3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-05-04 11:38+0200\n"
7 "Last-Translator: José Vicente <josevteg@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(ventana de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s está disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(sin interfaces conectados)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Elija, por favor --"
35 msgstr "-- introducir --"
37 msgid "-- match by device --"
40 msgid "-- match by label --"
43 msgid "1 Minute Load:"
44 msgstr "Carga a 1 minuto:"
46 msgid "15 Minute Load:"
47 msgstr "Carga a 15 minutos:"
49 msgid "464XLAT (CLAT)"
52 msgid "5 Minute Load:"
53 msgstr "Carga a 5 minutos:"
55 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
57 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios básicos\">BSSID</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
60 msgstr "Puerto de consultas al <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
63 msgstr "Puerto del servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
66 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
67 "order of the resolvfile"
69 "Los servidores de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> se consultan "
70 "en el orden en que aparecen en el fichero resolv"
72 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
74 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios extendidos\">ESSID</"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
78 msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
80 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
82 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
85 msgstr "Máscara de red <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
88 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
91 "Dirección o red (CIDR)<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
95 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
100 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
101 msgstr "Configuración de <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LEDs</abbr>"
103 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
104 msgstr "Nombre del <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
106 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
107 msgstr "Dirección <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
110 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
111 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
113 "Máximas cesiones <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
117 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
118 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
119 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS0"
121 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
122 msgstr "Máximo número de consultas concurrentes"
124 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
125 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
133 msgid "AICCU (SIXXS)"
140 msgstr "Soporte a AR"
142 msgid "ARP retry threshold"
143 msgstr "Umbral de reintento ARP"
148 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
149 msgstr "Identificador de canal virtual ATM (VCI)"
151 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
152 msgstr "Identificador de camino virtual ATM (VPI)"
155 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
156 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
157 "to dial into the provider network."
159 "Los puentes ATM exponen conexiones AAL5 ethernet encapsuladas como "
160 "interfaces de red Linux que se pueden usar junto a DHCP o PPP para conectar "
161 "a la red del proveedor."
163 msgid "ATM device number"
164 msgstr "Número de dispositivo ATM"
169 msgid "Access Concentrator"
170 msgstr "Concentrador de acceso"
173 msgstr "Punto de Acceso"
181 msgid "Activate this network"
182 msgstr "Activar esta red"
184 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
185 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
187 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
188 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
190 msgid "Active Connections"
191 msgstr "Conexiones activas"
193 msgid "Active DHCP Leases"
194 msgstr "Cesiones DHCP activas"
196 msgid "Active DHCPv6 Leases"
197 msgstr "Cesiones DHCPv6 activas"
205 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
207 "Añadir el sufijo de dominio local a los nombres servidos desde el fichero de "
210 msgid "Add new interface..."
211 msgstr "Añadir nueva interfaz..."
213 msgid "Additional Hosts files"
214 msgstr "Ficheros de máquinas adicionales"
216 msgid "Additional servers file"
222 msgid "Address to access local relay bridge"
223 msgstr "Dirección del puente relé local"
225 msgid "Administration"
226 msgstr "Administración"
228 msgid "Advanced Settings"
229 msgstr "Configuración avanzada"
234 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
236 "Permitir autenticación de contraseña via <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
239 msgid "Allow all except listed"
240 msgstr "Permitir a todos excepto a los de la lista"
242 msgid "Allow listed only"
243 msgstr "Permitir a los pertenecientes en la lista"
245 msgid "Allow localhost"
246 msgstr "Permitir a la propia máquina"
248 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
249 msgstr "Permitir a máquinas remotas conectar a puestos SSH locales traspasados"
251 msgid "Allow root logins with password"
252 msgstr "Permitir conexiones a root con contraseña"
254 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
255 msgstr "Permitir al usuario <em>root</em> conectar con contraseña"
258 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
260 "Permitir respuestas en el rango 127.0.0.0/8, por ejemplo para servicios RBL"
263 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
264 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
267 msgid "Always announce default router"
270 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
271 msgstr "Se creará una red adicional si deja esto desmarcado."
273 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
276 msgid "Announced DNS domains"
279 msgid "Announced DNS servers"
288 msgid "Antenna Configuration"
289 msgstr "Configuración de la antena"
292 msgstr "Cualquier zona"
297 msgid "Applying changes"
298 msgstr "Aplicando cambios"
301 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
304 msgid "Assign interfaces..."
305 msgstr "Asigne interfaces..."
308 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
311 msgid "Associated Stations"
312 msgstr "Estaciones asociadas"
314 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
315 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Atheros"
320 msgid "Authentication"
321 msgstr "Autentificación"
323 msgid "Authoritative"
326 msgid "Authorization Required"
330 msgstr "Autorefresco"
335 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
341 msgid "Available packages"
342 msgstr "Paquetes disponibles"
347 msgid "BR / DMR / AFTR"
356 msgid "Back to Overview"
357 msgstr "Volver al resumen"
359 msgid "Back to configuration"
360 msgstr "Volver a la configuración"
362 msgid "Back to overview"
363 msgstr "Volver al resumen"
365 msgid "Back to scan results"
366 msgstr "Volver a resultados de la exploración"
368 msgid "Background Scan"
369 msgstr "Exploración en segundo plano"
371 msgid "Backup / Flash Firmware"
372 msgstr "Copia de seguridad / Grabar firmware"
374 msgid "Backup / Restore"
375 msgstr "Salvar / Restaurar"
377 msgid "Backup file list"
378 msgstr "Salvar lista de ficheros"
380 msgid "Bad address specified!"
381 msgstr "¡Dirección no válida!"
390 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
391 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
392 "defined backup patterns."
394 "Lista de ficheros a los que hacer copia de seguridad. Es una lista de "
395 "ficheros de configuración cambiados por ficheros marcados por opkg, ficheros "
396 "esenciales base y los patrones de copia de seguridad definidos por el "
402 msgid "Bogus NX Domain Override"
403 msgstr "Ignorar dominio falso NX"
408 msgid "Bridge interfaces"
409 msgstr "Puentear interfaces"
411 msgid "Bridge unit number"
412 msgstr "Número de unidad del puente"
414 msgid "Bring up on boot"
415 msgstr "Activar en el arranque"
417 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
418 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Broadcom"
420 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
421 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11 BCM%04x"
427 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
428 "preserved in any sysupgrade."
434 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
440 msgid "CPU usage (%)"
441 msgstr "Uso de CPU (%)"
455 msgid "Changes applied."
456 msgstr "Cambios aplicados."
458 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
459 msgstr "Cambie la contraseña del administrador para acceder al dispositivo"
468 msgstr "Comprobación"
471 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
472 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
473 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
476 "Elija la zona del cortafuegos a la que quiere asignar esta interfaz. "
477 "Seleccione <em>no especificado</em> para eliminar la interfaz de la zona "
478 "asociada o rellene el campo <em>crear</em> para definir una zona nueva a la "
482 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
483 "out the <em>create</em> field to define a new network."
485 "Elija la red o redes a las que quiere unir esta interfaz inalámbrica o vacíe "
486 "el campo <em>crear</em> para definir una red nueva."
492 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
493 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
494 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
496 "Pulse \"generar archivo\" para descargar un fichero tar con los ficheros de "
497 "configuración actuales. Para reiniciar el firmware a su estado inicial pulse "
498 "\"Reiniciar\" (sólo posible con imágenes squashfs)."
503 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
504 msgstr "ID de cliente que se enviará al solicitar DHCP"
507 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
510 "Cerrar las conexiones inactivas tras los segundos dados. Use 0 para una "
511 "conexión permanente"
513 msgid "Close list..."
514 msgstr "Cerrar lista..."
516 msgid "Collecting data..."
517 msgstr "Un momento..."
522 msgid "Common Configuration"
523 msgstr "Configuración común"
528 msgid "Configuration"
529 msgstr "Configuración"
531 msgid "Configuration applied."
532 msgstr "Configuración establecida."
534 msgid "Configuration files will be kept."
535 msgstr "Se mantendrán los ficheros de configuración."
538 msgstr "Confirmación"
546 msgid "Connection Limit"
547 msgstr "Límite de conexión"
549 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
559 msgstr "Código de país"
561 msgid "Cover the following interface"
562 msgstr "Cubre el interfaz siguiente"
564 msgid "Cover the following interfaces"
565 msgstr "Cubre los siguientes interfaces"
567 msgid "Create / Assign firewall-zone"
568 msgstr "Crear / Asignar zona de seguridad"
570 msgid "Create Interface"
571 msgstr "Crear interfaz"
573 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
574 msgstr "Crear un puente sobre múltiples interfaces"
579 msgid "Cron Log Level"
580 msgstr "Nivel de registro de cron"
582 msgid "Custom Interface"
583 msgstr "Interfaz propio"
585 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
589 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
597 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
598 "\">LED</abbr>s if possible."
600 "Personaliza el comportamiento de los <abbr title=\"Light Emitting Diode"
601 "\">LED</abbr>s del dispositivo, si es posible."
604 msgstr "Cesiones DHCP"
607 msgstr "Servidor DHCP"
613 msgstr "Cliente DHCP"
616 msgstr "Opciones de DHCP"
618 msgid "DHCPv6 Leases"
619 msgstr "Cesiones DHCPv6"
621 msgid "DHCPv6 client"
627 msgid "DHCPv6-Service"
633 msgid "DNS forwardings"
634 msgstr "Retransmisión DNS"
636 msgid "DNS-Label / FQDN"
639 msgid "DS-Lite AFTR address"
649 msgstr "%d por defecto"
651 msgid "Default gateway"
652 msgstr "Gateway por defecto"
654 msgid "Default route"
657 msgid "Default state"
658 msgstr "Estado por defecto"
660 msgid "Define a name for this network."
661 msgstr "Definir un nombre para esta red."
664 "Define additional DHCP options, for example "
665 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
666 "servers to clients."
