3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
19 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
22 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
23 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
25 msgid "(%s available)"
26 msgstr "(%s disponible)"
31 msgid "(no interfaces attached)"
32 msgstr "(pas d'interface connectée)"
34 msgid "-- Additional Field --"
35 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
37 msgid "-- Please choose --"
38 msgstr "-- Choisir --"
43 msgid "-- match by device --"
46 msgid "-- match by label --"
49 msgid "-- match by uuid --"
52 msgid "1 Minute Load:"
53 msgstr "Charge sur 1 minute :"
55 msgid "15 Minute Load:"
56 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
58 msgid "4-character hexadecimal ID"
61 msgid "464XLAT (CLAT)"
64 msgid "5 Minute Load:"
65 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
67 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
70 msgid "802.11r Fast Transition"
73 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
76 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
79 msgid "802.11w Management Frame Protection"
82 msgid "802.11w maximum timeout"
85 msgid "802.11w retry timeout"
88 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
89 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
91 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
92 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
95 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
98 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
99 "order of the resolvfile"
101 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
102 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
104 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
105 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
107 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
108 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
110 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
111 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
113 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
114 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
117 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
120 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
124 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
129 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
131 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
133 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
134 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
136 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
137 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
139 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
143 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
144 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
146 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
150 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
151 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
153 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
154 "Name System\">EDNS0</abbr>"
156 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
157 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
159 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
160 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
163 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
164 "was empty before editing."
167 msgid "A43C + J43 + A43"
170 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
176 msgid "AICCU (SIXXS)"
185 msgid "ARP retry threshold"
186 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
188 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
194 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
196 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
199 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
201 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
205 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
206 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
207 "to dial into the provider network."
209 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
210 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
211 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
213 msgid "ATM device number"
214 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
216 msgid "ATU-C System Vendor ID"
222 msgid "Access Concentrator"
223 msgstr "Concentrateur d'accès"
226 msgstr "Point d'accès"
231 msgid "Activate this network"
232 msgstr "Activer ce réseau"
234 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
235 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
237 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
238 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
240 msgid "Active Connections"
241 msgstr "Connexions actives"
243 msgid "Active DHCP Leases"
244 msgstr "Bails DHCP actifs"
246 msgid "Active DHCPv6 Leases"
247 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
255 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
257 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
259 msgid "Add new interface..."
260 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
262 msgid "Additional Hosts files"
263 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
265 msgid "Additional servers file"
271 msgid "Address to access local relay bridge"
272 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
274 msgid "Administration"
275 msgstr "Administration"
277 msgid "Advanced Settings"
278 msgstr "Paramètres avancés"
280 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
287 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
291 msgid "Allocate IP sequentially"
294 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
296 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
299 msgid "Allow all except listed"
300 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
302 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
305 msgid "Allow listed only"
306 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
308 msgid "Allow localhost"
309 msgstr "Autoriser l'hôte local"
311 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
313 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
314 "correspondants (« forwarded »)"
316 msgid "Allow root logins with password"
317 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
319 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
321 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
324 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
326 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
333 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
334 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
337 msgid "Always announce default router"
343 msgid "Annex A + L + M (all)"
346 msgid "Annex A G.992.1"
349 msgid "Annex A G.992.2"
352 msgid "Annex A G.992.3"
355 msgid "Annex A G.992.5"
358 msgid "Annex B (all)"
361 msgid "Annex B G.992.1"
364 msgid "Annex B G.992.3"
367 msgid "Annex B G.992.5"
370 msgid "Annex J (all)"
373 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
376 msgid "Annex M (all)"
379 msgid "Annex M G.992.3"
382 msgid "Annex M G.992.5"
385 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
388 msgid "Announced DNS domains"
391 msgid "Announced DNS servers"
394 msgid "Anonymous Identity"
397 msgid "Anonymous Mount"
400 msgid "Anonymous Swap"
409 msgid "Antenna Configuration"
410 msgstr "Configuration de l'antenne"
413 msgstr "N'importe quelle zone"
415 msgid "Apply request failed with status <code>%h</code>"
418 msgid "Apply unchecked"
422 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
425 msgid "Assign interfaces..."
