3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-05-04 11:38+0200\n"
7 "Last-Translator: José Vicente <josevteg@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(ventana de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s está disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(sin interfaces conectados)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Elija, por favor --"
35 msgstr "-- introducir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Carga a 1 minuto:"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Carga a 15 minutos:"
43 msgid "5 Minute Load:"
44 msgstr "Carga a 5 minutos:"
46 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
48 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios básicos\">BSSID</abbr>"
50 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
51 msgstr "Puerto de consultas al <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
53 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
54 msgstr "Puerto del servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
57 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
58 "order of the resolvfile"
60 "Los servidores de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> se consultan "
61 "en el orden en que aparecen en el fichero resolv"
63 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
65 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios extendidos\">ESSID</"
68 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
69 msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
73 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
76 msgstr "Máscara de red <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
79 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
82 "Dirección o red (CIDR)<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
86 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
88 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
91 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
92 msgstr "Configuración de <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LEDs</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
95 msgstr "Nombre del <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
98 msgstr "Dirección <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
101 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
102 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
104 "Máximas cesiones <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
108 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
109 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
110 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS0"
112 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
113 msgstr "Máximo número de consultas concurrentes"
115 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
116 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
128 msgstr "Soporte a AR"
130 msgid "ARP retry threshold"
131 msgstr "Umbral de reintento ARP"
136 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
137 msgstr "Identificador de canal virtual ATM (VCI)"
139 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
140 msgstr "Identificador de camino virtual ATM (VPI)"
143 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
144 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
145 "to dial into the provider network."
147 "Los puentes ATM exponen conexiones AAL5 ethernet encapsuladas como "
148 "interfaces de red Linux que se pueden usar junto a DHCP o PPP para conectar "
149 "a la red del proveedor."
151 msgid "ATM device number"
152 msgstr "Número de dispositivo ATM"
154 msgid "Access Concentrator"
155 msgstr "Concentrador de acceso"
158 msgstr "Punto de Acceso"
166 msgid "Activate this network"
167 msgstr "Activar esta red"
169 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
170 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
173 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
175 msgid "Active Connections"
176 msgstr "Conexiones activas"
178 msgid "Active DHCP Leases"
179 msgstr "Cesiones DHCP activas"
181 msgid "Active DHCPv6 Leases"
182 msgstr "Cesiones DHCPv6 activas"
190 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
192 "Añadir el sufijo de dominio local a los nombres servidos desde el fichero de "
195 msgid "Add new interface..."
196 msgstr "Añadir nueva interfaz..."
198 msgid "Additional Hosts files"
199 msgstr "Ficheros de máquinas adicionales"
204 msgid "Address to access local relay bridge"
205 msgstr "Dirección del puente relé local"
207 msgid "Administration"
208 msgstr "Administración"
210 msgid "Advanced Settings"
211 msgstr "Configuración avanzada"
216 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
218 "Permitir autenticación de contraseña via <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
221 msgid "Allow all except listed"
222 msgstr "Permitir a todos excepto a los de la lista"
224 msgid "Allow listed only"
225 msgstr "Permitir a los pertenecientes en la lista"
227 msgid "Allow localhost"
228 msgstr "Permitir a la propia máquina"
230 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
231 msgstr "Permitir a máquinas remotas conectar a puestos SSH locales traspasados"
233 msgid "Allow root logins with password"
234 msgstr "Permitir conexiones a root con contraseña"
236 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
237 msgstr "Permitir al usuario <em>root</em> conectar con contraseña"
240 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
242 "Permitir respuestas en el rango 127.0.0.0/8, por ejemplo para servicios RBL"
244 msgid "Always announce default router"
248 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
249 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
251 "Usar canales de 40MHz aunque el canal secundario solape con otro. ¡El "
252 "estándar IEEE 802.11n-2009 indica que no es correcto hacer esto!"
254 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
255 msgstr "Se creará una red adicional si deja esto desmarcado."
257 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
260 msgid "Announced DNS domains"
263 msgid "Announced DNS servers"
272 msgid "Antenna Configuration"
273 msgstr "Configuración de la antena"
276 msgstr "Cualquier zona"
281 msgid "Applying changes"
282 msgstr "Aplicando cambios"
285 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
288 msgid "Assign interfaces..."
289 msgstr "Asigne interfaces..."
292 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
295 msgid "Associated Stations"
296 msgstr "Estaciones asociadas"
298 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
299 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Atheros"
301 msgid "Authentication"
302 msgstr "Autentificación"
304 msgid "Authoritative"
307 msgid "Authorization Required"
311 msgstr "Autorefresco"
316 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
322 msgid "Available packages"
323 msgstr "Paquetes disponibles"
334 msgid "Back to Overview"
335 msgstr "Volver al resumen"
337 msgid "Back to configuration"
338 msgstr "Volver a la configuración"
340 msgid "Back to overview"
341 msgstr "Volver al resumen"
343 msgid "Back to scan results"
344 msgstr "Volver a resultados de la exploración"
346 msgid "Background Scan"
347 msgstr "Exploración en segundo plano"
349 msgid "Backup / Flash Firmware"
350 msgstr "Copia de seguridad / Grabar firmware"
352 msgid "Backup / Restore"
353 msgstr "Salvar / Restaurar"
355 msgid "Backup file list"
356 msgstr "Salvar lista de ficheros"
358 msgid "Bad address specified!"
359 msgstr "¡Dirección no válida!"
365 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
366 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
367 "defined backup patterns."
369 "Lista de ficheros a los que hacer copia de seguridad. Es una lista de "
370 "ficheros de configuración cambiados por ficheros marcados por opkg, ficheros "
371 "esenciales base y los patrones de copia de seguridad definidos por el "
377 msgid "Bogus NX Domain Override"
378 msgstr "Ignorar dominio falso NX"
383 msgid "Bridge interfaces"
384 msgstr "Puentear interfaces"
386 msgid "Bridge unit number"
387 msgstr "Número de unidad del puente"
389 msgid "Bring up on boot"
390 msgstr "Activar en el arranque"
392 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
393 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Broadcom"
395 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
396 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11 BCM%04x"
407 msgid "CPU usage (%)"
408 msgstr "Uso de CPU (%)"
425 msgid "Changes applied."
426 msgstr "Cambios aplicados."
428 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
429 msgstr "Cambie la contraseña del administrador para acceder al dispositivo"
438 msgstr "Comprobación"
441 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
442 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
443 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
446 "Elija la zona del cortafuegos a la que quiere asignar esta interfaz. "
447 "Seleccione <em>no especificado</em> para eliminar la interfaz de la zona "
448 "asociada o rellene el campo <em>crear</em> para definir una zona nueva a la "
452 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
453 "out the <em>create</em> field to define a new network."
455 "Elija la red o redes a las que quiere unir esta interfaz inalámbrica o vacíe "
456 "el campo <em>crear</em> para definir una red nueva."
462 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
463 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
464 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
466 "Pulse \"generar archivo\" para descargar un fichero tar con los ficheros de "
467 "configuración actuales. Para reiniciar el firmware a su estado inicial pulse "
468 "\"Reiniciar\" (sólo posible con imágenes squashfs)."
473 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
474 msgstr "ID de cliente que se enviará al solicitar DHCP"
477 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
480 "Cerrar las conexiones inactivas tras los segundos dados. Use 0 para una "
481 "conexión permanente"
483 msgid "Close list..."
484 msgstr "Cerrar lista..."
486 msgid "Collecting data..."
487 msgstr "Un momento..."
492 msgid "Common Configuration"
493 msgstr "Configuración común"
498 msgid "Configuration"
499 msgstr "Configuración"
501 msgid "Configuration applied."
502 msgstr "Configuración establecida."
504 msgid "Configuration files will be kept."
505 msgstr "Se mantendrán los ficheros de configuración."
507 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
509 "Configura este punto de montaje como almacenamiento de overlay para block-"
513 msgstr "Confirmación"
521 msgid "Connection Limit"
522 msgstr "Límite de conexión"
531 msgstr "Código de país"
533 msgid "Cover the following interface"
534 msgstr "Cubre el interfaz siguiente"
536 msgid "Cover the following interfaces"
537 msgstr "Cubre los siguientes interfaces"
539 msgid "Create / Assign firewall-zone"
540 msgstr "Crear / Asignar zona de seguridad"
542 msgid "Create Interface"
543 msgstr "Crear interfaz"
545 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
546 msgstr "Crear un puente sobre múltiples interfaces"
551 msgid "Cron Log Level"
552 msgstr "Nivel de registro de cron"
554 msgid "Custom Interface"
555 msgstr "Interfaz propio"
557 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
561 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
562 "\">LED</abbr>s if possible."
564 "Personaliza el comportamiento de los <abbr title=\"Light Emitting Diode"
565 "\">LED</abbr>s del dispositivo, si es posible."
568 msgstr "Cesiones DHCP"
571 msgstr "Servidor DHCP"
577 msgstr "Cliente DHCP"
580 msgstr "Opciones de DHCP"
582 msgid "DHCPv6 Leases"
583 msgstr "Cesiones DHCPv6"
585 msgid "DHCPv6 client"
591 msgid "DHCPv6-Service"
597 msgid "DNS forwardings"
598 msgstr "Retransmisión DNS"
600 msgid "DNS-Label / FQDN"
603 msgid "DS-Lite AFTR address"
613 msgstr "%d por defecto"
615 msgid "Default gateway"
616 msgstr "Gateway por defecto"
618 msgid "Default state"
619 msgstr "Estado por defecto"
621 msgid "Define a name for this network."
622 msgstr "Definir un nombre para esta red."
