3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-05-04 11:38+0200\n"
7 "Last-Translator: José Vicente <josevteg@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(ventana de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s está disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(sin interfaces conectados)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Elija, por favor --"
35 msgstr "-- introducir --"
37 msgid "-- match by device --"
40 msgid "-- match by label --"
43 msgid "1 Minute Load:"
44 msgstr "Carga a 1 minuto:"
46 msgid "15 Minute Load:"
47 msgstr "Carga a 15 minutos:"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Carga a 5 minutos:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios básicos\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
57 msgstr "Puerto de consultas al <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
60 msgstr "Puerto del servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
63 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
64 "order of the resolvfile"
66 "Los servidores de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> se consultan "
67 "en el orden en que aparecen en el fichero resolv"
69 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
71 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios extendidos\">ESSID</"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
75 msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
79 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
82 msgstr "Máscara de red <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
85 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
88 "Dirección o red (CIDR)<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
92 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
97 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
98 msgstr "Configuración de <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LEDs</abbr>"
100 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
101 msgstr "Nombre del <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
103 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
104 msgstr "Dirección <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
107 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
108 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
110 "Máximas cesiones <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
114 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
115 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
116 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS0"
118 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
119 msgstr "Máximo número de consultas concurrentes"
121 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
122 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
130 msgid "AICCU (SIXXS)"
137 msgstr "Soporte a AR"
139 msgid "ARP retry threshold"
140 msgstr "Umbral de reintento ARP"
145 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
146 msgstr "Identificador de canal virtual ATM (VCI)"
148 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
149 msgstr "Identificador de camino virtual ATM (VPI)"
152 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
153 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
154 "to dial into the provider network."
156 "Los puentes ATM exponen conexiones AAL5 ethernet encapsuladas como "
157 "interfaces de red Linux que se pueden usar junto a DHCP o PPP para conectar "
158 "a la red del proveedor."
160 msgid "ATM device number"
161 msgstr "Número de dispositivo ATM"
166 msgid "Access Concentrator"
167 msgstr "Concentrador de acceso"
170 msgstr "Punto de Acceso"
178 msgid "Activate this network"
179 msgstr "Activar esta red"
181 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
182 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
184 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
185 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
187 msgid "Active Connections"
188 msgstr "Conexiones activas"
190 msgid "Active DHCP Leases"
191 msgstr "Cesiones DHCP activas"
193 msgid "Active DHCPv6 Leases"
194 msgstr "Cesiones DHCPv6 activas"
202 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
204 "Añadir el sufijo de dominio local a los nombres servidos desde el fichero de "
207 msgid "Add new interface..."
208 msgstr "Añadir nueva interfaz..."
210 msgid "Additional Hosts files"
211 msgstr "Ficheros de máquinas adicionales"
216 msgid "Address to access local relay bridge"
217 msgstr "Dirección del puente relé local"
219 msgid "Administration"
220 msgstr "Administración"
222 msgid "Advanced Settings"
223 msgstr "Configuración avanzada"
228 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
230 "Permitir autenticación de contraseña via <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
233 msgid "Allow all except listed"
234 msgstr "Permitir a todos excepto a los de la lista"
236 msgid "Allow listed only"
237 msgstr "Permitir a los pertenecientes en la lista"
239 msgid "Allow localhost"
240 msgstr "Permitir a la propia máquina"
242 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
243 msgstr "Permitir a máquinas remotas conectar a puestos SSH locales traspasados"
245 msgid "Allow root logins with password"
246 msgstr "Permitir conexiones a root con contraseña"
248 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
249 msgstr "Permitir al usuario <em>root</em> conectar con contraseña"
252 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
254 "Permitir respuestas en el rango 127.0.0.0/8, por ejemplo para servicios RBL"
257 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
258 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
261 msgid "Always announce default router"
264 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
265 msgstr "Se creará una red adicional si deja esto desmarcado."
267 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
270 msgid "Announced DNS domains"
273 msgid "Announced DNS servers"
282 msgid "Antenna Configuration"
283 msgstr "Configuración de la antena"
286 msgstr "Cualquier zona"
291 msgid "Applying changes"
292 msgstr "Aplicando cambios"
295 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
298 msgid "Assign interfaces..."
299 msgstr "Asigne interfaces..."
302 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
305 msgid "Associated Stations"
306 msgstr "Estaciones asociadas"
308 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
309 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Atheros"
314 msgid "Authentication"
315 msgstr "Autentificación"
317 msgid "Authoritative"
320 msgid "Authorization Required"
324 msgstr "Autorefresco"
329 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
335 msgid "Available packages"
336 msgstr "Paquetes disponibles"
347 msgid "Back to Overview"
348 msgstr "Volver al resumen"
350 msgid "Back to configuration"
351 msgstr "Volver a la configuración"
353 msgid "Back to overview"
354 msgstr "Volver al resumen"
356 msgid "Back to scan results"
357 msgstr "Volver a resultados de la exploración"
359 msgid "Background Scan"
360 msgstr "Exploración en segundo plano"
362 msgid "Backup / Flash Firmware"
363 msgstr "Copia de seguridad / Grabar firmware"
365 msgid "Backup / Restore"
366 msgstr "Salvar / Restaurar"
368 msgid "Backup file list"
369 msgstr "Salvar lista de ficheros"
371 msgid "Bad address specified!"
372 msgstr "¡Dirección no válida!"
381 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
382 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
383 "defined backup patterns."
385 "Lista de ficheros a los que hacer copia de seguridad. Es una lista de "
386 "ficheros de configuración cambiados por ficheros marcados por opkg, ficheros "
387 "esenciales base y los patrones de copia de seguridad definidos por el "
393 msgid "Bogus NX Domain Override"
394 msgstr "Ignorar dominio falso NX"
399 msgid "Bridge interfaces"
400 msgstr "Puentear interfaces"
402 msgid "Bridge unit number"
403 msgstr "Número de unidad del puente"
405 msgid "Bring up on boot"
406 msgstr "Activar en el arranque"
408 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
409 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Broadcom"
411 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
412 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11 BCM%04x"
420 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
426 msgid "CPU usage (%)"
427 msgstr "Uso de CPU (%)"
441 msgid "Changes applied."
442 msgstr "Cambios aplicados."
444 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
445 msgstr "Cambie la contraseña del administrador para acceder al dispositivo"
454 msgstr "Comprobación"
457 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
458 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
459 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
462 "Elija la zona del cortafuegos a la que quiere asignar esta interfaz. "
463 "Seleccione <em>no especificado</em> para eliminar la interfaz de la zona "
464 "asociada o rellene el campo <em>crear</em> para definir una zona nueva a la "
468 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
469 "out the <em>create</em> field to define a new network."
471 "Elija la red o redes a las que quiere unir esta interfaz inalámbrica o vacíe "
472 "el campo <em>crear</em> para definir una red nueva."
478 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
479 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
480 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
482 "Pulse \"generar archivo\" para descargar un fichero tar con los ficheros de "
483 "configuración actuales. Para reiniciar el firmware a su estado inicial pulse "
484 "\"Reiniciar\" (sólo posible con imágenes squashfs)."
489 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
490 msgstr "ID de cliente que se enviará al solicitar DHCP"
493 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
496 "Cerrar las conexiones inactivas tras los segundos dados. Use 0 para una "
497 "conexión permanente"
499 msgid "Close list..."
500 msgstr "Cerrar lista..."
502 msgid "Collecting data..."
503 msgstr "Un momento..."
508 msgid "Common Configuration"
509 msgstr "Configuración común"
514 msgid "Configuration"
515 msgstr "Configuración"
517 msgid "Configuration applied."
518 msgstr "Configuración establecida."
520 msgid "Configuration files will be kept."
521 msgstr "Se mantendrán los ficheros de configuración."
524 msgstr "Confirmación"
532 msgid "Connection Limit"
533 msgstr "Límite de conexión"
535 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
545 msgstr "Código de país"
547 msgid "Cover the following interface"
548 msgstr "Cubre el interfaz siguiente"
550 msgid "Cover the following interfaces"
551 msgstr "Cubre los siguientes interfaces"
553 msgid "Create / Assign firewall-zone"
554 msgstr "Crear / Asignar zona de seguridad"
556 msgid "Create Interface"
557 msgstr "Crear interfaz"
559 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
560 msgstr "Crear un puente sobre múltiples interfaces"
565 msgid "Cron Log Level"
566 msgstr "Nivel de registro de cron"
568 msgid "Custom Interface"
569 msgstr "Interfaz propio"
571 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
575 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
576 "\">LED</abbr>s if possible."
578 "Personaliza el comportamiento de los <abbr title=\"Light Emitting Diode"
579 "\">LED</abbr>s del dispositivo, si es posible."
582 msgstr "Cesiones DHCP"
585 msgstr "Servidor DHCP"
591 msgstr "Cliente DHCP"
594 msgstr "Opciones de DHCP"
596 msgid "DHCPv6 Leases"
597 msgstr "Cesiones DHCPv6"
599 msgid "DHCPv6 client"
605 msgid "DHCPv6-Service"
611 msgid "DNS forwardings"
612 msgstr "Retransmisión DNS"
614 msgid "DNS-Label / FQDN"
617 msgid "DS-Lite AFTR address"
627 msgstr "%d por defecto"
629 msgid "Default gateway"
630 msgstr "Gateway por defecto"
632 msgid "Default route"
635 msgid "Default state"
636 msgstr "Estado por defecto"
638 msgid "Define a name for this network."
639 msgstr "Definir un nombre para esta red."
642 "Define additional DHCP options, for example "
643 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
644 "servers to clients."
646 "Definir optiones adicionales DHCP, por ejemplo "
647 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que publica diferentes servidores "
648 "DNS a los clientes."
