares de WireGuard en <a href="
1406 "\"http://wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1415 msgstr "Puerta de enlace"
1417 msgid "Gateway address is invalid"
1418 msgstr "La dirección de la puerta de enlace es inválida"
1420 msgid "Gateway ports"
1421 msgstr "Puertos del gateway"
1423 msgid "General Settings"
1424 msgstr "Configuración general"
1426 msgid "General Setup"
1427 msgstr "Configuración general"
1429 msgid "General options for opkg"
1432 msgid "Generate Config"
1433 msgstr "Generar Config"
1435 msgid "Generate PMK locally"
1436 msgstr "Generar PMK localmente"
1438 msgid "Generate archive"
1439 msgstr "Generar archivo"
1441 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1442 msgstr "Controlador WiFi 802.11%s genérico"
1444 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1446 "La contraseña y la confirmación no coinciden, ¡No se ha cambiado la "
1449 msgid "Global Settings"
1450 msgstr "Configuración global"
1452 msgid "Global network options"
1453 msgstr "Opciones globales de red"
1455 msgid "Go to password configuration..."
1456 msgstr "Ir a la configuración de la contraseña..."
1458 msgid "Go to relevant configuration page"
1459 msgstr "Ir a la página de configuración relevante"
1461 msgid "Group Password"
1462 msgstr "Grupo de contraseña"
1467 msgid "HE.net password"
1468 msgstr "Contraseña HE.net"
1470 msgid "HE.net username"
1471 msgstr "Nombre de usuario HE.net"
1473 msgid "HT mode (802.11n)"
1474 msgstr "Modo HT (802.11n)"
1479 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1480 msgstr "Errores de código de error de encabezado (HEC)"
1483 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1486 "Aquí puede configurar los aspectos básicos de su dispositivo, como el nombre "
1487 "del host o la zona horaria."
1490 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1492 msgstr "Claves públicas SSH. Ponga una por línea."
1494 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1495 msgstr "Ocultar <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1500 msgid "Host entries"
1501 msgstr "Entradas de host"
1503 msgid "Host expiry timeout"
1504 msgstr "Tiempo de espera de expiración del host"
1506 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1507 msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> o red"
1509 msgid "Host-Uniq tag content"
1510 msgstr "Contenido de la etiqueta Host-Uniq"
1513 msgstr "Nombre del host"
1515 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1516 msgstr "Nombre del host a enviar cuando se solicite una IP"
1519 msgstr "Nombres de host"
1524 msgid "IKE DH Group"
1525 msgstr "Grupo IKE DH"
1527 msgid "IP Addresses"
1528 msgstr "Direcciones IP"
1531 msgstr "Protocolo IP"
1534 msgstr "Dirección IP"
1536 msgid "IP address in invalid"
1537 msgstr "Dirección IP inválida"
1539 msgid "IP address is missing"
1540 msgstr "Falta la dirección IP"
1545 msgid "IPv4 Firewall"
1546 msgstr "Firewall IPv4"
1548 msgid "IPv4 Upstream"
1549 msgstr "Conexión IPv4 ascendente"
1551 msgid "IPv4 address"
1552 msgstr "Dirección IPv4"
1554 msgid "IPv4 and IPv6"
1555 msgstr "IPv4 e IPv6"
1557 msgid "IPv4 assignment length"
1558 msgstr "Longitud de asignación de IPv4"
1560 msgid "IPv4 broadcast"
1561 msgstr "Difusión IPv4"
1563 msgid "IPv4 gateway"
1564 msgstr "Puerta de enlace IPv4"
1566 msgid "IPv4 netmask"
1567 msgstr "Máscara de red IPv4"
1573 msgstr "Prefijo IPv4"
1575 msgid "IPv4 prefix length"
1576 msgstr "Longitud de prefijo IPv4"
1581 msgid "IPv4-Address"
1582 msgstr "Dirección IPv4"
1584 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1585 msgstr "IPv4 en IPv4 (RFC2003)"
1590 msgid "IPv6 Firewall"
1591 msgstr "Firewall IPv6"
1593 msgid "IPv6 Neighbours"
1594 msgstr "Vecinos de IPv6"
1596 msgid "IPv6 Settings"
1597 msgstr "Configuraciones de IPv6"
1599 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1600 msgstr "IPv6 ULA-Prefix"
1602 msgid "IPv6 Upstream"
1603 msgstr "Conexión IPv6 ascendente"
1605 msgid "IPv6 address"
1606 msgstr "Dirección IPv6"
1608 msgid "IPv6 assignment hint"
1609 msgstr "Sugerencia de asignación de IPv6"
1611 msgid "IPv6 assignment length"
1612 msgstr "Longitud de asignación de IPv6"
1614 msgid "IPv6 gateway"
1615 msgstr "Puerta de enlace IPv6"
1621 msgstr "Prefijo IPv6"
1623 msgid "IPv6 prefix length"
1624 msgstr "Longitud de prefijo IPv6"
1626 msgid "IPv6 routed prefix"
1627 msgstr "Prefijo IPv6 enrutado"
1630 msgstr "Sufijo IPv6"
1632 msgid "IPv6-Address"
1633 msgstr "Dirección IPv6"
1638 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1639 msgstr "IPv6-en-IPv4 (RFC4213)"
1641 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1642 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1644 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1645 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1650 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1651 msgstr "Si está comprobado, 1DES está activado"
1653 msgid "If checked, encryption is disabled"
1654 msgstr "Si está marcado, la encriptación estará desactivada"
1657 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1659 "Montar el dispositivo por su UUID en vez de un nodo fijo de dispositivo si "
1663 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1666 "Montar el dispositivo por la etiqueta de la partición en vez de por el nodo "
1667 "fijo de dispositivo si se especifica"
1669 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1670 msgstr "Si no está marcado, no se configurará ninguna ruta predeterminada"
1672 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1674 "Si no está marcado, las direcciones anunciadas del servidor DNS se ignoran"
1677 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1678 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1679 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1680 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1681 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1683 "Si su dispositivo no tiene <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr> "
1684 "suficiente, los datos no utilizados pueden ser guardados temporalmente en un "
1685 "dispositivo de Swap (swap-device) liberando el espacio que ocupan. Tenga en "
1686 "cuenta que el Swap es un proceso lento porque este método no puede "
1687 "transferir volúmenes de información a alta velocidad tal y como hace la "
1688 "<abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1690 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1691 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1693 msgid "Ignore interface"
1694 msgstr "Desactivar DHCP"
1696 msgid "Ignore resolve file"
1697 msgstr "Ignorar el archivo resolve"
1706 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1707 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1709 "Para evitar el acceso no autorizado al sistema, su solicitud ha sido "
1710 "bloqueada. Haga clic en \"Continuar» a continuación para volver a la página "
1713 msgid "Inactivity timeout"
1714 msgstr "Espera de inactividad"
1722 msgid "Initialization failure"
1723 msgstr "Fallo de inicialización"
1726 msgstr "Nombre del script de inicio"
1729 msgstr "Scripts de inicio"
1734 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1735 msgstr "Instale \"iputils-traceroute6\" para Traceroute IPv6"
1737 msgid "Install package %q"
1738 msgstr "Instalar paquete %q"
1740 msgid "Install protocol extensions..."
1741 msgstr "Instalar extensiones de protocolo..."
1743 msgid "Installed packages"
1744 msgstr "Paquetes instalados"
1749 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1750 msgstr "La interfaz %q del dispositivo migra automáticamente de %q a %q."