668 "Definir optiones adicionales DHCP, por ejemplo "
669 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que publica diferentes servidores "
670 "DNS a los clientes."
675 msgid "Delete this interface"
676 msgstr "Borrar esta interfaz"
678 msgid "Delete this network"
679 msgstr "Borrar esta red"
693 msgid "Device Configuration"
694 msgstr "Configuración del dispositivo"
696 msgid "Device is rebooting..."
699 msgid "Device unreachable"
703 msgstr "Diagnósticos"
715 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
718 "Desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
719 "para esta interfaz."
721 msgid "Disable DNS setup"
722 msgstr "Desactivar configuración de DNS"
724 msgid "Disable HW-Beacon timer"
725 msgstr "Desactivar el temporizador de baliza hardware"
730 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
731 msgstr "Descartar respuestas RFC1918 salientes"
733 msgid "Displaying only packages containing"
734 msgstr "Mostrar sólo paquete que contienen"
736 msgid "Distance Optimization"
737 msgstr "Optimización de distancia"
739 msgid "Distance to farthest network member in meters."
740 msgstr "Distancia al miembro de la red mas lejana en metros."
742 msgid "Distribution feeds"
749 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
750 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
751 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
754 "Dnsmasq es un programa que combina un servidor <abbr title=\"Dynamic Host "
755 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> y un reenviador <abbr title=\"Domain "
756 "Name System\">DNS</abbr> para cortafuegos <abbr title=\"Network Address "
757 "Translation\">NAT</abbr>"
759 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
760 msgstr "No guardar respuestas negativas, por ejemplo dominios inexistentes"
762 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
764 "No retransmitir peticiones que no se puedan responder por servidores de "
767 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
768 msgstr "No retransmitir búsquedas inversas para redes locales"
770 msgid "Do not send probe responses"
771 msgstr "No enviar respuestas de prueba"
773 msgid "Domain required"
774 msgstr "Dominio requerido"
776 msgid "Domain whitelist"
777 msgstr "Lista blanca de dominios"
780 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
781 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
783 "No reenviar peticiones de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> sin "
784 "un nombre de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
786 msgid "Download and install package"
787 msgstr "Descargar e instalar paquete"
789 msgid "Download backup"
790 msgstr "Descargar copia de seguridad"
792 msgid "Dropbear Instance"
793 msgstr "Instancia Dropbear"
796 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
797 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
799 "Dropbear ofrece acceso <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> y un servidor "
800 "<abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
802 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
805 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
807 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dinámico"
809 msgid "Dynamic tunnel"
810 msgstr "Túnel dinámico"
813 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
814 "having static leases will be served."
816 "Reparte direcciones DHCP dinámicamente a los clientes. Si se desactiva sólo "
817 "se servirá a clientes con cesiones estáticas."
819 msgid "EA-bits length"
829 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
833 msgid "Edit this interface"
834 msgstr "Editar esta interfaz"
836 msgid "Edit this network"
837 msgstr "Editar esta red"
845 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
846 msgstr "Activar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
848 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
849 msgstr "Activar actualización dinámica de punto final HE.net"
851 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
852 msgstr "Activar paso de tramas jumbo"
854 msgid "Enable NTP client"
855 msgstr "Activar cliente NTP"
857 msgid "Enable TFTP server"
858 msgstr "Activar servidor TFTP"
860 msgid "Enable VLAN functionality"
861 msgstr "Activar funcionalidad VLAN"
863 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
866 msgid "Enable learning and aging"
867 msgstr "Activar aprendizaje y envejecimiento"
869 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
872 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
875 msgid "Enable this mount"
876 msgstr "Active este punto de montaje"
878 msgid "Enable this swap"
879 msgstr "Activar este swap"
881 msgid "Enable/Disable"
882 msgstr "Activar/Desactivar"
887 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
888 msgstr "Activa el protocol STP en este puente"
890 msgid "Encapsulation mode"
891 msgstr "Modo de encapsulado"
894 msgstr "Encriptación"
902 msgid "Ethernet Adapter"
903 msgstr "Adaptador ethernet"
905 msgid "Ethernet Switch"
906 msgstr "Switch ethernet"
909 msgstr "Expandir nombre de máquina"
916 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
918 "Tiempo de finalización de direcciones cedidas (mínimo dos minutos: <code>2m</"
924 msgid "External system log server"
925 msgstr "Servidor externo de registro del sistema"
927 msgid "External system log server port"
928 msgstr "Puerto del servidor externo de registro del sistema"
931 msgstr "Tramas rápidas"
936 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
937 msgstr "Nombre del fichero de imagen de arranque mostrado a los clientes"
940 msgstr "Sistema de ficheros"
945 msgid "Filter private"
946 msgstr "Filtro privado"
948 msgid "Filter useless"
949 msgstr "Filtro inútil"
951 msgid "Find and join network"
952 msgstr "Encontrar y unirse a red"
955 msgstr "Buscar paquete"
963 msgid "Firewall Settings"
964 msgstr "Configuración del cortafuegos"
966 msgid "Firewall Status"
967 msgstr "Estado del cortafuegos"
969 msgid "Firmware Version"
970 msgstr "Versión del firmware"
972 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
973 msgstr "Puerto origen fijo para peticiones de DNS salientes"
978 msgid "Flash Firmware"
979 msgstr "Grabar firmware"
981 msgid "Flash image..."
982 msgstr "Grabar imagen..."
984 msgid "Flash new firmware image"
985 msgstr "Grabar imágenes del firmware"
987 msgid "Flash operations"
988 msgstr "Operaciones de grabado"
996 msgid "Force CCMP (AES)"
997 msgstr "Forzar CCMP (AES)"
999 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1000 msgstr "Forzar DHCP en esta red aunque se detecte otro servidor."
1003 msgstr "Forzar TKIP"
1005 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1006 msgstr "Forzar TKIP y CCMP (AES)"
1008 msgid "Form token mismatch"
1011 msgid "Forward DHCP traffic"
1012 msgstr "Retransmitir tráfico DHCP"
1014 msgid "Forward broadcast traffic"
1015 msgstr "Retransmitir tráfico de propagación"
1017 msgid "Forwarding mode"
1018 msgstr "Modo de retransmisión"
1020 msgid "Fragmentation Threshold"
1021 msgstr "Umbral de fragmentación"
1023 # It should be "Frame Bursting" at once!
1024 msgid "Frame Bursting"
1025 msgstr "Frame Bursting"
1031 msgstr "Espacio libre"
1042 msgid "Gateway ports"
1043 msgstr "Puertos del gateway"
1045 msgid "General Settings"
1046 msgstr "Configuración general"
1048 msgid "General Setup"
1049 msgstr "Configuración general"
1051 msgid "General options for opkg"
1054 msgid "Generate archive"
1055 msgstr "Generar archivo"
1057 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1058 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s genérico"
1060 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1062 "La confirmación y la contraseña no coinciden. ¡No se ha cambiado la "
1065 msgid "Global network options"
1068 msgid "Go to password configuration..."
1069 msgstr "Ir a configuración de contraseña..."
1071 msgid "Go to relevant configuration page"
1072 msgstr "Ir a la página principal de configuración"
1077 msgid "HE.net password"
1078 msgstr "Contraseña HE.net"
1080 msgid "HE.net username"
1093 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1096 "Aspectos básicos de su dispositivo como la zona horaria o nombre de máquina."
1099 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1101 msgstr "Claves públicas SSH. Ponga una por línea."
1103 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1104 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11b Hermes"
1106 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1107 msgstr "Ocultar <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1109 msgid "Host entries"
1110 msgstr "Entradas de máquina"
1112 msgid "Host expiry timeout"
1113 msgstr "Espera para caducidad de máquinas"
1115 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1117 "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> de máquina o "
1121 msgstr "Nombre de máquina"
1123 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1124 msgstr "Nombre de máquina a enviar cuando se solicite DHCP"
1127 msgstr "Nombres de máquina"
1133 msgstr "Dirección IP"
1138 msgid "IPv4 Firewall"
1139 msgstr "Cortafuegos IPv4"
1141 msgid "IPv4 WAN Status"
1142 msgstr "Estado de la WAN IPv4"
1144 msgid "IPv4 address"
1145 msgstr "Dirección IPv4"
1147 msgid "IPv4 and IPv6"
1148 msgstr "IPv4 e IPv6"
1150 msgid "IPv4 assignment length"
1153 msgid "IPv4 broadcast"
1154 msgstr "Propagación IPv4"
1156 msgid "IPv4 gateway"
1157 msgstr "Gateway IPv4"
1159 msgid "IPv4 netmask"
1160 msgstr "Máscara de red IPv4"
1168 msgid "IPv4 prefix length"
1169 msgstr "Longitud de prefijo IPv4"
1171 msgid "IPv4-Address"
1172 msgstr "Dirección IPv4"
1177 msgid "IPv6 Firewall"
1178 msgstr "Cortafuegos IPv6"
1180 msgid "IPv6 Neighbours"
1183 msgid "IPv6 Settings"
1186 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1189 msgid "IPv6 WAN Status"
1190 msgstr "Estado de la WAN IPv6"
1192 msgid "IPv6 address"
1193 msgstr "Dirección IPv6"
1195 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1198 msgid "IPv6 assignment hint"
1201 msgid "IPv6 assignment length"
1204 msgid "IPv6 gateway"
1205 msgstr "Gateway IPv6"
1211 msgstr "Prefijo IPv6"
1213 msgid "IPv6 prefix length"
1214 msgstr "Longitud de prefijo IPv6"
1216 msgid "IPv6 routed prefix"
1219 msgid "IPv6-Address"
1220 msgstr "Dirección IPv6"
1222 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1223 msgstr "IPv6-en-IPv4 (RFC4213)"
1225 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1226 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1228 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1229 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1235 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1237 "Montar el dispositivo por su UUID en vez de un nodo fijo de dispositivo si "
1241 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1244 "Montar el dispositivo por la etiqueta de la partición en vez de por el nodo "
1245 "fijo de dispositivo si se especifica"
1247 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1248 msgstr "Si está desmarcado no se configurará una ruta por defecto"
1250 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1252 "Si está desmarcado las direcciones de servidor DNS anunciadas se ignorarán"
1255 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1256 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1257 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1258 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1259 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1261 "Si su dispositivo no tiene memoria <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</"
1262 "abbr> suficiente, los datos no utilizados pueden ser guardados temporalmente "
1263 "en un dispositivo de intercambio (swap-device) liberando el espacio que "
1264 "ocupan. Tenga en cuenta que el intercambio es un proceso lento porque los "
1265 "dispositivos de intercambio no pueden transferir volúmenes de información a "
1266 "alta velocidad tal y como hace la memoria <abbr title=\"Random Access Memory"
1269 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1270 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1272 msgid "Ignore interface"
1273 msgstr "Ignorar interfaz"
1275 msgid "Ignore resolve file"
1276 msgstr "Ignorar el fichero resolv"
1285 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1286 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1289 msgid "Inactivity timeout"
1290 msgstr "Espera de inactividad"
1296 msgstr "Información"
1299 msgstr "Nombre del script de inicio"
1302 msgstr "Scripts de inicio"
1307 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1310 msgid "Install package %q"
1311 msgstr "Instalar el paquete %q"
1313 msgid "Install protocol extensions..."