625 "Define additional DHCP options, for example "
626 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
627 "servers to clients."
629 "Definir optiones adicionales DHCP, por ejemplo "
630 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que publica diferentes servidores "
631 "DNS a los clientes."
636 msgid "Delete this interface"
637 msgstr "Borrar esta interfaz"
639 msgid "Delete this network"
640 msgstr "Borrar esta red"
654 msgid "Device Configuration"
655 msgstr "Configuración del dispositivo"
658 msgstr "Diagnósticos"
670 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
673 "Desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
674 "para esta interfaz."
676 msgid "Disable DNS setup"
677 msgstr "Desactivar configuración de DNS"
679 msgid "Disable HW-Beacon timer"
680 msgstr "Desactivar el temporizador de baliza hardware"
685 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
686 msgstr "Descartar respuestas RFC1918 salientes"
688 msgid "Displaying only packages containing"
689 msgstr "Mostrar sólo paquete que contienen"
691 msgid "Distance Optimization"
692 msgstr "Optimización de distancia"
694 msgid "Distance to farthest network member in meters."
695 msgstr "Distancia al miembro de la red mas lejana en metros."
701 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
702 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
703 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
706 "Dnsmasq es un programa que combina un servidor <abbr title=\"Dynamic Host "
707 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> y un reenviador <abbr title=\"Domain "
708 "Name System\">DNS</abbr> para cortafuegos <abbr title=\"Network Address "
709 "Translation\">NAT</abbr>"
711 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
712 msgstr "No guardar respuestas negativas, por ejemplo dominios inexistentes"
714 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
716 "No retransmitir peticiones que no se puedan responder por servidores de "
719 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
720 msgstr "No retransmitir búsquedas inversas para redes locales"
722 msgid "Do not send probe responses"
723 msgstr "No enviar respuestas de prueba"
725 msgid "Domain required"
726 msgstr "Dominio requerido"
728 msgid "Domain whitelist"
729 msgstr "Lista blanca de dominios"
732 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
733 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
735 "No reenviar peticiones de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> sin "
736 "un nombre de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
738 msgid "Download and install package"
739 msgstr "Descargar e instalar paquete"
741 msgid "Download backup"
742 msgstr "Descargar copia de seguridad"
744 msgid "Dropbear Instance"
745 msgstr "Instancia Dropbear"
748 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
749 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
751 "Dropbear ofrece acceso <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> y un servidor "
752 "<abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
754 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
757 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
759 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dinámico"
761 msgid "Dynamic tunnel"
762 msgstr "Túnel dinámico"
765 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
766 "having static leases will be served."
768 "Reparte direcciones DHCP dinámicamente a los clientes. Si se desactiva sólo "
769 "se servirá a clientes con cesiones estáticas."
777 msgid "Edit this interface"
778 msgstr "Editar esta interfaz"
780 msgid "Edit this network"
781 msgstr "Editar esta red"
789 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
790 msgstr "Activar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
792 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
793 msgstr "Activar actualización dinámica de punto final HE.net"
795 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
796 msgstr "Activar negociación IPv6 en el enlace PPP"
798 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
799 msgstr "Activar paso de tramas jumbo"
801 msgid "Enable NTP client"
802 msgstr "Activar cliente NTP"
804 msgid "Enable TFTP server"
805 msgstr "Activar servidor TFTP"
807 msgid "Enable VLAN functionality"
808 msgstr "Activar funcionalidad VLAN"
810 msgid "Enable learning and aging"
811 msgstr "Activar aprendizaje y envejecimiento"
813 msgid "Enable this mount"
814 msgstr "Active este punto de montaje"
816 msgid "Enable this swap"
817 msgstr "Activar este swap"
819 msgid "Enable/Disable"
820 msgstr "Activar/Desactivar"
825 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
826 msgstr "Activa el protocol STP en este puente"
828 msgid "Encapsulation mode"
829 msgstr "Modo de encapsulado"
832 msgstr "Encriptación"
840 msgid "Ethernet Adapter"
841 msgstr "Adaptador ethernet"
843 msgid "Ethernet Switch"
844 msgstr "Switch ethernet"
847 msgstr "Expandir nombre de máquina"
854 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
856 "Tiempo de finalización de direcciones cedidas (mínimo dos minutos: <code>2m</"
862 msgid "External system log server"
863 msgstr "Servidor externo de registro del sistema"
865 msgid "External system log server port"
866 msgstr "Puerto del servidor externo de registro del sistema"
869 msgstr "Tramas rápidas"
874 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
875 msgstr "Nombre del fichero de imagen de arranque mostrado a los clientes"
878 msgstr "Sistema de ficheros"
883 msgid "Filter private"
884 msgstr "Filtro privado"
886 msgid "Filter useless"
887 msgstr "Filtro inútil"
889 msgid "Find and join network"
890 msgstr "Encontrar y unirse a red"
893 msgstr "Buscar paquete"
901 msgid "Firewall Settings"
902 msgstr "Configuración del cortafuegos"
904 msgid "Firewall Status"
905 msgstr "Estado del cortafuegos"
907 msgid "Firmware Version"
908 msgstr "Versión del firmware"
910 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
911 msgstr "Puerto origen fijo para peticiones de DNS salientes"
916 msgid "Flash Firmware"
917 msgstr "Grabar firmware"
919 msgid "Flash image..."
920 msgstr "Grabar imagen..."
922 msgid "Flash new firmware image"
923 msgstr "Grabar imágenes del firmware"
925 msgid "Flash operations"
926 msgstr "Operaciones de grabado"
934 msgid "Force 40MHz mode"
935 msgstr "Forzar modo 40MHz"
937 msgid "Force CCMP (AES)"
938 msgstr "Forzar CCMP (AES)"
940 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
941 msgstr "Forzar DHCP en esta red aunque se detecte otro servidor."
946 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
947 msgstr "Forzar TKIP y CCMP (AES)"
949 msgid "Forward DHCP traffic"
950 msgstr "Retransmitir tráfico DHCP"
952 msgid "Forward broadcast traffic"
953 msgstr "Retransmitir tráfico de propagación"
955 msgid "Forwarding mode"
956 msgstr "Modo de retransmisión"
958 msgid "Fragmentation Threshold"
959 msgstr "Umbral de fragmentación"
961 # It should be "Frame Bursting" at once!
962 msgid "Frame Bursting"
963 msgstr "Frame Bursting"
969 msgstr "Espacio libre"
971 msgid "Frequency Hopping"
972 msgstr "Saltos de Frecuencia"
983 msgid "Gateway ports"
984 msgstr "Puertos del gateway"
986 msgid "General Settings"
987 msgstr "Configuración general"
989 msgid "General Setup"
990 msgstr "Configuración general"
992 msgid "Generate archive"
993 msgstr "Generar archivo"
995 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
996 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s genérico"
998 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1000 "La confirmación y la contraseña no coinciden. ¡No se ha cambiado la "
1003 msgid "Global network options"
1006 msgid "Go to password configuration..."
1007 msgstr "Ir a configuración de contraseña..."
1009 msgid "Go to relevant configuration page"
1010 msgstr "Ir a la página principal de configuración"
1015 msgid "HE.net password"
1016 msgstr "Contraseña HE.net"
1018 msgid "HE.net username"
1021 msgid "HT mode (802.11n)"
1031 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1034 "Aspectos básicos de su dispositivo como la zona horaria o nombre de máquina."
1037 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1039 msgstr "Claves públicas SSH. Ponga una por línea."
1041 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1042 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11b Hermes"
1044 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1045 msgstr "Ocultar <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1047 msgid "Host entries"
1048 msgstr "Entradas de máquina"
1050 msgid "Host expiry timeout"
1051 msgstr "Espera para caducidad de máquinas"
1053 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1055 "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> de máquina o "
1059 msgstr "Nombre de máquina"
1061 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1062 msgstr "Nombre de máquina a enviar cuando se solicite DHCP"
1065 msgstr "Nombres de máquina"
1068 msgstr "Dirección IP"
1073 msgid "IPv4 Firewall"
1074 msgstr "Cortafuegos IPv4"
1076 msgid "IPv4 WAN Status"
1077 msgstr "Estado de la WAN IPv4"
1079 msgid "IPv4 address"
1080 msgstr "Dirección IPv4"
1082 msgid "IPv4 and IPv6"
1083 msgstr "IPv4 e IPv6"
1085 msgid "IPv4 assignment length"
1088 msgid "IPv4 broadcast"
1089 msgstr "Propagación IPv4"
1091 msgid "IPv4 gateway"
1092 msgstr "Gateway IPv4"
1094 msgid "IPv4 netmask"
1095 msgstr "Máscara de red IPv4"
1100 msgid "IPv4 prefix length"
1101 msgstr "Longitud de prefijo IPv4"
1103 msgid "IPv4-Address"
1104 msgstr "Dirección IPv4"
1109 msgid "IPv6 Firewall"
1110 msgstr "Cortafuegos IPv6"
1112 msgid "IPv6 Settings"
1115 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1118 msgid "IPv6 WAN Status"
1119 msgstr "Estado de la WAN IPv6"
1121 msgid "IPv6 address"
1122 msgstr "Dirección IPv6"
1124 msgid "IPv6 assignment hint"
1127 msgid "IPv6 assignment length"
1130 msgid "IPv6 gateway"
1131 msgstr "Gateway IPv6"
1137 msgstr "Prefijo IPv6"
1139 msgid "IPv6 prefix length"
1140 msgstr "Longitud de prefijo IPv6"
1142 msgid "IPv6 routed prefix"
1145 msgid "IPv6-Address"
1146 msgstr "Dirección IPv6"
1148 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1149 msgstr "IPv6-en-IPv4 (RFC4213)"
1151 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1152 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1154 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1155 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1161 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1163 "Montar el dispositivo por su UUID en vez de un nodo fijo de dispositivo si "
1167 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1170 "Montar el dispositivo por la etiqueta de la partición en vez de por el nodo "
1171 "fijo de dispositivo si se especifica"
1173 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1174 msgstr "Si está desmarcado no se configurará una ruta por defecto"
1176 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1178 "Si está desmarcado las direcciones de servidor DNS anunciadas se ignorarán"
1181 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1182 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1183 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1184 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1185 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1187 "Si su dispositivo no tiene memoria <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</"
1188 "abbr> suficiente, los datos no utilizados pueden ser guardados temporalmente "
1189 "en un dispositivo de intercambio (swap-device) liberando el espacio que "
1190 "ocupan. Tenga en cuenta que el intercambio es un proceso lento porque los "
1191 "dispositivos de intercambio no pueden transferir volúmenes de información a "
1192 "alta velocidad tal y como hace la memoria <abbr title=\"Random Access Memory"
1195 msgid "Ignore Hosts files"
1196 msgstr "Ignorar fichero de máquinas"
1198 msgid "Ignore interface"
1199 msgstr "Ignorar interfaz"
1201 msgid "Ignore resolve file"
1202 msgstr "Ignorar el fichero resolv"
1210 msgid "Inactivity timeout"
1211 msgstr "Espera de inactividad"
1217 msgstr "Información"
1220 msgstr "Nombre del script de inicio"
1223 msgstr "Scripts de inicio"
1228 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1231 msgid "Install package %q"
1232 msgstr "Instalar el paquete %q"
1234 msgid "Install protocol extensions..."