1752 msgid "Interface Configuration"
1753 msgstr "Configuración de la interfaz"
1755 msgid "Interface Overview"
1756 msgstr "Resumen de interfaces"
1758 msgid "Interface is reconnecting..."
1759 msgstr "Reconectando interfaz..."
1761 msgid "Interface name"
1762 msgstr "Nombre de interfaz"
1764 msgid "Interface not present or not connected yet."
1765 msgstr "La interfaz no existe o no está aún conectado."
1773 msgid "Internal Server Error"
1774 msgstr "Error interno del servidor"
1779 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1780 msgstr "¡ID de VLAN no válido! Sólo se permiten IDs entre %d y %d."
1782 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1783 msgstr "¡ID de VLAN no válido! Sólo se permiten IDs únicos"
1785 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1786 msgstr "¡Nombre de usuario y/o contraseña no válido/s!. Por favor reintente."
1788 msgid "Isolate Clients"
1789 msgstr "Aislar clientes"
1792 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1793 "flash memory, please verify the image file!"
1795 "Parece que está intentando grabar una imagen de firmware mayor que la "
1796 "memoria flash de su equipo. ¡Por favor, verifique el archivo!"
1798 msgid "JavaScript required!"
1799 msgstr "¡Se necesita JavaScript!"
1801 msgid "Join Network"
1804 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1805 msgstr "Conectarse a una red: Búsqueda de redes Wi-Fi"
1807 msgid "Joining Network: %q"
1808 msgstr "Conectarse a: %q"
1810 msgid "Keep settings"
1811 msgstr "Conservar la configuración del router"
1814 msgstr "Registro del Kernel"
1816 msgid "Kernel Version"
1817 msgstr "Versión del Kernel"
1832 msgstr "Servidor L2TP"
1834 msgid "LCP echo failure threshold"
1835 msgstr "Umbral de fracaso en eco LCP"
1837 msgid "LCP echo interval"
1838 msgstr "Intervalo de eco LCP"
1849 msgid "Language and Style"
1850 msgstr "Idioma y Estilo"
1859 msgstr "Tiempo de expiración"
1861 msgid "Lease validity time"
1862 msgstr "Tiempo de validación de cesión"
1865 msgstr "Archivo de conexiones"
1867 msgid "Leasetime remaining"
1868 msgstr "TIempo de conexión restante"
1870 msgid "Leave empty to autodetect"
1871 msgstr "Deje vacío para autodetectar"
1873 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1874 msgstr "Deje vacío para usar la dirección WAN actual"
1877 msgstr "Registro de cambios:"
1880 msgstr "Límite de IPs"
1882 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1884 "Limita el servicio de DNS a las subredes de interfaces en las que estamos "
1887 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1888 msgstr "Limita la escucha de estas interfaces, y el bucle de retorno."
1890 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1891 msgstr "Atenuación de línea (LATN)"
1894 msgstr "Modo de línea"
1897 msgstr "Estado de línea"
1900 msgstr "Tiempo de actividad de línea"
1903 msgstr "Enlace conectado"
1906 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1909 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> a los que "
1910 "enviar solicitudes"
1913 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1914 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1915 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1916 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1919 "Lista de R0KHs en el mismo dominio de movilidad. <br />Formato: dirección "
1920 "MAC, identificador NAS, clave de 128 bits como cadena hexadecimal. <br /"
1921 ">Esta lista se usa para asignar R0KH-ID (Identificador de NAS) a una "
1922 "dirección MAC de destino cuando se solicita la clave PMK-R1 del R0KH que el "
1923 "STA usó durante la Asociación de dominio de movilidad inicial."
1926 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1927 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1928 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1929 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1932 "Lista de R1KHs en el mismo dominio de movilidad. <br />Formato: dirección "
1933 "MAC, R1KH-ID como 6 octetos con dos puntos, clave de 128 bits como cadena "
1934 "hexadecimal. <br />Esta lista se utiliza para asignar R1KH-ID a una "
1935 "dirección MAC de destino cuando se envía la clave PMK-R1 desde R0KH. Esta es "
1936 "también la lista de R1KH autorizados en el MD que pueden solicitar claves "
1939 msgid "List of SSH key files for auth"
1940 msgstr "Lista de archivos de claves SSH para autenticación"
1942 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1943 msgstr "Lista de dominios a los que se permiten respuestas RFC1918"
1945 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1946 msgstr "Lista de dispositivos que proporcionan resultados de dominio NX falsos"
1948 msgid "Listen Interfaces"
1949 msgstr "Interfaces de escucha"
1954 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1955 msgstr "Escucha solo en la interfaz dada o, si no se especifica, en todas"
1957 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1958 msgstr "Puerto de escucha para consultas DNS entrantes"
1963 msgid "Load Average"
1964 msgstr "Carga media"
1969 msgid "Local IP address is invalid"
1970 msgstr "Dirección IP local inválida"
1972 msgid "Local IP address to assign"
1973 msgstr "Dirección IP local para asignar"
1975 msgid "Local IPv4 address"
1976 msgstr "Dirección IPv4 local"
1978 msgid "Local IPv6 address"
1979 msgstr "Dirección IPv6 local"
1981 msgid "Local Service Only"
1982 msgstr "Solo servicio local"
1984 msgid "Local Startup"
1985 msgstr "Arranque local"
1990 msgid "Local domain"
1991 msgstr "Dominio local"
1994 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1995 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1997 "Especificación de dominio local. Los nombres que coinciden con este dominio "
1998 "nunca se reenvían y se resuelven sólo desde archivos DHCP o hosts"
2000 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
2002 "Sufijo del dominio local que se añade a los nombres DHCP y a las entradas "
2003 "del archivo de dispositivos"
2005 msgid "Local server"
2006 msgstr "Servidor local"
2009 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
2012 "Localice el nombre del host en función de la subred que solicita si hay "
2013 "varias IP disponibles"
2015 msgid "Localise queries"
2016 msgstr "Localizar consultas"
2018 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
2019 msgstr "Bloqueado en el canal %s utilizado por: %s"
2021 msgid "Log output level"
2022 msgstr "Nivel de registro"
2025 msgstr "Registrar consultas"
2028 msgstr "Inicio de sesión"
2031 msgstr "Iniciar sesión"
2034 msgstr "Cerrar sesión"
2036 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
2037 msgstr "Pérdida de segundos de señal (LOSS)"
2039 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
2040 msgstr "Dirección inicial más baja como diferencia de la dirección de red."
2046 msgstr "Dirección MAC"
2048 msgid "MAC-Address Filter"
2049 msgstr "Filtrar por dirección MAC"
2052 msgstr "Filtro por MAC"
2055 msgstr "Lista de direcciones MAC"
2057 msgid "MAP / LW4over6"
2058 msgstr "MAP / LW4over6"
2060 msgid "MAP rule is invalid"
2061 msgstr "La regla MAP no es válida"
2076 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2079 "Asegúrate de clonar el sistema de archivos raíz usando algo como los "
2080 "siguientes comandos:"
2085 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2086 msgstr "Max. velocidad de datos alcanzable (ATTNDR)"
2088 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2089 msgstr "Número máximo permitido de clientes DHCP activos"
2091 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2092 msgstr "Número máximo de consultas DNS concurrentes"
2094 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2095 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS.0 paquetes UDP"
2097 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2098 msgstr "Segundos máximos de espera a que el módem esté activo"
2101 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2102 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2104 "La longitud máxima del nombre es de 15 caracteres, incluido el prefijo de "
2105 "protocolo/puente automático (br-, 6in4-, pppoe-, etc.)"