1314 msgstr "Instalar extensiones de protocolo..."
1316 msgid "Installed packages"
1317 msgstr "Paquetes instalados"
1322 msgid "Interface Configuration"
1323 msgstr "Configuración del interfaz"
1325 msgid "Interface Overview"
1326 msgstr "Resumen de interfaces"
1328 msgid "Interface is reconnecting..."
1329 msgstr "Reconectando interfaz..."
1331 msgid "Interface is shutting down..."
1332 msgstr "Parando interfaz..."
1334 msgid "Interface not present or not connected yet."
1335 msgstr "El interfaz no existe o no está aún conectado."
1337 msgid "Interface reconnected"
1338 msgstr "Interfaz reconectado"
1340 msgid "Interface shut down"
1341 msgstr "Interfaz detenido"
1349 msgid "Internal Server Error"
1350 msgstr "Error interno del servidor"
1353 msgstr "Valor ingresado inválido"
1355 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1356 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs entre %d y %d."
1358 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1359 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs únicos"
1361 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1363 "¡Nombre de usuario o contraseña no válidos!. Pruebe de nuevo, por favor."
1367 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1368 "flash memory, please verify the image file!"
1370 "Parece que está intentando grabar una imagen de firmware mayor que la "
1371 "memoria flash de su equipo. ¡Por favor, verifique el archivo!"
1373 msgid "Java Script required!"
1374 msgstr "¡Se necesita JavaScript!"
1376 msgid "Join Network"
1377 msgstr "Unirse a Red"
1379 msgid "Join Network: Settings"
1380 msgstr "Unirse a Red: Configuración"
1382 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1383 msgstr "Unirse a una red: Exploración inalámbrica"
1385 msgid "Keep settings"
1386 msgstr "Conservar la configuración del router"
1389 msgstr "Registro del Kernel"
1391 msgid "Kernel Version"
1392 msgstr "Versión del Kernel"
1407 msgstr "Servidor L2TP"
1409 msgid "LCP echo failure threshold"
1410 msgstr "Umbral de fracaso en eco LCP"
1412 msgid "LCP echo interval"
1413 msgstr "Intervalo de eco LCP"
1424 msgid "Language and Style"
1425 msgstr "Idioma y Estilo"
1430 msgid "Lease validity time"
1431 msgstr "Tiempo de validación de cesión"
1434 msgstr "Archivo de cesiones"
1437 msgstr "Tiempo de cesión"
1439 msgid "Leasetime remaining"
1440 msgstr "Tiempo de cesión restante"
1442 msgid "Leave empty to autodetect"
1443 msgstr "Dejar vacío para autodetectar"
1445 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1446 msgstr "Dejar vacío para usar la dirección WAN actual"
1454 msgid "Line Attenuation"
1464 msgstr "Enlace activado"
1467 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1470 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> a los que "
1471 "enviar solicitudes"
1473 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1474 msgstr "Lista de dominios a los que se permiten respuestas RFC1918"
1476 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1477 msgstr "Lista de máquinas que proporcionan resultados de dominio NX falsos"
1479 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1480 msgstr "Escucha solo en la interfaz dada o, si no se especifica, en todas"
1482 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1483 msgstr "Puerto de escucha para consultas DNS entrantes"
1488 msgid "Load Average"
1489 msgstr "Carga Media"
1494 msgid "Local IPv4 address"
1495 msgstr "Dirección local IPv4"
1497 msgid "Local IPv6 address"
1498 msgstr "Dirección local IPv6"
1500 msgid "Local Startup"
1501 msgstr "Arranque local"
1506 msgid "Local domain"
1507 msgstr "Dominio local"
1511 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1512 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1514 "Especificación de dominio local. Los nombres que coincidan con este dominio "
1515 "nunca se retransmiten y se resuelven desde DHCP o ficheros de máquina locales"
1517 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1519 "Sufijo del dominio local que se añade a los nombres DHCP y a las entradas "
1520 "del fichero de máquinas"
1522 msgid "Local server"
1523 msgstr "Servidor local"
1526 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1529 "Localizar nombre de máquina dependiendo de que la subred peticionaria si hay "
1530 "disponibles múltiples IPs"
1532 msgid "Localise queries"
1533 msgstr "Localizar consultas"
1535 msgid "Locked to channel %d used by: %s"
1538 msgid "Log output level"
1539 msgstr "Nivel de registro"
1542 msgstr "Registrar consultas"
1548 msgstr "Iniciar sesión"
1551 msgstr "Cerrar sesión"
1553 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1554 msgstr "Dirección cedida más baja como diferencia de la dirección de red."
1557 msgstr "Dirección MAC"
1559 msgid "MAC-Address Filter"
1560 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1563 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1566 msgstr "Lista de direcciones MAC"
1568 msgid "MAP / LW4over6"
1581 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1588 msgid "Maximum Rate"
1589 msgstr "Ratio Máximo"
1591 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1592 msgstr "Número máximo de cesiones DHCP activas"
1594 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1595 msgstr "Número máximo de consultas DNS concurrentes"
1597 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1598 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS.0 paquetes UDP"
1600 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1601 msgstr "Segundos máximos de espera a que el módem esté activo"
1603 msgid "Maximum hold time"
1604 msgstr "Pausa máxima de transmisión"
1606 msgid "Maximum number of leased addresses."
1607 msgstr "Máximas cesiones activas."
1615 msgid "Memory usage (%)"
1616 msgstr "Uso de memoria (%)"
1621 msgid "Minimum Rate"
1622 msgstr "Ratio mínimo"
1624 msgid "Minimum hold time"
1625 msgstr "Pausa mínima de espera"
1627 msgid "Mirror monitor port"
1630 msgid "Mirror source port"
1633 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1634 msgstr "Extensión de protocolo faltante para %q"
1642 msgid "Modem device"
1643 msgstr "Dispositivo de módem"
1645 msgid "Modem init timeout"
1646 msgstr "Espera de inicialización del modem"
1652 msgstr "Entrada de montaje"
1655 msgstr "Punto de montaje"
1657 msgid "Mount Points"
1658 msgstr "Puntos de montaje"
1660 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1661 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de montaje"
1663 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1664 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de intercambio"
1667 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1670 "Los puntos de montaje definen el directorio en el que un dispositivo de "
1671 "memoria se unirá al sistema del archivos"
1673 msgid "Mount options"
1674 msgstr "Opciones de montaje"
1677 msgstr "Punto de montaje"
1679 msgid "Mounted file systems"
1680 msgstr "Sistemas de archivo montados"
1688 msgid "Multicast Rate"
1689 msgstr "Ratio multicast"
1691 msgid "Multicast address"
1692 msgstr "Dirección multicast"
1697 msgid "NAT64 Prefix"
1703 msgid "NTP server candidates"
1704 msgstr "Servidores NTP a consultar"
1706 msgid "NTP sync time-out"
1712 msgid "Name of the new interface"
1713 msgstr "Nombre de la nueva interfaz"
1715 msgid "Name of the new network"
1716 msgstr "Nombre de la nueva red"
1722 msgstr "Máscara de red"
1727 msgid "Network Utilities"
1728 msgstr "Utilidades de red"
1730 msgid "Network boot image"
1731 msgstr "Imagen de arranque en red"
1733 msgid "Network without interfaces."
1734 msgstr "Red sin interfaces."
1737 msgstr "Siguiente »"
1739 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1740 msgstr "No se ha configurado un servidor DHCP para esta interfaz"
1742 msgid "No chains in this table"
1743 msgstr "No hay cadenas en esta tabla"
1745 msgid "No files found"
1746 msgstr "No se han encontrado ficheros"
1748 msgid "No information available"
1749 msgstr "No hay información disponible"
1751 msgid "No negative cache"
1752 msgstr "Sin caché negativa"
1754 msgid "No network configured on this device"
1755 msgstr "No hay red configurada para este dispositivo"
1757 msgid "No network name specified"
1758 msgstr "No se ha especificado un nombre de red"
1760 msgid "No package lists available"
1761 msgstr "No hay listas de paquetes disponibles"
1763 msgid "No password set!"
1764 msgstr "¡Sin contraseña!"
1766 msgid "No rules in this chain"
1767 msgstr "No hay reglas en esta cadena"
1769 msgid "No zone assigned"
1770 msgstr "Sin zona asignada"
1775 msgid "Noise Margin"
1788 msgstr "No encontrado"
1790 msgid "Not associated"
1791 msgstr "No asociado"
1793 msgid "Not connected"
1794 msgstr "No conectado"
1796 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1797 msgstr "Nota: se borrarán los ficheros de configuración."