426 msgstr "Affecte les interfaces…"
429 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
432 msgid "Associated Stations"
433 msgstr "Équipements associés"
438 msgid "Authentication"
439 msgstr "Authentification"
441 msgid "Authentication Type"
444 msgid "Authoritative"
447 msgid "Authorization Required"
448 msgstr "Autorisation requise"
451 msgstr "Rafraîchissement automatique"
456 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
459 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
462 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
465 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
468 msgid "Automount Filesystem"
471 msgid "Automount Swap"
477 msgid "Available packages"
478 msgstr "Paquets disponibles"
486 msgid "B43 + B43C + V43"
489 msgid "BR / DMR / AFTR"
498 msgid "Back to Overview"
499 msgstr "Retour à la vue générale"
501 msgid "Back to configuration"
502 msgstr "Retour à la configuration"
504 msgid "Back to overview"
505 msgstr "Retour à la vue générale"
507 msgid "Back to scan results"
508 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
510 msgid "Backup / Flash Firmware"
511 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
513 msgid "Backup / Restore"
514 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
516 msgid "Backup file list"
517 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
519 msgid "Bad address specified!"
520 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
529 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
530 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
531 "defined backup patterns."
533 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
534 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
535 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
537 msgid "Bind interface"
540 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
543 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
549 msgid "Bogus NX Domain Override"
550 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
555 msgid "Bridge interfaces"
556 msgstr "Interfaces en pont"
558 msgid "Bridge unit number"
559 msgstr "Numéro d'unité du pont"
561 msgid "Bring up on boot"
562 msgstr "L'activer au démarrage"
564 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
565 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
567 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
568 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
574 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
575 "preserved in any sysupgrade."
578 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
581 msgid "CPU usage (%)"
582 msgstr "Utilisation CPU (%)"
596 msgid "Changes applied."
597 msgstr "Changements appliqués."
599 msgid "Changes have been reverted."
602 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
603 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
609 "Channel %d is not available in the %s regulatory domain and has been auto-"
614 msgstr "Vérification"
616 msgid "Check filesystems before mount"
619 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
623 msgstr "Somme de contrôle"
626 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
627 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
628 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
631 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
632 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
633 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
634 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
637 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
638 "out the <em>create</em> field to define a new network."
640 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
641 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
645 msgstr "Code de chiffrement"
647 msgid "Cisco UDP encapsulation"
651 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
652 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
653 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
655 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
656 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
657 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
658 "avec les images de type squashfs)."
663 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
664 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
667 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
670 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
671 "pour garder les connexions"
673 msgid "Close list..."
674 msgstr "Fermer la liste…"
676 msgid "Collecting data..."
677 msgstr "Récupération de données..."
682 msgid "Common Configuration"
683 msgstr "Configuration commune"
686 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
687 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
688 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
689 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
692 msgid "Configuration"
693 msgstr "Configuration"
695 msgid "Configuration files will be kept."
696 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
698 msgid "Configuration has been applied."
701 msgid "Configuration has been rolled back!"
705 msgstr "Confirmation"
708 msgstr "Se connecter"
713 msgid "Connection Limit"
714 msgstr "Limite de connexion"
716 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
723 "Could not regain access to the device after applying the configuration "
724 "changes. You might need to reconnect if you modified network related "
725 "settings such as the IP address or wireless security credentials."
734 msgid "Cover the following interface"
735 msgstr "Couvre l'interface suivante"
737 msgid "Cover the following interfaces"
738 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
740 msgid "Create / Assign firewall-zone"
741 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
743 msgid "Create Interface"
744 msgstr "Créer une interface"
746 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
747 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
752 msgid "Cron Log Level"
753 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
755 msgid "Custom Interface"
756 msgstr "Interface spécifique"
758 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
762 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
770 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
771 "this, perform a factory-reset first."
775 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
776 "\">LED</abbr>s if possible."
778 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
779 "\">DEL</abbr>s si possible."
785 msgstr "Serveur DHCP"
794 msgstr "Options DHCP"
796 msgid "DHCPv6 Leases"
797 msgstr "Bails DHCPv6"
799 msgid "DHCPv6 client"
805 msgid "DHCPv6-Service"
811 msgid "DNS forwardings"
812 msgstr "transmissions DNS"
814 msgid "DNS-Label / FQDN"
820 msgid "DNSSEC check unsigned"
823 msgid "DPD Idle Timeout"
826 msgid "DS-Lite AFTR address"
835 msgid "DSL line mode"
848 msgstr "%d par défaut"
850 msgid "Default gateway"
851 msgstr "Passerelle par défaut"
853 msgid "Default is stateless + stateful"
856 msgid "Default route"
859 msgid "Default state"
860 msgstr "État par défaut"
862 msgid "Define a name for this network."
