3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-05-04 11:38+0200\n"
7 "Last-Translator: José Vicente <josevteg@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(ventana de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s está disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(sin interfaces conectados)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Elija, por favor --"
35 msgstr "-- introducir --"
37 msgid "-- match by device --"
40 msgid "-- match by label --"
43 msgid "1 Minute Load:"
44 msgstr "Carga a 1 minuto:"
46 msgid "15 Minute Load:"
47 msgstr "Carga a 15 minutos:"
49 msgid "464XLAT (CLAT)"
52 msgid "5 Minute Load:"
53 msgstr "Carga a 5 minutos:"
55 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
57 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios básicos\">BSSID</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
60 msgstr "Puerto de consultas al <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
63 msgstr "Puerto del servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
66 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
67 "order of the resolvfile"
69 "Los servidores de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> se consultan "
70 "en el orden en que aparecen en el fichero resolv"
72 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
74 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios extendidos\">ESSID</"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
78 msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
80 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
82 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
85 msgstr "Máscara de red <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
88 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
91 "Dirección o red (CIDR)<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
95 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
100 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
101 msgstr "Configuración de <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LEDs</abbr>"
103 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
104 msgstr "Nombre del <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
106 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
107 msgstr "Dirección <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
110 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
111 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
113 "Máximas cesiones <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
117 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
118 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
119 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS0"
121 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
122 msgstr "Máximo número de consultas concurrentes"
124 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
125 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
133 msgid "AICCU (SIXXS)"
140 msgstr "Soporte a AR"
142 msgid "ARP retry threshold"
143 msgstr "Umbral de reintento ARP"
148 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
149 msgstr "Identificador de canal virtual ATM (VCI)"
151 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
152 msgstr "Identificador de camino virtual ATM (VPI)"
155 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
156 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
157 "to dial into the provider network."
159 "Los puentes ATM exponen conexiones AAL5 ethernet encapsuladas como "
160 "interfaces de red Linux que se pueden usar junto a DHCP o PPP para conectar "
161 "a la red del proveedor."
163 msgid "ATM device number"
164 msgstr "Número de dispositivo ATM"
169 msgid "Access Concentrator"
170 msgstr "Concentrador de acceso"
173 msgstr "Punto de Acceso"
181 msgid "Activate this network"
182 msgstr "Activar esta red"
184 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
185 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
187 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
188 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
190 msgid "Active Connections"
191 msgstr "Conexiones activas"
193 msgid "Active DHCP Leases"
194 msgstr "Cesiones DHCP activas"
196 msgid "Active DHCPv6 Leases"
197 msgstr "Cesiones DHCPv6 activas"
205 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
207 "Añadir el sufijo de dominio local a los nombres servidos desde el fichero de "
210 msgid "Add new interface..."
211 msgstr "Añadir nueva interfaz..."
213 msgid "Additional Hosts files"
214 msgstr "Ficheros de máquinas adicionales"
216 msgid "Additional servers file"
222 msgid "Address to access local relay bridge"
223 msgstr "Dirección del puente relé local"
225 msgid "Administration"
226 msgstr "Administración"
228 msgid "Advanced Settings"
229 msgstr "Configuración avanzada"
234 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
236 "Permitir autenticación de contraseña via <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
239 msgid "Allow all except listed"
240 msgstr "Permitir a todos excepto a los de la lista"
242 msgid "Allow listed only"
243 msgstr "Permitir a los pertenecientes en la lista"
245 msgid "Allow localhost"
246 msgstr "Permitir a la propia máquina"
248 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
249 msgstr "Permitir a máquinas remotas conectar a puestos SSH locales traspasados"
251 msgid "Allow root logins with password"
252 msgstr "Permitir conexiones a root con contraseña"
254 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
255 msgstr "Permitir al usuario <em>root</em> conectar con contraseña"
258 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
260 "Permitir respuestas en el rango 127.0.0.0/8, por ejemplo para servicios RBL"
263 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
264 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
267 msgid "Always announce default router"
270 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
271 msgstr "Se creará una red adicional si deja esto desmarcado."
273 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
276 msgid "Announced DNS domains"
279 msgid "Announced DNS servers"
282 msgid "Anonymous Mount"
285 msgid "Anonymous Swap"
294 msgid "Antenna Configuration"
295 msgstr "Configuración de la antena"
298 msgstr "Cualquier zona"
303 msgid "Applying changes"
304 msgstr "Aplicando cambios"
307 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
310 msgid "Assign interfaces..."
311 msgstr "Asigne interfaces..."
314 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
317 msgid "Associated Stations"
318 msgstr "Estaciones asociadas"
320 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
321 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Atheros"
326 msgid "Authentication"
327 msgstr "Autentificación"
329 msgid "Authoritative"
332 msgid "Authorization Required"
336 msgstr "Autorefresco"
341 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
344 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
347 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
350 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
353 msgid "Automount Filesystem"
356 msgid "Automount Swap"
362 msgid "Available packages"
363 msgstr "Paquetes disponibles"
368 msgid "BR / DMR / AFTR"
377 msgid "Back to Overview"
378 msgstr "Volver al resumen"
380 msgid "Back to configuration"
381 msgstr "Volver a la configuración"
383 msgid "Back to overview"
384 msgstr "Volver al resumen"
386 msgid "Back to scan results"
387 msgstr "Volver a resultados de la exploración"
389 msgid "Background Scan"
390 msgstr "Exploración en segundo plano"
392 msgid "Backup / Flash Firmware"
393 msgstr "Copia de seguridad / Grabar firmware"
395 msgid "Backup / Restore"
396 msgstr "Salvar / Restaurar"
398 msgid "Backup file list"
399 msgstr "Salvar lista de ficheros"
401 msgid "Bad address specified!"
402 msgstr "¡Dirección no válida!"
411 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
412 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
413 "defined backup patterns."
415 "Lista de ficheros a los que hacer copia de seguridad. Es una lista de "
416 "ficheros de configuración cambiados por ficheros marcados por opkg, ficheros "
417 "esenciales base y los patrones de copia de seguridad definidos por el "
423 msgid "Bogus NX Domain Override"
424 msgstr "Ignorar dominio falso NX"
429 msgid "Bridge interfaces"
430 msgstr "Puentear interfaces"
432 msgid "Bridge unit number"
433 msgstr "Número de unidad del puente"
435 msgid "Bring up on boot"
436 msgstr "Activar en el arranque"
438 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
439 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Broadcom"
441 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
442 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11 BCM%04x"
448 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
449 "preserved in any sysupgrade."
455 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
461 msgid "CPU usage (%)"
462 msgstr "Uso de CPU (%)"
476 msgid "Changes applied."
477 msgstr "Cambios aplicados."
479 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
480 msgstr "Cambie la contraseña del administrador para acceder al dispositivo"
488 msgid "Check fileystems before mount"
492 msgstr "Comprobación"
495 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
496 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
497 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
500 "Elija la zona del cortafuegos a la que quiere asignar esta interfaz. "
501 "Seleccione <em>no especificado</em> para eliminar la interfaz de la zona "
502 "asociada o rellene el campo <em>crear</em> para definir una zona nueva a la "
506 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
507 "out the <em>create</em> field to define a new network."
509 "Elija la red o redes a las que quiere unir esta interfaz inalámbrica o vacíe "
510 "el campo <em>crear</em> para definir una red nueva."
516 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
517 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
518 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
520 "Pulse \"generar archivo\" para descargar un fichero tar con los ficheros de "
521 "configuración actuales. Para reiniciar el firmware a su estado inicial pulse "
522 "\"Reiniciar\" (sólo posible con imágenes squashfs)."
527 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
528 msgstr "ID de cliente que se enviará al solicitar DHCP"
531 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
534 "Cerrar las conexiones inactivas tras los segundos dados. Use 0 para una "
535 "conexión permanente"
537 msgid "Close list..."
538 msgstr "Cerrar lista..."
540 msgid "Collecting data..."
541 msgstr "Un momento..."
546 msgid "Common Configuration"
547 msgstr "Configuración común"
552 msgid "Configuration"
553 msgstr "Configuración"
555 msgid "Configuration applied."
556 msgstr "Configuración establecida."
558 msgid "Configuration files will be kept."
559 msgstr "Se mantendrán los ficheros de configuración."
562 msgstr "Confirmación"
570 msgid "Connection Limit"
571 msgstr "Límite de conexión"
573 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
583 msgstr "Código de país"
585 msgid "Cover the following interface"
586 msgstr "Cubre el interfaz siguiente"
588 msgid "Cover the following interfaces"
589 msgstr "Cubre los siguientes interfaces"
591 msgid "Create / Assign firewall-zone"
592 msgstr "Crear / Asignar zona de seguridad"
594 msgid "Create Interface"
595 msgstr "Crear interfaz"
597 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
598 msgstr "Crear un puente sobre múltiples interfaces"
603 msgid "Cron Log Level"
604 msgstr "Nivel de registro de cron"
606 msgid "Custom Interface"
607 msgstr "Interfaz propio"
609 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
613 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
621 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
622 "\">LED</abbr>s if possible."
624 "Personaliza el comportamiento de los <abbr title=\"Light Emitting Diode"
625 "\">LED</abbr>s del dispositivo, si es posible."
628 msgstr "Cesiones DHCP"
631 msgstr "Servidor DHCP"
637 msgstr "Cliente DHCP"
640 msgstr "Opciones de DHCP"
642 msgid "DHCPv6 Leases"
643 msgstr "Cesiones DHCPv6"
645 msgid "DHCPv6 client"
651 msgid "DHCPv6-Service"
657 msgid "DNS forwardings"
658 msgstr "Retransmisión DNS"
660 msgid "DNS-Label / FQDN"
663 msgid "DS-Lite AFTR address"
673 msgstr "%d por defecto"
675 msgid "Default gateway"
676 msgstr "Gateway por defecto"
678 msgid "Default route"
681 msgid "Default state"
682 msgstr "Estado por defecto"
684 msgid "Define a name for this network."
685 msgstr "Definir un nombre para esta red."