1808 msgid "OPKG-Configuration"
1809 msgstr "Configuración de OPKG"
1811 msgid "Off-State Delay"
1812 msgstr "Retraso de desconexión"
1815 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1816 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1817 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1818 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1819 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1820 "<samp>eth0.1</samp>)."
1822 "Configure las interfaces de red. Puede hacer puentes con diferentes "
1823 "interfaces, marcando el campo \"puentear interfaces\" e introduciendo el "
1824 "nombre de las mismas separadas por espacios. También puede usar la notación "
1825 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, <samp>INTERFACE."
1826 "VLANNR</samp> (<abbr title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1828 msgid "On-State Delay"
1829 msgstr "Retraso de activación"
1831 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1832 msgstr "¡Debe especificar al menos un nombre de máquina o dirección mac!"
1834 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1835 msgstr "¡Valores no válidos!"
1837 msgid "One or more required fields have no value!"
1838 msgstr "¡Campos vacíos!"
1840 msgid "Open list..."
1841 msgstr "Abrir lista..."
1843 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
1846 msgid "Operating frequency"
1849 msgid "Option changed"
1850 msgstr "Opción cambiada"
1852 msgid "Option removed"
1853 msgstr "Opción eliminada"
1855 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
1858 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
1873 msgid "Outdoor Channels"
1874 msgstr "Canales al aire libre"
1876 msgid "Output Interface"
1879 msgid "Override MAC address"
1880 msgstr "Ignorar dirección MAC"
1882 msgid "Override MTU"
1883 msgstr "Ignorar MTU"
1885 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1886 msgstr "Ignorar la pasarela en las respuestas DHCP"
1889 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1890 "subnet that is served."
1892 "Ignorar la máscara de red enviada a los clientes. Normalmente se calcula "
1893 "desde la subred desde la que se sirve."
1895 msgid "Override the table used for internal routes"
1896 msgstr "Ignorar la tabla usada para rutas internas"
1899 msgstr "Descripción general"
1902 msgstr "Propietario"
1904 msgid "PAP/CHAP password"
1905 msgstr "Contraseña PAP/CHAP"
1907 msgid "PAP/CHAP username"
1908 msgstr "Nombre de usuario PAP/CHAP"
1919 msgid "PPPoA Encapsulation"
1920 msgstr "Encapsulación PPPoA"
1934 msgid "PSID-bits length"
1937 msgid "Package libiwinfo required!"
1938 msgstr "¡Se necesita el paquete libiwinfo!"
1940 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1941 msgstr "Las listas de paquetes tienen más de 24 horas"
1943 msgid "Package name"
1944 msgstr "Nombre del paquete"
1949 msgid "Part of zone %q"
1950 msgstr "Parte de zona %q"
1955 msgid "Password authentication"
1956 msgstr "Autentificación de contraseña"
1958 msgid "Password of Private Key"
1959 msgstr "Contraseña de la Clave Privada"
1961 msgid "Password successfully changed!"
1962 msgstr "¡Contraseña cambiada!"
1964 msgid "Path to CA-Certificate"
1965 msgstr "Ruta al Certificado CA"
1967 msgid "Path to Client-Certificate"
1968 msgstr "Camino al certificado de cliente"
1970 msgid "Path to Private Key"
1971 msgstr "Ruta a la Clave Privada"
1973 msgid "Path to executable which handles the button event"
1974 msgstr "Ruta al ejecutable que maneja el evento button"
1979 msgid "Perform reboot"
1982 msgid "Perform reset"
1988 msgid "Physical Settings"
1989 msgstr "Configuración física"
1997 msgid "Please enter your username and password."
1998 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña."
2009 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
2010 msgstr "¡El puerto %d está desmarcado en múltiples VLANs!"
2012 msgid "Port status:"
2013 msgstr "Estado del puerto:"
2016 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2019 "Asumir que el otro estará muerto tras estos fallos de echo LCP, use 0 para "
2022 msgid "Prevents client-to-client communication"
2023 msgstr "Impide la comunicación cliente a cliente"
2025 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2026 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11n Prism2/2.5/3"
2040 msgid "Protocol family"
2041 msgstr "Familia de procolo"
2043 msgid "Protocol of the new interface"
2044 msgstr "Protocolo de la nueva interfaz"
2046 msgid "Protocol support is not installed"
2047 msgstr "No está instalado el soporte al protocolo"
2049 msgid "Provide NTP server"
2050 msgstr "Dar servicio NTP"
2052 msgid "Provide new network"
2053 msgstr "Introduzca una nueva red"
2055 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2056 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2058 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2064 msgid "RTS/CTS Threshold"
2065 msgstr "Umbral RTS/CTS"
2073 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2074 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s RaLink"
2076 msgid "Radius-Accounting-Port"
2077 msgstr "Puerto de contabilidad Radius"
2079 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2080 msgstr "Secreto de contabilidad Radius"
2082 msgid "Radius-Accounting-Server"
2083 msgstr "Servidor de contabilidad Radius"
2085 msgid "Radius-Authentication-Port"
2086 msgstr "Puerto de autentificación Radius"
2088 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2089 msgstr "Secreto de autentificación Radius"
2091 msgid "Radius-Authentication-Server"
2092 msgstr "Servidor de autentificación Radius"
2095 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2096 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2098 "Leer <code>/etc/ethers</code> para configurar el servidor <abbr title="
2099 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2102 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2103 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2105 "¿Está seguro de borrar esta interfaz?. ¡No será posible deshacer el "
2107 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta "
2111 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2112 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2114 "¿Está seguro de borrar esta red inalámbrica?. ¡No será posible deshacer el "
2116 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2118 msgid "Really reset all changes?"
2119 msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar todos los cambios?"
2123 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2124 "connected via this interface."
2126 "¿Está seguro de querer apagar esta red?.\n"
2127 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2130 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2131 "you are connected via this interface."
2133 "¿Está seguro de apagar la interfaz \"%s\"?.\n"
2134 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por interfaz."
2136 msgid "Really switch protocol?"
2137 msgstr "¿Está seguro de querer cambiar el protocolo?"
2139 msgid "Realtime Connections"
2140 msgstr "Conexiones en tiempo real"
2142 msgid "Realtime Graphs"
2143 msgstr "Gráficas en tiempo real"
2145 msgid "Realtime Load"
2146 msgstr "Carga en tiempo real"
2148 msgid "Realtime Traffic"
2149 msgstr "Tráfico en tiempo real"
2151 msgid "Realtime Wireless"
2152 msgstr "Red inalámbrica en tiempo real"
2154 msgid "Rebind protection"
2155 msgstr "Protección contra reasociación"
2160 msgid "Rebooting..."
2161 msgstr "Rearrancando..."
2163 msgid "Reboots the operating system of your device"
2164 msgstr "Rearranque el sistema operativo de su dispositivo"
2169 msgid "Receiver Antenna"
2170 msgstr "Antena Receptora"
2172 msgid "Reconnect this interface"
2173 msgstr "Reconectar esta interfaz"
2175 msgid "Reconnecting interface"
2176 msgstr "Reconectando la interfaz"
2179 msgstr "Referencias"
2181 msgid "Regulatory Domain"
2182 msgstr "Dominio Regulador"
2187 msgid "Relay Bridge"
2188 msgstr "Puente relé"
2190 msgid "Relay between networks"
2191 msgstr "Relé entre redes"
2193 msgid "Relay bridge"
2194 msgstr "Puente relé"
2196 msgid "Remote IPv4 address"
2197 msgstr "Dirección IPv4 remota"
2200 msgstr "Desinstalar"
2203 msgstr "Repetir exploración"
2205 msgid "Replace entry"
2206 msgstr "Reemplazar entrada"
2208 msgid "Replace wireless configuration"
2209 msgstr "Cambiar la configuración inalámbrica"
2211 msgid "Request IPv6-address"
2214 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2220 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2221 msgstr "Necesario para ciertos ISPs, por ejemplo Charter con DOCSIS 3"
2226 msgid "Reset Counters"
2227 msgstr "Reiniciar contadores"
2229 msgid "Reset to defaults"
2230 msgstr "Reiniciar a valores por defecto"
2232 msgid "Resolv and Hosts Files"
2233 msgstr "Ficheros Resolv y Hosts"
2235 msgid "Resolve file"
2236 msgstr "Fichero de resolución"
2241 msgid "Restart Firewall"
2242 msgstr "Rearrancar cortafuegos"
2244 msgid "Restore backup"
2245 msgstr "Restaurar copia de seguridad"
2247 msgid "Reveal/hide password"
2248 msgstr "Mostrar/ocultar contraseña"
2256 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2257 msgstr "Directorio raíz para los ficheros servidos por TFTP"
2259 msgid "Root preparation"
2262 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2265 msgid "Router Advertisement-Service"
2268 msgid "Router Password"
2269 msgstr "Contraseña del router"
2275 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2278 "Las rutas especifican sobre qué interfaz y pasarela se puede llegar a una "
2279 "cierta máquina o red."