863 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
866 "Define additional DHCP options, for example "
867 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
868 "servers to clients."
870 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
871 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
877 msgid "Delete this network"
878 msgstr "Supprimer ce réseau"
892 msgid "Device Configuration"
893 msgstr "Configuration de l'équipement"
895 msgid "Device is rebooting..."
898 msgid "Device unreachable"
901 msgid "Device unreachable!"
917 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
920 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
921 "pour cette interface."
923 msgid "Disable DNS setup"
924 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
926 msgid "Disable Encryption"
932 msgid "Disabled (default)"
935 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
936 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
941 msgid "Displaying only packages containing"
942 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
944 msgid "Distance Optimization"
945 msgstr "Optimisation de la distance"
947 msgid "Distance to farthest network member in meters."
948 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
950 msgid "Distribution feeds"
957 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
958 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
959 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
962 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
963 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
964 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
967 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
969 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
972 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
974 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
975 "serveurs de noms publics"
977 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
979 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
981 msgid "Domain required"
982 msgstr "Domaine nécessaire"
984 msgid "Domain whitelist"
985 msgstr "Liste blanche de domaines"
987 msgid "Don't Fragment"
991 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
992 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
994 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
995 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
997 msgid "Download and install package"
998 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
1000 msgid "Download backup"
1001 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
1003 msgid "Downstream SNR offset"
1006 msgid "Dropbear Instance"
1007 msgstr "Session Dropbear"
1010 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1011 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1013 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
1014 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
1016 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1019 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1021 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
1023 msgid "Dynamic tunnel"
1024 msgstr "Tunnel dynamique"
1027 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1028 "having static leases will be served."
1030 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
1031 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
1033 msgid "EA-bits length"
1037 msgstr "Méthode EAP"
1043 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1047 msgid "Edit this interface"
1048 msgstr "Éditer cette interface"
1050 msgid "Edit this network"
1051 msgstr "Éditer ce réseau"
1060 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1064 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1065 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1067 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1068 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
1070 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1073 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1074 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
1076 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1077 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
1079 msgid "Enable NTP client"
1080 msgstr "Activer client NTP"
1082 msgid "Enable Single DES"
1085 msgid "Enable TFTP server"
1086 msgstr "Activer le serveur TFTP"
1088 msgid "Enable VLAN functionality"
1089 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
1091 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1094 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1097 msgid "Enable learning and aging"
1098 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
1100 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1103 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1106 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1109 msgid "Enable this mount"
1110 msgstr "Activer ce montage"
1112 msgid "Enable this swap"
1113 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
1115 msgid "Enable/Disable"
1116 msgstr "Activer/Désactiver"
1121 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1125 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1129 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1131 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
1134 msgid "Encapsulation mode"
1135 msgstr "Mode encapsulé"
1138 msgstr "Chiffrement"
1140 msgid "Endpoint Host"
1143 msgid "Endpoint Port"
1147 msgstr "Effacement…"
1152 msgid "Errored seconds (ES)"
1155 msgid "Ethernet Adapter"
1156 msgstr "Module Ethernet"
1158 msgid "Ethernet Switch"
1159 msgstr "Commutateur Ethernet"
1161 msgid "Exclude interfaces"
1164 msgid "Expand hosts"
1165 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
1172 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1174 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
1175 "(<code>2m</code>)."
1180 msgid "External R0 Key Holder List"
1183 msgid "External R1 Key Holder List"
1186 msgid "External system log server"
1187 msgstr "Serveur distant de journaux système"
1189 msgid "External system log server port"
1190 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
1192 msgid "External system log server protocol"
1195 msgid "Extra SSH command options"
1201 msgid "FT over the Air"
1207 msgid "Failed to confirm apply within %ds, waiting for rollback…"
1213 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1214 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
1217 msgstr "Système de fichiers"
1222 msgid "Filter private"
1223 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
1225 msgid "Filter useless"
1226 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
1229 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1230 "with defaults based on what was detected"
1233 msgid "Find and join network"
1234 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
1236 msgid "Find package"
1237 msgstr "Trouver un paquet"
1245 msgid "Firewall Mark"
1248 msgid "Firewall Settings"
1249 msgstr "Paramètres du pare-feu"
1251 msgid "Firewall Status"
1252 msgstr "État du pare-feu"
1254 msgid "Firmware File"
1257 msgid "Firmware Version"
1258 msgstr "Version du micrologiciel"
1260 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1261 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
1263 msgid "Flash Firmware"
1264 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
1266 msgid "Flash image..."