653 msgid "Delete this interface"
654 msgstr "Borrar esta interfaz"
656 msgid "Delete this network"
657 msgstr "Borrar esta red"
671 msgid "Device Configuration"
672 msgstr "Configuración del dispositivo"
675 msgstr "Diagnósticos"
687 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
690 "Desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
691 "para esta interfaz."
693 msgid "Disable DNS setup"
694 msgstr "Desactivar configuración de DNS"
696 msgid "Disable HW-Beacon timer"
697 msgstr "Desactivar el temporizador de baliza hardware"
702 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
703 msgstr "Descartar respuestas RFC1918 salientes"
705 msgid "Displaying only packages containing"
706 msgstr "Mostrar sólo paquete que contienen"
708 msgid "Distance Optimization"
709 msgstr "Optimización de distancia"
711 msgid "Distance to farthest network member in meters."
712 msgstr "Distancia al miembro de la red mas lejana en metros."
718 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
719 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
720 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
723 "Dnsmasq es un programa que combina un servidor <abbr title=\"Dynamic Host "
724 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> y un reenviador <abbr title=\"Domain "
725 "Name System\">DNS</abbr> para cortafuegos <abbr title=\"Network Address "
726 "Translation\">NAT</abbr>"
728 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
729 msgstr "No guardar respuestas negativas, por ejemplo dominios inexistentes"
731 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
733 "No retransmitir peticiones que no se puedan responder por servidores de "
736 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
737 msgstr "No retransmitir búsquedas inversas para redes locales"
739 msgid "Do not send probe responses"
740 msgstr "No enviar respuestas de prueba"
742 msgid "Domain required"
743 msgstr "Dominio requerido"
745 msgid "Domain whitelist"
746 msgstr "Lista blanca de dominios"
749 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
750 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
752 "No reenviar peticiones de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> sin "
753 "un nombre de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
755 msgid "Download and install package"
756 msgstr "Descargar e instalar paquete"
758 msgid "Download backup"
759 msgstr "Descargar copia de seguridad"
761 msgid "Dropbear Instance"
762 msgstr "Instancia Dropbear"
765 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
766 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
768 "Dropbear ofrece acceso <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> y un servidor "
769 "<abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
771 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
774 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
776 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dinámico"
778 msgid "Dynamic tunnel"
779 msgstr "Túnel dinámico"
782 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
783 "having static leases will be served."
785 "Reparte direcciones DHCP dinámicamente a los clientes. Si se desactiva sólo "
786 "se servirá a clientes con cesiones estáticas."
794 msgid "Edit this interface"
795 msgstr "Editar esta interfaz"
797 msgid "Edit this network"
798 msgstr "Editar esta red"
806 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
807 msgstr "Activar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
809 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
810 msgstr "Activar actualización dinámica de punto final HE.net"
812 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
813 msgstr "Activar negociación IPv6 en el enlace PPP"
815 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
816 msgstr "Activar paso de tramas jumbo"
818 msgid "Enable NTP client"
819 msgstr "Activar cliente NTP"
821 msgid "Enable TFTP server"
822 msgstr "Activar servidor TFTP"
824 msgid "Enable VLAN functionality"
825 msgstr "Activar funcionalidad VLAN"
827 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
830 msgid "Enable learning and aging"
831 msgstr "Activar aprendizaje y envejecimiento"
833 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
836 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
839 msgid "Enable this mount"
840 msgstr "Active este punto de montaje"
842 msgid "Enable this swap"
843 msgstr "Activar este swap"
845 msgid "Enable/Disable"
846 msgstr "Activar/Desactivar"
851 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
852 msgstr "Activa el protocol STP en este puente"
854 msgid "Encapsulation mode"
855 msgstr "Modo de encapsulado"
858 msgstr "Encriptación"
866 msgid "Ethernet Adapter"
867 msgstr "Adaptador ethernet"
869 msgid "Ethernet Switch"
870 msgstr "Switch ethernet"
873 msgstr "Expandir nombre de máquina"
880 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
882 "Tiempo de finalización de direcciones cedidas (mínimo dos minutos: <code>2m</"
888 msgid "External system log server"
889 msgstr "Servidor externo de registro del sistema"
891 msgid "External system log server port"
892 msgstr "Puerto del servidor externo de registro del sistema"
895 msgstr "Tramas rápidas"
900 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
901 msgstr "Nombre del fichero de imagen de arranque mostrado a los clientes"
904 msgstr "Sistema de ficheros"
909 msgid "Filter private"
910 msgstr "Filtro privado"
912 msgid "Filter useless"
913 msgstr "Filtro inútil"
915 msgid "Find and join network"
916 msgstr "Encontrar y unirse a red"
919 msgstr "Buscar paquete"
927 msgid "Firewall Settings"
928 msgstr "Configuración del cortafuegos"
930 msgid "Firewall Status"
931 msgstr "Estado del cortafuegos"
933 msgid "Firmware Version"
934 msgstr "Versión del firmware"
936 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
937 msgstr "Puerto origen fijo para peticiones de DNS salientes"
942 msgid "Flash Firmware"
943 msgstr "Grabar firmware"
945 msgid "Flash image..."
946 msgstr "Grabar imagen..."
948 msgid "Flash new firmware image"
949 msgstr "Grabar imágenes del firmware"
951 msgid "Flash operations"
952 msgstr "Operaciones de grabado"
960 msgid "Force CCMP (AES)"
961 msgstr "Forzar CCMP (AES)"
963 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
964 msgstr "Forzar DHCP en esta red aunque se detecte otro servidor."
969 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
970 msgstr "Forzar TKIP y CCMP (AES)"
972 msgid "Forward DHCP traffic"
973 msgstr "Retransmitir tráfico DHCP"
975 msgid "Forward broadcast traffic"
976 msgstr "Retransmitir tráfico de propagación"
978 msgid "Forwarding mode"
979 msgstr "Modo de retransmisión"
981 msgid "Fragmentation Threshold"
982 msgstr "Umbral de fragmentación"
984 # It should be "Frame Bursting" at once!
985 msgid "Frame Bursting"
986 msgstr "Frame Bursting"
992 msgstr "Espacio libre"
1003 msgid "Gateway ports"
1004 msgstr "Puertos del gateway"
1006 msgid "General Settings"
1007 msgstr "Configuración general"
1009 msgid "General Setup"
1010 msgstr "Configuración general"
1012 msgid "Generate archive"
1013 msgstr "Generar archivo"
1015 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1016 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s genérico"
1018 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1020 "La confirmación y la contraseña no coinciden. ¡No se ha cambiado la "
1023 msgid "Global network options"
1026 msgid "Go to password configuration..."
1027 msgstr "Ir a configuración de contraseña..."
1029 msgid "Go to relevant configuration page"
1030 msgstr "Ir a la página principal de configuración"
1035 msgid "HE.net password"
1036 msgstr "Contraseña HE.net"
1038 msgid "HE.net username"
1051 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1054 "Aspectos básicos de su dispositivo como la zona horaria o nombre de máquina."
1057 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1059 msgstr "Claves públicas SSH. Ponga una por línea."
1061 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1062 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11b Hermes"
1064 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1065 msgstr "Ocultar <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1067 msgid "Host entries"
1068 msgstr "Entradas de máquina"
1070 msgid "Host expiry timeout"
1071 msgstr "Espera para caducidad de máquinas"
1073 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1075 "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> de máquina o "
1079 msgstr "Nombre de máquina"
1081 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1082 msgstr "Nombre de máquina a enviar cuando se solicite DHCP"
1085 msgstr "Nombres de máquina"
1091 msgstr "Dirección IP"
1096 msgid "IPv4 Firewall"
1097 msgstr "Cortafuegos IPv4"
1099 msgid "IPv4 WAN Status"
1100 msgstr "Estado de la WAN IPv4"
1102 msgid "IPv4 address"
1103 msgstr "Dirección IPv4"
1105 msgid "IPv4 and IPv6"
1106 msgstr "IPv4 e IPv6"
1108 msgid "IPv4 assignment length"
1111 msgid "IPv4 broadcast"
1112 msgstr "Propagación IPv4"
1114 msgid "IPv4 gateway"
1115 msgstr "Gateway IPv4"
1117 msgid "IPv4 netmask"
1118 msgstr "Máscara de red IPv4"
1123 msgid "IPv4 prefix length"
1124 msgstr "Longitud de prefijo IPv4"
1126 msgid "IPv4-Address"
1127 msgstr "Dirección IPv4"
1132 msgid "IPv6 Firewall"
1133 msgstr "Cortafuegos IPv6"
1135 msgid "IPv6 Neighbours"
1138 msgid "IPv6 Settings"
1141 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1144 msgid "IPv6 WAN Status"
1145 msgstr "Estado de la WAN IPv6"
1147 msgid "IPv6 address"
1148 msgstr "Dirección IPv6"
1150 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1153 msgid "IPv6 assignment hint"
1156 msgid "IPv6 assignment length"
1159 msgid "IPv6 gateway"
1160 msgstr "Gateway IPv6"
1166 msgstr "Prefijo IPv6"
1168 msgid "IPv6 prefix length"
1169 msgstr "Longitud de prefijo IPv6"
1171 msgid "IPv6 routed prefix"
1174 msgid "IPv6-Address"
1175 msgstr "Dirección IPv6"
1177 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1178 msgstr "IPv6-en-IPv4 (RFC4213)"
1180 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1181 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1183 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1184 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1190 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1192 "Montar el dispositivo por su UUID en vez de un nodo fijo de dispositivo si "
1196 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1199 "Montar el dispositivo por la etiqueta de la partición en vez de por el nodo "
1200 "fijo de dispositivo si se especifica"
1202 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1203 msgstr "Si está desmarcado no se configurará una ruta por defecto"
1205 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1207 "Si está desmarcado las direcciones de servidor DNS anunciadas se ignorarán"
1210 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1211 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1212 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1213 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1214 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1216 "Si su dispositivo no tiene memoria <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</"
1217 "abbr> suficiente, los datos no utilizados pueden ser guardados temporalmente "
1218 "en un dispositivo de intercambio (swap-device) liberando el espacio que "
1219 "ocupan. Tenga en cuenta que el intercambio es un proceso lento porque los "
1220 "dispositivos de intercambio no pueden transferir volúmenes de información a "
1221 "alta velocidad tal y como hace la memoria <abbr title=\"Random Access Memory"
1224 msgid "Ignore Hosts files"
1225 msgstr "Ignorar fichero de máquinas"
1227 msgid "Ignore interface"
1228 msgstr "Ignorar interfaz"
1230 msgid "Ignore resolve file"
1231 msgstr "Ignorar el fichero resolv"
1239 msgid "Inactivity timeout"
1240 msgstr "Espera de inactividad"
1246 msgstr "Información"
1249 msgstr "Nombre del script de inicio"
1252 msgstr "Scripts de inicio"
1257 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1260 msgid "Install package %q"
1261 msgstr "Instalar el paquete %q"
1263 msgid "Install protocol extensions..."