2282 msgstr "Nº de regla"
2284 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2285 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros antes de montar el dispositivo"
2287 msgid "Run filesystem check"
2288 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros"
2291 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2295 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2310 msgid "Save & Apply"
2311 msgstr "Guardar y aplicar"
2313 msgid "Save & Apply"
2314 msgstr "Guardar y aplicar"
2319 msgid "Scheduled Tasks"
2320 msgstr "Tareas programadas"
2322 msgid "Section added"
2323 msgstr "Sección añadida"
2325 msgid "Section removed"
2326 msgstr "Sección eliminada"
2328 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2329 msgstr "Vea la página del manual de \"mount\" para detalles"
2332 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2333 "conjunction with failure threshold"
2335 "Enviar peticiones de echo LCP cada intervalo de segundos dado, solo efectivo "
2336 "usado conjuntamente con el umbral de fallo"
2338 msgid "Separate Clients"
2339 msgstr "Aislar clientes"
2341 msgid "Separate WDS"
2342 msgstr "WDS aislado"
2344 msgid "Server Settings"
2345 msgstr "Configuración del servidor"
2347 msgid "Server password"
2351 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2352 "contains the tunnel ID"
2355 msgid "Server username"
2358 msgid "Service Name"
2359 msgstr "Nombre de servicio"
2361 msgid "Service Type"
2362 msgstr "Tipo de servicio"
2368 msgid "Set up Time Synchronization"
2369 msgstr "Sincronización horaria"
2371 msgid "Setup DHCP Server"
2372 msgstr "Configuración del servidor DHCP"
2374 msgid "Show current backup file list"
2375 msgstr "Mostrar lista de ficheros a salvar"
2377 msgid "Shutdown this interface"
2378 msgstr "Apagar esta interfaz"
2380 msgid "Shutdown this network"
2381 msgstr "Apagar esta red"
2398 msgid "Skip to content"
2399 msgstr "Saltar al contenido"
2401 msgid "Skip to navigation"
2402 msgstr "Saltar a navegación"
2405 msgstr "Tiempo asignado"
2408 msgstr "Instalación de programas"
2410 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2411 msgstr "Algunos campos no son válidos, ¡no se pueden guardar!"
2413 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2414 msgstr "Objeto no encontrado."
2416 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2417 msgstr "El servidor encontró un error inesperado."
2421 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2422 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2423 "install instructions."
2425 "No está instalado el soporte para el sysupgrade, la nueva imagen debe "
2426 "grabarse manualmente. Por favor, mire el wiki de OpenWrt para instrucciones "
2427 "de instalación específicas."
2435 msgid "Source routing"
2438 msgid "Specifies the button state to handle"
2439 msgstr "Especifica el estado de botón a manejar"
2441 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2442 msgstr "Especifica el directorio al que está enlazado el dispositivo"
2444 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2446 "Especifica los puertos de escucha de esta instancia de <em>Dropbear</em>"
2449 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2452 "Especifica la cantidad de peticiones ARP fallidas hasta suponer muerta una "
2456 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2459 "Especifica la cantidad de segundos a transcurrir hasta suponer muerta una "
2462 msgid "Specify the secret encryption key here."
2463 msgstr "Especifica la clave secreta de encriptado."
2468 msgid "Start priority"
2469 msgstr "Prioridad de arranque"
2474 msgid "Static IPv4 Routes"
2475 msgstr "Rutas estáticas IPv4"
2477 msgid "Static IPv6 Routes"
2478 msgstr "Rutas estáticas IPv6"
2480 msgid "Static Leases"
2481 msgstr "Cesiones estáticas"
2483 msgid "Static Routes"
2484 msgstr "Rutas estáticas"
2487 msgstr "WDS estático"
2489 msgid "Static address"
2490 msgstr "Dirección estática"
2493 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2494 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2495 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2497 "Las cesiones estáticas se usan para asignar direcciones IP fijas y nombres "
2498 "simbólicos de máquina a clientes DHCP. También son necesarias para "
2499 "configuraciones de interfaz no dinámica en las que a cada máquina siempre se "
2500 "le quiere servir la misma dirección IP."
2508 msgid "Strict order"
2509 msgstr "Orden estricto"
2518 msgstr "Entrada de intercambio"
2526 msgid "Switch %q (%s)"
2527 msgstr "Switch %q (%s)"
2529 msgid "Switch protocol"
2530 msgstr "Intercambiar protocolo"
2532 msgid "Sync with browser"
2533 msgstr "Sincronizar con el navegador"
2535 msgid "Synchronizing..."
2536 msgstr "Sincronizando..."
2542 msgstr "Registro del sistema"
2544 msgid "System Properties"
2545 msgstr "Propiedades del sistema"
2547 msgid "System log buffer size"
2548 msgstr "Tamaño del buffer de registro del sistema"
2553 msgid "TFTP Settings"
2554 msgstr "Configuración TFTP"
2556 msgid "TFTP server root"
2557 msgstr "Raíz del servidor TFTP"
2568 # Target = Meta --> Objetivo --> Destino?
2577 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2578 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2579 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2580 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2581 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2583 "La sección de <em>Configuración del dispositivo</em> ocupa la configuración "
2584 "física del hardware de radio como el canal, la potencia de transmisión o la "
2585 "selección de antena que se comparte entre todas las redes inalámbricas "
2586 "definidas (si el hardware de radio es capaz de ser multi-SSID). "
2587 "Configuración por red como encriptado o modo de operación se agrupan en "
2588 "<em>Configuración del interfaz</em>."
2591 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2592 "component for working wireless configuration!"
2594 "El paquete <em>libiwinfo-lua</em> no está instalado. ¡Debe instalarlo para "
2595 "poder configurar la conectividad inalambrica!"
2598 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2599 "username instead of the user ID!"
2603 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2605 "El prefijo IPv6 asignado por el proveedor, suele termina con <code>::</code>"
2608 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2609 "code> and <code>_</code>"
2611 "Los caracteres permitidos son: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2612 "<code>0-9</code> y <code>_</code>"
2614 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2618 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2619 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2621 "El archivo de dispositivo de memoria o partición (<abbr title=\"Por ejemplo"
2622 "\">e.j.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2625 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2626 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2629 "El sistema de archivo que fue utilizado para dar formato a la memoria (<abbr "
2630 "title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended "
2631 "Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2634 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2635 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2636 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2638 "Imagen recibida. Verifique que la comprobación y tamaño del fichero recibido "
2639 "coinciden con los del original.<br />Pulse \"Proceder\" para empezar el "
2642 msgid "The following changes have been committed"
2643 msgstr "Se han hecho los siguientes cambios"
2645 msgid "The following changes have been reverted"
2646 msgstr "Se han anulado los siguientes cambios"
2648 msgid "The following rules are currently active on this system."
2649 msgstr "Rutas activas."
2651 msgid "The given network name is not unique"
2652 msgstr "Nombre de red repetido"
2656 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2657 "be replaced if you proceed."
2659 "El hardware no es capaz de multi-SSD y la configuración actual se cambiará "
2663 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2666 "Longitud del prefijo IPv4 en bits, el resto se usará en direcciones IPv6."
2668 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2669 msgstr "Longitud del prefijo IPv6 en bits"
2672 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2673 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2674 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2675 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2676 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2677 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2679 "Los puertos de red de este dispositivo se pueden combinar en varias <abbr "
2680 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s en las que los ordenadores "
2681 "se pueden comunicar directamente entre ellos. Las <abbr title=\"Virtual "
2682 "Local Area Network\">VLAN</abbr>s se usan a menudo para separar diferentes "
2683 "segmentos de red. Es común que exista un puerto por defecto para subida "
2684 "hacia una red mayor como internet y el resto se dediquen a la red local."
2686 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2687 msgstr "Este protocolo necesita estar asignado a un dispositivo"
2689 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
2693 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2696 "El sistema está borrando la partición de configuración y rearrancará cuando "
2701 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2702 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2703 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2706 "Escribiendo en la memoria flash.<br />¡NO APAGUE EL DISPOSITIVO!<br /> "
2707 "Espere unos minutos antes de reconectar. Es posible que tenga que renovar la "
2708 "conexión de su ordenador para poder acceder de nuevo al dispositivo."
2711 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
2716 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2717 "you choose the generic image format for your platform."
2719 "El archivo con la imagen de firmware subido no tiene un formato adecuado. "
2720 "Asegúrese de haber elegido la imagen correcta para su plataforma."
2722 msgid "There are no active leases."
2723 msgstr "Sin cesiones activas."
2725 msgid "There are no pending changes to apply!"
2726 msgstr "¡No hay cambios pendientes!"
2728 msgid "There are no pending changes to revert!"
2729 msgstr "¡No hay cambios a anular!"
2731 msgid "There are no pending changes!"
2732 msgstr "¡Sin cambios pendientes!"
2735 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2736 "\"Physical Settings\" tab"
2738 "No hay dispositivo asignado aún. Por favor, enlace un dispositivo de red en "
2739 "la pestaña \"Configuración física\""
2742 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2743 "protect the web interface and enable SSH."
2745 "No hay contraseñas en este router. Por favor, configure una contraseña para "
2746 "proteger el interfaz web y activar SSH."
2748 msgid "This IPv4 address of the relay"
2749 msgstr "Dirección IPv4 del relé"
2752 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
2753 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
2754 "Name System\">DNS</abbr> servers."
2758 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2759 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2760 "configurations are automatically preserved."
2762 "Lista de patrones shell con los ficheros y directorios que se deben incluir "
2763 "en un sysupgrade. Los ficheros modificados en /etc/config/ y ciertas otras "
2764 "configuraciones se guardarán automáticamente."
2767 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2768 "password if no update key has been configured"
2772 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2773 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2775 "Contenido de /etc/rc.local. Ponga sus propios comandos aquí (antes de 'exit "
2776 "0') para ejecutarlos al final del proceso de inicio."
2779 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2780 "ends with <code>:2</code>"
2782 "Esta es la dirección de punto final asignada por el broker del túnel, suele "
2783 "terminar con <code>:2</code>"
2786 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2787 "abbr> in the local network"
2789 "Este es el único servidor <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2790 "\">DHCP</abbr> en la red de área local"
2792 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2796 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2799 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2800 msgstr "Definición de tareas programadas para crontab."
2803 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2805 "Esta es normalmente la dirección del PoP más cercano operada por el broker "
2809 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2811 msgstr "Procesos de sistema que se están ejecutando actualmente y su estado."
2813 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2814 msgstr "Configuración de acciones personalizadas para los botones"
2816 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2817 msgstr "Conexiones de red activas."
2819 msgid "This section contains no values yet"
2820 msgstr "No hay reglas definidas"
2822 msgid "Time Synchronization"
2823 msgstr "Sincronización horaria"
2825 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2826 msgstr "Sincronización horaria no configurada."