2107 msgid "Maximum number of leased addresses."
2108 msgstr "Máximo de conexiones activas."
2116 msgid "Memory usage (%)"
2117 msgstr "Uso de RAM (%)"
2120 msgstr "ID de malla"
2125 msgid "Mirror monitor port"
2126 msgstr "Puerto monitor de espejo"
2128 msgid "Mirror source port"
2129 msgstr "Puerto fuente de espejo"
2131 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2132 msgstr "Extensión de protocolo faltante para %q"
2134 msgid "Mobility Domain"
2135 msgstr "Dominio de movilidad"
2143 msgid "Modem default"
2144 msgstr "Módem predeterminado"
2146 msgid "Modem device"
2147 msgstr "Dispositivo de módem"
2149 msgid "Modem information query failed"
2150 msgstr "Error en la consulta de información del módem"
2152 msgid "Modem init timeout"
2153 msgstr "Espera de inicialización del Módem"
2159 msgstr "Entrada de montaje"
2162 msgstr "Punto de montaje"
2164 msgid "Mount Points"
2165 msgstr "Puntos de montaje"
2167 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2168 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de montaje"
2170 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2171 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de Swap"
2174 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2177 "Los puntos de montaje definen el directorio en el que un dispositivo de "
2178 "memoria se unirá al sistema del archivos"
2180 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2181 msgstr "Sistemas de archivos de montaje no configurados específicamente"
2183 msgid "Mount options"
2184 msgstr "Opciones de montaje"
2187 msgstr "Punto de montaje"
2189 msgid "Mount swap not specifically configured"
2190 msgstr "Montaje de Swap no configurado específicamente"
2192 msgid "Mounted file systems"
2193 msgstr "Sistemas de archivo montados"
2196 msgstr "Mover hacia abajo"
2199 msgstr "Mover hacia arriba"
2201 msgid "Multicast address"
2202 msgstr "Dirección multicast"
2210 msgid "NAT64 Prefix"
2211 msgstr "Prefijo NAT64"
2222 msgid "NTP server candidates"
2223 msgstr "Servidores NTP a consultar"
2228 msgid "Name of the new interface"
2229 msgstr "Nombre de la nueva interfaz"
2231 msgid "Name of the new network"
2232 msgstr "Nombre de la nueva red"
2238 msgstr "Máscara de red"
2243 msgid "Network Utilities"
2244 msgstr "Utilidades de red"
2246 msgid "Network boot image"
2247 msgstr "Imagen de arranque en red"
2249 msgid "Network device is not present"
2250 msgstr "El dispositivo de red no está presente"
2252 msgid "Network without interfaces."
2253 msgstr "Red sin interfaces."
2256 msgstr "Siguiente »"
2261 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2262 msgstr "No se ha configurado un servidor DHCP para esta interfaz"
2267 msgid "No chains in this table"
2268 msgstr "No hay cadenas en esta tabla"
2270 msgid "No files found"
2271 msgstr "No se han encontrado archivos"
2273 msgid "No information available"
2274 msgstr "No hay información disponible"
2276 msgid "No matching prefix delegation"
2277 msgstr "No hay delegación de prefijo coincidente"
2279 msgid "No negative cache"
2280 msgstr "Sin caché negativa"
2282 msgid "No network configured on this device"
2283 msgstr "No hay red configurada para este dispositivo"
2285 msgid "No network name specified"
2286 msgstr "No se ha especificado un nombre de red"
2288 msgid "No package lists available"
2289 msgstr "No hay listas de paquetes disponibles"
2291 msgid "No password set!"
2292 msgstr "¡Sin contraseña!"
2294 msgid "No rules in this chain"
2295 msgstr "No hay reglas en esta cadena"
2297 msgid "No scan results available yet..."
2298 msgstr "Aún no hay resultados de escaneo disponibles ..."
2300 msgid "No zone assigned"
2301 msgstr "Sin zona asignada"
2306 msgid "Noise Margin (SNR)"
2307 msgstr "Margen de ruido (SNR)"
2312 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2313 msgstr "Errores de CRC no preventivos (CRC P)"
2315 msgid "Non-wildcard"
2316 msgstr "Sin comodín"
2325 msgstr "No encontrado"
2327 msgid "Not associated"
2328 msgstr "No asociado"
2330 msgid "Not connected"
2331 msgstr "No conectado"
2333 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2334 msgstr "Nota: se borrarán los ficheros de configuración."
2336 msgid "Note: interface name length"
2337 msgstr "Nota: longitud del nombre de la interfaz"
2345 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2347 "Número de entradas de DNS en caché (el máximo es 10000, 0 es sin "
2348 "almacenamiento en caché)"
2353 msgid "OPKG-Configuration"
2354 msgstr "Configuración de OPKG"
2356 msgid "Obfuscated Group Password"
2357 msgstr "Contraseña de grupo confusa"
2359 msgid "Obfuscated Password"
2360 msgstr "Contraseña confusa"
2362 msgid "Obtain IPv6-Address"
2363 msgstr "Obtener dirección IPv6"
2365 msgid "Off-State Delay"
2366 msgstr "Retraso de desconexión"
2369 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2370 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2371 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2372 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2373 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2374 "<samp>eth0.1</samp>)."
2376 "Configure las interfaces de red. Puede hacer puentes con diferentes "
2377 "interfaces, marcando el campo \"Puentear interfaces\" e introduciendo el "
2378 "nombre de las mismas separadas por espacios. También puede usar la notación "
2379 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, <samp>INTERFACE."
2380 "VLANNR</samp> (<abbr title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2382 msgid "On-State Delay"
2383 msgstr "Retraso de activación"
2385 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2386 msgstr "¡Debe especificar al menos un nombre de host o dirección MAC!"
2388 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2389 msgstr "¡Uno o más campos contienen valores inválidos!"
2391 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2392 msgstr "Uno o más valores inválidos/requeridos en la pestaña"
2394 msgid "One or more required fields have no value!"
2395 msgstr "¡Campos vacíos!"
2397 msgid "Open list..."
2398 msgstr "Abrir lista..."
2400 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2401 msgstr "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2403 msgid "Operating frequency"
2404 msgstr "Frecuencia de operación"
2406 msgid "Option changed"
2407 msgstr "Opción cambiada"
2409 msgid "Option removed"
2410 msgstr "Opción removida"
2416 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2417 "starting with <code>0x</code>."
2419 "Opcional. Marca de 32 bits para los paquetes cifrados salientes. Ingrese el "
2420 "valor en hexadecimal, comenzando con <code>0x</code>."
2423 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2424 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2425 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2426 "for the interface."
2428 "Opcional. Valores permitidos: 'eui64', 'random', valor fijo como '::1' o "
2429 "'::1:2'. Cuando se recibe un prefijo IPv6 (como 'a:b:c:d::') desde un "
2430 "servidor delegante, use el sufijo (como '::1') para formar la dirección IPv6 "
2431 "('a:b:c:d::1') para la interfaz."
2434 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2435 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2437 "Opcional. Clave precompartida codificada en base64. Agrega una capa "
2438 "adicional de criptografía de clave simétrica para la resistencia post-"
2441 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2442 msgstr "Opcional. Crear rutas para IPs permitidas para este par."
2444 msgid "Optional. Description of peer."
2445 msgstr "Opcional. Descripción del par."
2448 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2451 "Opcional. Host de pares. Los nombres se resuelven antes de abrir la interfaz."
2453 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2454 msgstr "Opcional. Unidad máxima de transmisión de la interfaz del túnel."