1235 msgstr "Instalar extensiones de protocolo..."
1237 msgid "Installed packages"
1238 msgstr "Paquetes instalados"
1243 msgid "Interface Configuration"
1244 msgstr "Configuración del interfaz"
1246 msgid "Interface Overview"
1247 msgstr "Resumen de interfaces"
1249 msgid "Interface is reconnecting..."
1250 msgstr "Reconectando interfaz..."
1252 msgid "Interface is shutting down..."
1253 msgstr "Parando interfaz..."
1255 msgid "Interface not present or not connected yet."
1256 msgstr "El interfaz no existe o no está aún conectado."
1258 msgid "Interface reconnected"
1259 msgstr "Interfaz reconectado"
1261 msgid "Interface shut down"
1262 msgstr "Interfaz detenido"
1267 msgid "Internal Server Error"
1268 msgstr "Error interno del servidor"
1271 msgstr "Valor ingresado inválido"
1273 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1274 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs entre %d y %d."
1276 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1277 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs únicos"
1279 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1281 "¡Nombre de usuario o contraseña no válidos!. Pruebe de nuevo, por favor."
1285 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1286 "flash memory, please verify the image file!"
1288 "Parece que está intentando grabar una imagen de firmware mayor que la "
1289 "memoria flash de su equipo. ¡Por favor, verifique el archivo!"
1291 msgid "Java Script required!"
1292 msgstr "¡Se necesita JavaScript!"
1294 msgid "Join Network"
1295 msgstr "Unirse a Red"
1297 msgid "Join Network: Settings"
1298 msgstr "Unirse a Red: Configuración"
1300 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1301 msgstr "Unirse a una red: Exploración inalámbrica"
1303 msgid "Keep settings"
1304 msgstr "Conservar la configuración del router"
1307 msgstr "Registro del Kernel"
1309 msgid "Kernel Version"
1310 msgstr "Versión del Kernel"
1325 msgstr "Servidor L2TP"
1327 msgid "LCP echo failure threshold"
1328 msgstr "Umbral de fracaso en eco LCP"
1330 msgid "LCP echo interval"
1331 msgstr "Intervalo de eco LCP"
1342 msgid "Language and Style"
1343 msgstr "Idioma y Estilo"
1345 msgid "Lease validity time"
1346 msgstr "Tiempo de validación de cesión"
1349 msgstr "Archivo de cesiones"
1352 msgstr "Tiempo de cesión"
1354 msgid "Leasetime remaining"
1355 msgstr "Tiempo de cesión restante"
1357 msgid "Leave empty to autodetect"
1358 msgstr "Dejar vacío para autodetectar"
1360 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1361 msgstr "Dejar vacío para usar la dirección WAN actual"
1369 msgid "Line Attenuation"
1379 msgstr "Enlace activado"
1382 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1385 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> a los que "
1386 "enviar solicitudes"
1388 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1389 msgstr "Lista de dominios a los que se permiten respuestas RFC1918"
1391 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1392 msgstr "Lista de máquinas que proporcionan resultados de dominio NX falsos"
1394 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1395 msgstr "Escucha solo en la interfaz dada o, si no se especifica, en todas"
1397 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1398 msgstr "Puerto de escucha para consultas DNS entrantes"
1403 msgid "Load Average"
1404 msgstr "Carga Media"
1409 msgid "Local IPv4 address"
1410 msgstr "Dirección local IPv4"
1412 msgid "Local IPv6 address"
1413 msgstr "Dirección local IPv6"
1415 msgid "Local Startup"
1416 msgstr "Arranque local"
1421 msgid "Local domain"
1422 msgstr "Dominio local"
1426 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1427 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1429 "Especificación de dominio local. Los nombres que coincidan con este dominio "
1430 "nunca se retransmiten y se resuelven desde DHCP o ficheros de máquina locales"
1432 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1434 "Sufijo del dominio local que se añade a los nombres DHCP y a las entradas "
1435 "del fichero de máquinas"
1437 msgid "Local server"
1438 msgstr "Servidor local"
1441 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1444 "Localizar nombre de máquina dependiendo de que la subred peticionaria si hay "
1445 "disponibles múltiples IPs"
1447 msgid "Localise queries"
1448 msgstr "Localizar consultas"
1450 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1451 msgstr "Bloqueado al canal %d usado por %s"
1453 msgid "Log output level"
1454 msgstr "Nivel de registro"
1457 msgstr "Registrar consultas"
1463 msgstr "Iniciar sesión"
1466 msgstr "Cerrar sesión"
1468 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1469 msgstr "Dirección cedida más baja como diferencia de la dirección de red."
1472 msgstr "Dirección MAC"
1474 msgid "MAC-Address Filter"
1475 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1478 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1481 msgstr "Lista de direcciones MAC"
1492 msgid "Maximum Rate"
1493 msgstr "Ratio Máximo"
1495 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1496 msgstr "Número máximo de cesiones DHCP activas"
1498 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1499 msgstr "Número máximo de consultas DNS concurrentes"
1501 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1502 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS.0 paquetes UDP"
1504 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1505 msgstr "Segundos máximos de espera a que el módem esté activo"
1507 msgid "Maximum hold time"
1508 msgstr "Pausa máxima de transmisión"
1510 msgid "Maximum number of leased addresses."
1511 msgstr "Máximas cesiones activas."
1519 msgid "Memory usage (%)"
1520 msgstr "Uso de memoria (%)"
1525 msgid "Minimum Rate"
1526 msgstr "Ratio mínimo"
1528 msgid "Minimum hold time"
1529 msgstr "Pausa mínima de espera"
1531 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1532 msgstr "Extensión de protocolo faltante para %q"
1540 msgid "Modem device"
1541 msgstr "Dispositivo de módem"
1543 msgid "Modem init timeout"
1544 msgstr "Espera de inicialización del modem"
1550 msgstr "Entrada de montaje"
1553 msgstr "Punto de montaje"
1555 msgid "Mount Points"
1556 msgstr "Puntos de montaje"
1558 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1559 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de montaje"
1561 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1562 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de intercambio"
1565 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1568 "Los puntos de montaje definen el directorio en el que un dispositivo de "
1569 "memoria se unirá al sistema del archivos"
1571 msgid "Mount options"
1572 msgstr "Opciones de montaje"
1575 msgstr "Punto de montaje"
1577 msgid "Mounted file systems"
1578 msgstr "Sistemas de archivo montados"
1586 msgid "Multicast Rate"
1587 msgstr "Ratio multicast"
1589 msgid "Multicast address"
1590 msgstr "Dirección multicast"
1598 msgid "NTP server candidates"
1599 msgstr "Servidores NTP a consultar"
1604 msgid "Name of the new interface"
1605 msgstr "Nombre de la nueva interfaz"
1607 msgid "Name of the new network"
1608 msgstr "Nombre de la nueva red"
1614 msgstr "Máscara de red"
1619 msgid "Network Utilities"
1620 msgstr "Utilidades de red"
1622 msgid "Network boot image"
1623 msgstr "Imagen de arranque en red"
1625 msgid "Network without interfaces."
1626 msgstr "Red sin interfaces."
1629 msgstr "Siguiente »"
1631 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1632 msgstr "No se ha configurado un servidor DHCP para esta interfaz"
1634 msgid "No chains in this table"
1635 msgstr "No hay cadenas en esta tabla"
1637 msgid "No files found"
1638 msgstr "No se han encontrado ficheros"
1640 msgid "No information available"
1641 msgstr "No hay información disponible"
1643 msgid "No negative cache"
1644 msgstr "Sin caché negativa"
1646 msgid "No network configured on this device"
1647 msgstr "No hay red configurada para este dispositivo"
1649 msgid "No network name specified"
1650 msgstr "No se ha especificado un nombre de red"
1652 msgid "No package lists available"
1653 msgstr "No hay listas de paquetes disponibles"
1655 msgid "No password set!"
1656 msgstr "¡Sin contraseña!"