688 "Define additional DHCP options, for example "
689 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
690 "servers to clients."
692 "Definir optiones adicionales DHCP, por ejemplo "
693 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que publica diferentes servidores "
694 "DNS a los clientes."
699 msgid "Delete this network"
700 msgstr "Borrar esta red"
714 msgid "Device Configuration"
715 msgstr "Configuración del dispositivo"
717 msgid "Device is rebooting..."
720 msgid "Device unreachable"
724 msgstr "Diagnósticos"
736 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
739 "Desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
740 "para esta interfaz."
742 msgid "Disable DNS setup"
743 msgstr "Desactivar configuración de DNS"
745 msgid "Disable HW-Beacon timer"
746 msgstr "Desactivar el temporizador de baliza hardware"
751 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
752 msgstr "Descartar respuestas RFC1918 salientes"
754 msgid "Displaying only packages containing"
755 msgstr "Mostrar sólo paquete que contienen"
757 msgid "Distance Optimization"
758 msgstr "Optimización de distancia"
760 msgid "Distance to farthest network member in meters."
761 msgstr "Distancia al miembro de la red mas lejana en metros."
763 msgid "Distribution feeds"
770 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
771 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
772 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
775 "Dnsmasq es un programa que combina un servidor <abbr title=\"Dynamic Host "
776 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> y un reenviador <abbr title=\"Domain "
777 "Name System\">DNS</abbr> para cortafuegos <abbr title=\"Network Address "
778 "Translation\">NAT</abbr>"
780 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
781 msgstr "No guardar respuestas negativas, por ejemplo dominios inexistentes"
783 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
785 "No retransmitir peticiones que no se puedan responder por servidores de "
788 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
789 msgstr "No retransmitir búsquedas inversas para redes locales"
791 msgid "Do not send probe responses"
792 msgstr "No enviar respuestas de prueba"
794 msgid "Domain required"
795 msgstr "Dominio requerido"
797 msgid "Domain whitelist"
798 msgstr "Lista blanca de dominios"
801 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
802 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
804 "No reenviar peticiones de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> sin "
805 "un nombre de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
807 msgid "Download and install package"
808 msgstr "Descargar e instalar paquete"
810 msgid "Download backup"
811 msgstr "Descargar copia de seguridad"
813 msgid "Dropbear Instance"
814 msgstr "Instancia Dropbear"
817 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
818 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
820 "Dropbear ofrece acceso <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> y un servidor "
821 "<abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
823 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
826 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
828 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dinámico"
830 msgid "Dynamic tunnel"
831 msgstr "Túnel dinámico"
834 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
835 "having static leases will be served."
837 "Reparte direcciones DHCP dinámicamente a los clientes. Si se desactiva sólo "
838 "se servirá a clientes con cesiones estáticas."
840 msgid "EA-bits length"
850 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
854 msgid "Edit this interface"
855 msgstr "Editar esta interfaz"
857 msgid "Edit this network"
858 msgstr "Editar esta red"
866 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
867 msgstr "Activar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
869 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
870 msgstr "Activar actualización dinámica de punto final HE.net"
872 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
873 msgstr "Activar negociación IPv6 en el enlace PPP"
875 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
876 msgstr "Activar paso de tramas jumbo"
878 msgid "Enable NTP client"
879 msgstr "Activar cliente NTP"
881 msgid "Enable TFTP server"
882 msgstr "Activar servidor TFTP"
884 msgid "Enable VLAN functionality"
885 msgstr "Activar funcionalidad VLAN"
887 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
890 msgid "Enable learning and aging"
891 msgstr "Activar aprendizaje y envejecimiento"
893 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
896 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
899 msgid "Enable this mount"
900 msgstr "Active este punto de montaje"
902 msgid "Enable this swap"
903 msgstr "Activar este swap"
905 msgid "Enable/Disable"
906 msgstr "Activar/Desactivar"
911 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
912 msgstr "Activa el protocol STP en este puente"
914 msgid "Encapsulation mode"
915 msgstr "Modo de encapsulado"
918 msgstr "Encriptación"
926 msgid "Ethernet Adapter"
927 msgstr "Adaptador ethernet"
929 msgid "Ethernet Switch"
930 msgstr "Switch ethernet"
933 msgstr "Expandir nombre de máquina"
940 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
942 "Tiempo de finalización de direcciones cedidas (mínimo dos minutos: <code>2m</"
948 msgid "External system log server"
949 msgstr "Servidor externo de registro del sistema"
951 msgid "External system log server port"
952 msgstr "Puerto del servidor externo de registro del sistema"
954 msgid "Extra SSH command options"
958 msgstr "Tramas rápidas"
963 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
964 msgstr "Nombre del fichero de imagen de arranque mostrado a los clientes"
967 msgstr "Sistema de ficheros"
972 msgid "Filter private"
973 msgstr "Filtro privado"
975 msgid "Filter useless"
976 msgstr "Filtro inútil"
979 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
980 "with defaults based on what was detected"
983 msgid "Find and join network"
984 msgstr "Encontrar y unirse a red"
987 msgstr "Buscar paquete"
995 msgid "Firewall Settings"
996 msgstr "Configuración del cortafuegos"
998 msgid "Firewall Status"
999 msgstr "Estado del cortafuegos"
1001 msgid "Firmware Version"
1002 msgstr "Versión del firmware"
1004 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1005 msgstr "Puerto origen fijo para peticiones de DNS salientes"
1007 msgid "Flash Firmware"
1008 msgstr "Grabar firmware"
1010 msgid "Flash image..."
1011 msgstr "Grabar imagen..."
1013 msgid "Flash new firmware image"
1014 msgstr "Grabar imágenes del firmware"
1016 msgid "Flash operations"
1017 msgstr "Operaciones de grabado"
1020 msgstr "Grabando..."
1025 msgid "Force CCMP (AES)"
1026 msgstr "Forzar CCMP (AES)"
1028 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1029 msgstr "Forzar DHCP en esta red aunque se detecte otro servidor."
1032 msgstr "Forzar TKIP"
1034 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1035 msgstr "Forzar TKIP y CCMP (AES)"
1037 msgid "Form token mismatch"
1040 msgid "Forward DHCP traffic"
1041 msgstr "Retransmitir tráfico DHCP"
1043 msgid "Forward broadcast traffic"
1044 msgstr "Retransmitir tráfico de propagación"
1046 msgid "Forwarding mode"
1047 msgstr "Modo de retransmisión"
1049 msgid "Fragmentation Threshold"
1050 msgstr "Umbral de fragmentación"
1052 # It should be "Frame Bursting" at once!
1053 msgid "Frame Bursting"
1054 msgstr "Frame Bursting"
1060 msgstr "Espacio libre"
1071 msgid "Gateway ports"
1072 msgstr "Puertos del gateway"
1074 msgid "General Settings"
1075 msgstr "Configuración general"
1077 msgid "General Setup"
1078 msgstr "Configuración general"
1080 msgid "General options for opkg"
1083 msgid "Generate Config"
1086 msgid "Generate archive"
1087 msgstr "Generar archivo"
1089 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1090 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s genérico"
1092 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1094 "La confirmación y la contraseña no coinciden. ¡No se ha cambiado la "
1097 msgid "Global Settings"
1100 msgid "Global network options"
1103 msgid "Go to password configuration..."
1104 msgstr "Ir a configuración de contraseña..."
1106 msgid "Go to relevant configuration page"
1107 msgstr "Ir a la página principal de configuración"
1112 msgid "HE.net password"
1113 msgstr "Contraseña HE.net"
1115 msgid "HE.net username"
1128 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1131 "Aspectos básicos de su dispositivo como la zona horaria o nombre de máquina."
1134 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1136 msgstr "Claves públicas SSH. Ponga una por línea."
1138 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1139 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11b Hermes"
1141 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1142 msgstr "Ocultar <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1144 msgid "Host entries"
1145 msgstr "Entradas de máquina"
1147 msgid "Host expiry timeout"
1148 msgstr "Espera para caducidad de máquinas"
1150 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1152 "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> de máquina o "
1156 msgstr "Nombre de máquina"
1158 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1159 msgstr "Nombre de máquina a enviar cuando se solicite DHCP"
1162 msgstr "Nombres de máquina"
1168 msgstr "Dirección IP"
1173 msgid "IPv4 Firewall"
1174 msgstr "Cortafuegos IPv4"
1176 msgid "IPv4 WAN Status"
1177 msgstr "Estado de la WAN IPv4"
1179 msgid "IPv4 address"
1180 msgstr "Dirección IPv4"
1182 msgid "IPv4 and IPv6"
1183 msgstr "IPv4 e IPv6"
1185 msgid "IPv4 assignment length"
1188 msgid "IPv4 broadcast"
1189 msgstr "Propagación IPv4"
1191 msgid "IPv4 gateway"
1192 msgstr "Gateway IPv4"
1194 msgid "IPv4 netmask"
1195 msgstr "Máscara de red IPv4"
1203 msgid "IPv4 prefix length"
1204 msgstr "Longitud de prefijo IPv4"
1206 msgid "IPv4-Address"
1207 msgstr "Dirección IPv4"
1212 msgid "IPv6 Firewall"
1213 msgstr "Cortafuegos IPv6"
1215 msgid "IPv6 Neighbours"
1218 msgid "IPv6 Settings"
1221 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1224 msgid "IPv6 WAN Status"
1225 msgstr "Estado de la WAN IPv6"
1227 msgid "IPv6 address"
1228 msgstr "Dirección IPv6"
1230 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1233 msgid "IPv6 assignment hint"
1236 msgid "IPv6 assignment length"
1239 msgid "IPv6 gateway"
1240 msgstr "Gateway IPv6"
1246 msgstr "Prefijo IPv6"
1248 msgid "IPv6 prefix length"
1249 msgstr "Longitud de prefijo IPv6"
1251 msgid "IPv6 routed prefix"
1254 msgid "IPv6-Address"
1255 msgstr "Dirección IPv6"
1257 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1258 msgstr "IPv6-en-IPv4 (RFC4213)"
1260 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1261 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1263 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1264 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1270 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1272 "Montar el dispositivo por su UUID en vez de un nodo fijo de dispositivo si "
1276 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1279 "Montar el dispositivo por la etiqueta de la partición en vez de por el nodo "
1280 "fijo de dispositivo si se especifica"
1282 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1283 msgstr "Si está desmarcado no se configurará una ruta por defecto"
1285 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1287 "Si está desmarcado las direcciones de servidor DNS anunciadas se ignorarán"
1290 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1291 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1292 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1293 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1294 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1296 "Si su dispositivo no tiene memoria <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</"
1297 "abbr> suficiente, los datos no utilizados pueden ser guardados temporalmente "
1298 "en un dispositivo de intercambio (swap-device) liberando el espacio que "
1299 "ocupan. Tenga en cuenta que el intercambio es un proceso lento porque los "
1300 "dispositivos de intercambio no pueden transferir volúmenes de información a "
1301 "alta velocidad tal y como hace la memoria <abbr title=\"Random Access Memory"
1304 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1305 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1307 msgid "Ignore interface"
1308 msgstr "Ignorar interfaz"
1310 msgid "Ignore resolve file"
1311 msgstr "Ignorar el fichero resolv"
1320 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1321 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1324 msgid "Inactivity timeout"
1325 msgstr "Espera de inactividad"
1331 msgstr "Información"
1334 msgstr "Nombre del script de inicio"
1337 msgstr "Scripts de inicio"
1342 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1345 msgid "Install package %q"
1346 msgstr "Instalar el paquete %q"
1348 msgid "Install protocol extensions..."