1264 msgstr "Instalar extensiones de protocolo..."
1266 msgid "Installed packages"
1267 msgstr "Paquetes instalados"
1272 msgid "Interface Configuration"
1273 msgstr "Configuración del interfaz"
1275 msgid "Interface Overview"
1276 msgstr "Resumen de interfaces"
1278 msgid "Interface is reconnecting..."
1279 msgstr "Reconectando interfaz..."
1281 msgid "Interface is shutting down..."
1282 msgstr "Parando interfaz..."
1284 msgid "Interface not present or not connected yet."
1285 msgstr "El interfaz no existe o no está aún conectado."
1287 msgid "Interface reconnected"
1288 msgstr "Interfaz reconectado"
1290 msgid "Interface shut down"
1291 msgstr "Interfaz detenido"
1299 msgid "Internal Server Error"
1300 msgstr "Error interno del servidor"
1303 msgstr "Valor ingresado inválido"
1305 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1306 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs entre %d y %d."
1308 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1309 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs únicos"
1311 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1313 "¡Nombre de usuario o contraseña no válidos!. Pruebe de nuevo, por favor."
1317 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1318 "flash memory, please verify the image file!"
1320 "Parece que está intentando grabar una imagen de firmware mayor que la "
1321 "memoria flash de su equipo. ¡Por favor, verifique el archivo!"
1323 msgid "Java Script required!"
1324 msgstr "¡Se necesita JavaScript!"
1326 msgid "Join Network"
1327 msgstr "Unirse a Red"
1329 msgid "Join Network: Settings"
1330 msgstr "Unirse a Red: Configuración"
1332 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1333 msgstr "Unirse a una red: Exploración inalámbrica"
1335 msgid "Keep settings"
1336 msgstr "Conservar la configuración del router"
1339 msgstr "Registro del Kernel"
1341 msgid "Kernel Version"
1342 msgstr "Versión del Kernel"
1357 msgstr "Servidor L2TP"
1359 msgid "LCP echo failure threshold"
1360 msgstr "Umbral de fracaso en eco LCP"
1362 msgid "LCP echo interval"
1363 msgstr "Intervalo de eco LCP"
1374 msgid "Language and Style"
1375 msgstr "Idioma y Estilo"
1380 msgid "Lease validity time"
1381 msgstr "Tiempo de validación de cesión"
1384 msgstr "Archivo de cesiones"
1387 msgstr "Tiempo de cesión"
1389 msgid "Leasetime remaining"
1390 msgstr "Tiempo de cesión restante"
1392 msgid "Leave empty to autodetect"
1393 msgstr "Dejar vacío para autodetectar"
1395 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1396 msgstr "Dejar vacío para usar la dirección WAN actual"
1404 msgid "Line Attenuation"
1414 msgstr "Enlace activado"
1417 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1420 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> a los que "
1421 "enviar solicitudes"
1423 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1424 msgstr "Lista de dominios a los que se permiten respuestas RFC1918"
1426 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1427 msgstr "Lista de máquinas que proporcionan resultados de dominio NX falsos"
1429 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1430 msgstr "Escucha solo en la interfaz dada o, si no se especifica, en todas"
1432 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1433 msgstr "Puerto de escucha para consultas DNS entrantes"
1438 msgid "Load Average"
1439 msgstr "Carga Media"
1444 msgid "Local IPv4 address"
1445 msgstr "Dirección local IPv4"
1447 msgid "Local IPv6 address"
1448 msgstr "Dirección local IPv6"
1450 msgid "Local Startup"
1451 msgstr "Arranque local"
1456 msgid "Local domain"
1457 msgstr "Dominio local"
1461 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1462 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1464 "Especificación de dominio local. Los nombres que coincidan con este dominio "
1465 "nunca se retransmiten y se resuelven desde DHCP o ficheros de máquina locales"
1467 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1469 "Sufijo del dominio local que se añade a los nombres DHCP y a las entradas "
1470 "del fichero de máquinas"
1472 msgid "Local server"
1473 msgstr "Servidor local"
1476 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1479 "Localizar nombre de máquina dependiendo de que la subred peticionaria si hay "
1480 "disponibles múltiples IPs"
1482 msgid "Localise queries"
1483 msgstr "Localizar consultas"
1485 msgid "Locked to channel %d used by: %s"
1488 msgid "Log output level"
1489 msgstr "Nivel de registro"
1492 msgstr "Registrar consultas"
1498 msgstr "Iniciar sesión"
1501 msgstr "Cerrar sesión"
1503 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1504 msgstr "Dirección cedida más baja como diferencia de la dirección de red."
1507 msgstr "Dirección MAC"
1509 msgid "MAC-Address Filter"
1510 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1513 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1516 msgstr "Lista de direcciones MAC"
1528 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1532 msgid "Maximum Rate"
1533 msgstr "Ratio Máximo"
1535 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1536 msgstr "Número máximo de cesiones DHCP activas"
1538 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1539 msgstr "Número máximo de consultas DNS concurrentes"
1541 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1542 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS.0 paquetes UDP"
1544 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1545 msgstr "Segundos máximos de espera a que el módem esté activo"
1547 msgid "Maximum hold time"
1548 msgstr "Pausa máxima de transmisión"
1550 msgid "Maximum number of leased addresses."
1551 msgstr "Máximas cesiones activas."
1559 msgid "Memory usage (%)"
1560 msgstr "Uso de memoria (%)"
1565 msgid "Minimum Rate"
1566 msgstr "Ratio mínimo"
1568 msgid "Minimum hold time"
1569 msgstr "Pausa mínima de espera"
1571 msgid "Mirror monitor port"
1574 msgid "Mirror source port"
1577 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1578 msgstr "Extensión de protocolo faltante para %q"
1586 msgid "Modem device"
1587 msgstr "Dispositivo de módem"
1589 msgid "Modem init timeout"
1590 msgstr "Espera de inicialización del modem"
1596 msgstr "Entrada de montaje"
1599 msgstr "Punto de montaje"
1601 msgid "Mount Points"
1602 msgstr "Puntos de montaje"
1604 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1605 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de montaje"
1607 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1608 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de intercambio"
1611 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1614 "Los puntos de montaje definen el directorio en el que un dispositivo de "
1615 "memoria se unirá al sistema del archivos"
1617 msgid "Mount options"
1618 msgstr "Opciones de montaje"
1621 msgstr "Punto de montaje"
1623 msgid "Mounted file systems"
1624 msgstr "Sistemas de archivo montados"
1632 msgid "Multicast Rate"
1633 msgstr "Ratio multicast"
1635 msgid "Multicast address"
1636 msgstr "Dirección multicast"
1644 msgid "NTP server candidates"
1645 msgstr "Servidores NTP a consultar"
1647 msgid "NTP sync time-out"
1653 msgid "Name of the new interface"
1654 msgstr "Nombre de la nueva interfaz"
1656 msgid "Name of the new network"
1657 msgstr "Nombre de la nueva red"
1663 msgstr "Máscara de red"
1668 msgid "Network Utilities"
1669 msgstr "Utilidades de red"
1671 msgid "Network boot image"
1672 msgstr "Imagen de arranque en red"
1674 msgid "Network without interfaces."
1675 msgstr "Red sin interfaces."
1678 msgstr "Siguiente »"
1680 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1681 msgstr "No se ha configurado un servidor DHCP para esta interfaz"
1683 msgid "No chains in this table"
1684 msgstr "No hay cadenas en esta tabla"
1686 msgid "No files found"
1687 msgstr "No se han encontrado ficheros"
1689 msgid "No information available"
1690 msgstr "No hay información disponible"
1692 msgid "No negative cache"
1693 msgstr "Sin caché negativa"
1695 msgid "No network configured on this device"
1696 msgstr "No hay red configurada para este dispositivo"
1698 msgid "No network name specified"
1699 msgstr "No se ha especificado un nombre de red"
1701 msgid "No package lists available"
1702 msgstr "No hay listas de paquetes disponibles"
1704 msgid "No password set!"
1705 msgstr "¡Sin contraseña!"
1707 msgid "No rules in this chain"
1708 msgstr "No hay reglas en esta cadena"
1710 msgid "No zone assigned"
1711 msgstr "Sin zona asignada"
1716 msgid "Noise Margin"
1729 msgstr "No encontrado"
1731 msgid "Not associated"
1732 msgstr "No asociado"
1734 msgid "Not connected"
1735 msgstr "No conectado"
1737 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1738 msgstr "Nota: se borrarán los ficheros de configuración."