1658 msgid "No rules in this chain"
1659 msgstr "No hay reglas en esta cadena"
1661 msgid "No zone assigned"
1662 msgstr "Sin zona asignada"
1667 msgid "Noise Margin"
1680 msgstr "No encontrado"
1682 msgid "Not associated"
1683 msgstr "No asociado"
1685 msgid "Not connected"
1686 msgstr "No conectado"
1688 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1689 msgstr "Nota: se borrarán los ficheros de configuración."
1700 msgid "OPKG-Configuration"
1701 msgstr "Configuración de OPKG"
1703 msgid "Off-State Delay"
1704 msgstr "Retraso de desconexión"
1707 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1708 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1709 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1710 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1711 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1712 "<samp>eth0.1</samp>)."
1714 "Configure las interfaces de red. Puede hacer puentes con diferentes "
1715 "interfaces, marcando el campo \"puentear interfaces\" e introduciendo el "
1716 "nombre de las mismas separadas por espacios. También puede usar la notación "
1717 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, <samp>INTERFACE."
1718 "VLANNR</samp> (<abbr title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1720 msgid "On-State Delay"
1721 msgstr "Retraso de activación"
1723 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1724 msgstr "¡Debe especificar al menos un nombre de máquina o dirección mac!"
1726 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1727 msgstr "¡Valores no válidos!"
1729 msgid "One or more required fields have no value!"
1730 msgstr "¡Campos vacíos!"
1732 msgid "Open list..."
1733 msgstr "Abrir lista..."
1735 msgid "Option changed"
1736 msgstr "Opción cambiada"
1738 msgid "Option removed"
1739 msgstr "Opción eliminada"
1753 msgid "Outdoor Channels"
1754 msgstr "Canales al aire libre"
1756 msgid "Override MAC address"
1757 msgstr "Ignorar dirección MAC"
1759 msgid "Override MTU"
1760 msgstr "Ignorar MTU"
1762 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1763 msgstr "Ignorar la pasarela en las respuestas DHCP"
1766 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1767 "subnet that is served."
1769 "Ignorar la máscara de red enviada a los clientes. Normalmente se calcula "
1770 "desde la subred desde la que se sirve."
1772 msgid "Override the table used for internal routes"
1773 msgstr "Ignorar la tabla usada para rutas internas"
1776 msgstr "Descripción general"
1779 msgstr "Propietario"
1781 msgid "PAP/CHAP password"
1782 msgstr "Contraseña PAP/CHAP"
1784 msgid "PAP/CHAP username"
1785 msgstr "Nombre de usuario PAP/CHAP"
1796 msgid "PPPoA Encapsulation"
1797 msgstr "Encapsulación PPPoA"
1808 msgid "Package libiwinfo required!"
1809 msgstr "¡Se necesita el paquete libiwinfo!"
1811 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1812 msgstr "Las listas de paquetes tienen más de 24 horas"
1814 msgid "Package name"
1815 msgstr "Nombre del paquete"
1820 msgid "Part of zone %q"
1821 msgstr "Parte de zona %q"
1826 msgid "Password authentication"
1827 msgstr "Autentificación de contraseña"
1829 msgid "Password of Private Key"
1830 msgstr "Contraseña de la Clave Privada"
1832 msgid "Password successfully changed!"
1833 msgstr "¡Contraseña cambiada!"
1835 msgid "Path to CA-Certificate"
1836 msgstr "Ruta al Certificado CA"
1838 msgid "Path to Client-Certificate"
1839 msgstr "Camino al certificado de cliente"
1841 msgid "Path to Private Key"
1842 msgstr "Ruta a la Clave Privada"
1844 msgid "Path to executable which handles the button event"
1845 msgstr "Ruta al ejecutable que maneja el evento button"
1850 msgid "Perform reboot"
1853 msgid "Perform reset"
1859 msgid "Physical Settings"
1860 msgstr "Configuración física"
1868 msgid "Please enter your username and password."
1869 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña."
1871 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1872 msgstr "Espere por favor: Rearrancando dispositivo..."
1883 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1884 msgstr "¡El puerto %d está desmarcado en múltiples VLANs!"
1886 msgid "Port status:"
1887 msgstr "Estado del puerto:"
1890 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1893 "Asumir que el otro estará muerto tras estos fallos de echo LCP, use 0 para "
1896 msgid "Prevents client-to-client communication"
1897 msgstr "Impide la comunicación cliente a cliente"
1899 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1900 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11n Prism2/2.5/3"
1914 msgid "Protocol family"
1915 msgstr "Familia de procolo"
1917 msgid "Protocol of the new interface"
1918 msgstr "Protocolo de la nueva interfaz"
1920 msgid "Protocol support is not installed"
1921 msgstr "No está instalado el soporte al protocolo"
1923 msgid "Provide NTP server"
1924 msgstr "Dar servicio NTP"
1926 msgid "Provide new network"
1927 msgstr "Introduzca una nueva red"
1929 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1930 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1932 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
1938 msgid "RTS/CTS Threshold"
1939 msgstr "Umbral RTS/CTS"
1947 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1948 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s RaLink"
1950 msgid "Radius-Accounting-Port"
1951 msgstr "Puerto de contabilidad Radius"
1953 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1954 msgstr "Secreto de contabilidad Radius"
1956 msgid "Radius-Accounting-Server"
1957 msgstr "Servidor de contabilidad Radius"
1959 msgid "Radius-Authentication-Port"
1960 msgstr "Puerto de autentificación Radius"
1962 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1963 msgstr "Secreto de autentificación Radius"
1965 msgid "Radius-Authentication-Server"
1966 msgstr "Servidor de autentificación Radius"
1969 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1970 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1972 "Leer <code>/etc/ethers</code> para configurar el servidor <abbr title="
1973 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1976 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1977 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1979 "¿Está seguro de borrar esta interfaz?. ¡No será posible deshacer el "
1981 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta "
1985 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1986 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1988 "¿Está seguro de borrar esta red inalámbrica?. ¡No será posible deshacer el "
1990 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
1992 msgid "Really reset all changes?"
1993 msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar todos los cambios?"
1997 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
1998 "connected via this interface."
2000 "¿Está seguro de querer apagar esta red?.\n"
2001 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2004 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2005 "you are connected via this interface."
2007 "¿Está seguro de apagar la interfaz \"%s\"?.\n"
2008 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por interfaz."
2010 msgid "Really switch protocol?"
2011 msgstr "¿Está seguro de querer cambiar el protocolo?"
2013 msgid "Realtime Connections"
2014 msgstr "Conexiones en tiempo real"
2016 msgid "Realtime Graphs"
2017 msgstr "Gráficas en tiempo real"
2019 msgid "Realtime Load"
2020 msgstr "Carga en tiempo real"
2022 msgid "Realtime Traffic"
2023 msgstr "Tráfico en tiempo real"
2025 msgid "Realtime Wireless"
2026 msgstr "Red inalámbrica en tiempo real"
2028 msgid "Rebind protection"
2029 msgstr "Protección contra reasociación"
2034 msgid "Rebooting..."
2035 msgstr "Rearrancando..."
2037 msgid "Reboots the operating system of your device"
2038 msgstr "Rearranque el sistema operativo de su dispositivo"
2043 msgid "Receiver Antenna"
2044 msgstr "Antena Receptora"
2046 msgid "Reconnect this interface"
2047 msgstr "Reconectar esta interfaz"
2049 msgid "Reconnecting interface"
2050 msgstr "Reconectando la interfaz"
2053 msgstr "Referencias"
2055 msgid "Regulatory Domain"
2056 msgstr "Dominio Regulador"
2061 msgid "Relay Bridge"
2062 msgstr "Puente relé"
2064 msgid "Relay between networks"
2065 msgstr "Relé entre redes"
2067 msgid "Relay bridge"
2068 msgstr "Puente relé"
2070 msgid "Remote IPv4 address"
2071 msgstr "Dirección IPv4 remota"
2074 msgstr "Desinstalar"
2077 msgstr "Repetir exploración"
2079 msgid "Replace entry"
2080 msgstr "Reemplazar entrada"
2082 msgid "Replace wireless configuration"
2083 msgstr "Cambiar la configuración inalámbrica"
2085 msgid "Request IPv6-address"
2088 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2091 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2092 msgstr "Necesario para ciertos ISPs, por ejemplo Charter con DOCSIS 3"
2097 msgid "Reset Counters"
2098 msgstr "Reiniciar contadores"
2100 msgid "Reset to defaults"
2101 msgstr "Reiniciar a valores por defecto"
2103 msgid "Resolv and Hosts Files"
2104 msgstr "Ficheros Resolv y Hosts"
2106 msgid "Resolve file"
2107 msgstr "Fichero de resolución"
2112 msgid "Restart Firewall"
2113 msgstr "Rearrancar cortafuegos"
2115 msgid "Restore backup"
2116 msgstr "Restaurar copia de seguridad"
2118 msgid "Reveal/hide password"
2119 msgstr "Mostrar/ocultar contraseña"
2127 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2128 msgstr "Directorio raíz para los ficheros servidos por TFTP"
2130 msgid "Router Advertisement-Service"
2133 msgid "Router Password"
2134 msgstr "Contraseña del router"
2140 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2143 "Las rutas especifican sobre qué interfaz y pasarela se puede llegar a una "
2144 "cierta máquina o red."