1349 msgstr "Instalar extensiones de protocolo..."
1351 msgid "Installed packages"
1352 msgstr "Paquetes instalados"
1357 msgid "Interface Configuration"
1358 msgstr "Configuración del interfaz"
1360 msgid "Interface Overview"
1361 msgstr "Resumen de interfaces"
1363 msgid "Interface is reconnecting..."
1364 msgstr "Reconectando interfaz..."
1366 msgid "Interface is shutting down..."
1367 msgstr "Parando interfaz..."
1369 msgid "Interface not present or not connected yet."
1370 msgstr "El interfaz no existe o no está aún conectado."
1372 msgid "Interface reconnected"
1373 msgstr "Interfaz reconectado"
1375 msgid "Interface shut down"
1376 msgstr "Interfaz detenido"
1384 msgid "Internal Server Error"
1385 msgstr "Error interno del servidor"
1388 msgstr "Valor ingresado inválido"
1390 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1391 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs entre %d y %d."
1393 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1394 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs únicos"
1396 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1398 "¡Nombre de usuario o contraseña no válidos!. Pruebe de nuevo, por favor."
1402 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1403 "flash memory, please verify the image file!"
1405 "Parece que está intentando grabar una imagen de firmware mayor que la "
1406 "memoria flash de su equipo. ¡Por favor, verifique el archivo!"
1408 msgid "Java Script required!"
1409 msgstr "¡Se necesita JavaScript!"
1411 msgid "Join Network"
1412 msgstr "Unirse a Red"
1414 msgid "Join Network: Settings"
1415 msgstr "Unirse a Red: Configuración"
1417 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1418 msgstr "Unirse a una red: Exploración inalámbrica"
1420 msgid "Keep settings"
1421 msgstr "Conservar la configuración del router"
1424 msgstr "Registro del Kernel"
1426 msgid "Kernel Version"
1427 msgstr "Versión del Kernel"
1442 msgstr "Servidor L2TP"
1444 msgid "LCP echo failure threshold"
1445 msgstr "Umbral de fracaso en eco LCP"
1447 msgid "LCP echo interval"
1448 msgstr "Intervalo de eco LCP"
1459 msgid "Language and Style"
1460 msgstr "Idioma y Estilo"
1465 msgid "Lease validity time"
1466 msgstr "Tiempo de validación de cesión"
1469 msgstr "Archivo de cesiones"
1472 msgstr "Tiempo de cesión"
1474 msgid "Leasetime remaining"
1475 msgstr "Tiempo de cesión restante"
1477 msgid "Leave empty to autodetect"
1478 msgstr "Dejar vacío para autodetectar"
1480 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1481 msgstr "Dejar vacío para usar la dirección WAN actual"
1489 msgid "Line Attenuation"
1499 msgstr "Enlace activado"
1502 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1505 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> a los que "
1506 "enviar solicitudes"
1508 msgid "List of SSH key files for auth"
1511 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1512 msgstr "Lista de dominios a los que se permiten respuestas RFC1918"
1514 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1515 msgstr "Lista de máquinas que proporcionan resultados de dominio NX falsos"
1517 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1518 msgstr "Escucha solo en la interfaz dada o, si no se especifica, en todas"
1520 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1521 msgstr "Puerto de escucha para consultas DNS entrantes"
1526 msgid "Load Average"
1527 msgstr "Carga Media"
1532 msgid "Local IP address to assign"
1535 msgid "Local IPv4 address"
1536 msgstr "Dirección local IPv4"
1538 msgid "Local IPv6 address"
1539 msgstr "Dirección local IPv6"
1541 msgid "Local Startup"
1542 msgstr "Arranque local"
1547 msgid "Local domain"
1548 msgstr "Dominio local"
1552 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1553 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1555 "Especificación de dominio local. Los nombres que coincidan con este dominio "
1556 "nunca se retransmiten y se resuelven desde DHCP o ficheros de máquina locales"
1558 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1560 "Sufijo del dominio local que se añade a los nombres DHCP y a las entradas "
1561 "del fichero de máquinas"
1563 msgid "Local server"
1564 msgstr "Servidor local"
1567 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1570 "Localizar nombre de máquina dependiendo de que la subred peticionaria si hay "
1571 "disponibles múltiples IPs"
1573 msgid "Localise queries"
1574 msgstr "Localizar consultas"
1576 msgid "Locked to channel %d used by: %s"
1579 msgid "Log output level"
1580 msgstr "Nivel de registro"
1583 msgstr "Registrar consultas"
1589 msgstr "Iniciar sesión"
1592 msgstr "Cerrar sesión"
1594 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1595 msgstr "Dirección cedida más baja como diferencia de la dirección de red."
1598 msgstr "Dirección MAC"
1600 msgid "MAC-Address Filter"
1601 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1604 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1607 msgstr "Lista de direcciones MAC"
1609 msgid "MAP / LW4over6"
1622 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1629 msgid "Maximum Rate"
1630 msgstr "Ratio Máximo"
1632 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1633 msgstr "Número máximo de cesiones DHCP activas"
1635 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1636 msgstr "Número máximo de consultas DNS concurrentes"
1638 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1639 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS.0 paquetes UDP"
1641 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1642 msgstr "Segundos máximos de espera a que el módem esté activo"
1644 msgid "Maximum hold time"
1645 msgstr "Pausa máxima de transmisión"
1648 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1649 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1652 msgid "Maximum number of leased addresses."
1653 msgstr "Máximas cesiones activas."
1661 msgid "Memory usage (%)"
1662 msgstr "Uso de memoria (%)"
1667 msgid "Minimum Rate"
1668 msgstr "Ratio mínimo"
1670 msgid "Minimum hold time"
1671 msgstr "Pausa mínima de espera"
1673 msgid "Mirror monitor port"
1676 msgid "Mirror source port"
1679 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1680 msgstr "Extensión de protocolo faltante para %q"
1688 msgid "Modem device"
1689 msgstr "Dispositivo de módem"
1691 msgid "Modem init timeout"
1692 msgstr "Espera de inicialización del modem"
1698 msgstr "Entrada de montaje"
1701 msgstr "Punto de montaje"
1703 msgid "Mount Points"
1704 msgstr "Puntos de montaje"
1706 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1707 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de montaje"
1709 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1710 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de intercambio"
1713 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1716 "Los puntos de montaje definen el directorio en el que un dispositivo de "
1717 "memoria se unirá al sistema del archivos"
1719 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1722 msgid "Mount options"
1723 msgstr "Opciones de montaje"
1726 msgstr "Punto de montaje"
1728 msgid "Mount swap not specifically configured"
1731 msgid "Mounted file systems"
1732 msgstr "Sistemas de archivo montados"
1740 msgid "Multicast Rate"
1741 msgstr "Ratio multicast"
1743 msgid "Multicast address"
1744 msgstr "Dirección multicast"
1749 msgid "NAT64 Prefix"
1755 msgid "NTP server candidates"
1756 msgstr "Servidores NTP a consultar"
1758 msgid "NTP sync time-out"
1764 msgid "Name of the new interface"
1765 msgstr "Nombre de la nueva interfaz"
1767 msgid "Name of the new network"
1768 msgstr "Nombre de la nueva red"
1774 msgstr "Máscara de red"
1779 msgid "Network Utilities"
1780 msgstr "Utilidades de red"
1782 msgid "Network boot image"
1783 msgstr "Imagen de arranque en red"
1785 msgid "Network without interfaces."
1786 msgstr "Red sin interfaces."
1789 msgstr "Siguiente »"
1791 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1792 msgstr "No se ha configurado un servidor DHCP para esta interfaz"
1794 msgid "No chains in this table"
1795 msgstr "No hay cadenas en esta tabla"
1797 msgid "No files found"
1798 msgstr "No se han encontrado ficheros"
1800 msgid "No information available"
1801 msgstr "No hay información disponible"
1803 msgid "No negative cache"
1804 msgstr "Sin caché negativa"
1806 msgid "No network configured on this device"
1807 msgstr "No hay red configurada para este dispositivo"
1809 msgid "No network name specified"
1810 msgstr "No se ha especificado un nombre de red"
1812 msgid "No package lists available"
1813 msgstr "No hay listas de paquetes disponibles"
1815 msgid "No password set!"
1816 msgstr "¡Sin contraseña!"