1749 msgid "OPKG-Configuration"
1750 msgstr "Configuración de OPKG"
1752 msgid "Off-State Delay"
1753 msgstr "Retraso de desconexión"
1756 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1757 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1758 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1759 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1760 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1761 "<samp>eth0.1</samp>)."
1763 "Configure las interfaces de red. Puede hacer puentes con diferentes "
1764 "interfaces, marcando el campo \"puentear interfaces\" e introduciendo el "
1765 "nombre de las mismas separadas por espacios. También puede usar la notación "
1766 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, <samp>INTERFACE."
1767 "VLANNR</samp> (<abbr title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1769 msgid "On-State Delay"
1770 msgstr "Retraso de activación"
1772 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1773 msgstr "¡Debe especificar al menos un nombre de máquina o dirección mac!"
1775 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1776 msgstr "¡Valores no válidos!"
1778 msgid "One or more required fields have no value!"
1779 msgstr "¡Campos vacíos!"
1781 msgid "Open list..."
1782 msgstr "Abrir lista..."
1784 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
1787 msgid "Operating frequency"
1790 msgid "Option changed"
1791 msgstr "Opción cambiada"
1793 msgid "Option removed"
1794 msgstr "Opción eliminada"
1796 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
1799 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
1814 msgid "Outdoor Channels"
1815 msgstr "Canales al aire libre"
1817 msgid "Output Interface"
1820 msgid "Override MAC address"
1821 msgstr "Ignorar dirección MAC"
1823 msgid "Override MTU"
1824 msgstr "Ignorar MTU"
1826 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1827 msgstr "Ignorar la pasarela en las respuestas DHCP"
1830 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1831 "subnet that is served."
1833 "Ignorar la máscara de red enviada a los clientes. Normalmente se calcula "
1834 "desde la subred desde la que se sirve."
1836 msgid "Override the table used for internal routes"
1837 msgstr "Ignorar la tabla usada para rutas internas"
1840 msgstr "Descripción general"
1843 msgstr "Propietario"
1845 msgid "PAP/CHAP password"
1846 msgstr "Contraseña PAP/CHAP"
1848 msgid "PAP/CHAP username"
1849 msgstr "Nombre de usuario PAP/CHAP"
1860 msgid "PPPoA Encapsulation"
1861 msgstr "Encapsulación PPPoA"
1872 msgid "Package libiwinfo required!"
1873 msgstr "¡Se necesita el paquete libiwinfo!"
1875 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1876 msgstr "Las listas de paquetes tienen más de 24 horas"
1878 msgid "Package name"
1879 msgstr "Nombre del paquete"
1884 msgid "Part of zone %q"
1885 msgstr "Parte de zona %q"
1890 msgid "Password authentication"
1891 msgstr "Autentificación de contraseña"
1893 msgid "Password of Private Key"
1894 msgstr "Contraseña de la Clave Privada"
1896 msgid "Password successfully changed!"
1897 msgstr "¡Contraseña cambiada!"
1900 msgstr "Ruta (path)"
1902 msgid "Path to CA-Certificate"
1903 msgstr "Ruta al Certificado CA"
1905 msgid "Path to Client-Certificate"
1906 msgstr "Camino al certificado de cliente"
1908 msgid "Path to Private Key"
1909 msgstr "Ruta a la Clave Privada"
1911 msgid "Path to executable which handles the button event"
1912 msgstr "Ruta al ejecutable que maneja el evento button"
1917 msgid "Perform reboot"
1920 msgid "Perform reset"
1926 msgid "Physical Settings"
1927 msgstr "Configuración física"
1935 msgid "Please enter your username and password."
1936 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña."
1938 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1939 msgstr "Espere por favor: Rearrancando dispositivo..."
1950 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1951 msgstr "¡El puerto %d está desmarcado en múltiples VLANs!"
1953 msgid "Port status:"
1954 msgstr "Estado del puerto:"
1957 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1960 "Asumir que el otro estará muerto tras estos fallos de echo LCP, use 0 para "
1963 msgid "Prevents client-to-client communication"
1964 msgstr "Impide la comunicación cliente a cliente"
1966 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1967 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11n Prism2/2.5/3"
1981 msgid "Protocol family"
1982 msgstr "Familia de procolo"
1984 msgid "Protocol of the new interface"
1985 msgstr "Protocolo de la nueva interfaz"
1987 msgid "Protocol support is not installed"
1988 msgstr "No está instalado el soporte al protocolo"
1990 msgid "Provide NTP server"
1991 msgstr "Dar servicio NTP"
1993 msgid "Provide new network"
1994 msgstr "Introduzca una nueva red"
1996 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1997 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1999 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2005 msgid "RTS/CTS Threshold"
2006 msgstr "Umbral RTS/CTS"
2014 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2015 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s RaLink"
2017 msgid "Radius-Accounting-Port"
2018 msgstr "Puerto de contabilidad Radius"
2020 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2021 msgstr "Secreto de contabilidad Radius"
2023 msgid "Radius-Accounting-Server"
2024 msgstr "Servidor de contabilidad Radius"
2026 msgid "Radius-Authentication-Port"
2027 msgstr "Puerto de autentificación Radius"
2029 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2030 msgstr "Secreto de autentificación Radius"
2032 msgid "Radius-Authentication-Server"
2033 msgstr "Servidor de autentificación Radius"
2036 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2037 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2039 "Leer <code>/etc/ethers</code> para configurar el servidor <abbr title="
2040 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2043 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2044 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2046 "¿Está seguro de borrar esta interfaz?. ¡No será posible deshacer el "
2048 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta "
2052 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2053 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2055 "¿Está seguro de borrar esta red inalámbrica?. ¡No será posible deshacer el "
2057 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2059 msgid "Really reset all changes?"
2060 msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar todos los cambios?"
2064 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2065 "connected via this interface."
2067 "¿Está seguro de querer apagar esta red?.\n"
2068 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2071 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2072 "you are connected via this interface."
2074 "¿Está seguro de apagar la interfaz \"%s\"?.\n"
2075 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por interfaz."
2077 msgid "Really switch protocol?"
2078 msgstr "¿Está seguro de querer cambiar el protocolo?"
2080 msgid "Realtime Connections"
2081 msgstr "Conexiones en tiempo real"
2083 msgid "Realtime Graphs"
2084 msgstr "Gráficas en tiempo real"
2086 msgid "Realtime Load"
2087 msgstr "Carga en tiempo real"
2089 msgid "Realtime Traffic"
2090 msgstr "Tráfico en tiempo real"
2092 msgid "Realtime Wireless"
2093 msgstr "Red inalámbrica en tiempo real"
2095 msgid "Rebind protection"
2096 msgstr "Protección contra reasociación"
2101 msgid "Rebooting..."
2102 msgstr "Rearrancando..."
2104 msgid "Reboots the operating system of your device"
2105 msgstr "Rearranque el sistema operativo de su dispositivo"
2110 msgid "Receiver Antenna"
2111 msgstr "Antena Receptora"
2113 msgid "Reconnect this interface"
2114 msgstr "Reconectar esta interfaz"
2116 msgid "Reconnecting interface"
2117 msgstr "Reconectando la interfaz"
2120 msgstr "Referencias"
2122 msgid "Regulatory Domain"
2123 msgstr "Dominio Regulador"
2128 msgid "Relay Bridge"
2129 msgstr "Puente relé"
2131 msgid "Relay between networks"
2132 msgstr "Relé entre redes"
2134 msgid "Relay bridge"
2135 msgstr "Puente relé"
2137 msgid "Remote IPv4 address"
2138 msgstr "Dirección IPv4 remota"
2141 msgstr "Desinstalar"
2144 msgstr "Repetir exploración"
2146 msgid "Replace entry"
2147 msgstr "Reemplazar entrada"
2149 msgid "Replace wireless configuration"
2150 msgstr "Cambiar la configuración inalámbrica"
2152 msgid "Request IPv6-address"
2155 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2161 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2162 msgstr "Necesario para ciertos ISPs, por ejemplo Charter con DOCSIS 3"
2167 msgid "Reset Counters"
2168 msgstr "Reiniciar contadores"
2170 msgid "Reset to defaults"
2171 msgstr "Reiniciar a valores por defecto"
2173 msgid "Resolv and Hosts Files"
2174 msgstr "Ficheros Resolv y Hosts"
2176 msgid "Resolve file"
2177 msgstr "Fichero de resolución"
2182 msgid "Restart Firewall"
2183 msgstr "Rearrancar cortafuegos"
2185 msgid "Restore backup"
2186 msgstr "Restaurar copia de seguridad"
2188 msgid "Reveal/hide password"
2189 msgstr "Mostrar/ocultar contraseña"
2197 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2198 msgstr "Directorio raíz para los ficheros servidos por TFTP"
2200 msgid "Root preparation"
2203 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2206 msgid "Router Advertisement-Service"
2209 msgid "Router Password"
2210 msgstr "Contraseña del router"
2216 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2219 "Las rutas especifican sobre qué interfaz y pasarela se puede llegar a una "
2220 "cierta máquina o red."