1267 msgstr "Écriture de l'image…"
1269 msgid "Flash new firmware image"
1270 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
1272 msgid "Flash operations"
1273 msgstr "Opérations d'écriture"
1281 msgid "Force CCMP (AES)"
1282 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
1284 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1285 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
1288 msgstr "Forcer TKIP"
1290 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1291 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
1296 msgid "Force use of NAT-T"
1299 msgid "Form token mismatch"
1302 msgid "Forward DHCP traffic"
1303 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
1305 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1308 msgid "Forward broadcast traffic"
1309 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
1311 msgid "Forward mesh peer traffic"
1314 msgid "Forwarding mode"
1315 msgstr "Mode de transmission"
1317 msgid "Fragmentation Threshold"
1318 msgstr "Seuil de fragmentation"
1320 msgid "Frame Bursting"
1321 msgstr "Rafale de trames"
1327 msgstr "Espace libre"
1330 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1331 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1338 msgstr "seulement GPRS"
1343 msgid "Gateway ports"
1344 msgstr "Ports de la passerelle"
1346 msgid "General Settings"
1347 msgstr "Paramètres généraux"
1349 msgid "General Setup"
1350 msgstr "Configuration générale"
1352 msgid "General options for opkg"
1355 msgid "Generate Config"
1358 msgid "Generate PMK locally"
1361 msgid "Generate archive"
1362 msgstr "Construire l'archive"
1364 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1365 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1367 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1369 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1372 msgid "Global Settings"
1375 msgid "Global network options"
1378 msgid "Go to password configuration..."
1379 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1381 msgid "Go to relevant configuration page"
1382 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1384 msgid "Group Password"
1390 msgid "HE.net password"
1391 msgstr "Mot de passe HE.net"
1393 msgid "HE.net username"
1396 msgid "HT mode (802.11n)"
1400 msgstr "Signal (HUP)"
1402 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1409 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1412 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1413 "nom ou son fuseau horaire."
1416 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1419 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1420 "authentification SSH sur clés publiques."
1422 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1423 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1425 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1426 msgstr "Cacher le ESSID"
1431 msgid "Host entries"
1432 msgstr "Entrées d'hôtes"
1434 msgid "Host expiry timeout"
1435 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1437 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1438 msgstr "adresse IP ou réseau"
1443 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1444 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1447 msgstr "Noms d'hôtes"
1452 msgid "IKE DH Group"
1455 msgid "IP Addresses"
1464 msgid "IPv4 Firewall"
1465 msgstr "Pare-feu IPv4"
1467 msgid "IPv4 WAN Status"
1468 msgstr "État IPv4 du WAN"
1470 msgid "IPv4 address"
1471 msgstr "Adresse IPv4"
1473 msgid "IPv4 and IPv6"
1474 msgstr "IPv4 et IPv6"
1476 msgid "IPv4 assignment length"
1479 msgid "IPv4 broadcast"
1480 msgstr "Diffusion IPv4"
1482 msgid "IPv4 gateway"
1483 msgstr "Passerelle IPv4"
1485 msgid "IPv4 netmask"
1486 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1489 msgstr "IPv4 seulement"
1494 msgid "IPv4 prefix length"
1495 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1497 msgid "IPv4-Address"
1498 msgstr "Adresse IPv4"
1500 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1506 msgid "IPv6 Firewall"
1507 msgstr "Pare-feu IPv6"
1509 msgid "IPv6 Neighbours"
1512 msgid "IPv6 Settings"
1515 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1518 msgid "IPv6 WAN Status"
1519 msgstr "État IPv6 du WAN"
1521 msgid "IPv6 address"
1522 msgstr "Adresse IPv6"
1524 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1527 msgid "IPv6 assignment hint"
1530 msgid "IPv6 assignment length"
1533 msgid "IPv6 gateway"
1534 msgstr "Passerelle IPv6"
1537 msgstr "IPv6 seulement"
1540 msgstr "Préfixe IPv6"
1542 msgid "IPv6 prefix length"
1543 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1545 msgid "IPv6 routed prefix"
1551 msgid "IPv6-Address"
1552 msgstr "Adresse IPv6"
1557 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1558 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1560 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1561 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1563 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1564 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1569 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1572 msgid "If checked, encryption is disabled"
1576 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1578 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1582 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1585 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1588 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1589 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1591 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1592 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1595 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1596 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1597 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1598 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1599 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1601 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1602 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1603 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1604 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1606 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1607 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
1609 msgid "Ignore interface"
1610 msgstr "Ignorer l'interface"
1612 msgid "Ignore resolve file"
1613 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1622 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1623 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1626 msgid "Inactivity timeout"
1627 msgstr "Délai d'inactivité"
1630 msgstr "Intérieur :"
1636 msgstr "Script d'initialisation"
1639 msgstr "Scripts d'initialisation"
1644 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1647 msgid "Install package %q"
1648 msgstr "Installer le paquet %q"
1650 msgid "Install protocol extensions..."