2829 msgstr "Zona horaria"
2832 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2835 "Para restaurar los ficheros de configuración, debe subir primero una copia "
2838 msgid "Total Available"
2839 msgstr "Total disponible"
2848 msgstr "Transferencia"
2850 msgid "Transmission Rate"
2851 msgstr "Tasa de Transmisión"
2856 msgid "Transmit Power"
2857 msgstr "Potencia de transmisión"
2859 msgid "Transmitter Antenna"
2860 msgstr "Antena Transmisora"
2865 msgid "Trigger Mode"
2866 msgstr "Modo de disparador"
2869 msgstr "ID de túnel"
2871 msgid "Tunnel Interface"
2872 msgstr "Interfaz de túnel"
2877 msgid "Tunnel broker protocol"
2880 msgid "Tunnel setup server"
2890 msgstr "Potencia-TX"
2901 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2902 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2905 msgstr "Dispositivo USB"
2910 msgid "Unable to dispatch"
2911 msgstr "Imposible repartir"
2914 msgstr "Desconocido"
2916 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2917 msgstr "Error desconocido, ¡no se ha cambiado la contraseña!"
2920 msgstr "No gestionado"
2922 msgid "Unsaved Changes"
2923 msgstr "Cambios no guardados"
2925 msgid "Unsupported protocol type."
2926 msgstr "Tipo de protocolo no soportado."
2928 msgid "Update lists"
2929 msgstr "Actualizar listas"
2932 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2933 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2934 "OpenWrt compatible firmware image)."
2936 "Suba una imagen compatible con sysupgrade para reemplazar el firmware "
2937 "actual. Puede marcar \"Conservar la configuración\" si lo desea (es "
2938 "necesario que la imagen de OpenWrt sea compatible)."
2940 msgid "Upload archive..."
2941 msgstr "Subir archivo..."
2943 msgid "Uploaded File"
2944 msgstr "Archivo subido"
2947 msgstr "Tiempo activo"
2949 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2950 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2952 msgid "Use DHCP gateway"
2953 msgstr "Usar pasarela DHCP"
2955 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2956 msgstr "Utiliza servidores DNS anunciados por otros"
2958 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2959 msgstr "Usa códigos de país ISO/IEC 3166 alpha2."
2961 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2962 msgstr "MTU a usar en el interfaz de túnel"
2964 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2965 msgstr "TTL a usar en el interfaz de túnel"
2967 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
2970 msgid "Use as root filesystem (/)"
2973 msgid "Use broadcast flag"
2974 msgstr "Usar marca de propagación"
2976 msgid "Use builtin IPv6-management"
2979 msgid "Use custom DNS servers"
2980 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
2982 msgid "Use default gateway"
2983 msgstr "Usar pasarela por defecto"
2985 msgid "Use gateway metric"
2986 msgstr "Usar métrica de la pasarela"
2988 msgid "Use routing table"
2989 msgstr "Usar tabla de rutas"
2992 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2993 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2994 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2997 "Pulse el botón <em>Añadir</em> para insertar una nueva cesión. <em>Dirección "
2998 "MAC</em> identificará la máquina, <em>dirección IPv4</em> especificará la "
2999 "dirección fija a usar y <em>Nombre de máquina</em> se asignará como nombre "
3005 msgid "Used Key Slot"
3006 msgstr "Espacio de clave usado"
3008 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3011 msgid "User key (PEM encoded)"
3015 msgstr "Nombre de usuario"
3020 msgid "VLAN Interface"
3021 msgstr "Interfaz VLAN"
3024 msgstr "VLANs en %q"
3026 msgid "VLANs on %q (%s)"
3027 msgstr "VLANs en %q (%s)"
3030 msgstr "Servidor VPN"
3032 msgid "VPN Server port"
3035 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3038 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3039 msgstr "Clase de vendedor a enviar cuando solicite DHCP"
3044 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3056 msgid "WEP Open System"
3057 msgstr "Sistema abierto WEP"
3059 msgid "WEP Shared Key"
3060 msgstr "Clave compartida WEP"
3062 msgid "WEP passphrase"
3063 msgstr "Frase de paso WEP"
3068 msgid "WPA passphrase"
3069 msgstr "Frase de paso WPA"
3072 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3073 "and ad-hoc mode) to be installed."
3075 "WPA-Encryption necesita que estén instalados wpa_supplicant (para el modo "
3076 "cliente o hostapd (para los modos AP y ad-hoc)."
3079 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3082 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3083 msgstr "Esperando a que se realicen los cambios..."
3085 msgid "Waiting for command to complete..."
3086 msgstr "Esperando a que termine el comando..."
3088 msgid "Waiting for device..."
3094 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3097 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3100 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3110 msgstr "Red inalámbrica"
3112 msgid "Wireless Adapter"
3113 msgstr "Adaptador inalámbrico"
3115 msgid "Wireless Network"
3116 msgstr "Red inalámbrica"
3118 msgid "Wireless Overview"
3119 msgstr "Redes inalámbricas"
3121 msgid "Wireless Security"
3122 msgstr "Seguridad inalámbrica"
3124 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3125 msgstr "Red inalámbrica desconectada o no asociada"
3127 msgid "Wireless is restarting..."
3128 msgstr "Rearrancando red inalámbrica..."
3130 msgid "Wireless network is disabled"
3131 msgstr "Red inalámbrica desconectada"
3133 msgid "Wireless network is enabled"
3134 msgstr "Red inalámbrica conectada"
3136 msgid "Wireless restarted"
3137 msgstr "Red inalámbrica rearrancada"
3139 msgid "Wireless shut down"
3140 msgstr "Apagando red inalámbrica"
3142 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3143 msgstr "Escribir las peticiones de DNS recibidas en el registro del sistema"
3146 msgstr "Soporte de XR"
3149 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3150 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3151 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3153 "Gestione los scripts de inicio. Los cambios serán aplicados tras reiniciar "
3154 "el equipo.<br /><strong>ADVERTENCIA: ¡Si desactiva scripts de inicio "
3155 "esenciales como\"network\", su equipo puede no arrancar o quedar "
3156 "inaccesible!.</strong>"
3159 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3161 "Debe activar Javascript en su navegador o LuCI no funcionará correctamente."
3164 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3165 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3188 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3189 msgstr "crea un puente sobre la interfaz o interfaces asociadas"
3198 msgstr "desabilitar"
3207 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3208 "abbr>-leases will be stored"
3210 "archivo en el que se guardarán las direcciones <abbr title=\"Dynamic Host "
3211 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> cedidas"
3214 msgstr "retransmisión"
3217 msgstr "full dúplex"
3220 msgstr "half dúplex"
3231 msgid "if target is a network"
3232 msgstr "si el destino es una red"
3246 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3247 msgstr "Archvo <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> local"
3249 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3252 msgid "navigation Navigation"
3288 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3291 msgid "skiplink2 Skip to content"
3294 msgid "stateful-only"
3300 msgid "stateless + stateful"
3307 msgstr "desconocido"
3313 msgstr "no especificado"
3315 msgid "unspecified -or- create:"
3316 msgstr "no especificado -o- crear:"
3327 #~ msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
3328 #~ msgstr "Activar negociación IPv6 en el enlace PPP"
3330 #~ msgid "Ignore Hosts files"
3331 #~ msgstr "Ignorar fichero de máquinas"
3334 #~ msgstr "Ruta (path)"
3336 #~ msgid "Please wait: Device rebooting..."
3337 #~ msgstr "Espere por favor: Rearrancando dispositivo..."
3340 #~ "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3342 #~ "Advertencia: Hay cambios realizados que no han sido guardados, los mismos "
3343 #~ "se perderán mientras se rearranca!"
3346 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3347 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3349 #~ "Usar canales de 40MHz aunque el canal secundario solape con otro. ¡El "
3350 #~ "estándar IEEE 802.11n-2009 indica que no es correcto hacer esto!"
3353 #~ msgstr "En caché"
3355 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3357 #~ "Configura este punto de montaje como almacenamiento de overlay para block-"
3360 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3361 #~ msgstr "Forzar modo 40MHz"
3363 #~ msgid "Frequency Hopping"
3364 #~ msgstr "Saltos de Frecuencia"
3366 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3367 #~ msgstr "Bloqueado al canal %d usado por %s"
3369 #~ msgid "Use as root filesystem"
3370 #~ msgstr "Usar como raíz del sistema de ficheros"
3372 #~ msgid "HE.net user ID"
3373 #~ msgstr "ID de usuario de HE.net"
3375 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3377 #~ "Esto es el ID de usuario codificado como hexadecimal de 32 bytes, no el "
3378 #~ "nombre de conexión"
3380 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3381 #~ msgstr "40MHz 2º canal por encima"
3383 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3384 #~ msgstr "40MHz 2º canal por debajo"
3386 #~ msgid "Accept router advertisements"
3387 #~ msgstr "Aceptar anuncios del router"
3389 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3390 #~ msgstr "Anunciar IPv6 en la red"
3392 #~ msgid "Advertised network ID"
3393 #~ msgstr "ID de red anunciado"
3395 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3396 #~ msgstr "El rango permitido es desde 1 hasta 65535"
3398 #~ msgid "HT capabilities"
3399 #~ msgstr "Habilidades HT"
3404 #~ msgid "Router Model"
3405 #~ msgstr "Modelo de router"
3407 #~ msgid "Router Name"
3408 #~ msgstr "Nombre del router"
3410 #~ msgid "Send router solicitations"
3411 #~ msgstr "Enviar solicitudes de router"
3413 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3414 #~ msgstr "Especifica el tiempo de prefijo anunciado preferido en segundos"
3416 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3417 #~ msgstr "Especifica el tiempo de prefijo válido preferido en segundos"
3419 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3420 #~ msgstr "Usar tiempo de vida preferido"
3422 #~ msgid "Use valid lifetime"
3423 #~ msgstr "Usar tiempo de vida válido"
3425 #~ msgid "Waiting for router..."