2147 msgstr "Nº de regla"
2149 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2150 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros antes de montar el dispositivo"
2152 msgid "Run filesystem check"
2153 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros"
2167 msgid "Save & Apply"
2168 msgstr "Guardar y aplicar"
2170 msgid "Save & Apply"
2171 msgstr "Guardar y aplicar"
2176 msgid "Scheduled Tasks"
2177 msgstr "Tareas programadas"
2179 msgid "Section added"
2180 msgstr "Sección añadida"
2182 msgid "Section removed"
2183 msgstr "Sección eliminada"
2185 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2186 msgstr "Vea la página del manual de \"mount\" para detalles"
2189 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2190 "conjunction with failure threshold"
2192 "Enviar peticiones de echo LCP cada intervalo de segundos dado, solo efectivo "
2193 "usado conjuntamente con el umbral de fallo"
2195 msgid "Separate Clients"
2196 msgstr "Aislar clientes"
2198 msgid "Separate WDS"
2199 msgstr "WDS aislado"
2201 msgid "Server Settings"
2202 msgstr "Configuración del servidor"
2204 msgid "Service Name"
2205 msgstr "Nombre de servicio"
2207 msgid "Service Type"
2208 msgstr "Tipo de servicio"
2214 msgid "Set up Time Synchronization"
2215 msgstr "Sincronización horaria"
2217 msgid "Setup DHCP Server"
2218 msgstr "Configuración del servidor DHCP"
2220 msgid "Show current backup file list"
2221 msgstr "Mostrar lista de ficheros a salvar"
2223 msgid "Shutdown this interface"
2224 msgstr "Apagar esta interfaz"
2226 msgid "Shutdown this network"
2227 msgstr "Apagar esta red"
2241 msgid "Skip to content"
2242 msgstr "Saltar al contenido"
2244 msgid "Skip to navigation"
2245 msgstr "Saltar a navegación"
2248 msgstr "Tiempo asignado"
2251 msgstr "Instalación de programas"
2253 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2254 msgstr "Algunos campos no son válidos, ¡no se pueden guardar!"
2256 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2257 msgstr "Objeto no encontrado."
2259 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2260 msgstr "El servidor encontró un error inesperado."
2264 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2265 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2266 "install instructions."
2268 "No está instalado el soporte para el sysupgrade, la nueva imagen debe "
2269 "grabarse manualmente. Por favor, mire el wiki de OpenWrt para instrucciones "
2270 "de instalación específicas."
2278 msgid "Specifies the button state to handle"
2279 msgstr "Especifica el estado de botón a manejar"
2281 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2282 msgstr "Especifica el directorio al que está enlazado el dispositivo"
2284 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2286 "Especifica los puertos de escucha de esta instancia de <em>Dropbear</em>"
2289 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2292 "Especifica la cantidad de peticiones ARP fallidas hasta suponer muerta una "
2296 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2299 "Especifica la cantidad de segundos a transcurrir hasta suponer muerta una "
2302 msgid "Specify the secret encryption key here."
2303 msgstr "Especifica la clave secreta de encriptado."
2308 msgid "Start priority"
2309 msgstr "Prioridad de arranque"
2314 msgid "Static IPv4 Routes"
2315 msgstr "Rutas estáticas IPv4"
2317 msgid "Static IPv6 Routes"
2318 msgstr "Rutas estáticas IPv6"
2320 msgid "Static Leases"
2321 msgstr "Cesiones estáticas"
2323 msgid "Static Routes"
2324 msgstr "Rutas estáticas"
2327 msgstr "WDS estático"
2329 msgid "Static address"
2330 msgstr "Dirección estática"
2333 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2334 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2335 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2337 "Las cesiones estáticas se usan para asignar direcciones IP fijas y nombres "
2338 "simbólicos de máquina a clientes DHCP. También son necesarias para "
2339 "configuraciones de interfaz no dinámica en las que a cada máquina siempre se "
2340 "le quiere servir la misma dirección IP."
2348 msgid "Strict order"
2349 msgstr "Orden estricto"
2358 msgstr "Entrada de intercambio"
2366 msgid "Switch %q (%s)"
2367 msgstr "Switch %q (%s)"
2369 msgid "Switch protocol"
2370 msgstr "Intercambiar protocolo"
2372 msgid "Sync with browser"
2373 msgstr "Sincronizar con el navegador"
2375 msgid "Synchronizing..."
2376 msgstr "Sincronizando..."
2382 msgstr "Registro del sistema"
2384 msgid "System Properties"
2385 msgstr "Propiedades del sistema"
2387 msgid "System log buffer size"
2388 msgstr "Tamaño del buffer de registro del sistema"
2393 msgid "TFTP Settings"
2394 msgstr "Configuración TFTP"
2396 msgid "TFTP server root"
2397 msgstr "Raíz del servidor TFTP"
2408 # Target = Meta --> Objetivo --> Destino?
2417 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2418 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2419 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2420 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2421 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2423 "La sección de <em>Configuración del dispositivo</em> ocupa la configuración "
2424 "física del hardware de radio como el canal, la potencia de transmisión o la "
2425 "selección de antena que se comparte entre todas las redes inalámbricas "
2426 "definidas (si el hardware de radio es capaz de ser multi-SSID). "
2427 "Configuración por red como encriptado o modo de operación se agrupan en "
2428 "<em>Configuración del interfaz</em>."
2431 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2432 "component for working wireless configuration!"
2434 "El paquete <em>libiwinfo-lua</em> no está instalado. ¡Debe instalarlo para "
2435 "poder configurar la conectividad inalambrica!"
2438 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2439 "username instead of the user ID!"
2443 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2445 "El prefijo IPv6 asignado por el proveedor, suele termina con <code>::</code>"
2448 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2449 "code> and <code>_</code>"
2451 "Los caracteres permitidos son: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2452 "<code>0-9</code> y <code>_</code>"
2455 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2456 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2458 "El archivo de dispositivo de memoria o partición (<abbr title=\"Por ejemplo"
2459 "\">e.j.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2462 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2463 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2466 "El sistema de archivo que fue utilizado para dar formato a la memoria (<abbr "
2467 "title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended "
2468 "Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2471 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2472 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2473 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2475 "Imagen recibida. Verifique que la comprobación y tamaño del fichero recibido "
2476 "coinciden con los del original.<br />Pulse \"Proceder\" para empezar el "
2479 msgid "The following changes have been committed"
2480 msgstr "Se han hecho los siguientes cambios"
2482 msgid "The following changes have been reverted"
2483 msgstr "Se han anulado los siguientes cambios"
2485 msgid "The following rules are currently active on this system."
2486 msgstr "Rutas activas."
2488 msgid "The given network name is not unique"
2489 msgstr "Nombre de red repetido"
2493 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2494 "be replaced if you proceed."
2496 "El hardware no es capaz de multi-SSD y la configuración actual se cambiará "
2500 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2503 "Longitud del prefijo IPv4 en bits, el resto se usará en direcciones IPv6."
2505 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2506 msgstr "Longitud del prefijo IPv6 en bits"
2509 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2510 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2511 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2512 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2513 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2514 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2516 "Los puertos de red de este dispositivo se pueden combinar en varias <abbr "
2517 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s en las que los ordenadores "
2518 "se pueden comunicar directamente entre ellos. Las <abbr title=\"Virtual "
2519 "Local Area Network\">VLAN</abbr>s se usan a menudo para separar diferentes "
2520 "segmentos de red. Es común que exista un puerto por defecto para subida "
2521 "hacia una red mayor como internet y el resto se dediquen a la red local."
2523 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2524 msgstr "Este protocolo necesita estar asignado a un dispositivo"
2527 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2530 "El sistema está borrando la partición de configuración y rearrancará cuando "
2535 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2536 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2537 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2540 "Escribiendo en la memoria flash.<br />¡NO APAGUE EL DISPOSITIVO!<br /> "
2541 "Espere unos minutos antes de reconectar. Es posible que tenga que renovar la "
2542 "conexión de su ordenador para poder acceder de nuevo al dispositivo."
2545 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2546 "you choose the generic image format for your platform."
2548 "El archivo con la imagen de firmware subido no tiene un formato adecuado. "
2549 "Asegúrese de haber elegido la imagen correcta para su plataforma."
2551 msgid "There are no active leases."
2552 msgstr "Sin cesiones activas."
2554 msgid "There are no pending changes to apply!"
2555 msgstr "¡No hay cambios pendientes!"
2557 msgid "There are no pending changes to revert!"
2558 msgstr "¡No hay cambios a anular!"
2560 msgid "There are no pending changes!"
2561 msgstr "¡Sin cambios pendientes!"
2564 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2565 "\"Physical Settings\" tab"
2567 "No hay dispositivo asignado aún. Por favor, enlace un dispositivo de red en "
2568 "la pestaña \"Configuración física\""
2571 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2572 "protect the web interface and enable SSH."
2574 "No hay contraseñas en este router. Por favor, configure una contraseña para "
2575 "proteger el interfaz web y activar SSH."
2577 msgid "This IPv4 address of the relay"
2578 msgstr "Dirección IPv4 del relé"
2581 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2582 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2583 "configurations are automatically preserved."
2585 "Lista de patrones shell con los ficheros y directorios que se deben incluir "
2586 "en un sysupgrade. Los ficheros modificados en /etc/config/ y ciertas otras "
2587 "configuraciones se guardarán automáticamente."
2590 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2591 "password if no update key has been configured"
2595 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2596 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2598 "Contenido de /etc/rc.local. Ponga sus propios comandos aquí (antes de 'exit "
2599 "0') para ejecutarlos al final del proceso de inicio."
2602 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2603 "ends with <code>:2</code>"
2605 "Esta es la dirección de punto final asignada por el broker del túnel, suele "
2606 "terminar con <code>:2</code>"
2609 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2610 "abbr> in the local network"
2612 "Este es el único servidor <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2613 "\">DHCP</abbr> en la red de área local"
2615 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2619 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2622 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2623 msgstr "Definición de tareas programadas para crontab."