1651 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1653 msgid "Installed packages"
1654 msgstr "Paquets installés"
1659 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1662 msgid "Interface Configuration"
1663 msgstr "Configuration de l'interface"
1665 msgid "Interface Overview"
1666 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1668 msgid "Interface is reconnecting..."
1669 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1671 msgid "Interface is shutting down..."
1672 msgstr "L'interface s'arrête…"
1674 msgid "Interface name"
1677 msgid "Interface not present or not connected yet."
1678 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1680 msgid "Interface reconnected"
1681 msgstr "Interface reconnectée"
1683 msgid "Interface shut down"
1684 msgstr "Interface arrêtée"
1692 msgid "Internal Server Error"
1693 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1696 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1698 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1700 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1702 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1704 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1707 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1708 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1710 msgid "Isolate Clients"
1715 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1716 "flash memory, please verify the image file!"
1718 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1719 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1722 msgid "JavaScript required!"
1723 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1725 msgid "Join Network"
1726 msgstr "Rejoindre un réseau"
1728 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1729 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1731 msgid "Joining Network: %q"
1734 msgid "Keep settings"
1735 msgstr "Garder le paramètrage"
1738 msgstr "Journal du noyau"
1740 msgid "Kernel Version"
1741 msgstr "Version du noyau"
1756 msgstr "Serveur L2TP"
1758 msgid "LCP echo failure threshold"
1759 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1761 msgid "LCP echo interval"
1762 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1773 msgid "Language and Style"
1774 msgstr "Langue et apparence"
1785 msgid "Lease validity time"
1786 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1789 msgstr "Fichier de baux"
1791 msgid "Leasetime remaining"
1792 msgstr "Durée de validité"
1794 msgid "Leave empty to autodetect"
1795 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1797 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1798 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1806 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1809 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1812 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1825 msgstr "Lien établi"
1828 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1831 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1832 "Name System\">DNS</abbr>"
1835 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1836 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1837 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1838 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1843 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1844 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1845 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1846 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1850 msgid "List of SSH key files for auth"
1853 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1854 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1856 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1858 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1860 msgid "Listen Interfaces"
1866 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1867 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1869 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1870 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1875 msgid "Load Average"
1876 msgstr "Charge moyenne"
1881 msgid "Local IP address to assign"
1884 msgid "Local IPv4 address"
1885 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1887 msgid "Local IPv6 address"
1888 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1890 msgid "Local Service Only"
1893 msgid "Local Startup"
1894 msgstr "Démarrage local"
1897 msgstr "Heure Locale"
1899 msgid "Local domain"
1900 msgstr "Domaine local"
1904 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1905 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1907 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1908 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1911 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1913 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1915 msgid "Local server"
1916 msgstr "Serveur local"
1919 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1922 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1923 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1925 msgid "Localise queries"
1926 msgstr "Localiser les requêtes"
1928 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1931 msgid "Log output level"
1932 msgstr "Niveau de journalisation"
1935 msgstr "Journaliser les requêtes"
1938 msgstr "Journalisation"
1944 msgstr "Déconnexion"
1946 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1949 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1951 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1955 msgstr "Adresse MAC"
1957 msgid "MAC-Address Filter"
1958 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1961 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1964 msgstr "Liste des adresses MAC"
1966 msgid "MAP / LW4over6"
1982 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1989 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1992 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1993 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1995 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1996 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1998 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1999 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
2001 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2002 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
2005 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2006 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2009 msgid "Maximum number of leased addresses."