3426 #~ msgstr "Esperando al router..."
3428 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3429 #~ msgstr "Activar el servidor integrado NTP"
3431 #~ msgid "Active Leases"
3432 #~ msgstr "Cesiones activas"
3437 #~ msgid "Configuration / Apply"
3438 #~ msgstr "Configuración / Aplicar"
3440 #~ msgid "Configuration / Changes"
3441 #~ msgstr "Configuración / Cambios"
3443 #~ msgid "Configuration / Revert"
3444 #~ msgstr "Configuración / Anular"
3449 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3450 #~ msgstr "Encriptado"
3452 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3453 #~ msgstr "Explorar-<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
3455 #~ msgid "Create Network"
3456 #~ msgstr "Crear red"
3465 #~ msgstr "Potencia"
3467 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3468 #~ msgstr "Redes inalámbricas en un entorno local"
3471 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3474 #~ "Notación-<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>: "
3475 #~ "dirección/prefijo"
3477 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3478 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3480 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3481 #~ msgstr "Difusión-<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3483 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3484 #~ msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3486 #~ msgid "IP-Aliases"
3487 #~ msgstr "Alias IP"
3489 #~ msgid "IPv6 Setup"
3490 #~ msgstr "Configuración IPv6"
3493 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3494 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3495 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3496 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3497 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3498 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3501 #~ "Los puertos de red de su router pueden ser combinados en diferentes <abbr "
3502 #~ "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s donde las computadoras "
3503 #~ "pueden comunicarse directamente con otras. Las <abbr title=\"Virtual "
3504 #~ "Local Area Network\">VLAN</abbr>s a menu son usadas para separar "
3505 #~ "diferentes segmentos de red. Además, usualmente hay un puerto de enlace "
3506 #~ "de subida (Uplink) para conectar a una red mas grande, por ejemplo "
3507 #~ "Internet y otro(s) puerto(s) para el acceso a la red local."
3509 #~ msgid "Enable buffering"
3510 #~ msgstr "Activar buffering"
3512 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3513 #~ msgstr "IPv6-sobre-IPv4"
3515 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3516 #~ msgstr "Archivos protegidos al instalar un nuevo firmware"
3522 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3523 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3525 #~ "Aquí puede personalizar las configuraciones y funcionalidad de <abbr "
3526 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3528 #~ msgid "Post-commit actions"
3529 #~ msgstr "Acciones luego de \"Post-commit\""
3532 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3533 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3534 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3536 #~ "Estos comandos se ejecutan automáticamente cuando una determinada "
3537 #~ "configuración de la <abbr title=\"Unified configuración Interface\"> UCI "
3538 #~ "</abbr> es aplicada permitiendo que los cambios sean efectivos "
3539 #~ "inmediatamente."
3541 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3542 #~ msgstr "<abbr title=\"User Interface\">Interfaz de Usuario</abbr> Web"
3544 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3546 #~ "Servidor <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3548 #~ msgid "Access point (APN)"
3549 #~ msgstr "Punto de acceso (APN)"
3551 #~ msgid "Additional pppd options"
3552 #~ msgstr "Opciones adicional de pppd"
3554 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3555 #~ msgstr "Desconectar automáticamente"
3557 #~ msgid "Backup Archive"
3558 #~ msgstr "Archivo de copia de seguridad"
3561 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3564 #~ "Configurar el servidor DNS local para usar servidores de nombre sugeridos "
3567 #~ msgid "Connect script"
3568 #~ msgstr "Script de conexión"
3570 #~ msgid "Create backup"
3571 #~ msgstr "Crear copia de respaldo"
3573 #~ msgid "Disconnect script"
3574 #~ msgstr "Script de desconexión"
3576 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3577 #~ msgstr "Editar listas de paquetes de instalación y los objetivos "
3579 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3580 #~ msgstr "Ativar IPv6 sobre enlace PPP"
3582 #~ msgid "Firmware image"
3583 #~ msgstr "Imágen del firmware"
3586 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3587 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3589 #~ "Aquí puede realizar una copia de respaldo o bien restaurar la "
3590 #~ "configuración de su ruter y, si es posible, reiniciar el ruter a su "
3591 #~ "configuración de fábrica."
3593 #~ msgid "Installation targets"
3594 #~ msgstr "Destinos de instalación"
3596 #~ msgid "Keep configuration files"
3597 #~ msgstr "Mantener archivos de configuración"
3599 #~ msgid "Keep-Alive"
3600 #~ msgstr "Mantener conectada"
3603 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3604 #~ "successful connect"
3606 #~ "Permite que pppd reemplace la ruta por defecto actual para usar la "
3607 #~ "interfaz ppp como ruta por defecto luego de una conexión satisfactoria"
3609 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3611 #~ "Permite a pppd ejecutar este script luego de establecer un enlace PPP"
3613 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3614 #~ msgstr "Permite a pppd ejecutar este script antes de terminar el enlace PPP"
3617 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3620 #~ "Asegurese de escribir correctamente el código pin aquí caso contrario "
3621 #~ "bloqueará su tarjeta sim!"
3624 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3625 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3626 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3629 #~ "La mayoría de ellos son servidores de red, que ofrezcen un determinado "
3630 #~ "servicio para el dispositivo o la red como el acceso shell, servicio de "
3631 #~ "páginas web como <abbr title=\"Lua configuración Interface\"> LuCI </"
3632 #~ "abbr>, haciendo mesh-routing, el envío de mensajes de correo "
3633 #~ "electrónico, ..."
3635 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3637 #~ "Número de tests de conexión fallida para iniciar la reconexión automática"
3640 #~ msgstr "Código PIN"
3642 #~ msgid "Package lists"
3643 #~ msgstr "Listas de paquetes"
3645 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3646 #~ msgstr "Proceder a configurar su router a los valores de fábrica?"
3648 #~ msgid "Processor"
3649 #~ msgstr "Procesador"
3651 #~ msgid "Radius-Port"
3652 #~ msgstr "Puerto servidor Radius"
3655 #~ msgid "Radius-Server"
3656 #~ msgstr "Servidor Radius"
3658 #~ msgid "Replace default route"
3659 #~ msgstr "Reemplazar la ruta por defecto"
3661 #~ msgid "Reset router to defaults"
3662 #~ msgstr "Reiniciar router a su configuración de fábrica"
3665 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3666 #~ msgstr "Segundos a esperar al modem antes iniciar el intento de conexión"
3668 #~ msgid "Service type"
3669 #~ msgstr "Tipo de servicio"
3671 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3672 #~ msgstr "Los servicios y demonios ejecutan ciertas tareas en su dispositivo."
3675 #~ msgstr "Configuraciones"
3677 #~ msgid "Setup wait time"
3678 #~ msgstr "Configurar tiempo de espera"
3681 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3682 #~ "You need to manually flash your device."
3684 #~ "Lo lamento. OpenWrt y derivados no permite la actualización de esta "
3685 #~ "plataforma. <br /> Para poder flashear este dispositivo deberá hacerlo en "
3688 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3690 #~ "Especifique aquí argumentos adicionales para la línea de comando de pppd"
3692 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3693 #~ msgstr "El nodo de dispositivo de su modem, ej. /dev/ttyUSB0"
3695 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3697 #~ "Tiempo (en segundos) luego de que una conexión no usada será cerrada"
3699 #~ msgid "Update package lists"
3700 #~ msgstr "Acutlizar listas de paquetes"
3702 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3704 #~ "Subir un archivo de imágen de OpenWrt o derivado para re-flashear el "
3707 #~ msgid "Upload image"
3708 #~ msgstr "Subir imágen"
3710 #~ msgid "Use peer DNS"
3711 #~ msgstr "Uso de pares de DNS "
3714 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3715 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3717 #~ "Es necesario instalar &quot;comgt&quot; para UMTS/GPRS, &quot;"
3718 #~ "ppp-mod-pppoe&quot; para PPPoE, &quot;ppp-mod-pppoa&quot; "
3719 #~ "para PPPoA o &quot;pptp&quot; para porte PPtP"
3725 #~ msgstr "buffered"
3728 #~ msgstr "en caché "
3734 #~ msgstr "estático"
3737 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3738 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3739 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3740 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3741 #~ "Apache-License."
3743 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> es una colección "
3744 #~ "libre de software Lua incluyendo un <abbr title=\"Model-View-Controller"
3745 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework y una interfaz web para dispositivos embebidos."
3746 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> se encuentra "
3747 #~ "licenciado bajo la licencia Apache (Apache-License)."
3749 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3750 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3753 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3756 #~ "Un servidor web HTTP/1.1 liviano escrito en C y Lua, diseñado para servir "
3760 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3761 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3763 #~ "Un pequeño servidor web que puede ser usado para servir <abbr title=\"Lua "
3764 #~ "configuración Interface\"> LuCI </abbr>. "
3767 #~ msgstr "Acerca de"
3769 #~ msgid "Addresses"
3770 #~ msgstr "Direcciones"
3772 #~ msgid "Admin Password"
3773 #~ msgstr "Contraseña de Admin"
3778 #~ msgid "Authentication Realm"
3779 #~ msgstr "Autenticación Realm"
3781 #~ msgid "Bridge Port"
3782 #~ msgstr "Puerto del puente"
3785 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3787 #~ "Cambiar la clave del administrador del sistema (Usuario <code>root</code>)"
3789 #~ msgid "Client + WDS"
3790 #~ msgstr "Cliente + WDS"
3792 #~ msgid "Configuration file"
3793 #~ msgstr "Fichero configuración"
3795 #~ msgid "Connection timeout"
3796 #~ msgstr "Tiempo de conexión agotado"
3798 #~ msgid "Contributing Developers"
3799 #~ msgstr "Desarrolladores que contribuyen"
3801 #~ msgid "DHCP assigned"
3802 #~ msgstr "DHCP asignado"
3804 #~ msgid "Document root"
3805 #~ msgstr "Raíz de documentos"
3807 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3808 #~ msgstr "Habilitar Keep-Alive"
3810 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3811 #~ msgstr "Puente ethernet"
3814 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3815 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3816 #~ "authentication."