2626 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2628 "Esta es normalmente la dirección del PoP más cercano operada por el broker "
2632 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2634 msgstr "Procesos de sistema que se están ejecutando actualmente y su estado."
2636 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2637 msgstr "Configuración de acciones personalizadas para los botones"
2639 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2640 msgstr "Conexiones de red activas."
2642 msgid "This section contains no values yet"
2643 msgstr "No hay reglas definidas"
2645 msgid "Time Synchronization"
2646 msgstr "Sincronización horaria"
2648 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2649 msgstr "Sincronización horaria no configurada."
2652 msgstr "Zona horaria"
2655 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2658 "Para restaurar los ficheros de configuración, debe subir primero una copia "
2661 msgid "Total Available"
2662 msgstr "Total disponible"
2671 msgstr "Transferencia"
2673 msgid "Transmission Rate"
2674 msgstr "Tasa de Transmisión"
2679 msgid "Transmit Power"
2680 msgstr "Potencia de transmisión"
2682 msgid "Transmitter Antenna"
2683 msgstr "Antena Transmisora"
2688 msgid "Trigger Mode"
2689 msgstr "Modo de disparador"
2692 msgstr "ID de túnel"
2694 msgid "Tunnel Interface"
2695 msgstr "Interfaz de túnel"
2704 msgstr "Potencia-TX"
2715 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2716 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2719 msgstr "Dispositivo USB"
2724 msgid "Unable to dispatch"
2725 msgstr "Imposible repartir"
2728 msgstr "Desconocido"
2730 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2731 msgstr "Error desconocido, ¡no se ha cambiado la contraseña!"
2734 msgstr "No gestionado"
2736 msgid "Unsaved Changes"
2737 msgstr "Cambios no guardados"
2739 msgid "Unsupported protocol type."
2740 msgstr "Tipo de protocolo no soportado."
2742 msgid "Update lists"
2743 msgstr "Actualizar listas"
2746 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2747 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2748 "OpenWrt compatible firmware image)."
2750 "Suba una imagen compatible con sysupgrade para reemplazar el firmware "
2751 "actual. Puede marcar \"Conservar la configuración\" si lo desea (es "
2752 "necesario que la imagen de OpenWrt sea compatible)."
2754 msgid "Upload archive..."
2755 msgstr "Subir archivo..."
2757 msgid "Uploaded File"
2758 msgstr "Archivo subido"
2761 msgstr "Tiempo activo"
2763 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2764 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2766 msgid "Use DHCP gateway"
2767 msgstr "Usar pasarela DHCP"
2769 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2770 msgstr "Utiliza servidores DNS anunciados por otros"
2772 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2773 msgstr "Usa códigos de país ISO/IEC 3166 alpha2."
2775 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2776 msgstr "MTU a usar en el interfaz de túnel"
2778 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2779 msgstr "TTL a usar en el interfaz de túnel"
2781 msgid "Use as root filesystem"
2782 msgstr "Usar como raíz del sistema de ficheros"
2784 msgid "Use broadcast flag"
2785 msgstr "Usar marca de propagación"
2787 msgid "Use builtin IPv6-management"
2790 msgid "Use custom DNS servers"
2791 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
2793 msgid "Use default gateway"
2794 msgstr "Usar pasarela por defecto"
2796 msgid "Use gateway metric"
2797 msgstr "Usar métrica de la pasarela"
2799 msgid "Use routing table"
2800 msgstr "Usar tabla de rutas"
2803 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2804 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2805 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2808 "Pulse el botón <em>Añadir</em> para insertar una nueva cesión. <em>Dirección "
2809 "MAC</em> identificará la máquina, <em>dirección IPv4</em> especificará la "
2810 "dirección fija a usar y <em>Nombre de máquina</em> se asignará como nombre "
2816 msgid "Used Key Slot"
2817 msgstr "Espacio de clave usado"
2820 msgstr "Nombre de usuario"
2825 msgid "VLAN Interface"
2826 msgstr "Interfaz VLAN"
2829 msgstr "VLANs en %q"
2831 msgid "VLANs on %q (%s)"
2832 msgstr "VLANs en %q (%s)"
2835 msgstr "Servidor VPN"
2837 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2838 msgstr "Clase de vendedor a enviar cuando solicite DHCP"
2849 msgid "WEP Open System"
2850 msgstr "Sistema abierto WEP"
2852 msgid "WEP Shared Key"
2853 msgstr "Clave compartida WEP"
2855 msgid "WEP passphrase"
2856 msgstr "Frase de paso WEP"
2861 msgid "WPA passphrase"
2862 msgstr "Frase de paso WPA"
2865 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2866 "and ad-hoc mode) to be installed."
2868 "WPA-Encryption necesita que estén instalados wpa_supplicant (para el modo "
2869 "cliente o hostapd (para los modos AP y ad-hoc)."
2871 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2872 msgstr "Esperando a que se realicen los cambios..."
2874 msgid "Waiting for command to complete..."
2875 msgstr "Esperando a que termine el comando..."
2880 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2882 "Advertencia: Hay cambios realizados que no han sido guardados, los mismos se "
2883 "perderán mientras se rearranca!"
2889 msgstr "Red inalámbrica"
2891 msgid "Wireless Adapter"
2892 msgstr "Adaptador inalámbrico"
2894 msgid "Wireless Network"
2895 msgstr "Red inalámbrica"
2897 msgid "Wireless Overview"
2898 msgstr "Redes inalámbricas"
2900 msgid "Wireless Security"
2901 msgstr "Seguridad inalámbrica"
2903 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2904 msgstr "Red inalámbrica desconectada o no asociada"
2906 msgid "Wireless is restarting..."
2907 msgstr "Rearrancando red inalámbrica..."
2909 msgid "Wireless network is disabled"
2910 msgstr "Red inalámbrica desconectada"
2912 msgid "Wireless network is enabled"
2913 msgstr "Red inalámbrica conectada"
2915 msgid "Wireless restarted"
2916 msgstr "Red inalámbrica rearrancada"
2918 msgid "Wireless shut down"
2919 msgstr "Apagando red inalámbrica"
2921 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2922 msgstr "Escribir las peticiones de DNS recibidas en el registro del sistema"
2925 msgstr "Soporte de XR"
2928 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2929 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2930 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
2932 "Gestione los scripts de inicio. Los cambios serán aplicados tras reiniciar "
2933 "el equipo.<br /><strong>ADVERTENCIA: ¡Si desactiva scripts de inicio "
2934 "esenciales como\"network\", su equipo puede no arrancar o quedar "
2935 "inaccesible!.</strong>"
2938 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2940 "Debe activar Javascript en su navegador o LuCI no funcionará correctamente."
2961 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2962 msgstr "crea un puente sobre la interfaz o interfaces asociadas"
2971 msgstr "desabilitar"
2980 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2981 "abbr>-leases will be stored"
2983 "archivo en el que se guardarán las direcciones <abbr title=\"Dynamic Host "
2984 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> cedidas"
2987 msgstr "retransmisión"
2990 msgstr "full dúplex"
2993 msgstr "half dúplex"
3004 msgid "if target is a network"
3005 msgstr "si el destino es una red"
3019 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3020 msgstr "Archvo <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> local"
3049 msgid "stateful-only"
3055 msgid "stateless + stateful"
3062 msgstr "desconocido"
3068 msgstr "no especificado"
3070 msgid "unspecified -or- create:"
3071 msgstr "no especificado -o- crear:"
3082 #~ msgid "HE.net user ID"
3083 #~ msgstr "ID de usuario de HE.net"
3085 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3087 #~ "Esto es el ID de usuario codificado como hexadecimal de 32 bytes, no el "
3088 #~ "nombre de conexión"
3090 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3091 #~ msgstr "40MHz 2º canal por encima"
3093 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3094 #~ msgstr "40MHz 2º canal por debajo"
3096 #~ msgid "Accept router advertisements"
3097 #~ msgstr "Aceptar anuncios del router"
3099 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3100 #~ msgstr "Anunciar IPv6 en la red"
3102 #~ msgid "Advertised network ID"
3103 #~ msgstr "ID de red anunciado"
3105 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3106 #~ msgstr "El rango permitido es desde 1 hasta 65535"
3108 #~ msgid "HT capabilities"
3109 #~ msgstr "Habilidades HT"
3114 #~ msgid "Router Model"
3115 #~ msgstr "Modelo de router"
3117 #~ msgid "Router Name"
3118 #~ msgstr "Nombre del router"
3120 #~ msgid "Send router solicitations"
3121 #~ msgstr "Enviar solicitudes de router"
3123 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3124 #~ msgstr "Especifica el tiempo de prefijo anunciado preferido en segundos"
3126 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3127 #~ msgstr "Especifica el tiempo de prefijo válido preferido en segundos"
3129 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3130 #~ msgstr "Usar tiempo de vida preferido"
3132 #~ msgid "Use valid lifetime"
3133 #~ msgstr "Usar tiempo de vida válido"
3135 #~ msgid "Waiting for router..."
3136 #~ msgstr "Esperando al router..."