2456 msgid "Optional. Port of peer."
2457 msgstr "Opcional. Puerto de pares."
2460 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2461 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2463 "Opcional. Segundos entre los mensajes de mantener conectado. El valor "
2464 "predeterminado es 0 (desactivado). El valor recomendado es 25 si su "
2465 "dispositivo está detrás de un NAT."
2467 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2468 msgstr "Opcional. Puerto UDP utilizado para paquetes salientes y entrantes."
2482 msgid "Output Interface"
2483 msgstr "Interfaz de salida"
2485 msgid "Override MAC address"
2486 msgstr "Reemplazar dirección MAC"
2488 msgid "Override MTU"
2489 msgstr "Reemplazar MTU"
2491 msgid "Override TOS"
2492 msgstr "Reemplazar TOS"
2494 msgid "Override TTL"
2495 msgstr "Reemplazar TTL"
2497 msgid "Override default interface name"
2498 msgstr "Reemplaza el nombre de interfaz predeterminado"
2500 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2501 msgstr "Reemplazar puerta de enlace en las respuestas DHCP"
2504 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2505 "subnet that is served."
2507 "Anula la máscara de red enviada a los clientes. Normalmente se calcula a "
2508 "partir de la subred que se sirve."
2510 msgid "Override the table used for internal routes"
2511 msgstr "Anular la tabla utilizada para rutas internas"
2514 msgstr "Visión general"
2517 msgstr "Propietario"
2519 msgid "PAP/CHAP password"
2520 msgstr "Contraseña PAP/CHAP"
2522 msgid "PAP/CHAP username"
2523 msgstr "Nombre de usuario PAP/CHAP"
2531 msgid "PIN code rejected"
2532 msgstr "Código PIN rechazado"
2535 msgstr "PMK R1 Push"
2540 msgid "PPPoA Encapsulation"
2541 msgstr "Encapsulación PPPoA"
2556 msgstr "Desplazamiento PSID"
2558 msgid "PSID-bits length"
2559 msgstr "Longitud de PSID-bits"
2561 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2562 msgstr "PTM/EFM (Modo de transferencia de paquetes)"
2564 msgid "Package libiwinfo required!"
2565 msgstr "¡Se necesita el paquete libiwinfo!"
2567 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2568 msgstr "Las listas de paquetes tienen más de 24 horas"
2570 msgid "Package name"
2571 msgstr "Nombre del paquete"
2576 msgid "Part of zone %q"
2577 msgstr "Parte de zona %q"
2582 msgid "Password authentication"
2583 msgstr "Autentificación de contraseña"
2585 msgid "Password of Private Key"
2586 msgstr "Contraseña de clave privada"
2588 msgid "Password of inner Private Key"
2589 msgstr "Contraseña de clave privada interna"
2591 msgid "Password successfully changed!"
2592 msgstr "¡Contraseña cambiada!"
2595 msgstr "Contraseña2"
2597 msgid "Path to CA-Certificate"
2598 msgstr "Ruta al Certificado CA"
2600 msgid "Path to Client-Certificate"
2601 msgstr "Ruta al certificado del cliente"
2603 msgid "Path to Private Key"
2604 msgstr "Ruta a la Clave Privada"
2606 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2607 msgstr "Ruta al certificado interno de CA"
2609 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2610 msgstr "Ruta al certificado del cliente interno"
2612 msgid "Path to inner Private Key"
2613 msgstr "Ruta a la clave privada interna"
2618 msgid "Peer IP address to assign"
2619 msgstr "Dirección IP del par para asignar"
2621 msgid "Peer address is missing"
2622 msgstr "Falta la dirección del compañero"
2627 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2628 msgstr "Reenvío secreto perfecto"
2630 msgid "Perform reboot"
2633 msgid "Perform reset"
2634 msgstr "Realizar restablecimiento"
2636 msgid "Persistent Keep Alive"
2637 msgstr "Mantener conectado continuamente"
2642 msgid "Physical Settings"
2643 msgstr "Configuración física"
2651 msgid "Please enter your username and password."
2652 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña."
2660 msgid "Port status:"
2661 msgstr "Estado del puerto:"
2663 msgid "Power Management Mode"
2664 msgstr "Modo de administración de energía"
2666 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2667 msgstr "Errores preventivos de CRC (CRC P)"
2670 msgstr "Preferir LTE"
2673 msgstr "Preferir UMTS"
2675 msgid "Prefix Delegated"
2676 msgstr "Prefijo delegado"
2678 msgid "Preshared Key"
2679 msgstr "Clave precompartida"
2682 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2685 "Asumir que el otro estará muerto tras estos fallos de echo LCP, use 0 para "
2688 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2689 msgstr "Evita escuchar en estas interfaces."
2691 msgid "Prevents client-to-client communication"
2692 msgstr "Impide la comunicación entre los clientes"
2695 msgstr "Clave privada"
2712 msgid "Protocol family"
2713 msgstr "Familia de procolo"
2715 msgid "Protocol of the new interface"
2716 msgstr "Protocolo de la nueva interfaz"
2718 msgid "Protocol support is not installed"
2719 msgstr "No está instalado el paquete necesario para utilizar el protocolo"
2721 msgid "Provide NTP server"
2722 msgstr "Dar servicio NTP"
2724 msgid "Provide new network"
2725 msgstr "Introduzca una nueva red"
2727 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2728 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2731 msgstr "Clave pública"
2733 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2735 "Prefijo público enrutado a este dispositivo para su distribución a los "
2738 msgid "QMI Cellular"
2739 msgstr "QMI Celular"
2745 "Query all available upstream <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
2748 "Consulta todos los servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
2749 "disponibles en el enlace"
2751 msgid "R0 Key Lifetime"
2752 msgstr "Tiempo de vida de la clave R0"
2754 msgid "R1 Key Holder"
2757 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2758 msgstr "Modo NAT-T RFC3947"
2760 msgid "RTS/CTS Threshold"
2761 msgstr "Umbral RTS/CTS"
2769 msgid "Radius-Accounting-Port"
2770 msgstr "Puerto de contabilidad Radius"
2772 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2773 msgstr "Secreto de contabilidad Radius"
2775 msgid "Radius-Accounting-Server"
2776 msgstr "Servidor de contabilidad Radius"
2778 msgid "Radius-Authentication-Port"
2779 msgstr "Puerto de autentificación Radius"
2781 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2782 msgstr "Secreto de autentificación Radius"
2784 msgid "Radius-Authentication-Server"
2785 msgstr "Servidor de autentificación Radius"
2787 msgid "Raw hex-encoded bytes. Leave empty unless your ISP require this"
2789 "Bytes en bruto codificados en hexadecimal. Deje en blanco a menos que su ISP "
2793 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2794 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2796 "Leer <code>/etc/ethers</code> para configurar el servidor <abbr title="
2797 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2800 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might lose "
2801 "access to this device if you are connected via this interface"
2803 "¿Realmente quiere eliminar esta interfaz? La eliminación no se puede "
2804 "deshacer! Es posible que pierda el acceso a este dispositivo si está "
2805 "conectado a través de esta interfaz"
2808 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone! You "
2809 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2811 "¿Realmente quiere eliminar esta red WiFi? La eliminación no se puede "
2812 "deshacer! Es posible que pierda el acceso a este dispositivo si está "
2813 "conectado a través de esta red."
2815 msgid "Really reset all changes?"
2816 msgstr "¿Está seguro de restablecer todos los cambios?"
2818 msgid "Really switch protocol?"
2819 msgstr "¿Está seguro de querer cambiar el protocolo?"