3818 #~ "Aquí puede pegar las claves públicas de <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
3819 #~ "abbr> (una por línea) para la autenticación de claves públicas de <abbr "
3820 #~ "title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>."
3825 #~ msgid "IP Configuration"
3826 #~ msgstr "Configuración IP"
3828 #~ msgid "Interface Status"
3829 #~ msgstr "Interfaz de Estado "
3831 #~ msgid "Lead Development"
3832 #~ msgstr "Lider del desarrollo"
3837 #~ msgid "Master + WDS"
3838 #~ msgstr "Master + WDS"
3840 #~ msgid "Not configured"
3841 #~ msgstr "No configurado"
3843 #~ msgid "Password successfully changed"
3844 #~ msgstr "Contraseña cambiada satisfactoriamente"
3846 #~ msgid "Plugin path"
3847 #~ msgstr "Ruta del plugin"
3853 #~ msgstr "Primario"
3855 #~ msgid "Project Homepage"
3856 #~ msgstr "Página del proyecto "
3858 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3859 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3864 # Thanks to --> Gracias a -> Agradecemientos --> Agregadecemos a
3865 #~ msgid "Thanks To"
3866 #~ msgstr "Agregadecemos a"
3869 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3870 #~ "protected pages."
3872 #~ "El nombre Realm el cual será mostrado en el símbolo de autenticación para "
3873 #~ "páginas protegidas. "
3875 #~ msgid "Unknown Error"
3876 #~ msgstr "Error desconocido"
3881 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3882 #~ msgstr "por defecto a <code>/etc/httpd.conf</code>"
3884 #~ msgid "Package lists updated"
3885 #~ msgstr "Listas de paquetes actualizada"
3887 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3888 #~ msgstr "Actualizar los paquetes instalados"
3891 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3892 #~ "over their current state."
3894 #~ "También los archivos de registro del núcleo (kernel) o servicio se pueden "
3895 #~ "ver aquí para obtener una visión general sobre su estado actual."
3898 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3899 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3900 #~ "usage or network interface data."
3902 #~ "Aquí pude encontrar información acerca del estado actual del sistema como "
3903 #~ "la frecuencia del reloj de la <abbr title=\"Central Processing Unit"
3904 #~ "\">CPU</abbr> clock frequency, uso de la memoria o datos de la interfaz "
3907 #~ msgid "Search file..."
3908 #~ msgstr "Buscar archivo..."
3911 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3912 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3915 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> interfaz gráfica "
3916 #~ "libre, flexible y amigable para configurar la distro OpenWrt (Kamikaze) y "
3919 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3920 #~ msgstr "Y ahora disfrute su router!"
3923 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3924 #~ "your feedback and suggestions."
3926 #~ "Como siempre queremos mejorar esta interfaz estamos esperando con interés "
3927 #~ "sus comentarios y sugerencias. "
3933 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3934 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3935 #~ "before being applied."
3937 #~ "Aviso: En <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> los "
3938 #~ "cambios deben ser confirmados haciendo clic en \"Cambios\" y luego en "
3939 #~ "\"Guardar & aplicar\" para que los cambios sean efectivos."
3942 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3945 #~ "En las páginas siguientes puede realizar todos los ajustes importantes de "
3948 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3949 #~ msgstr "El grupo de <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>"
3952 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3953 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3955 #~ "Éste es el área de administración de <abbr title=\"Lua Configuration "
3956 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3958 #~ msgid "User Interface"
3959 #~ msgstr "Interfaz de usuario"
3962 #~ msgstr "habilitar"
3965 #~ msgid "(optional)"
3967 #~ "<span class=\"translation-space\"> </span>\r\n"
3970 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3971 #~ msgstr "Puerto <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3974 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3975 #~ "the order of the resolvfile"
3977 #~ "El Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> serán "
3978 #~ "consultados de acuerdo al orden explicitado en el archivo \"resolv\""
3981 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3982 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3984 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3985 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3988 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3989 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3991 #~ "Tamaño <abbr title=\"máximo\">máx.</abbr> de paquete <abbr title="
3992 #~ "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
3994 #~ msgid "AP-Isolation"
3995 #~ msgstr "Aislamiento AP"
3997 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3998 #~ msgstr "Añadir una red WiFi a la red física"
4003 #~ msgid "Clamp Segment Size"
4004 #~ msgstr "Tamaño del segmento de la abrazadera"
4007 #~ msgid "Create Or Attach Network"
4008 #~ msgstr "Crear red"
4011 #~ msgstr "Dispositivos"
4013 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
4014 #~ msgstr "Hacer búqueda inversa para redes locales"
4016 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
4017 #~ msgstr "Activar Servidor TFTP"
4022 #~ msgid "Essentials"
4023 #~ msgstr "Esencial"
4025 #~ msgid "Expand Hosts"
4026 #~ msgstr "Expandir hosts"
4028 #~ msgid "First leased address"
4029 #~ msgstr "Primer dirección otorgada"
4032 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4033 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4035 #~ "Correge problemas con los sitios web inaccesibles, envío de formularios o "
4036 #~ "una conducta inesperada para algunos proveedores de servicios de Internet."
4038 #~ msgid "Hardware Address"
4039 #~ msgstr "Dirección de Hardware"
4041 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
4042 #~ msgstr "Aquí puede configurar los dispositivos Wi-Fi instalados."
4044 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
4045 #~ msgstr "Independiente (ad hoc) "
4047 #~ msgid "Internet Connection"
4048 #~ msgstr "Conexión a Internet "
4050 #~ msgid "Join (Client)"
4051 #~ msgstr "Únete (Cliente) "
4054 #~ msgstr "Brindadas"
4056 #~ msgid "Local Domain"
4057 #~ msgstr "Dominio local"
4059 #~ msgid "Local Network"
4060 #~ msgstr "Red local"
4062 #~ msgid "Local Server"
4063 #~ msgstr "Servidor local"
4065 #~ msgid "Network Boot Image"
4066 #~ msgstr "Imágen de inicio en red"
4069 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
4072 #~ "Nombre de la red (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
4075 #~ msgid "Number of leased addresses"
4076 #~ msgstr "Número de direcciones otorogada"
4078 #~ msgid "Perform Actions"
4079 #~ msgstr "Ejectuar acciones"
4081 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
4082 #~ msgstr "Impide la comunicación de cliente a cliente "
4084 #~ msgid "Provide (Access Point)"
4085 #~ msgstr "Proporcionar (Punto de Acceso) "
4087 #~ msgid "Resolvfile"
4088 #~ msgstr "Archivo \"resolv\""
4090 #~ msgid "TFTP-Server Root"
4091 #~ msgstr "Raíz del Servidor TFTP"
4096 #~ msgid "The following changes have been applied"
4097 #~ msgstr "Los siguientes cambios se han aplicado"
4100 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
4101 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
4104 #~ "Cuando un nuevo firmware ha sido instalado con <abbr title=\"Lua "
4105 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr> estos archivos serán agregados a la "
4106 #~ "nueva instalación automáticamente."
4109 #~ msgid "Wireless Scan"
4110 #~ msgstr "Inalámbrico"
4113 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4114 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
4115 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
4116 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
4118 #~ "Con <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4119 #~ "miembros de la red pueden automáticamente recibir su configuración (<abbr "
4120 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, máscara de red, servidor "
4121 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>, ...)."
4124 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4125 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4126 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4127 #~ "simultaneously."
4129 #~ "Puede correr varias redes Wi-Fi con un solo dispositivo. Tenga en cuenta "
4130 #~ "que hay restricciones que se aplican al propio hardware y al driver "
4131 #~ "específicamente. Normalmente puede operar 1 red Ad-Hoc o hasta 3 modo "
4132 #~ "Master y un Cliente de forma simultanea."
4135 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4138 #~ "Es necesario instalar &quot;ppp-mod-pppoe&quot; para PPPoE o &"
4139 #~ "quot;pptp&quot; para PPtP support"
4144 #~ msgid "additional hostfile"
4145 #~ msgstr "archivo de host adicional"
4147 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4148 #~ msgstr "añadir nombre de dominios a entradas de host en el archivo resolv"
4150 #~ msgid "automatically reconnect"
4151 #~ msgstr "reconectar automáticamente"
4153 #~ msgid "concurrent queries"
4154 #~ msgstr "consultas simultaneas"
4157 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4158 #~ "for this interface"
4160 #~ "desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
4161 #~ "abbr> para esta interfaz"
4163 #~ msgid "disconnect when idle for"
4164 #~ msgstr "desconecte cuando esté inactivo durante "
4166 #~ msgid "don't cache unknown"
4167 #~ msgstr "do cachear desconocido"
4170 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4171 #~ "Windows-systems"
4173 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4174 #~ "Windows-systems"
4176 #~ msgid "installed"
4177 #~ msgstr "instalado"
4179 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4180 #~ msgstr "Localización de nombre de host dependiendo de su subred"
4182 #~ msgid "not installed"
4183 #~ msgstr "no instalado"
4186 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4189 #~ "impedir cacheo de respuestas negativas de <abbr title=\"Domain Name System"
4192 #~ msgid "query port"
4193 #~ msgstr "puerto de consulta"
4195 #~ msgid "transmitted / received"
4196 #~ msgstr "transmitido / recibido"
4199 #~ msgid "Join network"
4200 #~ msgstr "redes contenidas"
4209 #~ msgstr "Distancia"
4215 #~ msgstr "Biblioteca"
4217 #~ msgid "see '%s' manpage"
4218 #~ msgstr "ver las páginas de man de &#39;%s&#39;"
4220 #~ msgid "Package Manager"
4221 #~ msgstr "Gestor de Paquetes"
4224 #~ msgstr "Servicio"
4226 #~ msgid "Statistics"
4227 #~ msgstr "Estadísticas"