1818 msgid "No rules in this chain"
1819 msgstr "No hay reglas en esta cadena"
1821 msgid "No zone assigned"
1822 msgstr "Sin zona asignada"
1827 msgid "Noise Margin"
1840 msgstr "No encontrado"
1842 msgid "Not associated"
1843 msgstr "No asociado"
1845 msgid "Not connected"
1846 msgstr "No conectado"
1848 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1849 msgstr "Nota: se borrarán los ficheros de configuración."
1851 msgid "Note: interface name length"
1863 msgid "OPKG-Configuration"
1864 msgstr "Configuración de OPKG"
1866 msgid "Off-State Delay"
1867 msgstr "Retraso de desconexión"
1870 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1871 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1872 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1873 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1874 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1875 "<samp>eth0.1</samp>)."
1877 "Configure las interfaces de red. Puede hacer puentes con diferentes "
1878 "interfaces, marcando el campo \"puentear interfaces\" e introduciendo el "
1879 "nombre de las mismas separadas por espacios. También puede usar la notación "
1880 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, <samp>INTERFACE."
1881 "VLANNR</samp> (<abbr title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1883 msgid "On-State Delay"
1884 msgstr "Retraso de activación"
1886 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1887 msgstr "¡Debe especificar al menos un nombre de máquina o dirección mac!"
1889 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1890 msgstr "¡Valores no válidos!"
1892 msgid "One or more required fields have no value!"
1893 msgstr "¡Campos vacíos!"
1895 msgid "Open list..."
1896 msgstr "Abrir lista..."
1898 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
1901 msgid "Operating frequency"
1904 msgid "Option changed"
1905 msgstr "Opción cambiada"
1907 msgid "Option removed"
1908 msgstr "Opción eliminada"
1910 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
1913 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
1928 msgid "Outdoor Channels"
1929 msgstr "Canales al aire libre"
1931 msgid "Output Interface"
1934 msgid "Override MAC address"
1935 msgstr "Ignorar dirección MAC"
1937 msgid "Override MTU"
1938 msgstr "Ignorar MTU"
1940 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1941 msgstr "Ignorar la pasarela en las respuestas DHCP"
1944 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1945 "subnet that is served."
1947 "Ignorar la máscara de red enviada a los clientes. Normalmente se calcula "
1948 "desde la subred desde la que se sirve."
1950 msgid "Override the table used for internal routes"
1951 msgstr "Ignorar la tabla usada para rutas internas"
1954 msgstr "Descripción general"
1957 msgstr "Propietario"
1959 msgid "PAP/CHAP password"
1960 msgstr "Contraseña PAP/CHAP"
1962 msgid "PAP/CHAP username"
1963 msgstr "Nombre de usuario PAP/CHAP"
1974 msgid "PPPoA Encapsulation"
1975 msgstr "Encapsulación PPPoA"
1992 msgid "PSID-bits length"
1995 msgid "Package libiwinfo required!"
1996 msgstr "¡Se necesita el paquete libiwinfo!"
1998 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1999 msgstr "Las listas de paquetes tienen más de 24 horas"
2001 msgid "Package name"
2002 msgstr "Nombre del paquete"
2007 msgid "Part of zone %q"
2008 msgstr "Parte de zona %q"
2013 msgid "Password authentication"
2014 msgstr "Autentificación de contraseña"
2016 msgid "Password of Private Key"
2017 msgstr "Contraseña de la Clave Privada"
2019 msgid "Password successfully changed!"
2020 msgstr "¡Contraseña cambiada!"
2022 msgid "Path to CA-Certificate"
2023 msgstr "Ruta al Certificado CA"
2025 msgid "Path to Client-Certificate"
2026 msgstr "Camino al certificado de cliente"
2028 msgid "Path to Private Key"
2029 msgstr "Ruta a la Clave Privada"
2031 msgid "Path to executable which handles the button event"
2032 msgstr "Ruta al ejecutable que maneja el evento button"
2037 msgid "Peer IP address to assign"
2040 msgid "Perform reboot"
2043 msgid "Perform reset"
2049 msgid "Physical Settings"
2050 msgstr "Configuración física"
2058 msgid "Please enter your username and password."
2059 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña."
2070 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
2071 msgstr "¡El puerto %d está desmarcado en múltiples VLANs!"
2073 msgid "Port status:"
2074 msgstr "Estado del puerto:"
2077 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2080 "Asumir que el otro estará muerto tras estos fallos de echo LCP, use 0 para "
2083 msgid "Prevents client-to-client communication"
2084 msgstr "Impide la comunicación cliente a cliente"
2086 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2087 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11n Prism2/2.5/3"
2101 msgid "Protocol family"
2102 msgstr "Familia de procolo"
2104 msgid "Protocol of the new interface"
2105 msgstr "Protocolo de la nueva interfaz"
2107 msgid "Protocol support is not installed"
2108 msgstr "No está instalado el soporte al protocolo"
2110 msgid "Provide NTP server"
2111 msgstr "Dar servicio NTP"
2113 msgid "Provide new network"
2114 msgstr "Introduzca una nueva red"
2116 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2117 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2119 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2125 msgid "RTS/CTS Threshold"
2126 msgstr "Umbral RTS/CTS"
2134 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2135 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s RaLink"
2137 msgid "Radius-Accounting-Port"
2138 msgstr "Puerto de contabilidad Radius"
2140 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2141 msgstr "Secreto de contabilidad Radius"
2143 msgid "Radius-Accounting-Server"
2144 msgstr "Servidor de contabilidad Radius"
2146 msgid "Radius-Authentication-Port"
2147 msgstr "Puerto de autentificación Radius"
2149 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2150 msgstr "Secreto de autentificación Radius"
2152 msgid "Radius-Authentication-Server"
2153 msgstr "Servidor de autentificación Radius"
2156 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2157 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2159 "Leer <code>/etc/ethers</code> para configurar el servidor <abbr title="
2160 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2163 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2164 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2166 "¿Está seguro de borrar esta interfaz?. ¡No será posible deshacer el "
2168 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta "
2172 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2173 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2175 "¿Está seguro de borrar esta red inalámbrica?. ¡No será posible deshacer el "
2177 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2179 msgid "Really reset all changes?"
2180 msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar todos los cambios?"
2184 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2185 "connected via this interface."
2187 "¿Está seguro de querer apagar esta red?.\n"
2188 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2191 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2192 "you are connected via this interface."
2194 "¿Está seguro de apagar la interfaz \"%s\"?.\n"
2195 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por interfaz."
2197 msgid "Really switch protocol?"
2198 msgstr "¿Está seguro de querer cambiar el protocolo?"
2200 msgid "Realtime Connections"
2201 msgstr "Conexiones en tiempo real"
2203 msgid "Realtime Graphs"
2204 msgstr "Gráficas en tiempo real"
2206 msgid "Realtime Load"
2207 msgstr "Carga en tiempo real"
2209 msgid "Realtime Traffic"
2210 msgstr "Tráfico en tiempo real"
2212 msgid "Realtime Wireless"
2213 msgstr "Red inalámbrica en tiempo real"
2215 msgid "Rebind protection"
2216 msgstr "Protección contra reasociación"
2221 msgid "Rebooting..."
2222 msgstr "Rearrancando..."
2224 msgid "Reboots the operating system of your device"
2225 msgstr "Rearranque el sistema operativo de su dispositivo"
2230 msgid "Receiver Antenna"
2231 msgstr "Antena Receptora"
2233 msgid "Reconnect this interface"
2234 msgstr "Reconectar esta interfaz"
2236 msgid "Reconnecting interface"
2237 msgstr "Reconectando la interfaz"
2240 msgstr "Referencias"
2242 msgid "Regulatory Domain"
2243 msgstr "Dominio Regulador"
2248 msgid "Relay Bridge"
2249 msgstr "Puente relé"
2251 msgid "Relay between networks"
2252 msgstr "Relé entre redes"
2254 msgid "Relay bridge"
2255 msgstr "Puente relé"
2257 msgid "Remote IPv4 address"
2258 msgstr "Dirección IPv4 remota"
2261 msgstr "Desinstalar"
2264 msgstr "Repetir exploración"
2266 msgid "Replace entry"
2267 msgstr "Reemplazar entrada"
2269 msgid "Replace wireless configuration"
2270 msgstr "Cambiar la configuración inalámbrica"
2272 msgid "Request IPv6-address"
2275 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2281 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2282 msgstr "Necesario para ciertos ISPs, por ejemplo Charter con DOCSIS 3"
2287 msgid "Reset Counters"
2288 msgstr "Reiniciar contadores"
2290 msgid "Reset to defaults"
2291 msgstr "Reiniciar a valores por defecto"
2293 msgid "Resolv and Hosts Files"
2294 msgstr "Ficheros Resolv y Hosts"
2296 msgid "Resolve file"
2297 msgstr "Fichero de resolución"
2302 msgid "Restart Firewall"
2303 msgstr "Rearrancar cortafuegos"
2305 msgid "Restore backup"
2306 msgstr "Restaurar copia de seguridad"
2308 msgid "Reveal/hide password"
2309 msgstr "Mostrar/ocultar contraseña"
2317 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2318 msgstr "Directorio raíz para los ficheros servidos por TFTP"
2320 msgid "Root preparation"
2323 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2326 msgid "Router Advertisement-Service"
2329 msgid "Router Password"
2330 msgstr "Contraseña del router"
2336 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2339 "Las rutas especifican sobre qué interfaz y pasarela se puede llegar a una "
2340 "cierta máquina o red."