2821 msgid "Realtime Connections"
2822 msgstr "Conexiones en tiempo real"
2824 msgid "Realtime Graphs"
2825 msgstr "Gráficos en tiempo real"
2827 msgid "Realtime Load"
2828 msgstr "Carga en tiempo real"
2830 msgid "Realtime Traffic"
2831 msgstr "Tráfico en tiempo real"
2833 msgid "Realtime Wireless"
2834 msgstr "Red WiFi en tiempo real"
2836 msgid "Reassociation Deadline"
2837 msgstr "Fecha límite de reasociación"
2839 msgid "Rebind protection"
2840 msgstr "Protección contra reasociación"
2845 msgid "Rebooting..."
2846 msgstr "Reiniciando..."
2848 msgid "Reboots the operating system of your device"
2849 msgstr "Reiniciar el sistema operativo de su dispositivo"
2854 msgid "Receiver Antenna"
2855 msgstr "Antena Receptora"
2857 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2858 msgstr "Recomendado. Direcciones IP de la interfaz de WireGuard."
2860 msgid "Reconnect this interface"
2861 msgstr "Reconectar esta interfaz"
2864 msgstr "Referencias"
2867 msgstr "Relé (relayd)"
2869 msgid "Relay Bridge"
2870 msgstr "Puente relé (relayd)"
2872 msgid "Relay between networks"
2873 msgstr "Relé entre redes"
2875 msgid "Relay bridge"
2876 msgstr "Puente relé (relayd)"
2878 msgid "Remote IPv4 address"
2879 msgstr "Dirección IPv4 remota"
2881 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2882 msgstr "Dirección IPv4 remota o FQDN"
2888 msgstr "Repetir exploración"
2890 msgid "Replace entry"
2891 msgstr "Reemplazar entrada"
2893 msgid "Replace wireless configuration"
2894 msgstr "Cambiar la configuración Wi-Fi"
2896 msgid "Request IPv6-address"
2897 msgstr "Solicitar dirección IPv6"
2899 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2900 msgstr "Solicitud IPv6-prefijo de longitud"
2905 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2906 msgstr "Requerido para ciertos ISPs, por ejemplo Charter con DOCSIS 3"
2908 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2909 msgstr "Requerido. Clave privada codificada en base64 para esta interfaz."
2911 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2912 msgstr "Requerido. Base64 codificada clave pública de igual."
2915 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2916 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2917 "routes through the tunnel."
2919 "Requerido. Direcciones IP y prefijos que este par puede usar dentro del "
2920 "túnel. Por lo general, las direcciones IP del túnel del par y las redes que "
2921 "el mismo enruta a través del túnel."
2924 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2925 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2929 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2930 "come from unsigned domains"
2932 "Requiere upstream soporta DNSSEC; Verifique que las respuestas de los "
2933 "dominios no firmados realmente provengan de dominios no firmados"
2936 msgstr "Restablecer"
2938 msgid "Reset Counters"
2939 msgstr "Reiniciar contadores"
2941 msgid "Reset to defaults"
2942 msgstr "Reiniciar a configuraciones predeterminadas"
2944 msgid "Resolv and Hosts Files"
2945 msgstr "Archivos Resolv y Hosts"
2947 msgid "Resolve file"
2948 msgstr "Archivo de resolución"
2953 msgid "Restart Firewall"
2954 msgstr "Reiniciar Firewall"
2956 msgid "Restart radio interface"
2957 msgstr "Reiniciar la interfaz de radio"
2962 msgid "Restore backup"
2963 msgstr "Restaurar copia de seguridad"
2965 msgid "Reveal/hide password"
2966 msgstr "Revelar/ocultar contraseña"
2971 msgid "Revert changes"
2972 msgstr "Revertir cambios"
2974 msgid "Revert request failed with status <code>%h</code>"
2975 msgstr "Error al revertir la solicitud con el estado <code>%h</code>"
2977 msgid "Reverting configuration…"
2978 msgstr "Revirtiendo configuración…"
2983 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2984 msgstr "Directorio raíz para los archivos servidos por TFTP"
2986 msgid "Root preparation"
2987 msgstr "Preparación de la raíz"
2989 msgid "Route Allowed IPs"
2990 msgstr "Ruta permitida IPs"
2993 msgstr "Tipo de ruta"
2995 msgid "Router Advertisement-Service"
2996 msgstr "Servicio de anuncio de enrutador"
2998 msgid "Router Password"
2999 msgstr "Contraseña del router"
3005 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
3008 "Las rutas especifican sobre qué interfaz y puerta de enlace se puede llegar "
3009 "a un cierto dispositivo o red."
3011 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
3012 msgstr "Comprobar el sistema de archivos antes de montar el dispositivo"
3014 msgid "Run filesystem check"
3015 msgstr "Comprobar el sistema de archivos"
3026 msgid "SSH server address"
3027 msgstr "Dirección del servidor SSH"
3029 msgid "SSH server port"
3030 msgstr "Puerto del servidor SSH"
3032 msgid "SSH username"
3033 msgstr "Nombre de usuario SSH"
3044 msgid "Save & Apply"
3045 msgstr "Guardar y Aplicar"
3050 msgid "Scan request failed"
3051 msgstr "Error en la solicitud de escaneo"
3053 msgid "Scheduled Tasks"
3054 msgstr "Tareas programadas"
3056 msgid "Section added"
3057 msgstr "Sección añadida"
3059 msgid "Section removed"
3060 msgstr "Sección removida"
3062 msgid "See \"mount\" manpage for details"
3063 msgstr "Vea la página del manual de \"mount\" para detalles"
3066 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
3067 "conjunction with failure threshold"
3069 "Enviar peticiones de echo LCP cada intervalo de segundos dado, solo efectivo "
3070 "usado conjuntamente con el umbral de fallo"
3072 msgid "Separate Clients"
3073 msgstr "Aislar clientes"
3075 msgid "Server Settings"
3076 msgstr "Configuración del servidor"
3078 msgid "Service Name"
3079 msgstr "Nombre del servicio"
3081 msgid "Service Type"
3082 msgstr "Tipo de servicio"
3087 msgid "Set VPN as Default Route"
3088 msgstr "Establecer VPN como ruta predeterminada"
3091 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
3092 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
3094 "Configura las propiedades de la interfaz independientemente del operador de "
3095 "enlace (si está configurado, los eventos de detección de operador no invocan "
3096 "los controladores de conexión en caliente)."
3098 msgid "Set up Time Synchronization"
3099 msgstr "Configurar la sincronización del tiempo"
3101 msgid "Setting PLMN failed"
3102 msgstr "La configuración de la PLMN falló"
3104 msgid "Setting operation mode failed"
3105 msgstr "El modo de operación de ajuste falló"
3107 msgid "Setup DHCP Server"
3108 msgstr "Configuración del servidor DHCP"
3110 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3111 msgstr "Segundos con errores graves (SES)"
3116 msgid "Short Preamble"
3117 msgstr "Preámbulo corto"
3119 msgid "Show current backup file list"
3120 msgstr "Mostrar lista de archivos a resguardar"
3122 msgid "Shutdown this interface"
3123 msgstr "Apagar esta interfaz"
3128 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3129 msgstr "Atenuación de señal (SATN)"
3140 msgid "Size of DNS query cache"
3141 msgstr "Tamaño de la caché de consultas DNS"
3146 msgid "Skip to content"
3147 msgstr "Saltar al contenido"
3149 msgid "Skip to navigation"
3150 msgstr "Saltar a navegación"
3153 msgstr "Tiempo asignado"
3156 msgstr "Instalación de programas"
3158 msgid "Software VLAN"
3159 msgstr "Software VLAN"
3161 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3162 msgstr "Algunos campos son inválidos, ¡no se pueden guardar!"