2223 msgstr "Nº de regla"
2225 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2226 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros antes de montar el dispositivo"
2228 msgid "Run filesystem check"
2229 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros"
2232 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2236 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2251 msgid "Save & Apply"
2252 msgstr "Guardar y aplicar"
2254 msgid "Save & Apply"
2255 msgstr "Guardar y aplicar"
2260 msgid "Scheduled Tasks"
2261 msgstr "Tareas programadas"
2263 msgid "Section added"
2264 msgstr "Sección añadida"
2266 msgid "Section removed"
2267 msgstr "Sección eliminada"
2269 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2270 msgstr "Vea la página del manual de \"mount\" para detalles"
2273 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2274 "conjunction with failure threshold"
2276 "Enviar peticiones de echo LCP cada intervalo de segundos dado, solo efectivo "
2277 "usado conjuntamente con el umbral de fallo"
2279 msgid "Separate Clients"
2280 msgstr "Aislar clientes"
2282 msgid "Separate WDS"
2283 msgstr "WDS aislado"
2285 msgid "Server Settings"
2286 msgstr "Configuración del servidor"
2288 msgid "Server password"
2292 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2293 "contains the tunnel ID"
2296 msgid "Server username"
2299 msgid "Service Name"
2300 msgstr "Nombre de servicio"
2302 msgid "Service Type"
2303 msgstr "Tipo de servicio"
2309 msgid "Set up Time Synchronization"
2310 msgstr "Sincronización horaria"
2312 msgid "Setup DHCP Server"
2313 msgstr "Configuración del servidor DHCP"
2315 msgid "Show current backup file list"
2316 msgstr "Mostrar lista de ficheros a salvar"
2318 msgid "Shutdown this interface"
2319 msgstr "Apagar esta interfaz"
2321 msgid "Shutdown this network"
2322 msgstr "Apagar esta red"
2336 msgid "Skip to content"
2337 msgstr "Saltar al contenido"
2339 msgid "Skip to navigation"
2340 msgstr "Saltar a navegación"
2343 msgstr "Tiempo asignado"
2346 msgstr "Instalación de programas"
2348 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2349 msgstr "Algunos campos no son válidos, ¡no se pueden guardar!"
2351 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2352 msgstr "Objeto no encontrado."
2354 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2355 msgstr "El servidor encontró un error inesperado."
2359 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2360 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2361 "install instructions."
2363 "No está instalado el soporte para el sysupgrade, la nueva imagen debe "
2364 "grabarse manualmente. Por favor, mire el wiki de OpenWrt para instrucciones "
2365 "de instalación específicas."
2373 msgid "Source routing"
2376 msgid "Specifies the button state to handle"
2377 msgstr "Especifica el estado de botón a manejar"
2379 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2380 msgstr "Especifica el directorio al que está enlazado el dispositivo"
2382 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2384 "Especifica los puertos de escucha de esta instancia de <em>Dropbear</em>"
2387 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2390 "Especifica la cantidad de peticiones ARP fallidas hasta suponer muerta una "
2394 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2397 "Especifica la cantidad de segundos a transcurrir hasta suponer muerta una "
2400 msgid "Specify the secret encryption key here."
2401 msgstr "Especifica la clave secreta de encriptado."
2406 msgid "Start priority"
2407 msgstr "Prioridad de arranque"
2412 msgid "Static IPv4 Routes"
2413 msgstr "Rutas estáticas IPv4"
2415 msgid "Static IPv6 Routes"
2416 msgstr "Rutas estáticas IPv6"
2418 msgid "Static Leases"
2419 msgstr "Cesiones estáticas"
2421 msgid "Static Routes"
2422 msgstr "Rutas estáticas"
2425 msgstr "WDS estático"
2427 msgid "Static address"
2428 msgstr "Dirección estática"
2431 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2432 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2433 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2435 "Las cesiones estáticas se usan para asignar direcciones IP fijas y nombres "
2436 "simbólicos de máquina a clientes DHCP. También son necesarias para "
2437 "configuraciones de interfaz no dinámica en las que a cada máquina siempre se "
2438 "le quiere servir la misma dirección IP."
2446 msgid "Strict order"
2447 msgstr "Orden estricto"
2456 msgstr "Entrada de intercambio"
2464 msgid "Switch %q (%s)"
2465 msgstr "Switch %q (%s)"
2467 msgid "Switch protocol"
2468 msgstr "Intercambiar protocolo"
2470 msgid "Sync with browser"
2471 msgstr "Sincronizar con el navegador"
2473 msgid "Synchronizing..."
2474 msgstr "Sincronizando..."
2480 msgstr "Registro del sistema"
2482 msgid "System Properties"
2483 msgstr "Propiedades del sistema"
2485 msgid "System log buffer size"
2486 msgstr "Tamaño del buffer de registro del sistema"
2491 msgid "TFTP Settings"
2492 msgstr "Configuración TFTP"
2494 msgid "TFTP server root"
2495 msgstr "Raíz del servidor TFTP"
2506 # Target = Meta --> Objetivo --> Destino?
2515 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2516 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2517 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2518 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2519 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2521 "La sección de <em>Configuración del dispositivo</em> ocupa la configuración "
2522 "física del hardware de radio como el canal, la potencia de transmisión o la "
2523 "selección de antena que se comparte entre todas las redes inalámbricas "
2524 "definidas (si el hardware de radio es capaz de ser multi-SSID). "
2525 "Configuración por red como encriptado o modo de operación se agrupan en "
2526 "<em>Configuración del interfaz</em>."
2529 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2530 "component for working wireless configuration!"
2532 "El paquete <em>libiwinfo-lua</em> no está instalado. ¡Debe instalarlo para "
2533 "poder configurar la conectividad inalambrica!"
2536 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2537 "username instead of the user ID!"
2541 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2543 "El prefijo IPv6 asignado por el proveedor, suele termina con <code>::</code>"
2546 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2547 "code> and <code>_</code>"
2549 "Los caracteres permitidos son: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2550 "<code>0-9</code> y <code>_</code>"
2553 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2554 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2556 "El archivo de dispositivo de memoria o partición (<abbr title=\"Por ejemplo"
2557 "\">e.j.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2560 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2561 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2564 "El sistema de archivo que fue utilizado para dar formato a la memoria (<abbr "
2565 "title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended "
2566 "Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2569 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2570 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2571 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2573 "Imagen recibida. Verifique que la comprobación y tamaño del fichero recibido "
2574 "coinciden con los del original.<br />Pulse \"Proceder\" para empezar el "
2577 msgid "The following changes have been committed"
2578 msgstr "Se han hecho los siguientes cambios"
2580 msgid "The following changes have been reverted"
2581 msgstr "Se han anulado los siguientes cambios"
2583 msgid "The following rules are currently active on this system."
2584 msgstr "Rutas activas."
2586 msgid "The given network name is not unique"
2587 msgstr "Nombre de red repetido"
2591 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2592 "be replaced if you proceed."
2594 "El hardware no es capaz de multi-SSD y la configuración actual se cambiará "
2598 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2601 "Longitud del prefijo IPv4 en bits, el resto se usará en direcciones IPv6."
2603 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2604 msgstr "Longitud del prefijo IPv6 en bits"
2607 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2608 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2609 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2610 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2611 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2612 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2614 "Los puertos de red de este dispositivo se pueden combinar en varias <abbr "
2615 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s en las que los ordenadores "
2616 "se pueden comunicar directamente entre ellos. Las <abbr title=\"Virtual "
2617 "Local Area Network\">VLAN</abbr>s se usan a menudo para separar diferentes "
2618 "segmentos de red. Es común que exista un puerto por defecto para subida "
2619 "hacia una red mayor como internet y el resto se dediquen a la red local."
2621 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2622 msgstr "Este protocolo necesita estar asignado a un dispositivo"
2625 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2628 "El sistema está borrando la partición de configuración y rearrancará cuando "
2633 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2634 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2635 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2638 "Escribiendo en la memoria flash.<br />¡NO APAGUE EL DISPOSITIVO!<br /> "
2639 "Espere unos minutos antes de reconectar. Es posible que tenga que renovar la "
2640 "conexión de su ordenador para poder acceder de nuevo al dispositivo."
2643 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
2648 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2649 "you choose the generic image format for your platform."
2651 "El archivo con la imagen de firmware subido no tiene un formato adecuado. "
2652 "Asegúrese de haber elegido la imagen correcta para su plataforma."
2654 msgid "There are no active leases."
2655 msgstr "Sin cesiones activas."
2657 msgid "There are no pending changes to apply!"
2658 msgstr "¡No hay cambios pendientes!"
2660 msgid "There are no pending changes to revert!"
2661 msgstr "¡No hay cambios a anular!"
2663 msgid "There are no pending changes!"
2664 msgstr "¡Sin cambios pendientes!"
2667 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2668 "\"Physical Settings\" tab"
2670 "No hay dispositivo asignado aún. Por favor, enlace un dispositivo de red en "
2671 "la pestaña \"Configuración física\""
2674 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2675 "protect the web interface and enable SSH."
2677 "No hay contraseñas en este router. Por favor, configure una contraseña para "
2678 "proteger el interfaz web y activar SSH."
2680 msgid "This IPv4 address of the relay"
2681 msgstr "Dirección IPv4 del relé"
2684 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2685 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2686 "configurations are automatically preserved."
2688 "Lista de patrones shell con los ficheros y directorios que se deben incluir "
2689 "en un sysupgrade. Los ficheros modificados en /etc/config/ y ciertas otras "
2690 "configuraciones se guardarán automáticamente."
2693 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2694 "password if no update key has been configured"
2698 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2699 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2701 "Contenido de /etc/rc.local. Ponga sus propios comandos aquí (antes de 'exit "
2702 "0') para ejecutarlos al final del proceso de inicio."
2705 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2706 "ends with <code>:2</code>"
2708 "Esta es la dirección de punto final asignada por el broker del túnel, suele "
2709 "terminar con <code>:2</code>"
2712 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2713 "abbr> in the local network"
2715 "Este es el único servidor <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2716 "\">DHCP</abbr> en la red de área local"
2718 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2722 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2725 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2726 msgstr "Definición de tareas programadas para crontab."
2729 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2731 "Esta es normalmente la dirección del PoP más cercano operada por el broker "
2735 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2737 msgstr "Procesos de sistema que se están ejecutando actualmente y su estado."
2739 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2740 msgstr "Configuración de acciones personalizadas para los botones"
2742 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2743 msgstr "Conexiones de red activas."
2745 msgid "This section contains no values yet"
2746 msgstr "No hay reglas definidas"
2748 msgid "Time Synchronization"
2749 msgstr "Sincronización horaria"
2751 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2752 msgstr "Sincronización horaria no configurada."