2342 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2343 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros antes de montar el dispositivo"
2345 msgid "Run filesystem check"
2346 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros"
2349 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2353 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2359 msgid "SSH server address"
2362 msgid "SSH server port"
2365 msgid "SSH username"
2377 msgid "Save & Apply"
2378 msgstr "Guardar y aplicar"
2380 msgid "Save & Apply"
2381 msgstr "Guardar y aplicar"
2386 msgid "Scheduled Tasks"
2387 msgstr "Tareas programadas"
2389 msgid "Section added"
2390 msgstr "Sección añadida"
2392 msgid "Section removed"
2393 msgstr "Sección eliminada"
2395 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2396 msgstr "Vea la página del manual de \"mount\" para detalles"
2399 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2400 "conjunction with failure threshold"
2402 "Enviar peticiones de echo LCP cada intervalo de segundos dado, solo efectivo "
2403 "usado conjuntamente con el umbral de fallo"
2405 msgid "Separate Clients"
2406 msgstr "Aislar clientes"
2408 msgid "Separate WDS"
2409 msgstr "WDS aislado"
2411 msgid "Server Settings"
2412 msgstr "Configuración del servidor"
2414 msgid "Server password"
2418 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2419 "contains the tunnel ID"
2422 msgid "Server username"
2425 msgid "Service Name"
2426 msgstr "Nombre de servicio"
2428 msgid "Service Type"
2429 msgstr "Tipo de servicio"
2435 msgid "Set up Time Synchronization"
2436 msgstr "Sincronización horaria"
2438 msgid "Setup DHCP Server"
2439 msgstr "Configuración del servidor DHCP"
2441 msgid "Show current backup file list"
2442 msgstr "Mostrar lista de ficheros a salvar"
2444 msgid "Shutdown this interface"
2445 msgstr "Apagar esta interfaz"
2447 msgid "Shutdown this network"
2448 msgstr "Apagar esta red"
2465 msgid "Skip to content"
2466 msgstr "Saltar al contenido"
2468 msgid "Skip to navigation"
2469 msgstr "Saltar a navegación"
2472 msgstr "Tiempo asignado"
2475 msgstr "Instalación de programas"
2477 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2478 msgstr "Algunos campos no son válidos, ¡no se pueden guardar!"
2480 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2481 msgstr "Objeto no encontrado."
2483 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2484 msgstr "El servidor encontró un error inesperado."
2488 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2489 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2490 "install instructions."
2492 "No está instalado el soporte para el sysupgrade, la nueva imagen debe "
2493 "grabarse manualmente. Por favor, mire el wiki de OpenWrt para instrucciones "
2494 "de instalación específicas."
2502 msgid "Source routing"
2505 msgid "Specifies the button state to handle"
2506 msgstr "Especifica el estado de botón a manejar"
2508 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2509 msgstr "Especifica el directorio al que está enlazado el dispositivo"
2511 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2513 "Especifica los puertos de escucha de esta instancia de <em>Dropbear</em>"
2516 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2519 "Especifica la cantidad de peticiones ARP fallidas hasta suponer muerta una "
2523 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2526 "Especifica la cantidad de segundos a transcurrir hasta suponer muerta una "
2529 msgid "Specify the secret encryption key here."
2530 msgstr "Especifica la clave secreta de encriptado."
2535 msgid "Start priority"
2536 msgstr "Prioridad de arranque"
2541 msgid "Static IPv4 Routes"
2542 msgstr "Rutas estáticas IPv4"
2544 msgid "Static IPv6 Routes"
2545 msgstr "Rutas estáticas IPv6"
2547 msgid "Static Leases"
2548 msgstr "Cesiones estáticas"
2550 msgid "Static Routes"
2551 msgstr "Rutas estáticas"
2554 msgstr "WDS estático"
2556 msgid "Static address"
2557 msgstr "Dirección estática"
2560 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2561 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2562 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2564 "Las cesiones estáticas se usan para asignar direcciones IP fijas y nombres "
2565 "simbólicos de máquina a clientes DHCP. También son necesarias para "
2566 "configuraciones de interfaz no dinámica en las que a cada máquina siempre se "
2567 "le quiere servir la misma dirección IP."
2575 msgid "Strict order"
2576 msgstr "Orden estricto"
2585 msgstr "Entrada de intercambio"
2593 msgid "Switch %q (%s)"
2594 msgstr "Switch %q (%s)"
2596 msgid "Switch protocol"
2597 msgstr "Intercambiar protocolo"
2599 msgid "Sync with browser"
2600 msgstr "Sincronizar con el navegador"
2602 msgid "Synchronizing..."
2603 msgstr "Sincronizando..."
2609 msgstr "Registro del sistema"
2611 msgid "System Properties"
2612 msgstr "Propiedades del sistema"
2614 msgid "System log buffer size"
2615 msgstr "Tamaño del buffer de registro del sistema"
2620 msgid "TFTP Settings"
2621 msgstr "Configuración TFTP"
2623 msgid "TFTP server root"
2624 msgstr "Raíz del servidor TFTP"
2635 # Target = Meta --> Objetivo --> Destino?
2644 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2645 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2646 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2647 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2648 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2650 "La sección de <em>Configuración del dispositivo</em> ocupa la configuración "
2651 "física del hardware de radio como el canal, la potencia de transmisión o la "
2652 "selección de antena que se comparte entre todas las redes inalámbricas "
2653 "definidas (si el hardware de radio es capaz de ser multi-SSID). "
2654 "Configuración por red como encriptado o modo de operación se agrupan en "
2655 "<em>Configuración del interfaz</em>."
2658 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2659 "component for working wireless configuration!"
2661 "El paquete <em>libiwinfo-lua</em> no está instalado. ¡Debe instalarlo para "
2662 "poder configurar la conectividad inalambrica!"
2665 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2666 "username instead of the user ID!"
2670 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2672 "El prefijo IPv6 asignado por el proveedor, suele termina con <code>::</code>"
2675 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2676 "code> and <code>_</code>"
2678 "Los caracteres permitidos son: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2679 "<code>0-9</code> y <code>_</code>"
2681 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2685 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2686 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2688 "El archivo de dispositivo de memoria o partición (<abbr title=\"Por ejemplo"
2689 "\">e.j.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2692 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2693 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2696 "El sistema de archivo que fue utilizado para dar formato a la memoria (<abbr "
2697 "title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended "
2698 "Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2701 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2702 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2703 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2705 "Imagen recibida. Verifique que la comprobación y tamaño del fichero recibido "
2706 "coinciden con los del original.<br />Pulse \"Proceder\" para empezar el "
2709 msgid "The following changes have been committed"
2710 msgstr "Se han hecho los siguientes cambios"
2712 msgid "The following changes have been reverted"
2713 msgstr "Se han anulado los siguientes cambios"
2715 msgid "The following rules are currently active on this system."
2716 msgstr "Rutas activas."
2718 msgid "The given network name is not unique"
2719 msgstr "Nombre de red repetido"
2723 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2724 "be replaced if you proceed."
2726 "El hardware no es capaz de multi-SSD y la configuración actual se cambiará "
2730 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2733 "Longitud del prefijo IPv4 en bits, el resto se usará en direcciones IPv6."
2735 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2736 msgstr "Longitud del prefijo IPv6 en bits"
2739 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2740 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2741 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2742 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2743 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2744 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2746 "Los puertos de red de este dispositivo se pueden combinar en varias <abbr "
2747 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s en las que los ordenadores "
2748 "se pueden comunicar directamente entre ellos. Las <abbr title=\"Virtual "
2749 "Local Area Network\">VLAN</abbr>s se usan a menudo para separar diferentes "
2750 "segmentos de red. Es común que exista un puerto por defecto para subida "
2751 "hacia una red mayor como internet y el resto se dediquen a la red local."
2753 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2754 msgstr "Este protocolo necesita estar asignado a un dispositivo"
2756 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
2760 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2763 "El sistema está borrando la partición de configuración y rearrancará cuando "
2768 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2769 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2770 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2773 "Escribiendo en la memoria flash.<br />¡NO APAGUE EL DISPOSITIVO!<br /> "
2774 "Espere unos minutos antes de reconectar. Es posible que tenga que renovar la "
2775 "conexión de su ordenador para poder acceder de nuevo al dispositivo."
2778 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
2783 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2784 "you choose the generic image format for your platform."
2786 "El archivo con la imagen de firmware subido no tiene un formato adecuado. "
2787 "Asegúrese de haber elegido la imagen correcta para su plataforma."
2789 msgid "There are no active leases."
2790 msgstr "Sin cesiones activas."
2792 msgid "There are no pending changes to apply!"
2793 msgstr "¡No hay cambios pendientes!"
2795 msgid "There are no pending changes to revert!"
2796 msgstr "¡No hay cambios a anular!"
2798 msgid "There are no pending changes!"
2799 msgstr "¡Sin cambios pendientes!"
2802 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2803 "\"Physical Settings\" tab"
2805 "No hay dispositivo asignado aún. Por favor, enlace un dispositivo de red en "
2806 "la pestaña \"Configuración física\""
2809 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2810 "protect the web interface and enable SSH."
2812 "No hay contraseñas en este router. Por favor, configure una contraseña para "
2813 "proteger el interfaz web y activar SSH."
2815 msgid "This IPv4 address of the relay"
2816 msgstr "Dirección IPv4 del relé"
2819 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
2820 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
2821 "Name System\">DNS</abbr> servers."
2825 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2826 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2827 "configurations are automatically preserved."
2829 "Lista de patrones shell con los ficheros y directorios que se deben incluir "
2830 "en un sysupgrade. Los ficheros modificados en /etc/config/ y ciertas otras "
2831 "configuraciones se guardarán automáticamente."
2834 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2835 "password if no update key has been configured"
2839 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2840 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2842 "Contenido de /etc/rc.local. Ponga sus propios comandos aquí (antes de 'exit "
2843 "0') para ejecutarlos al final del proceso de inicio."
2846 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2847 "ends with <code>:2</code>"
2849 "Esta es la dirección de punto final asignada por el broker del túnel, suele "
2850 "terminar con <code>:2</code>"
2853 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2854 "abbr> in the local network"
2856 "Este es el único servidor <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2857 "\">DHCP</abbr> en la red de área local"
2859 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2863 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2866 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2867 msgstr "Definición de tareas programadas para crontab."
2870 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2872 "Esta es normalmente la dirección del PoP más cercano operada por el broker "
2876 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2878 msgstr "Procesos de sistema que se están ejecutando actualmente y su estado."
2880 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2881 msgstr "Configuración de acciones personalizadas para los botones"
2883 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2884 msgstr "Conexiones de red activas."