3164 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3165 msgstr "Objeto no encontrado."
3167 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3168 msgstr "El servidor encontró un error inesperado."
3171 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3172 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3175 "No está instalado el soporte para el sysupgrade, la nueva imagen debe "
3176 "grabarse manualmente. Por favor, mire el wiki para instrucciones de "
3177 "instalación específicas."
3182 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3183 msgstr "Especifica el directorio al que está enlazado el dispositivo"
3185 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3187 "Especifica los puertos de escucha de esta instancia de <em>Dropbear</em>"
3190 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3193 "Especifica la cantidad de peticiones ARP fallidas hasta suponer muerto un "
3197 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3200 "Especifica la cantidad de segundos a transcurrir hasta suponer muerto un "
3203 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3204 msgstr "Especifique un TOS (Tipo de Servicio)."
3207 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3210 "Especifique un TTL (Tiempo de vida) para el paquete de encapsulación que no "
3211 "sea el predeterminado (64)."
3214 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3217 "Especifique una MTU (Unidad de transmisión máxima) distinta de la "
3218 "predeterminada (1280 bytes)."
3220 msgid "Specify the secret encryption key here."
3221 msgstr "Especifique la clave de encriptación."
3226 msgid "Start priority"
3227 msgstr "Prioridad de inicio"
3229 msgid "Starting configuration apply…"
3230 msgstr "Iniciando aplicar configuración…"
3232 msgid "Starting wireless scan..."
3233 msgstr "Iniciando escaneo de Wi-Fi..."
3238 msgid "Static IPv4 Routes"
3239 msgstr "Rutas IPv4 estáticas"
3241 msgid "Static IPv6 Routes"
3242 msgstr "Rutas IPv6 estáticas"
3244 msgid "Static Leases"
3245 msgstr "Direcciones estáticas"
3247 msgid "Static Routes"
3248 msgstr "Rutas estáticas"
3250 msgid "Static address"
3251 msgstr "Dirección estática"
3254 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3255 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3256 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3258 "Las direcciones estáticas se usan para asignar direcciones IP fijas y "
3259 "nombres identificativos de dispositivos a clientes DHCP. También son "
3260 "necesarias para configuraciones de interfaces no dinámicas en las que a cada "
3261 "dispositivo siempre se le quiere dar la misma dirección IP."
3269 msgid "Strict order"
3270 msgstr "Orden estricto"
3275 msgid "Suppress logging"
3276 msgstr "Suprimir el registro"
3278 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3279 msgstr "Suprimir el registro de la operación rutinaria de estos protocolos"
3285 msgstr "Entrada de Swap"
3293 msgid "Switch %q (%s)"
3294 msgstr "Switch %q (%s)"
3297 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3299 "El Switch %q tiene una topología desconocida: la configuración de VLAN puede "
3302 msgid "Switch Port Mask"
3303 msgstr "Máscara de puerto de Switch"
3306 msgstr "Switch VLAN"
3308 msgid "Switch protocol"
3309 msgstr "Intercambiar protocolo"
3311 msgid "Sync with browser"
3312 msgstr "Sincronizar con el navegador"
3314 msgid "Synchronizing..."
3315 msgstr "Sincronizando..."
3321 msgstr "Registro del sistema"
3323 msgid "System Properties"
3324 msgstr "Propiedades del sistema"
3326 msgid "System log buffer size"
3327 msgstr "Tamaño del buffer de registro del sistema"
3332 msgid "TFTP Settings"
3333 msgstr "Configuración TFTP"
3335 msgid "TFTP server root"
3336 msgstr "Raíz del servidor TFTP"
3347 # Target = Meta --> Objetivo --> Destino?
3351 msgid "Target network"
3352 msgstr "Red de destino"
3358 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3359 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3360 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3361 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3362 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3364 "La sección de <em>Configuración del dispositivo</em> ocupa la configuración "
3365 "física del hardware de radio como el canal, la potencia de transmisión o la "
3366 "selección de antena que se comparte entre todas las redes WiFi definidas (si "
3367 "el hardware de radio es capaz de ser multi-SSID). Configuración por red como "
3368 "encriptado o modo de operación se agrupan en <em>Configuración de la "
3372 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3373 "component for working wireless configuration!"
3375 "El paquete <em>libiwinfo-lua</em> no está instalado. ¡Debe instalarlo para "
3376 "poder configurar la conectividad WiFi!"
3379 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3380 "username instead of the user ID!"
3382 "La configuración de actualización de punto final de HE.net cambió, ¡ahora "
3383 "debe usar el nombre de usuario simple en lugar de la ID de usuario!"
3386 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3388 "La dirección IPv4 o el nombre de dominio completo del extremo del túnel "
3392 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3394 "El prefijo IPv6 asignado por el proveedor, suele termina con <code>::</code>"
3397 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3398 "code> and <code>_</code>"
3400 "Los caracteres permitidos son: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
3401 "<code>0-9</code> y <code>_</code>"
3403 msgid "The backup archive does not appear to be a valid gzip file."
3404 msgstr "El archivo de copia de seguridad no parece ser un archivo gzip válido."
3406 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3408 "El archivo de configuración no se pudo cargar debido al siguiente error:"
3411 "The device could not be reached within %d seconds after applying the pending "
3412 "changes, which caused the configuration to be rolled back for safety "
3413 "reasons. If you believe that the configuration changes are correct "
3414 "nonetheless, perform an unchecked configuration apply. Alternatively, you "
3415 "can dismiss this warning and edit changes before attempting to apply again, "
3416 "or revert all pending changes to keep the currently working configuration "
3419 "No se pudo acceder al dispositivo dentro de %d segundos después de aplicar "
3420 "los cambios pendientes, lo que provocó que la configuración se revierta por "
3421 "razones de seguridad. Si crees que los cambios de configuración son "
3422 "correctos, aplique la configuración sin restricción. Alternativamente, puede "
3423 "descartar esta advertencia y editar los cambios antes de intentar aplicar "
3424 "nuevamente, o revertir todos los cambios pendientes para mantener el estado "
3425 "de configuración actualmente en funcionamiento."
3428 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3429 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3431 "El archivo de dispositivo de memoria o partición (<abbr title=\"Por ejemplo"
3432 "\">e.j.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3435 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3436 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3439 "El sistema de archivo que fue utilizado para dar formato a la memoria (<abbr "
3440 "title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended "
3441 "Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
3444 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3445 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3446 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3448 "Imagen recibida. Verifique que la comprobación y tamaño del archivo recibido "
3449 "coinciden con los del original.<br />Pulse \"Proceder\" para empezar el "
3452 msgid "The following changes have been reverted"
3453 msgstr "Los siguientes cambios han sido revertidos."
3455 msgid "The following rules are currently active on this system."
3456 msgstr "Las siguientes reglas están actualmente activas en este sistema."
3458 msgid "The given network name is not unique"
3459 msgstr "El nombre de red dado no es único"
3462 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3463 "be replaced if you proceed."
3465 "El hardware no tiene capacidad de tener varios SSIDs y la configuración "
3466 "existente será reemplazada si continúa."
3469 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3472 "Longitud del prefijo IPv4 en bits, el resto se usará en direcciones IPv6."