2755 msgstr "Zona horaria"
2758 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2761 "Para restaurar los ficheros de configuración, debe subir primero una copia "
2764 msgid "Total Available"
2765 msgstr "Total disponible"
2774 msgstr "Transferencia"
2776 msgid "Transmission Rate"
2777 msgstr "Tasa de Transmisión"
2782 msgid "Transmit Power"
2783 msgstr "Potencia de transmisión"
2785 msgid "Transmitter Antenna"
2786 msgstr "Antena Transmisora"
2791 msgid "Trigger Mode"
2792 msgstr "Modo de disparador"
2795 msgstr "ID de túnel"
2797 msgid "Tunnel Interface"
2798 msgstr "Interfaz de túnel"
2803 msgid "Tunnel broker protocol"
2806 msgid "Tunnel setup server"
2816 msgstr "Potencia-TX"
2827 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2828 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2831 msgstr "Dispositivo USB"
2836 msgid "Unable to dispatch"
2837 msgstr "Imposible repartir"
2840 msgstr "Desconocido"
2842 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2843 msgstr "Error desconocido, ¡no se ha cambiado la contraseña!"
2846 msgstr "No gestionado"
2848 msgid "Unsaved Changes"
2849 msgstr "Cambios no guardados"
2851 msgid "Unsupported protocol type."
2852 msgstr "Tipo de protocolo no soportado."
2854 msgid "Update lists"
2855 msgstr "Actualizar listas"
2858 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2859 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2860 "OpenWrt compatible firmware image)."
2862 "Suba una imagen compatible con sysupgrade para reemplazar el firmware "
2863 "actual. Puede marcar \"Conservar la configuración\" si lo desea (es "
2864 "necesario que la imagen de OpenWrt sea compatible)."
2866 msgid "Upload archive..."
2867 msgstr "Subir archivo..."
2869 msgid "Uploaded File"
2870 msgstr "Archivo subido"
2873 msgstr "Tiempo activo"
2875 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2876 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2878 msgid "Use DHCP gateway"
2879 msgstr "Usar pasarela DHCP"
2881 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2882 msgstr "Utiliza servidores DNS anunciados por otros"
2884 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2885 msgstr "Usa códigos de país ISO/IEC 3166 alpha2."
2887 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2888 msgstr "MTU a usar en el interfaz de túnel"
2890 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2891 msgstr "TTL a usar en el interfaz de túnel"
2893 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
2896 msgid "Use as root filesystem (/)"
2899 msgid "Use broadcast flag"
2900 msgstr "Usar marca de propagación"
2902 msgid "Use builtin IPv6-management"
2905 msgid "Use custom DNS servers"
2906 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
2908 msgid "Use default gateway"
2909 msgstr "Usar pasarela por defecto"
2911 msgid "Use gateway metric"
2912 msgstr "Usar métrica de la pasarela"
2914 msgid "Use routing table"
2915 msgstr "Usar tabla de rutas"
2918 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2919 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2920 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2923 "Pulse el botón <em>Añadir</em> para insertar una nueva cesión. <em>Dirección "
2924 "MAC</em> identificará la máquina, <em>dirección IPv4</em> especificará la "
2925 "dirección fija a usar y <em>Nombre de máquina</em> se asignará como nombre "
2931 msgid "Used Key Slot"
2932 msgstr "Espacio de clave usado"
2934 msgid "User certificate (PEM encoded)"
2937 msgid "User key (PEM encoded)"
2941 msgstr "Nombre de usuario"
2946 msgid "VLAN Interface"
2947 msgstr "Interfaz VLAN"
2950 msgstr "VLANs en %q"
2952 msgid "VLANs on %q (%s)"
2953 msgstr "VLANs en %q (%s)"
2956 msgstr "Servidor VPN"
2958 msgid "VPN Server port"
2961 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
2964 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2965 msgstr "Clase de vendedor a enviar cuando solicite DHCP"
2970 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
2982 msgid "WEP Open System"
2983 msgstr "Sistema abierto WEP"
2985 msgid "WEP Shared Key"
2986 msgstr "Clave compartida WEP"
2988 msgid "WEP passphrase"
2989 msgstr "Frase de paso WEP"
2994 msgid "WPA passphrase"
2995 msgstr "Frase de paso WPA"
2998 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2999 "and ad-hoc mode) to be installed."
3001 "WPA-Encryption necesita que estén instalados wpa_supplicant (para el modo "
3002 "cliente o hostapd (para los modos AP y ad-hoc)."
3005 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3008 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3009 msgstr "Esperando a que se realicen los cambios..."
3011 msgid "Waiting for command to complete..."
3012 msgstr "Esperando a que termine el comando..."
3017 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3019 "Advertencia: Hay cambios realizados que no han sido guardados, los mismos se "
3020 "perderán mientras se rearranca!"
3022 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3025 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3035 msgstr "Red inalámbrica"
3037 msgid "Wireless Adapter"
3038 msgstr "Adaptador inalámbrico"
3040 msgid "Wireless Network"
3041 msgstr "Red inalámbrica"
3043 msgid "Wireless Overview"
3044 msgstr "Redes inalámbricas"
3046 msgid "Wireless Security"
3047 msgstr "Seguridad inalámbrica"
3049 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3050 msgstr "Red inalámbrica desconectada o no asociada"
3052 msgid "Wireless is restarting..."
3053 msgstr "Rearrancando red inalámbrica..."
3055 msgid "Wireless network is disabled"
3056 msgstr "Red inalámbrica desconectada"
3058 msgid "Wireless network is enabled"
3059 msgstr "Red inalámbrica conectada"
3061 msgid "Wireless restarted"
3062 msgstr "Red inalámbrica rearrancada"
3064 msgid "Wireless shut down"
3065 msgstr "Apagando red inalámbrica"
3067 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3068 msgstr "Escribir las peticiones de DNS recibidas en el registro del sistema"
3071 msgstr "Soporte de XR"
3074 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3075 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3076 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3078 "Gestione los scripts de inicio. Los cambios serán aplicados tras reiniciar "
3079 "el equipo.<br /><strong>ADVERTENCIA: ¡Si desactiva scripts de inicio "
3080 "esenciales como\"network\", su equipo puede no arrancar o quedar "
3081 "inaccesible!.</strong>"
3084 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3086 "Debe activar Javascript en su navegador o LuCI no funcionará correctamente."
3089 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3090 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3113 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3114 msgstr "crea un puente sobre la interfaz o interfaces asociadas"
3123 msgstr "desabilitar"
3132 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3133 "abbr>-leases will be stored"
3135 "archivo en el que se guardarán las direcciones <abbr title=\"Dynamic Host "
3136 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> cedidas"
3139 msgstr "retransmisión"
3142 msgstr "full dúplex"
3145 msgstr "half dúplex"
3156 msgid "if target is a network"
3157 msgstr "si el destino es una red"
3171 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3172 msgstr "Archvo <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> local"
3174 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3177 msgid "navigation Navigation"
3213 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3216 msgid "skiplink2 Skip to content"
3219 msgid "stateful-only"
3225 msgid "stateless + stateful"
3232 msgstr "desconocido"
3238 msgstr "no especificado"
3240 msgid "unspecified -or- create:"
3241 msgstr "no especificado -o- crear:"
3253 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3254 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3256 #~ "Usar canales de 40MHz aunque el canal secundario solape con otro. ¡El "
3257 #~ "estándar IEEE 802.11n-2009 indica que no es correcto hacer esto!"
3260 #~ msgstr "En caché"
3262 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3264 #~ "Configura este punto de montaje como almacenamiento de overlay para block-"
3267 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3268 #~ msgstr "Forzar modo 40MHz"
3270 #~ msgid "Frequency Hopping"
3271 #~ msgstr "Saltos de Frecuencia"
3273 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3274 #~ msgstr "Bloqueado al canal %d usado por %s"
3276 #~ msgid "Use as root filesystem"
3277 #~ msgstr "Usar como raíz del sistema de ficheros"
3279 #~ msgid "HE.net user ID"
3280 #~ msgstr "ID de usuario de HE.net"
3282 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3284 #~ "Esto es el ID de usuario codificado como hexadecimal de 32 bytes, no el "
3285 #~ "nombre de conexión"
3287 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3288 #~ msgstr "40MHz 2º canal por encima"
3290 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3291 #~ msgstr "40MHz 2º canal por debajo"
3293 #~ msgid "Accept router advertisements"
3294 #~ msgstr "Aceptar anuncios del router"
3296 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3297 #~ msgstr "Anunciar IPv6 en la red"
3299 #~ msgid "Advertised network ID"
3300 #~ msgstr "ID de red anunciado"
3302 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3303 #~ msgstr "El rango permitido es desde 1 hasta 65535"
3305 #~ msgid "HT capabilities"
3306 #~ msgstr "Habilidades HT"
3311 #~ msgid "Router Model"
3312 #~ msgstr "Modelo de router"
3314 #~ msgid "Router Name"
3315 #~ msgstr "Nombre del router"
3317 #~ msgid "Send router solicitations"
3318 #~ msgstr "Enviar solicitudes de router"
3320 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3321 #~ msgstr "Especifica el tiempo de prefijo anunciado preferido en segundos"
3323 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3324 #~ msgstr "Especifica el tiempo de prefijo válido preferido en segundos"
3326 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3327 #~ msgstr "Usar tiempo de vida preferido"
3329 #~ msgid "Use valid lifetime"
3330 #~ msgstr "Usar tiempo de vida válido"
3332 #~ msgid "Waiting for router..."
3333 #~ msgstr "Esperando al router..."