2886 msgid "This section contains no values yet"
2887 msgstr "No hay reglas definidas"
2889 msgid "Time Synchronization"
2890 msgstr "Sincronización horaria"
2892 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2893 msgstr "Sincronización horaria no configurada."
2896 msgstr "Zona horaria"
2899 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2902 "Para restaurar los ficheros de configuración, debe subir primero una copia "
2905 msgid "Total Available"
2906 msgstr "Total disponible"
2915 msgstr "Transferencia"
2917 msgid "Transmission Rate"
2918 msgstr "Tasa de Transmisión"
2923 msgid "Transmit Power"
2924 msgstr "Potencia de transmisión"
2926 msgid "Transmitter Antenna"
2927 msgstr "Antena Transmisora"
2932 msgid "Trigger Mode"
2933 msgstr "Modo de disparador"
2936 msgstr "ID de túnel"
2938 msgid "Tunnel Interface"
2939 msgstr "Interfaz de túnel"
2944 msgid "Tunnel broker protocol"
2947 msgid "Tunnel setup server"
2957 msgstr "Potencia-TX"
2968 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2969 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2972 msgstr "Dispositivo USB"
2977 msgid "Unable to dispatch"
2978 msgstr "Imposible repartir"
2981 msgstr "Desconocido"
2983 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2984 msgstr "Error desconocido, ¡no se ha cambiado la contraseña!"
2987 msgstr "No gestionado"
2992 msgid "Unsaved Changes"
2993 msgstr "Cambios no guardados"
2995 msgid "Unsupported protocol type."
2996 msgstr "Tipo de protocolo no soportado."
2998 msgid "Update lists"
2999 msgstr "Actualizar listas"
3002 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3003 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
3004 "OpenWrt compatible firmware image)."
3006 "Suba una imagen compatible con sysupgrade para reemplazar el firmware "
3007 "actual. Puede marcar \"Conservar la configuración\" si lo desea (es "
3008 "necesario que la imagen de OpenWrt sea compatible)."
3010 msgid "Upload archive..."
3011 msgstr "Subir archivo..."
3013 msgid "Uploaded File"
3014 msgstr "Archivo subido"
3017 msgstr "Tiempo activo"
3019 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3020 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3022 msgid "Use DHCP gateway"
3023 msgstr "Usar pasarela DHCP"
3025 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3026 msgstr "Utiliza servidores DNS anunciados por otros"
3028 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3029 msgstr "Usa códigos de país ISO/IEC 3166 alpha2."
3031 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3032 msgstr "MTU a usar en el interfaz de túnel"
3034 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3035 msgstr "TTL a usar en el interfaz de túnel"
3037 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3040 msgid "Use as root filesystem (/)"
3043 msgid "Use broadcast flag"
3044 msgstr "Usar marca de propagación"
3046 msgid "Use builtin IPv6-management"
3049 msgid "Use custom DNS servers"
3050 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
3052 msgid "Use default gateway"
3053 msgstr "Usar pasarela por defecto"
3055 msgid "Use gateway metric"
3056 msgstr "Usar métrica de la pasarela"
3058 msgid "Use routing table"
3059 msgstr "Usar tabla de rutas"
3062 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3063 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3064 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3067 "Pulse el botón <em>Añadir</em> para insertar una nueva cesión. <em>Dirección "
3068 "MAC</em> identificará la máquina, <em>dirección IPv4</em> especificará la "
3069 "dirección fija a usar y <em>Nombre de máquina</em> se asignará como nombre "
3075 msgid "Used Key Slot"
3076 msgstr "Espacio de clave usado"
3078 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3081 msgid "User key (PEM encoded)"
3085 msgstr "Nombre de usuario"
3090 msgid "VLAN Interface"
3091 msgstr "Interfaz VLAN"
3094 msgstr "VLANs en %q"
3096 msgid "VLANs on %q (%s)"
3097 msgstr "VLANs en %q (%s)"
3100 msgstr "Servidor VPN"
3102 msgid "VPN Server port"
3105 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3108 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3109 msgstr "Clase de vendedor a enviar cuando solicite DHCP"
3114 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3126 msgid "WEP Open System"
3127 msgstr "Sistema abierto WEP"
3129 msgid "WEP Shared Key"
3130 msgstr "Clave compartida WEP"
3132 msgid "WEP passphrase"
3133 msgstr "Frase de paso WEP"
3138 msgid "WPA passphrase"
3139 msgstr "Frase de paso WPA"
3142 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3143 "and ad-hoc mode) to be installed."
3145 "WPA-Encryption necesita que estén instalados wpa_supplicant (para el modo "
3146 "cliente o hostapd (para los modos AP y ad-hoc)."
3149 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3152 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3153 msgstr "Esperando a que se realicen los cambios..."
3155 msgid "Waiting for command to complete..."
3156 msgstr "Esperando a que termine el comando..."
3158 msgid "Waiting for device..."
3164 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3167 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3170 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3180 msgstr "Red inalámbrica"
3182 msgid "Wireless Adapter"
3183 msgstr "Adaptador inalámbrico"
3185 msgid "Wireless Network"
3186 msgstr "Red inalámbrica"
3188 msgid "Wireless Overview"
3189 msgstr "Redes inalámbricas"
3191 msgid "Wireless Security"
3192 msgstr "Seguridad inalámbrica"
3194 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3195 msgstr "Red inalámbrica desconectada o no asociada"
3197 msgid "Wireless is restarting..."
3198 msgstr "Rearrancando red inalámbrica..."
3200 msgid "Wireless network is disabled"
3201 msgstr "Red inalámbrica desconectada"
3203 msgid "Wireless network is enabled"
3204 msgstr "Red inalámbrica conectada"
3206 msgid "Wireless restarted"
3207 msgstr "Red inalámbrica rearrancada"
3209 msgid "Wireless shut down"
3210 msgstr "Apagando red inalámbrica"
3212 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3213 msgstr "Escribir las peticiones de DNS recibidas en el registro del sistema"
3216 msgstr "Soporte de XR"
3219 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3220 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3221 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3223 "Gestione los scripts de inicio. Los cambios serán aplicados tras reiniciar "
3224 "el equipo.<br /><strong>ADVERTENCIA: ¡Si desactiva scripts de inicio "
3225 "esenciales como\"network\", su equipo puede no arrancar o quedar "
3226 "inaccesible!.</strong>"
3229 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3231 "Debe activar Javascript en su navegador o LuCI no funcionará correctamente."
3234 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3235 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3258 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3259 msgstr "crea un puente sobre la interfaz o interfaces asociadas"
3268 msgstr "desabilitar"
3277 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3278 "abbr>-leases will be stored"
3280 "archivo en el que se guardarán las direcciones <abbr title=\"Dynamic Host "
3281 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> cedidas"
3284 msgstr "retransmisión"
3287 msgstr "full dúplex"
3290 msgstr "half dúplex"
3301 msgid "if target is a network"
3302 msgstr "si el destino es una red"
3316 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3317 msgstr "Archvo <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> local"
3319 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3322 msgid "navigation Navigation"
3358 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3361 msgid "skiplink2 Skip to content"
3364 msgid "stateful-only"
3370 msgid "stateless + stateful"
3377 msgstr "desconocido"
3383 msgstr "no especificado"
3385 msgid "unspecified -or- create:"
3386 msgstr "no especificado -o- crear:"
3397 #~ msgid "Delete this interface"
3398 #~ msgstr "Borrar esta interfaz"
3401 #~ msgstr "Indicadores"
3404 #~ msgstr "Nº de regla"
3406 #~ msgid "Ignore Hosts files"
3407 #~ msgstr "Ignorar fichero de máquinas"
3410 #~ msgstr "Ruta (path)"
3412 #~ msgid "Please wait: Device rebooting..."
3413 #~ msgstr "Espere por favor: Rearrancando dispositivo..."
3416 #~ "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3418 #~ "Advertencia: Hay cambios realizados que no han sido guardados, los mismos "
3419 #~ "se perderán mientras se rearranca!"
3422 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3423 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3425 #~ "Usar canales de 40MHz aunque el canal secundario solape con otro. ¡El "
3426 #~ "estándar IEEE 802.11n-2009 indica que no es correcto hacer esto!"
3429 #~ msgstr "En caché"
3431 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3433 #~ "Configura este punto de montaje como almacenamiento de overlay para block-"
3436 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3437 #~ msgstr "Forzar modo 40MHz"
3439 #~ msgid "Frequency Hopping"
3440 #~ msgstr "Saltos de Frecuencia"
3442 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3443 #~ msgstr "Bloqueado al canal %d usado por %s"
3445 #~ msgid "Use as root filesystem"
3446 #~ msgstr "Usar como raíz del sistema de ficheros"
3448 #~ msgid "HE.net user ID"
3449 #~ msgstr "ID de usuario de HE.net"
3451 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3453 #~ "Esto es el ID de usuario codificado como hexadecimal de 32 bytes, no el "
3454 #~ "nombre de conexión"
3456 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3457 #~ msgstr "40MHz 2º canal por encima"
3459 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3460 #~ msgstr "40MHz 2º canal por debajo"
3462 #~ msgid "Accept router advertisements"
3463 #~ msgstr "Aceptar anuncios del router"
3465 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3466 #~ msgstr "Anunciar IPv6 en la red"
3468 #~ msgid "Advertised network ID"
3469 #~ msgstr "ID de red anunciado"
3471 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3472 #~ msgstr "El rango permitido es desde 1 hasta 65535"
3474 #~ msgid "HT capabilities"
3475 #~ msgstr "Habilidades HT"
3480 #~ msgid "Router Model"
3481 #~ msgstr "Modelo de router"
3483 #~ msgid "Router Name"
3484 #~ msgstr "Nombre del router"
3486 #~ msgid "Send router solicitations"
3487 #~ msgstr "Enviar solicitudes de router"
3489 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3490 #~ msgstr "Especifica el tiempo de prefijo anunciado preferido en segundos"
3492 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3493 #~ msgstr "Especifica el tiempo de prefijo válido preferido en segundos"
3495 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3496 #~ msgstr "Usar tiempo de vida preferido"
3498 #~ msgid "Use valid lifetime"
3499 #~ msgstr "Usar tiempo de vida válido"
3501 #~ msgid "Waiting for router..."