3474 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3475 msgstr "Longitud del prefijo IPv6 en bits"
3477 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3478 msgstr "La dirección IPv4 local sobre la que se crea el túnel (opcional)."
3481 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3482 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3483 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3484 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3485 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3486 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3488 "Los puertos de red de este dispositivo se pueden combinar en varias <abbr "
3489 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s en las que los ordenadores "
3490 "se pueden comunicar directamente entre ellos. Las <abbr title=\"Virtual "
3491 "Local Area Network\">VLAN</abbr>s se usan a menudo para separar diferentes "
3492 "segmentos de red. Es común que exista un puerto por defecto para subida "
3493 "hacia una red mayor como internet y el resto se dediquen a la red local."
3495 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3496 msgstr "Este protocolo necesita estar asignado a un dispositivo"
3498 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3499 msgstr "¡El token de seguridad enviado no es válido o ya está vencido!"
3502 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3505 "El sistema está borrando la partición de configuración y se reiniciará "
3509 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3510 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3511 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3514 "Escribiendo en la memoria flash.<br />¡NO APAGUE EL DISPOSITIVO!<br /> "
3515 "Espere unos minutos antes de reconectar. Es posible que tenga que renovar la "
3516 "conexión de su ordenador para poder acceder de nuevo al dispositivo."
3519 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3520 "you choose the generic image format for your platform."
3522 "El archivo con la imagen de firmware subido no tiene un formato adecuado. "
3523 "Asegúrese de haber elegido la imagen correcta para su plataforma."
3525 msgid "There are no active leases."
3526 msgstr "No hay ninguna concesión activa."
3528 msgid "There are no changes to apply."
3529 msgstr "No hay cambios para aplicar."
3531 msgid "There are no pending changes to revert!"
3532 msgstr "¡No hay cambios a revertir!"
3534 msgid "There are no pending changes!"
3535 msgstr "¡Sin cambios pendientes!"
3538 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3539 "\"Physical Settings\" tab"
3541 "No hay dispositivo asignado aún. Por favor, enlace un dispositivo de red en "
3542 "la pestaña \"Configuración física\""
3545 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3546 "protect the web interface and enable SSH."
3548 "No hay contraseñas en este dispositivo. Por favor, configure una contraseña "
3549 "para proteger la interfaz web y activar SSH."
3551 msgid "This IPv4 address of the relay"
3552 msgstr "Dirección IPv4 del relé"
3555 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3556 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3557 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3559 "Este archivo puede contener líneas como 'servidor=/dominio/1.2.3.4' o "
3560 "'servidor=1.2.3.4' para dominios específicos o dominantes completos <abbr "
3561 "title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>."
3564 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3565 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3566 "configurations are automatically preserved."
3568 "Lista de patrones shell con los archivos y directorios que se deben incluir "
3569 "en un sysupgrade. Los archivos modificados en /etc/config/ y ciertas otras "
3570 "configuraciones se guardarán automáticamente."
3573 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3574 "password if no update key has been configured"
3576 "Esta es la \"clave de actualización\" configurada para el túnel o la "
3577 "contraseña de la cuenta si no se ha configurado ninguna clave de "
3581 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3582 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3584 "Contenido de /etc/rc.local. Ponga sus propios comandos aquí (antes de 'exit "
3585 "0') para ejecutarlos al final del proceso de inicio."
3588 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3589 "ends with <code>...:2/64</code>"
3591 "Esta es la dirección de punto final asignada por el broker del túnel, suele "
3592 "terminar con <code>...:2/64</code>"
3595 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3596 "abbr> in the local network"
3598 "Este es el único servidor <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3599 "\">DHCP</abbr> en la red de área local"
3601 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3602 msgstr "Este es el nombre de usuario simple para iniciar sesión en la cuenta"
3605 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3607 "Este es el prefijo que le envía el agente de túneles para que lo utilicen "
3610 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3611 msgstr "Definición de tareas programadas para crontab."
3614 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3616 "Esta es normalmente la dirección del PoP más cercano operada por el broker "
3620 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3622 msgstr "Procesos del sistema que se están ejecutando actualmente y su estado."
3624 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3625 msgstr "Conexiones de red activas."
3627 msgid "This section contains no values yet"
3628 msgstr "Esta sección aún no contiene valores"
3630 msgid "Time Synchronization"
3631 msgstr "Sincronización horaria"
3633 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3634 msgstr "Sincronización horaria no configurada."
3637 msgstr "Zona horaria"
3640 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3641 "archive here. To reset the firmware to its initial state, click \"Perform "
3642 "reset\" (only possible with squashfs images)."
3644 "Para restaurar los archivos de configuración, debe subir primero una copia "
3645 "de seguridad. Para reiniciar el firmware a sus configuraciones "
3646 "predeterminadas pulse \"Realizar restablecimiento\" (sólo posible con "
3647 "imágenes squashfs)."
3652 msgid "Total Available"
3653 msgstr "Total disponible"
3662 msgstr "Transferencia"
3664 msgid "Transmission Rate"
3665 msgstr "Tasa de transmisión"
3670 msgid "Transmit Power"
3671 msgstr "Potencia de transmisión"
3673 msgid "Transmitter Antenna"
3674 msgstr "Antena transmisora"
3679 msgid "Trigger Mode"
3680 msgstr "Modo de disparador"
3683 msgstr "ID de túnel"
3685 msgid "Tunnel Interface"
3686 msgstr "Interfaz de túnel"
3689 msgstr "Enlace del túnel"
3692 msgstr "Potencia-TX"
3703 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3704 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3707 msgstr "Dispositivo USB"
3710 msgstr "Puertos USB"
3715 msgid "Unable to determine device name"
3716 msgstr "No se puede determinar el nombre del dispositivo"
3718 msgid "Unable to determine external IP address"
3719 msgstr "No se puede determinar la dirección IP externa"
3721 msgid "Unable to determine upstream interface"
3722 msgstr "No se puede determinar la interfaz ascendente"
3724 msgid "Unable to dispatch"
3725 msgstr "Imposible repartir"
3727 msgid "Unable to obtain client ID"
3728 msgstr "No se puede obtener la identificación del cliente"
3730 msgid "Unable to resolve AFTR host name"
3731 msgstr "No se puede resolver el nombre de host AFTR"
3733 msgid "Unable to resolve peer host name"
3734 msgstr "No se puede resolver el nombre de host del par"
3736 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3737 msgstr "Segundos no disponibles (UAS)"
3740 msgstr "Desconocido"
3742 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3743 msgstr "Error desconocido, ¡no se ha cambiado la contraseña!"
3745 msgid "Unknown error (%s)"
3746 msgstr "Error desconocido (%s)"
3749 msgstr "No administrado"
3754 msgid "Unsaved Changes"
3755 msgstr "Cambios sin aplicar"
3757 msgid "Unsupported MAP type"
3758 msgstr "Tipo de MAP no soportado"
3760 msgid "Unsupported modem"
3761 msgstr "Módem no soportado"
3763 msgid "Unsupported protocol type."
3764 msgstr "Tipo de protocolo no soportado."
3769 msgid "Update lists"
3770 msgstr "Actualizar listas"
3773 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3774 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3775 "compatible firmware image)."
3777 "Suba una imagen compatible con sysupgrade para reemplazar el firmware "
3778 "actual. Puede marcar \"Conservar la configuración del router\" si lo desea "
3779 "(es necesario que la imagen sea compatible)."
3781 msgid "Upload archive..."
3782 msgstr "Subir archivo..."