3335 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3336 #~ msgstr "Activar el servidor integrado NTP"
3338 #~ msgid "Active Leases"
3339 #~ msgstr "Cesiones activas"
3344 #~ msgid "Configuration / Apply"
3345 #~ msgstr "Configuración / Aplicar"
3347 #~ msgid "Configuration / Changes"
3348 #~ msgstr "Configuración / Cambios"
3350 #~ msgid "Configuration / Revert"
3351 #~ msgstr "Configuración / Anular"
3356 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3357 #~ msgstr "Encriptado"
3359 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3360 #~ msgstr "Explorar-<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
3362 #~ msgid "Create Network"
3363 #~ msgstr "Crear red"
3372 #~ msgstr "Potencia"
3374 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3375 #~ msgstr "Redes inalámbricas en un entorno local"
3378 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3381 #~ "Notación-<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>: "
3382 #~ "dirección/prefijo"
3384 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3385 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3387 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3388 #~ msgstr "Difusión-<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3390 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3391 #~ msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3393 #~ msgid "IP-Aliases"
3394 #~ msgstr "Alias IP"
3396 #~ msgid "IPv6 Setup"
3397 #~ msgstr "Configuración IPv6"
3400 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3401 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3402 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3403 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3404 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3405 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3408 #~ "Los puertos de red de su router pueden ser combinados en diferentes <abbr "
3409 #~ "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s donde las computadoras "
3410 #~ "pueden comunicarse directamente con otras. Las <abbr title=\"Virtual "
3411 #~ "Local Area Network\">VLAN</abbr>s a menu son usadas para separar "
3412 #~ "diferentes segmentos de red. Además, usualmente hay un puerto de enlace "
3413 #~ "de subida (Uplink) para conectar a una red mas grande, por ejemplo "
3414 #~ "Internet y otro(s) puerto(s) para el acceso a la red local."
3416 #~ msgid "Enable buffering"
3417 #~ msgstr "Activar buffering"
3419 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3420 #~ msgstr "IPv6-sobre-IPv4"
3422 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3423 #~ msgstr "Archivos protegidos al instalar un nuevo firmware"
3429 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3430 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3432 #~ "Aquí puede personalizar las configuraciones y funcionalidad de <abbr "
3433 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3435 #~ msgid "Post-commit actions"
3436 #~ msgstr "Acciones luego de \"Post-commit\""
3439 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3440 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3441 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3443 #~ "Estos comandos se ejecutan automáticamente cuando una determinada "
3444 #~ "configuración de la <abbr title=\"Unified configuración Interface\"> UCI "
3445 #~ "</abbr> es aplicada permitiendo que los cambios sean efectivos "
3446 #~ "inmediatamente."
3448 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3449 #~ msgstr "<abbr title=\"User Interface\">Interfaz de Usuario</abbr> Web"
3451 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3453 #~ "Servidor <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3455 #~ msgid "Access point (APN)"
3456 #~ msgstr "Punto de acceso (APN)"
3458 #~ msgid "Additional pppd options"
3459 #~ msgstr "Opciones adicional de pppd"
3461 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3462 #~ msgstr "Desconectar automáticamente"
3464 #~ msgid "Backup Archive"
3465 #~ msgstr "Archivo de copia de seguridad"
3468 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3471 #~ "Configurar el servidor DNS local para usar servidores de nombre sugeridos "
3474 #~ msgid "Connect script"
3475 #~ msgstr "Script de conexión"
3477 #~ msgid "Create backup"
3478 #~ msgstr "Crear copia de respaldo"
3480 #~ msgid "Disconnect script"
3481 #~ msgstr "Script de desconexión"
3483 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3484 #~ msgstr "Editar listas de paquetes de instalación y los objetivos "
3486 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3487 #~ msgstr "Ativar IPv6 sobre enlace PPP"
3489 #~ msgid "Firmware image"
3490 #~ msgstr "Imágen del firmware"
3493 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3494 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3496 #~ "Aquí puede realizar una copia de respaldo o bien restaurar la "
3497 #~ "configuración de su ruter y, si es posible, reiniciar el ruter a su "
3498 #~ "configuración de fábrica."
3500 #~ msgid "Installation targets"
3501 #~ msgstr "Destinos de instalación"
3503 #~ msgid "Keep configuration files"
3504 #~ msgstr "Mantener archivos de configuración"
3506 #~ msgid "Keep-Alive"
3507 #~ msgstr "Mantener conectada"
3510 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3511 #~ "successful connect"
3513 #~ "Permite que pppd reemplace la ruta por defecto actual para usar la "
3514 #~ "interfaz ppp como ruta por defecto luego de una conexión satisfactoria"
3516 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3518 #~ "Permite a pppd ejecutar este script luego de establecer un enlace PPP"
3520 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3521 #~ msgstr "Permite a pppd ejecutar este script antes de terminar el enlace PPP"
3524 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3527 #~ "Asegurese de escribir correctamente el código pin aquí caso contrario "
3528 #~ "bloqueará su tarjeta sim!"
3531 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3532 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3533 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3536 #~ "La mayoría de ellos son servidores de red, que ofrezcen un determinado "
3537 #~ "servicio para el dispositivo o la red como el acceso shell, servicio de "
3538 #~ "páginas web como <abbr title=\"Lua configuración Interface\"> LuCI </"
3539 #~ "abbr>, haciendo mesh-routing, el envío de mensajes de correo "
3540 #~ "electrónico, ..."
3542 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3544 #~ "Número de tests de conexión fallida para iniciar la reconexión automática"
3547 #~ msgstr "Código PIN"
3549 #~ msgid "Package lists"
3550 #~ msgstr "Listas de paquetes"
3552 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3553 #~ msgstr "Proceder a configurar su router a los valores de fábrica?"
3555 #~ msgid "Processor"
3556 #~ msgstr "Procesador"
3558 #~ msgid "Radius-Port"
3559 #~ msgstr "Puerto servidor Radius"
3562 #~ msgid "Radius-Server"
3563 #~ msgstr "Servidor Radius"
3565 #~ msgid "Replace default route"
3566 #~ msgstr "Reemplazar la ruta por defecto"
3568 #~ msgid "Reset router to defaults"
3569 #~ msgstr "Reiniciar router a su configuración de fábrica"
3572 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3573 #~ msgstr "Segundos a esperar al modem antes iniciar el intento de conexión"
3575 #~ msgid "Service type"
3576 #~ msgstr "Tipo de servicio"
3578 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3579 #~ msgstr "Los servicios y demonios ejecutan ciertas tareas en su dispositivo."
3582 #~ msgstr "Configuraciones"
3584 #~ msgid "Setup wait time"
3585 #~ msgstr "Configurar tiempo de espera"
3588 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3589 #~ "You need to manually flash your device."
3591 #~ "Lo lamento. OpenWrt y derivados no permite la actualización de esta "
3592 #~ "plataforma. <br /> Para poder flashear este dispositivo deberá hacerlo en "
3595 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3597 #~ "Especifique aquí argumentos adicionales para la línea de comando de pppd"
3599 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3600 #~ msgstr "El nodo de dispositivo de su modem, ej. /dev/ttyUSB0"
3602 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3604 #~ "Tiempo (en segundos) luego de que una conexión no usada será cerrada"
3606 #~ msgid "Update package lists"
3607 #~ msgstr "Acutlizar listas de paquetes"
3609 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3611 #~ "Subir un archivo de imágen de OpenWrt o derivado para re-flashear el "
3614 #~ msgid "Upload image"
3615 #~ msgstr "Subir imágen"
3617 #~ msgid "Use peer DNS"
3618 #~ msgstr "Uso de pares de DNS "
3621 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3622 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3624 #~ "Es necesario instalar &quot;comgt&quot; para UMTS/GPRS, &quot;"
3625 #~ "ppp-mod-pppoe&quot; para PPPoE, &quot;ppp-mod-pppoa&quot; "
3626 #~ "para PPPoA o &quot;pptp&quot; para porte PPtP"
3632 #~ msgstr "buffered"
3635 #~ msgstr "en caché "
3641 #~ msgstr "estático"
3644 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3645 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3646 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3647 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3648 #~ "Apache-License."
3650 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> es una colección "
3651 #~ "libre de software Lua incluyendo un <abbr title=\"Model-View-Controller"
3652 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework y una interfaz web para dispositivos embebidos."
3653 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> se encuentra "
3654 #~ "licenciado bajo la licencia Apache (Apache-License)."
3656 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3657 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3660 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3663 #~ "Un servidor web HTTP/1.1 liviano escrito en C y Lua, diseñado para servir "
3667 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3668 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3670 #~ "Un pequeño servidor web que puede ser usado para servir <abbr title=\"Lua "
3671 #~ "configuración Interface\"> LuCI </abbr>. "
3674 #~ msgstr "Acerca de"
3676 #~ msgid "Addresses"
3677 #~ msgstr "Direcciones"
3679 #~ msgid "Admin Password"
3680 #~ msgstr "Contraseña de Admin"
3685 #~ msgid "Authentication Realm"
3686 #~ msgstr "Autenticación Realm"
3688 #~ msgid "Bridge Port"
3689 #~ msgstr "Puerto del puente"
3692 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3694 #~ "Cambiar la clave del administrador del sistema (Usuario <code>root</code>)"
3696 #~ msgid "Client + WDS"
3697 #~ msgstr "Cliente + WDS"
3699 #~ msgid "Configuration file"
3700 #~ msgstr "Fichero configuración"
3702 #~ msgid "Connection timeout"
3703 #~ msgstr "Tiempo de conexión agotado"
3705 #~ msgid "Contributing Developers"
3706 #~ msgstr "Desarrolladores que contribuyen"
3708 #~ msgid "DHCP assigned"
3709 #~ msgstr "DHCP asignado"
3711 #~ msgid "Document root"
3712 #~ msgstr "Raíz de documentos"
3714 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3715 #~ msgstr "Habilitar Keep-Alive"
3717 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3718 #~ msgstr "Puente ethernet"
3721 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3722 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3723 #~ "authentication."