3138 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3139 #~ msgstr "Activar el servidor integrado NTP"
3141 #~ msgid "Active Leases"
3142 #~ msgstr "Cesiones activas"
3147 #~ msgid "Configuration / Apply"
3148 #~ msgstr "Configuración / Aplicar"
3150 #~ msgid "Configuration / Changes"
3151 #~ msgstr "Configuración / Cambios"
3153 #~ msgid "Configuration / Revert"
3154 #~ msgstr "Configuración / Anular"
3159 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3160 #~ msgstr "Encriptado"
3162 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3163 #~ msgstr "Explorar-<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
3165 #~ msgid "Create Network"
3166 #~ msgstr "Crear red"
3175 #~ msgstr "Potencia"
3177 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3178 #~ msgstr "Redes inalámbricas en un entorno local"
3181 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3184 #~ "Notación-<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>: "
3185 #~ "dirección/prefijo"
3187 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3188 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3190 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3191 #~ msgstr "Difusión-<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3193 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3194 #~ msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3196 #~ msgid "IP-Aliases"
3197 #~ msgstr "Alias IP"
3199 #~ msgid "IPv6 Setup"
3200 #~ msgstr "Configuración IPv6"
3203 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3204 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3205 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3206 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3207 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3208 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3211 #~ "Los puertos de red de su router pueden ser combinados en diferentes <abbr "
3212 #~ "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s donde las computadoras "
3213 #~ "pueden comunicarse directamente con otras. Las <abbr title=\"Virtual "
3214 #~ "Local Area Network\">VLAN</abbr>s a menu son usadas para separar "
3215 #~ "diferentes segmentos de red. Además, usualmente hay un puerto de enlace "
3216 #~ "de subida (Uplink) para conectar a una red mas grande, por ejemplo "
3217 #~ "Internet y otro(s) puerto(s) para el acceso a la red local."
3219 #~ msgid "Enable buffering"
3220 #~ msgstr "Activar buffering"
3222 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3223 #~ msgstr "IPv6-sobre-IPv4"
3225 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3226 #~ msgstr "Archivos protegidos al instalar un nuevo firmware"
3232 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3233 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3235 #~ "Aquí puede personalizar las configuraciones y funcionalidad de <abbr "
3236 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3238 #~ msgid "Post-commit actions"
3239 #~ msgstr "Acciones luego de \"Post-commit\""
3242 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3243 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3244 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3246 #~ "Estos comandos se ejecutan automáticamente cuando una determinada "
3247 #~ "configuración de la <abbr title=\"Unified configuración Interface\"> UCI "
3248 #~ "</abbr> es aplicada permitiendo que los cambios sean efectivos "
3249 #~ "inmediatamente."
3251 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3252 #~ msgstr "<abbr title=\"User Interface\">Interfaz de Usuario</abbr> Web"
3254 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3256 #~ "Servidor <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3258 #~ msgid "Access point (APN)"
3259 #~ msgstr "Punto de acceso (APN)"
3261 #~ msgid "Additional pppd options"
3262 #~ msgstr "Opciones adicional de pppd"
3264 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3265 #~ msgstr "Desconectar automáticamente"
3267 #~ msgid "Backup Archive"
3268 #~ msgstr "Archivo de copia de seguridad"
3271 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3274 #~ "Configurar el servidor DNS local para usar servidores de nombre sugeridos "
3277 #~ msgid "Connect script"
3278 #~ msgstr "Script de conexión"
3280 #~ msgid "Create backup"
3281 #~ msgstr "Crear copia de respaldo"
3283 #~ msgid "Disconnect script"
3284 #~ msgstr "Script de desconexión"
3286 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3287 #~ msgstr "Editar listas de paquetes de instalación y los objetivos "
3289 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3290 #~ msgstr "Ativar IPv6 sobre enlace PPP"
3292 #~ msgid "Firmware image"
3293 #~ msgstr "Imágen del firmware"
3296 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3297 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3299 #~ "Aquí puede realizar una copia de respaldo o bien restaurar la "
3300 #~ "configuración de su ruter y, si es posible, reiniciar el ruter a su "
3301 #~ "configuración de fábrica."
3303 #~ msgid "Installation targets"
3304 #~ msgstr "Destinos de instalación"
3306 #~ msgid "Keep configuration files"
3307 #~ msgstr "Mantener archivos de configuración"
3309 #~ msgid "Keep-Alive"
3310 #~ msgstr "Mantener conectada"
3313 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3314 #~ "successful connect"
3316 #~ "Permite que pppd reemplace la ruta por defecto actual para usar la "
3317 #~ "interfaz ppp como ruta por defecto luego de una conexión satisfactoria"
3319 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3321 #~ "Permite a pppd ejecutar este script luego de establecer un enlace PPP"
3323 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3324 #~ msgstr "Permite a pppd ejecutar este script antes de terminar el enlace PPP"
3327 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3330 #~ "Asegurese de escribir correctamente el código pin aquí caso contrario "
3331 #~ "bloqueará su tarjeta sim!"
3334 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3335 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3336 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3339 #~ "La mayoría de ellos son servidores de red, que ofrezcen un determinado "
3340 #~ "servicio para el dispositivo o la red como el acceso shell, servicio de "
3341 #~ "páginas web como <abbr title=\"Lua configuración Interface\"> LuCI </"
3342 #~ "abbr>, haciendo mesh-routing, el envío de mensajes de correo "
3343 #~ "electrónico, ..."
3345 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3347 #~ "Número de tests de conexión fallida para iniciar la reconexión automática"
3350 #~ msgstr "Código PIN"
3352 #~ msgid "Package lists"
3353 #~ msgstr "Listas de paquetes"
3355 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3356 #~ msgstr "Proceder a configurar su router a los valores de fábrica?"
3358 #~ msgid "Processor"
3359 #~ msgstr "Procesador"
3361 #~ msgid "Radius-Port"
3362 #~ msgstr "Puerto servidor Radius"
3365 #~ msgid "Radius-Server"
3366 #~ msgstr "Servidor Radius"
3368 #~ msgid "Replace default route"
3369 #~ msgstr "Reemplazar la ruta por defecto"
3371 #~ msgid "Reset router to defaults"
3372 #~ msgstr "Reiniciar router a su configuración de fábrica"
3375 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3376 #~ msgstr "Segundos a esperar al modem antes iniciar el intento de conexión"
3378 #~ msgid "Service type"
3379 #~ msgstr "Tipo de servicio"
3381 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3382 #~ msgstr "Los servicios y demonios ejecutan ciertas tareas en su dispositivo."
3385 #~ msgstr "Configuraciones"
3387 #~ msgid "Setup wait time"
3388 #~ msgstr "Configurar tiempo de espera"
3391 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3392 #~ "You need to manually flash your device."
3394 #~ "Lo lamento. OpenWrt y derivados no permite la actualización de esta "
3395 #~ "plataforma. <br /> Para poder flashear este dispositivo deberá hacerlo en "
3398 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3400 #~ "Especifique aquí argumentos adicionales para la línea de comando de pppd"
3402 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3403 #~ msgstr "El nodo de dispositivo de su modem, ej. /dev/ttyUSB0"
3405 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3407 #~ "Tiempo (en segundos) luego de que una conexión no usada será cerrada"
3409 #~ msgid "Update package lists"
3410 #~ msgstr "Acutlizar listas de paquetes"
3412 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3414 #~ "Subir un archivo de imágen de OpenWrt o derivado para re-flashear el "
3417 #~ msgid "Upload image"
3418 #~ msgstr "Subir imágen"
3420 #~ msgid "Use peer DNS"
3421 #~ msgstr "Uso de pares de DNS "
3424 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3425 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3427 #~ "Es necesario instalar &quot;comgt&quot; para UMTS/GPRS, &quot;"
3428 #~ "ppp-mod-pppoe&quot; para PPPoE, &quot;ppp-mod-pppoa&quot; "
3429 #~ "para PPPoA o &quot;pptp&quot; para porte PPtP"
3435 #~ msgstr "buffered"
3438 #~ msgstr "en caché "
3444 #~ msgstr "estático"
3447 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3448 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3449 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3450 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3451 #~ "Apache-License."
3453 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> es una colección "
3454 #~ "libre de software Lua incluyendo un <abbr title=\"Model-View-Controller"
3455 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework y una interfaz web para dispositivos embebidos."
3456 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> se encuentra "
3457 #~ "licenciado bajo la licencia Apache (Apache-License)."
3459 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3460 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3463 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3466 #~ "Un servidor web HTTP/1.1 liviano escrito en C y Lua, diseñado para servir "
3470 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3471 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3473 #~ "Un pequeño servidor web que puede ser usado para servir <abbr title=\"Lua "
3474 #~ "configuración Interface\"> LuCI </abbr>. "
3477 #~ msgstr "Acerca de"
3479 #~ msgid "Addresses"
3480 #~ msgstr "Direcciones"
3482 #~ msgid "Admin Password"
3483 #~ msgstr "Contraseña de Admin"
3488 #~ msgid "Authentication Realm"
3489 #~ msgstr "Autenticación Realm"
3491 #~ msgid "Bridge Port"
3492 #~ msgstr "Puerto del puente"
3495 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3497 #~ "Cambiar la clave del administrador del sistema (Usuario <code>root</code>)"
3499 #~ msgid "Client + WDS"
3500 #~ msgstr "Cliente + WDS"
3502 #~ msgid "Configuration file"
3503 #~ msgstr "Fichero configuración"
3505 #~ msgid "Connection timeout"
3506 #~ msgstr "Tiempo de conexión agotado"
3508 #~ msgid "Contributing Developers"
3509 #~ msgstr "Desarrolladores que contribuyen"
3511 #~ msgid "DHCP assigned"
3512 #~ msgstr "DHCP asignado"
3514 #~ msgid "Document root"
3515 #~ msgstr "Raíz de documentos"
3517 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3518 #~ msgstr "Habilitar Keep-Alive"
3520 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3521 #~ msgstr "Puente ethernet"
3524 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3525 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3526 #~ "authentication."