3502 #~ msgstr "Esperando al router..."
3504 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3505 #~ msgstr "Activar el servidor integrado NTP"
3507 #~ msgid "Active Leases"
3508 #~ msgstr "Cesiones activas"
3513 #~ msgid "Configuration / Apply"
3514 #~ msgstr "Configuración / Aplicar"
3516 #~ msgid "Configuration / Changes"
3517 #~ msgstr "Configuración / Cambios"
3519 #~ msgid "Configuration / Revert"
3520 #~ msgstr "Configuración / Anular"
3525 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3526 #~ msgstr "Encriptado"
3528 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3529 #~ msgstr "Explorar-<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
3531 #~ msgid "Create Network"
3532 #~ msgstr "Crear red"
3541 #~ msgstr "Potencia"
3543 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3544 #~ msgstr "Redes inalámbricas en un entorno local"
3547 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3550 #~ "Notación-<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>: "
3551 #~ "dirección/prefijo"
3553 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3554 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3556 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3557 #~ msgstr "Difusión-<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3559 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3560 #~ msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3562 #~ msgid "IP-Aliases"
3563 #~ msgstr "Alias IP"
3565 #~ msgid "IPv6 Setup"
3566 #~ msgstr "Configuración IPv6"
3569 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3570 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3571 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3572 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3573 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3574 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3577 #~ "Los puertos de red de su router pueden ser combinados en diferentes <abbr "
3578 #~ "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s donde las computadoras "
3579 #~ "pueden comunicarse directamente con otras. Las <abbr title=\"Virtual "
3580 #~ "Local Area Network\">VLAN</abbr>s a menu son usadas para separar "
3581 #~ "diferentes segmentos de red. Además, usualmente hay un puerto de enlace "
3582 #~ "de subida (Uplink) para conectar a una red mas grande, por ejemplo "
3583 #~ "Internet y otro(s) puerto(s) para el acceso a la red local."
3585 #~ msgid "Enable buffering"
3586 #~ msgstr "Activar buffering"
3588 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3589 #~ msgstr "IPv6-sobre-IPv4"
3591 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3592 #~ msgstr "Archivos protegidos al instalar un nuevo firmware"
3598 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3599 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3601 #~ "Aquí puede personalizar las configuraciones y funcionalidad de <abbr "
3602 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3604 #~ msgid "Post-commit actions"
3605 #~ msgstr "Acciones luego de \"Post-commit\""
3608 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3609 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3610 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3612 #~ "Estos comandos se ejecutan automáticamente cuando una determinada "
3613 #~ "configuración de la <abbr title=\"Unified configuración Interface\"> UCI "
3614 #~ "</abbr> es aplicada permitiendo que los cambios sean efectivos "
3615 #~ "inmediatamente."
3617 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3618 #~ msgstr "<abbr title=\"User Interface\">Interfaz de Usuario</abbr> Web"
3620 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3622 #~ "Servidor <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3624 #~ msgid "Access point (APN)"
3625 #~ msgstr "Punto de acceso (APN)"
3627 #~ msgid "Additional pppd options"
3628 #~ msgstr "Opciones adicional de pppd"
3630 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3631 #~ msgstr "Desconectar automáticamente"
3633 #~ msgid "Backup Archive"
3634 #~ msgstr "Archivo de copia de seguridad"
3637 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3640 #~ "Configurar el servidor DNS local para usar servidores de nombre sugeridos "
3643 #~ msgid "Connect script"
3644 #~ msgstr "Script de conexión"
3646 #~ msgid "Create backup"
3647 #~ msgstr "Crear copia de respaldo"
3649 #~ msgid "Disconnect script"
3650 #~ msgstr "Script de desconexión"
3652 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3653 #~ msgstr "Editar listas de paquetes de instalación y los objetivos "
3655 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3656 #~ msgstr "Ativar IPv6 sobre enlace PPP"
3658 #~ msgid "Firmware image"
3659 #~ msgstr "Imágen del firmware"
3662 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3663 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3665 #~ "Aquí puede realizar una copia de respaldo o bien restaurar la "
3666 #~ "configuración de su ruter y, si es posible, reiniciar el ruter a su "
3667 #~ "configuración de fábrica."
3669 #~ msgid "Installation targets"
3670 #~ msgstr "Destinos de instalación"
3672 #~ msgid "Keep configuration files"
3673 #~ msgstr "Mantener archivos de configuración"
3675 #~ msgid "Keep-Alive"
3676 #~ msgstr "Mantener conectada"
3679 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3680 #~ "successful connect"
3682 #~ "Permite que pppd reemplace la ruta por defecto actual para usar la "
3683 #~ "interfaz ppp como ruta por defecto luego de una conexión satisfactoria"
3685 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3687 #~ "Permite a pppd ejecutar este script luego de establecer un enlace PPP"
3689 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3690 #~ msgstr "Permite a pppd ejecutar este script antes de terminar el enlace PPP"
3693 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3696 #~ "Asegurese de escribir correctamente el código pin aquí caso contrario "
3697 #~ "bloqueará su tarjeta sim!"
3700 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3701 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3702 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3705 #~ "La mayoría de ellos son servidores de red, que ofrezcen un determinado "
3706 #~ "servicio para el dispositivo o la red como el acceso shell, servicio de "
3707 #~ "páginas web como <abbr title=\"Lua configuración Interface\"> LuCI </"
3708 #~ "abbr>, haciendo mesh-routing, el envío de mensajes de correo "
3709 #~ "electrónico, ..."
3711 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3713 #~ "Número de tests de conexión fallida para iniciar la reconexión automática"
3716 #~ msgstr "Código PIN"
3718 #~ msgid "Package lists"
3719 #~ msgstr "Listas de paquetes"
3721 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3722 #~ msgstr "Proceder a configurar su router a los valores de fábrica?"
3724 #~ msgid "Processor"
3725 #~ msgstr "Procesador"
3727 #~ msgid "Radius-Port"
3728 #~ msgstr "Puerto servidor Radius"
3731 #~ msgid "Radius-Server"
3732 #~ msgstr "Servidor Radius"
3734 #~ msgid "Replace default route"
3735 #~ msgstr "Reemplazar la ruta por defecto"
3737 #~ msgid "Reset router to defaults"
3738 #~ msgstr "Reiniciar router a su configuración de fábrica"
3741 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3742 #~ msgstr "Segundos a esperar al modem antes iniciar el intento de conexión"
3744 #~ msgid "Service type"
3745 #~ msgstr "Tipo de servicio"
3747 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3748 #~ msgstr "Los servicios y demonios ejecutan ciertas tareas en su dispositivo."
3751 #~ msgstr "Configuraciones"
3753 #~ msgid "Setup wait time"
3754 #~ msgstr "Configurar tiempo de espera"
3757 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3758 #~ "You need to manually flash your device."
3760 #~ "Lo lamento. OpenWrt y derivados no permite la actualización de esta "
3761 #~ "plataforma. <br /> Para poder flashear este dispositivo deberá hacerlo en "
3764 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3766 #~ "Especifique aquí argumentos adicionales para la línea de comando de pppd"
3768 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3769 #~ msgstr "El nodo de dispositivo de su modem, ej. /dev/ttyUSB0"
3771 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3773 #~ "Tiempo (en segundos) luego de que una conexión no usada será cerrada"
3775 #~ msgid "Update package lists"
3776 #~ msgstr "Acutlizar listas de paquetes"
3778 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3780 #~ "Subir un archivo de imágen de OpenWrt o derivado para re-flashear el "
3783 #~ msgid "Upload image"
3784 #~ msgstr "Subir imágen"
3786 #~ msgid "Use peer DNS"
3787 #~ msgstr "Uso de pares de DNS "
3790 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3791 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3793 #~ "Es necesario instalar &quot;comgt&quot; para UMTS/GPRS, &quot;"
3794 #~ "ppp-mod-pppoe&quot; para PPPoE, &quot;ppp-mod-pppoa&quot; "
3795 #~ "para PPPoA o &quot;pptp&quot; para porte PPtP"
3801 #~ msgstr "buffered"
3804 #~ msgstr "en caché "
3810 #~ msgstr "estático"
3813 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3814 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3815 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3816 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3817 #~ "Apache-License."
3819 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> es una colección "
3820 #~ "libre de software Lua incluyendo un <abbr title=\"Model-View-Controller"
3821 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework y una interfaz web para dispositivos embebidos."
3822 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> se encuentra "
3823 #~ "licenciado bajo la licencia Apache (Apache-License)."
3825 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3826 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3829 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3832 #~ "Un servidor web HTTP/1.1 liviano escrito en C y Lua, diseñado para servir "
3836 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3837 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3839 #~ "Un pequeño servidor web que puede ser usado para servir <abbr title=\"Lua "
3840 #~ "configuración Interface\"> LuCI </abbr>. "
3843 #~ msgstr "Acerca de"
3845 #~ msgid "Addresses"
3846 #~ msgstr "Direcciones"
3848 #~ msgid "Admin Password"
3849 #~ msgstr "Contraseña de Admin"
3854 #~ msgid "Authentication Realm"
3855 #~ msgstr "Autenticación Realm"
3857 #~ msgid "Bridge Port"
3858 #~ msgstr "Puerto del puente"
3861 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3863 #~ "Cambiar la clave del administrador del sistema (Usuario <code>root</code>)"
3865 #~ msgid "Client + WDS"
3866 #~ msgstr "Cliente + WDS"
3868 #~ msgid "Configuration file"
3869 #~ msgstr "Fichero configuración"
3871 #~ msgid "Connection timeout"
3872 #~ msgstr "Tiempo de conexión agotado"
3874 #~ msgid "Contributing Developers"
3875 #~ msgstr "Desarrolladores que contribuyen"
3877 #~ msgid "DHCP assigned"
3878 #~ msgstr "DHCP asignado"
3880 #~ msgid "Document root"
3881 #~ msgstr "Raíz de documentos"
3883 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3884 #~ msgstr "Habilitar Keep-Alive"
3886 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3887 #~ msgstr "Puente ethernet"
3890 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3891 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3892 #~ "authentication."