3725 #~ "Aquí puede pegar las claves públicas de <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
3726 #~ "abbr> (una por línea) para la autenticación de claves públicas de <abbr "
3727 #~ "title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>."
3732 #~ msgid "IP Configuration"
3733 #~ msgstr "Configuración IP"
3735 #~ msgid "Interface Status"
3736 #~ msgstr "Interfaz de Estado "
3738 #~ msgid "Lead Development"
3739 #~ msgstr "Lider del desarrollo"
3744 #~ msgid "Master + WDS"
3745 #~ msgstr "Master + WDS"
3747 #~ msgid "Not configured"
3748 #~ msgstr "No configurado"
3750 #~ msgid "Password successfully changed"
3751 #~ msgstr "Contraseña cambiada satisfactoriamente"
3753 #~ msgid "Plugin path"
3754 #~ msgstr "Ruta del plugin"
3760 #~ msgstr "Primario"
3762 #~ msgid "Project Homepage"
3763 #~ msgstr "Página del proyecto "
3765 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3766 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3771 # Thanks to --> Gracias a -> Agradecemientos --> Agregadecemos a
3772 #~ msgid "Thanks To"
3773 #~ msgstr "Agregadecemos a"
3776 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3777 #~ "protected pages."
3779 #~ "El nombre Realm el cual será mostrado en el símbolo de autenticación para "
3780 #~ "páginas protegidas. "
3782 #~ msgid "Unknown Error"
3783 #~ msgstr "Error desconocido"
3788 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3789 #~ msgstr "por defecto a <code>/etc/httpd.conf</code>"
3791 #~ msgid "Package lists updated"
3792 #~ msgstr "Listas de paquetes actualizada"
3794 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3795 #~ msgstr "Actualizar los paquetes instalados"
3798 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3799 #~ "over their current state."
3801 #~ "También los archivos de registro del núcleo (kernel) o servicio se pueden "
3802 #~ "ver aquí para obtener una visión general sobre su estado actual."
3805 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3806 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3807 #~ "usage or network interface data."
3809 #~ "Aquí pude encontrar información acerca del estado actual del sistema como "
3810 #~ "la frecuencia del reloj de la <abbr title=\"Central Processing Unit"
3811 #~ "\">CPU</abbr> clock frequency, uso de la memoria o datos de la interfaz "
3814 #~ msgid "Search file..."
3815 #~ msgstr "Buscar archivo..."
3818 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3819 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3822 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> interfaz gráfica "
3823 #~ "libre, flexible y amigable para configurar la distro OpenWrt (Kamikaze) y "
3826 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3827 #~ msgstr "Y ahora disfrute su router!"
3830 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3831 #~ "your feedback and suggestions."
3833 #~ "Como siempre queremos mejorar esta interfaz estamos esperando con interés "
3834 #~ "sus comentarios y sugerencias. "
3840 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3841 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3842 #~ "before being applied."
3844 #~ "Aviso: En <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> los "
3845 #~ "cambios deben ser confirmados haciendo clic en \"Cambios\" y luego en "
3846 #~ "\"Guardar & aplicar\" para que los cambios sean efectivos."
3849 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3852 #~ "En las páginas siguientes puede realizar todos los ajustes importantes de "
3855 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3856 #~ msgstr "El grupo de <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>"
3859 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3860 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3862 #~ "Éste es el área de administración de <abbr title=\"Lua Configuration "
3863 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3865 #~ msgid "User Interface"
3866 #~ msgstr "Interfaz de usuario"
3869 #~ msgstr "habilitar"
3872 #~ msgid "(optional)"
3874 #~ "<span class=\"translation-space\"> </span>\r\n"
3877 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3878 #~ msgstr "Puerto <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3881 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3882 #~ "the order of the resolvfile"
3884 #~ "El Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> serán "
3885 #~ "consultados de acuerdo al orden explicitado en el archivo \"resolv\""
3888 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3889 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3891 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3892 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3895 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3896 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3898 #~ "Tamaño <abbr title=\"máximo\">máx.</abbr> de paquete <abbr title="
3899 #~ "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
3901 #~ msgid "AP-Isolation"
3902 #~ msgstr "Aislamiento AP"
3904 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3905 #~ msgstr "Añadir una red WiFi a la red física"
3910 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3911 #~ msgstr "Tamaño del segmento de la abrazadera"
3914 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3915 #~ msgstr "Crear red"
3918 #~ msgstr "Dispositivos"
3920 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3921 #~ msgstr "Hacer búqueda inversa para redes locales"
3923 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3924 #~ msgstr "Activar Servidor TFTP"
3929 #~ msgid "Essentials"
3930 #~ msgstr "Esencial"
3932 #~ msgid "Expand Hosts"
3933 #~ msgstr "Expandir hosts"
3935 #~ msgid "First leased address"
3936 #~ msgstr "Primer dirección otorgada"
3939 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3940 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3942 #~ "Correge problemas con los sitios web inaccesibles, envío de formularios o "
3943 #~ "una conducta inesperada para algunos proveedores de servicios de Internet."
3945 #~ msgid "Hardware Address"
3946 #~ msgstr "Dirección de Hardware"
3948 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3949 #~ msgstr "Aquí puede configurar los dispositivos Wi-Fi instalados."
3951 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3952 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3954 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3955 #~ msgstr "Independiente (ad hoc) "
3957 #~ msgid "Internet Connection"
3958 #~ msgstr "Conexión a Internet "
3960 #~ msgid "Join (Client)"
3961 #~ msgstr "Únete (Cliente) "
3964 #~ msgstr "Brindadas"
3966 #~ msgid "Local Domain"
3967 #~ msgstr "Dominio local"
3969 #~ msgid "Local Network"
3970 #~ msgstr "Red local"
3972 #~ msgid "Local Server"
3973 #~ msgstr "Servidor local"
3975 #~ msgid "Network Boot Image"
3976 #~ msgstr "Imágen de inicio en red"
3979 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3982 #~ "Nombre de la red (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3985 #~ msgid "Number of leased addresses"
3986 #~ msgstr "Número de direcciones otorogada"
3988 #~ msgid "Perform Actions"
3989 #~ msgstr "Ejectuar acciones"
3991 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3992 #~ msgstr "Impide la comunicación de cliente a cliente "
3994 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3995 #~ msgstr "Proporcionar (Punto de Acceso) "
3997 #~ msgid "Resolvfile"
3998 #~ msgstr "Archivo \"resolv\""
4000 #~ msgid "TFTP-Server Root"
4001 #~ msgstr "Raíz del Servidor TFTP"
4006 #~ msgid "The following changes have been applied"
4007 #~ msgstr "Los siguientes cambios se han aplicado"
4010 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
4011 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
4014 #~ "Cuando un nuevo firmware ha sido instalado con <abbr title=\"Lua "
4015 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr> estos archivos serán agregados a la "
4016 #~ "nueva instalación automáticamente."
4019 #~ msgid "Wireless Scan"
4020 #~ msgstr "Inalámbrico"
4023 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4024 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
4025 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
4026 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
4028 #~ "Con <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4029 #~ "miembros de la red pueden automáticamente recibir su configuración (<abbr "
4030 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, máscara de red, servidor "
4031 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>, ...)."
4034 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4035 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4036 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4037 #~ "simultaneously."
4039 #~ "Puede correr varias redes Wi-Fi con un solo dispositivo. Tenga en cuenta "
4040 #~ "que hay restricciones que se aplican al propio hardware y al driver "
4041 #~ "específicamente. Normalmente puede operar 1 red Ad-Hoc o hasta 3 modo "
4042 #~ "Master y un Cliente de forma simultanea."
4045 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4048 #~ "Es necesario instalar &quot;ppp-mod-pppoe&quot; para PPPoE o &"
4049 #~ "quot;pptp&quot; para PPtP support"
4054 #~ msgid "additional hostfile"
4055 #~ msgstr "archivo de host adicional"
4057 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4058 #~ msgstr "añadir nombre de dominios a entradas de host en el archivo resolv"
4060 #~ msgid "automatically reconnect"
4061 #~ msgstr "reconectar automáticamente"
4063 #~ msgid "concurrent queries"
4064 #~ msgstr "consultas simultaneas"
4067 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4068 #~ "for this interface"
4070 #~ "desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
4071 #~ "abbr> para esta interfaz"
4073 #~ msgid "disconnect when idle for"
4074 #~ msgstr "desconecte cuando esté inactivo durante "
4076 #~ msgid "don't cache unknown"
4077 #~ msgstr "do cachear desconocido"
4080 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4081 #~ "Windows-systems"
4083 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4084 #~ "Windows-systems"
4086 #~ msgid "installed"
4087 #~ msgstr "instalado"
4089 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4090 #~ msgstr "Localización de nombre de host dependiendo de su subred"
4092 #~ msgid "not installed"
4093 #~ msgstr "no instalado"
4096 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4099 #~ "impedir cacheo de respuestas negativas de <abbr title=\"Domain Name System"
4102 #~ msgid "query port"
4103 #~ msgstr "puerto de consulta"
4105 #~ msgid "transmitted / received"
4106 #~ msgstr "transmitido / recibido"
4109 #~ msgid "Join network"
4110 #~ msgstr "redes contenidas"
4119 #~ msgstr "Distancia"
4125 #~ msgstr "Biblioteca"
4127 #~ msgid "see '%s' manpage"
4128 #~ msgstr "ver las páginas de man de &#39;%s&#39;"
4130 #~ msgid "Package Manager"
4131 #~ msgstr "Gestor de Paquetes"
4134 #~ msgstr "Servicio"
4136 #~ msgid "Statistics"
4137 #~ msgstr "Estadísticas"