3528 #~ "Aquí puede pegar las claves públicas de <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
3529 #~ "abbr> (una por línea) para la autenticación de claves públicas de <abbr "
3530 #~ "title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>."
3535 #~ msgid "IP Configuration"
3536 #~ msgstr "Configuración IP"
3538 #~ msgid "Interface Status"
3539 #~ msgstr "Interfaz de Estado "
3541 #~ msgid "Lead Development"
3542 #~ msgstr "Lider del desarrollo"
3547 #~ msgid "Master + WDS"
3548 #~ msgstr "Master + WDS"
3550 #~ msgid "Not configured"
3551 #~ msgstr "No configurado"
3553 #~ msgid "Password successfully changed"
3554 #~ msgstr "Contraseña cambiada satisfactoriamente"
3556 #~ msgid "Plugin path"
3557 #~ msgstr "Ruta del plugin"
3563 #~ msgstr "Primario"
3565 #~ msgid "Project Homepage"
3566 #~ msgstr "Página del proyecto "
3568 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3569 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3574 # Thanks to --> Gracias a -> Agradecemientos --> Agregadecemos a
3575 #~ msgid "Thanks To"
3576 #~ msgstr "Agregadecemos a"
3579 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3580 #~ "protected pages."
3582 #~ "El nombre Realm el cual será mostrado en el símbolo de autenticación para "
3583 #~ "páginas protegidas. "
3585 #~ msgid "Unknown Error"
3586 #~ msgstr "Error desconocido"
3591 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3592 #~ msgstr "por defecto a <code>/etc/httpd.conf</code>"
3594 #~ msgid "Package lists updated"
3595 #~ msgstr "Listas de paquetes actualizada"
3597 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3598 #~ msgstr "Actualizar los paquetes instalados"
3601 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3602 #~ "over their current state."
3604 #~ "También los archivos de registro del núcleo (kernel) o servicio se pueden "
3605 #~ "ver aquí para obtener una visión general sobre su estado actual."
3608 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3609 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3610 #~ "usage or network interface data."
3612 #~ "Aquí pude encontrar información acerca del estado actual del sistema como "
3613 #~ "la frecuencia del reloj de la <abbr title=\"Central Processing Unit"
3614 #~ "\">CPU</abbr> clock frequency, uso de la memoria o datos de la interfaz "
3617 #~ msgid "Search file..."
3618 #~ msgstr "Buscar archivo..."
3621 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3622 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3625 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> interfaz gráfica "
3626 #~ "libre, flexible y amigable para configurar la distro OpenWrt (Kamikaze) y "
3629 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3630 #~ msgstr "Y ahora disfrute su router!"
3633 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3634 #~ "your feedback and suggestions."
3636 #~ "Como siempre queremos mejorar esta interfaz estamos esperando con interés "
3637 #~ "sus comentarios y sugerencias. "
3643 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3644 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3645 #~ "before being applied."
3647 #~ "Aviso: En <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> los "
3648 #~ "cambios deben ser confirmados haciendo clic en \"Cambios\" y luego en "
3649 #~ "\"Guardar & aplicar\" para que los cambios sean efectivos."
3652 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3655 #~ "En las páginas siguientes puede realizar todos los ajustes importantes de "
3658 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3659 #~ msgstr "El grupo de <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>"
3662 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3663 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3665 #~ "Éste es el área de administración de <abbr title=\"Lua Configuration "
3666 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3668 #~ msgid "User Interface"
3669 #~ msgstr "Interfaz de usuario"
3672 #~ msgstr "habilitar"
3675 #~ msgid "(optional)"
3677 #~ "<span class=\"translation-space\"> </span>\r\n"
3680 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3681 #~ msgstr "Puerto <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3684 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3685 #~ "the order of the resolvfile"
3687 #~ "El Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> serán "
3688 #~ "consultados de acuerdo al orden explicitado en el archivo \"resolv\""
3691 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3692 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3694 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3695 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3698 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3699 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3701 #~ "Tamaño <abbr title=\"máximo\">máx.</abbr> de paquete <abbr title="
3702 #~ "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
3704 #~ msgid "AP-Isolation"
3705 #~ msgstr "Aislamiento AP"
3707 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3708 #~ msgstr "Añadir una red WiFi a la red física"
3713 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3714 #~ msgstr "Tamaño del segmento de la abrazadera"
3717 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3718 #~ msgstr "Crear red"
3721 #~ msgstr "Dispositivos"
3723 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3724 #~ msgstr "Hacer búqueda inversa para redes locales"
3726 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3727 #~ msgstr "Activar Servidor TFTP"
3732 #~ msgid "Essentials"
3733 #~ msgstr "Esencial"
3735 #~ msgid "Expand Hosts"
3736 #~ msgstr "Expandir hosts"
3738 #~ msgid "First leased address"
3739 #~ msgstr "Primer dirección otorgada"
3742 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3743 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3745 #~ "Correge problemas con los sitios web inaccesibles, envío de formularios o "
3746 #~ "una conducta inesperada para algunos proveedores de servicios de Internet."
3748 #~ msgid "Hardware Address"
3749 #~ msgstr "Dirección de Hardware"
3751 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3752 #~ msgstr "Aquí puede configurar los dispositivos Wi-Fi instalados."
3754 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3755 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3757 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3758 #~ msgstr "Independiente (ad hoc) "
3760 #~ msgid "Internet Connection"
3761 #~ msgstr "Conexión a Internet "
3763 #~ msgid "Join (Client)"
3764 #~ msgstr "Únete (Cliente) "
3767 #~ msgstr "Brindadas"
3769 #~ msgid "Local Domain"
3770 #~ msgstr "Dominio local"
3772 #~ msgid "Local Network"
3773 #~ msgstr "Red local"
3775 #~ msgid "Local Server"
3776 #~ msgstr "Servidor local"
3778 #~ msgid "Network Boot Image"
3779 #~ msgstr "Imágen de inicio en red"
3782 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3785 #~ "Nombre de la red (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3788 #~ msgid "Number of leased addresses"
3789 #~ msgstr "Número de direcciones otorogada"
3792 #~ msgstr "Ruta (path)"
3794 #~ msgid "Perform Actions"
3795 #~ msgstr "Ejectuar acciones"
3797 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3798 #~ msgstr "Impide la comunicación de cliente a cliente "
3800 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3801 #~ msgstr "Proporcionar (Punto de Acceso) "
3803 #~ msgid "Resolvfile"
3804 #~ msgstr "Archivo \"resolv\""
3806 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3807 #~ msgstr "Raíz del Servidor TFTP"
3812 #~ msgid "The following changes have been applied"
3813 #~ msgstr "Los siguientes cambios se han aplicado"
3816 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3817 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3820 #~ "Cuando un nuevo firmware ha sido instalado con <abbr title=\"Lua "
3821 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr> estos archivos serán agregados a la "
3822 #~ "nueva instalación automáticamente."
3825 #~ msgid "Wireless Scan"
3826 #~ msgstr "Inalámbrico"
3829 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3830 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3831 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3832 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3834 #~ "Con <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3835 #~ "miembros de la red pueden automáticamente recibir su configuración (<abbr "
3836 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, máscara de red, servidor "
3837 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>, ...)."
3840 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3841 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3842 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3843 #~ "simultaneously."
3845 #~ "Puede correr varias redes Wi-Fi con un solo dispositivo. Tenga en cuenta "
3846 #~ "que hay restricciones que se aplican al propio hardware y al driver "
3847 #~ "específicamente. Normalmente puede operar 1 red Ad-Hoc o hasta 3 modo "
3848 #~ "Master y un Cliente de forma simultanea."
3851 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3854 #~ "Es necesario instalar &quot;ppp-mod-pppoe&quot; para PPPoE o &"
3855 #~ "quot;pptp&quot; para PPtP support"
3860 #~ msgid "additional hostfile"
3861 #~ msgstr "archivo de host adicional"
3863 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3864 #~ msgstr "añadir nombre de dominios a entradas de host en el archivo resolv"
3866 #~ msgid "automatically reconnect"
3867 #~ msgstr "reconectar automáticamente"
3869 #~ msgid "concurrent queries"
3870 #~ msgstr "consultas simultaneas"
3873 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3874 #~ "for this interface"
3876 #~ "desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3877 #~ "abbr> para esta interfaz"
3879 #~ msgid "disconnect when idle for"
3880 #~ msgstr "desconecte cuando esté inactivo durante "
3882 #~ msgid "don't cache unknown"
3883 #~ msgstr "do cachear desconocido"
3886 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3887 #~ "Windows-systems"
3889 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3890 #~ "Windows-systems"
3892 #~ msgid "installed"
3893 #~ msgstr "instalado"
3895 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3896 #~ msgstr "Localización de nombre de host dependiendo de su subred"
3898 #~ msgid "not installed"
3899 #~ msgstr "no instalado"
3902 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3905 #~ "impedir cacheo de respuestas negativas de <abbr title=\"Domain Name System"
3908 #~ msgid "query port"
3909 #~ msgstr "puerto de consulta"
3911 #~ msgid "transmitted / received"
3912 #~ msgstr "transmitido / recibido"
3915 #~ msgid "Join network"
3916 #~ msgstr "redes contenidas"
3925 #~ msgstr "Distancia"
3931 #~ msgstr "Biblioteca"
3933 #~ msgid "see '%s' manpage"
3934 #~ msgstr "ver las páginas de man de &#39;%s&#39;"
3936 #~ msgid "Package Manager"
3937 #~ msgstr "Gestor de Paquetes"
3940 #~ msgstr "Servicio"
3942 #~ msgid "Statistics"
3943 #~ msgstr "Estadísticas"