3894 #~ "Aquí puede pegar las claves públicas de <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
3895 #~ "abbr> (una por línea) para la autenticación de claves públicas de <abbr "
3896 #~ "title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>."
3901 #~ msgid "IP Configuration"
3902 #~ msgstr "Configuración IP"
3904 #~ msgid "Interface Status"
3905 #~ msgstr "Interfaz de Estado "
3907 #~ msgid "Lead Development"
3908 #~ msgstr "Lider del desarrollo"
3913 #~ msgid "Master + WDS"
3914 #~ msgstr "Master + WDS"
3916 #~ msgid "Not configured"
3917 #~ msgstr "No configurado"
3919 #~ msgid "Password successfully changed"
3920 #~ msgstr "Contraseña cambiada satisfactoriamente"
3922 #~ msgid "Plugin path"
3923 #~ msgstr "Ruta del plugin"
3929 #~ msgstr "Primario"
3931 #~ msgid "Project Homepage"
3932 #~ msgstr "Página del proyecto "
3934 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3935 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3940 # Thanks to --> Gracias a -> Agradecemientos --> Agregadecemos a
3941 #~ msgid "Thanks To"
3942 #~ msgstr "Agregadecemos a"
3945 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3946 #~ "protected pages."
3948 #~ "El nombre Realm el cual será mostrado en el símbolo de autenticación para "
3949 #~ "páginas protegidas. "
3951 #~ msgid "Unknown Error"
3952 #~ msgstr "Error desconocido"
3957 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3958 #~ msgstr "por defecto a <code>/etc/httpd.conf</code>"
3960 #~ msgid "Package lists updated"
3961 #~ msgstr "Listas de paquetes actualizada"
3963 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3964 #~ msgstr "Actualizar los paquetes instalados"
3967 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3968 #~ "over their current state."
3970 #~ "También los archivos de registro del núcleo (kernel) o servicio se pueden "
3971 #~ "ver aquí para obtener una visión general sobre su estado actual."
3974 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3975 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3976 #~ "usage or network interface data."
3978 #~ "Aquí pude encontrar información acerca del estado actual del sistema como "
3979 #~ "la frecuencia del reloj de la <abbr title=\"Central Processing Unit"
3980 #~ "\">CPU</abbr> clock frequency, uso de la memoria o datos de la interfaz "
3983 #~ msgid "Search file..."
3984 #~ msgstr "Buscar archivo..."
3987 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3988 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3991 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> interfaz gráfica "
3992 #~ "libre, flexible y amigable para configurar la distro OpenWrt (Kamikaze) y "
3995 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3996 #~ msgstr "Y ahora disfrute su router!"
3999 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
4000 #~ "your feedback and suggestions."
4002 #~ "Como siempre queremos mejorar esta interfaz estamos esperando con interés "
4003 #~ "sus comentarios y sugerencias. "
4009 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
4010 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
4011 #~ "before being applied."
4013 #~ "Aviso: En <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> los "
4014 #~ "cambios deben ser confirmados haciendo clic en \"Cambios\" y luego en "
4015 #~ "\"Guardar & aplicar\" para que los cambios sean efectivos."
4018 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
4021 #~ "En las páginas siguientes puede realizar todos los ajustes importantes de "
4024 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
4025 #~ msgstr "El grupo de <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>"
4028 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
4029 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
4031 #~ "Éste es el área de administración de <abbr title=\"Lua Configuration "
4032 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
4034 #~ msgid "User Interface"
4035 #~ msgstr "Interfaz de usuario"
4038 #~ msgstr "habilitar"
4041 #~ msgid "(optional)"
4043 #~ "<span class=\"translation-space\"> </span>\r\n"
4046 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
4047 #~ msgstr "Puerto <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
4050 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
4051 #~ "the order of the resolvfile"
4053 #~ "El Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> serán "
4054 #~ "consultados de acuerdo al orden explicitado en el archivo \"resolv\""
4057 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
4058 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
4060 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
4061 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
4064 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
4065 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
4067 #~ "Tamaño <abbr title=\"máximo\">máx.</abbr> de paquete <abbr title="
4068 #~ "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
4070 #~ msgid "AP-Isolation"
4071 #~ msgstr "Aislamiento AP"
4073 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
4074 #~ msgstr "Añadir una red WiFi a la red física"
4079 #~ msgid "Clamp Segment Size"
4080 #~ msgstr "Tamaño del segmento de la abrazadera"
4083 #~ msgid "Create Or Attach Network"
4084 #~ msgstr "Crear red"
4087 #~ msgstr "Dispositivos"
4089 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
4090 #~ msgstr "Hacer búqueda inversa para redes locales"
4092 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
4093 #~ msgstr "Activar Servidor TFTP"
4098 #~ msgid "Essentials"
4099 #~ msgstr "Esencial"
4101 #~ msgid "Expand Hosts"
4102 #~ msgstr "Expandir hosts"
4104 #~ msgid "First leased address"
4105 #~ msgstr "Primer dirección otorgada"
4108 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4109 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4111 #~ "Correge problemas con los sitios web inaccesibles, envío de formularios o "
4112 #~ "una conducta inesperada para algunos proveedores de servicios de Internet."
4114 #~ msgid "Hardware Address"
4115 #~ msgstr "Dirección de Hardware"
4117 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
4118 #~ msgstr "Aquí puede configurar los dispositivos Wi-Fi instalados."
4120 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
4121 #~ msgstr "Independiente (ad hoc) "
4123 #~ msgid "Internet Connection"
4124 #~ msgstr "Conexión a Internet "
4126 #~ msgid "Join (Client)"
4127 #~ msgstr "Únete (Cliente) "
4130 #~ msgstr "Brindadas"
4132 #~ msgid "Local Domain"
4133 #~ msgstr "Dominio local"
4135 #~ msgid "Local Network"
4136 #~ msgstr "Red local"
4138 #~ msgid "Local Server"
4139 #~ msgstr "Servidor local"
4141 #~ msgid "Network Boot Image"
4142 #~ msgstr "Imágen de inicio en red"
4145 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
4148 #~ "Nombre de la red (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
4151 #~ msgid "Number of leased addresses"
4152 #~ msgstr "Número de direcciones otorogada"
4154 #~ msgid "Perform Actions"
4155 #~ msgstr "Ejectuar acciones"
4157 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
4158 #~ msgstr "Impide la comunicación de cliente a cliente "
4160 #~ msgid "Provide (Access Point)"
4161 #~ msgstr "Proporcionar (Punto de Acceso) "
4163 #~ msgid "Resolvfile"
4164 #~ msgstr "Archivo \"resolv\""
4166 #~ msgid "TFTP-Server Root"
4167 #~ msgstr "Raíz del Servidor TFTP"
4172 #~ msgid "The following changes have been applied"
4173 #~ msgstr "Los siguientes cambios se han aplicado"
4176 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
4177 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
4180 #~ "Cuando un nuevo firmware ha sido instalado con <abbr title=\"Lua "
4181 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr> estos archivos serán agregados a la "
4182 #~ "nueva instalación automáticamente."
4185 #~ msgid "Wireless Scan"
4186 #~ msgstr "Inalámbrico"
4189 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4190 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
4191 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
4192 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
4194 #~ "Con <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4195 #~ "miembros de la red pueden automáticamente recibir su configuración (<abbr "
4196 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, máscara de red, servidor "
4197 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>, ...)."
4200 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4201 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4202 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4203 #~ "simultaneously."
4205 #~ "Puede correr varias redes Wi-Fi con un solo dispositivo. Tenga en cuenta "
4206 #~ "que hay restricciones que se aplican al propio hardware y al driver "
4207 #~ "específicamente. Normalmente puede operar 1 red Ad-Hoc o hasta 3 modo "
4208 #~ "Master y un Cliente de forma simultanea."
4211 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4214 #~ "Es necesario instalar &quot;ppp-mod-pppoe&quot; para PPPoE o &"
4215 #~ "quot;pptp&quot; para PPtP support"
4220 #~ msgid "additional hostfile"
4221 #~ msgstr "archivo de host adicional"
4223 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4224 #~ msgstr "añadir nombre de dominios a entradas de host en el archivo resolv"
4226 #~ msgid "automatically reconnect"
4227 #~ msgstr "reconectar automáticamente"
4229 #~ msgid "concurrent queries"
4230 #~ msgstr "consultas simultaneas"
4233 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4234 #~ "for this interface"
4236 #~ "desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
4237 #~ "abbr> para esta interfaz"
4239 #~ msgid "disconnect when idle for"
4240 #~ msgstr "desconecte cuando esté inactivo durante "
4242 #~ msgid "don't cache unknown"
4243 #~ msgstr "do cachear desconocido"
4246 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4247 #~ "Windows-systems"
4249 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4250 #~ "Windows-systems"
4252 #~ msgid "installed"
4253 #~ msgstr "instalado"
4255 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4256 #~ msgstr "Localización de nombre de host dependiendo de su subred"
4258 #~ msgid "not installed"
4259 #~ msgstr "no instalado"
4262 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4265 #~ "impedir cacheo de respuestas negativas de <abbr title=\"Domain Name System"
4268 #~ msgid "query port"
4269 #~ msgstr "puerto de consulta"
4271 #~ msgid "transmitted / received"
4272 #~ msgstr "transmitido / recibido"
4275 #~ msgid "Join network"
4276 #~ msgstr "redes contenidas"
4285 #~ msgstr "Distancia"
4291 #~ msgstr "Biblioteca"
4293 #~ msgid "see '%s' manpage"
4294 #~ msgstr "ver las páginas de man de &#39;%s&#39;"
4296 #~ msgid "Package Manager"
4297 #~ msgstr "Gestor de Paquetes"
4300 #~ msgstr "Servicio"
4302 #~ msgid "Statistics"
4303 #~ msgstr "Estadísticas"