3784 msgid "Uploaded File"
3785 msgstr "Archivo subido"
3788 msgstr "Tiempo de actividad"
3790 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3791 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3793 msgid "Use DHCP gateway"
3794 msgstr "Usar puerta de enlace DHCP"
3796 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3797 msgstr "Usar los servidores predeterminados"
3799 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3800 msgstr "Usa códigos de país ISO/IEC 3166 alpha2."
3802 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3803 msgstr "MTU a usar en el interfaz de túnel"
3805 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3806 msgstr "TTL a usar en el interfaz de túnel"
3808 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3809 msgstr "Utilizar como superposición externa (/overlay)"
3811 msgid "Use as root filesystem (/)"
3812 msgstr "Utilizar como sistema de archivos raíz (/)"
3814 msgid "Use broadcast flag"
3815 msgstr "Usar marca de difusión"
3817 msgid "Use builtin IPv6-management"
3818 msgstr "Utilizar la gestión integrada de IPv6"
3820 msgid "Use custom DNS servers"
3821 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
3823 msgid "Use default gateway"
3824 msgstr "Utilizar la puerta de enlace predeterminada"
3826 msgid "Use gateway metric"
3827 msgstr "Usar métrica de puerta de enlace"
3829 msgid "Use routing table"
3830 msgstr "Usar tabla de rutas"
3833 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3834 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3835 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3836 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3837 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3839 "Pulse el botón <em>Añadir</em> para insertar una nueva dirección. "
3840 "<em>Dirección MAC</em> identificará el dispositivo, <em>Dirección IPv4</em> "
3841 "especificará la dirección fija a usar y <em>Nombre del host</em> se asignará "
3842 "como nombre identificativo."
3847 msgid "Used Key Slot"
3848 msgstr "Espacio de clave usado"
3851 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3852 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3854 "Se utiliza para dos propósitos diferentes: RADIUS NAS ID y 802.11r R0KH-ID. "
3855 "No es necesario con WPA(2)-PSK normal."
3857 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3858 msgstr "Certificado de usuario (Codificado PEM)"
3860 msgid "User key (PEM encoded)"
3861 msgstr "Clave de usuario (codificada PEM)"
3864 msgstr "Nombre de usuario"
3873 msgstr "VLANs en %q"
3875 msgid "VLANs on %q (%s)"
3876 msgstr "VLANs en %q (%s)"
3878 msgid "VPN Local address"
3879 msgstr "VPN dirección local"
3881 msgid "VPN Local port"
3882 msgstr "VPN puerto local"
3885 msgstr "Servidor VPN"
3887 msgid "VPN Server port"
3888 msgstr "Puerto del servidor VPN"
3890 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3891 msgstr "Hash SHA1 del certificado del servidor VPN"
3893 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3894 msgstr "VPNC (CISCO 3000 (y otros) VPN)"
3899 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3900 msgstr "Clase de vendedor a enviar cuando solicite DHCP"
3908 msgid "Virtual dynamic interface"
3909 msgstr "Interfaz dinámica virtual"
3914 msgid "WEP Open System"
3915 msgstr "WEP (sistema abierto)"
3917 msgid "WEP Shared Key"
3918 msgstr "WEP (clave compartida)"
3920 msgid "WEP passphrase"
3921 msgstr "Contraseña WEP"
3924 msgstr "Activar WMM"
3926 msgid "WPA passphrase"
3927 msgstr "Contraseña WPA"
3930 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3931 "and ad-hoc mode) to be installed."
3933 "Para el encriptado WPA se necesita que estén instalados \"wpa_supplicant\" "
3934 "para el modo cliente y/o \"hostapd\" para los modos AP y ad-hoc."
3936 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3937 msgstr "Esperando a que se apliquen los cambios..."
3939 msgid "Waiting for command to complete..."
3940 msgstr "Esperando a que se complete el comando..."
3942 msgid "Waiting for configuration to be applied… %ds"
3943 msgstr "Esperando a que se aplique la configuración... %ds"
3945 msgid "Waiting for device..."
3946 msgstr "Esperando al dispositivo..."
3949 msgstr "Advertencia"
3951 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3952 msgstr "Advertencia: ¡Hay cambios no guardados que se perderán al reiniciar!"
3955 "When using a PSK, the PMK can be automatically generated. When enabled, the "
3956 "R0/R1 key options below are not applied. Disable this to use the R0 and R1 "
3959 "Cuando se utiliza un PSK, el PMK se puede generar automáticamente. Cuando "
3960 "está activada, las siguientes opciones de teclas R0/R1 no se aplican. "
3961 "Desactive esto para usar las opciones de teclas R0 y R1."
3964 msgstr "Ancho de banda"
3966 msgid "WireGuard VPN"
3967 msgstr "WireGuard VPN"
3972 msgid "Wireless Adapter"
3973 msgstr "Adaptador Wi-Fi"
3975 msgid "Wireless Network"
3978 msgid "Wireless Overview"
3979 msgstr "Visión general de Wi-Fi"
3981 msgid "Wireless Security"
3982 msgstr "Seguridad Wi-Fi"
3984 msgid "Wireless is disabled"
3985 msgstr "Red Wi-Fi desactivada"
3987 msgid "Wireless is not associated"
3988 msgstr "Red Wi-Fi no asociada"
3990 msgid "Wireless is restarting..."
3991 msgstr "Reiniciando red WiFi..."
3993 msgid "Wireless network is disabled"
3994 msgstr "Red Wi-Fi desactivada"
3996 msgid "Wireless network is enabled"
3997 msgstr "Red Wi-Fi activada"
3999 msgid "Write received DNS requests to syslog"
4000 msgstr "Escribe las peticiones de DNS recibidas en el registro del sistema"
4002 msgid "Write system log to file"
4003 msgstr "Escribe el registro del sistema al archivo"
4009 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
4010 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
4011 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
4013 "Puede activar o desactivar los scripts de inicio instalados aquí. Los "
4014 "cambios se aplicarán después de que se reinicie el dispositivo.<br /> "
4015 "<strong>Advertencia: Si desactivas los scripts de inicio esenciales como "
4016 "\"network\", ¡Tu dispositivo podría volverse inaccesible!</strong>"
4019 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
4021 "Debe activar JavaScript en su navegador o LuCI no funcionará correctamente."
4024 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
4025 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
4028 "Su Internet Explorer es demasiado viejo para mostrar esta página "
4029 "correctamente. Actualícelo al menos a la versión 7 o use otro navegador como "
4030 "Firefox, Opera o Safari."
4050 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
4051 msgstr "Crea un puente sobre la interfaz o interfaces asociadas"
4063 msgstr "Desactivado"
4069 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
4070 "abbr>-leases will be stored"
4072 "Archivo en el que se guardarán las direcciones <abbr title=\"Dynamic Host "
4073 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> asignadas"
4079 msgstr "Full dúplex"
4082 msgstr "Half dúplex"
4088 msgstr "Modo híbrido"
4090 msgid "if target is a network"
4091 msgstr "Si el destino es una red"
4105 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
4106 msgstr "Archivo <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> local"
4111 msgid "mixed WPA/WPA2"
4124 msgstr "No presente"
4151 msgstr "Modo servidor"
4153 msgid "stateful-only"
4154 msgstr "Con estado solamente"
4159 msgid "stateless + stateful"
4160 msgstr "Sin estado + Con estado"
4165 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4166 msgstr "Unidades de tiempo (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4169 msgstr "Desconocido"
4175 msgstr "Sin especificar"
4177 msgid "unspecified -or- create:"
4178 msgstr "No especificado -o- crear:"
4181 msgstr "Desetiquetado"