2010 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
2018 msgid "Memory usage (%)"
2019 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
2027 msgid "Mirror monitor port"
2030 msgid "Mirror source port"
2033 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2034 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
2036 msgid "Mobility Domain"
2045 msgid "Modem device"
2046 msgstr "Interface Modem"
2048 msgid "Modem init timeout"
2049 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
2058 msgstr "Point de montage"
2060 msgid "Mount Points"
2061 msgstr "Point de montage"
2063 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2064 msgstr "Points de montage - élément à monter"
2066 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2067 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
2070 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2073 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
2076 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2079 msgid "Mount options"
2080 msgstr "Options de montage"
2083 msgstr "Point de montage"
2085 msgid "Mount swap not specifically configured"
2088 msgid "Mounted file systems"
2089 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
2097 msgid "Multicast address"
2098 msgstr "Adresse multidiffusion"
2106 msgid "NAT64 Prefix"
2118 msgid "NTP server candidates"
2119 msgstr "Serveurs NTP candidats"
2121 msgid "NTP sync time-out"
2127 msgid "Name of the new interface"
2128 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
2130 msgid "Name of the new network"
2131 msgstr "Nom du nouveau réseau"
2137 msgstr "Masque de réseau"
2142 msgid "Network Utilities"
2143 msgstr "Utilitaires réseau"
2145 msgid "Network boot image"
2146 msgstr "Image de démarrage réseau"
2148 msgid "Network without interfaces."
2149 msgstr "Réseau sans interfaces."
2154 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2155 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
2160 msgid "No chains in this table"
2161 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
2163 msgid "No files found"
2164 msgstr "Aucun fichier trouvé"
2166 msgid "No information available"
2167 msgstr "Information indisponible"
2169 msgid "No negative cache"
2170 msgstr "Pas de cache négatif"
2172 msgid "No network configured on this device"
2173 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
2175 msgid "No network name specified"
2176 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
2178 msgid "No package lists available"
2179 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
2181 msgid "No password set!"
2182 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
2184 msgid "No rules in this chain"
2185 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
2187 msgid "No zone assigned"
2188 msgstr "Aucune zone attribuée"
2193 msgid "Noise Margin (SNR)"
2199 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2202 msgid "Non-wildcard"
2214 msgid "Not associated"
2215 msgstr "Pas associé"
2217 msgid "Not connected"
2218 msgstr "Non connecté"
2220 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2221 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
2223 msgid "Note: interface name length"
2232 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2238 msgid "OPKG-Configuration"
2239 msgstr "Configuration OPKG"
2241 msgid "Obfuscated Group Password"
2244 msgid "Obfuscated Password"
2247 msgid "Obtain IPv6-Address"
2250 msgid "Off-State Delay"
2251 msgstr "Durée éteinte"
2254 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2255 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2256 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2257 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2258 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2259 "<samp>eth0.1</samp>)."
2261 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
2262 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
2263 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
2264 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
2266 msgid "On-State Delay"
2267 msgstr "Durée allumée"
2269 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2270 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
2272 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2273 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
2275 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2278 msgid "One or more required fields have no value!"
2279 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
2281 msgid "Open list..."
2282 msgstr "Ouvrir la liste…"
2284 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2287 msgid "Operating frequency"
2290 msgid "Option changed"
2291 msgstr "Option modifiée"
2293 msgid "Option removed"
2294 msgstr "Option retirée"
2299 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2302 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2306 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2307 "starting with <code>0x</code>."
2311 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2312 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2313 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2314 "for the interface."
2318 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2319 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2322 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2326 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2330 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2333 msgid "Optional. Port of peer."
2337 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2338 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2341 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2354 msgstr "Extérieur :"
2356 msgid "Output Interface"
2359 msgid "Override MAC address"
2360 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
2362 msgid "Override MTU"
2363 msgstr "Modifier le MTU"
2365 msgid "Override TOS"
2368 msgid "Override TTL"
2371 msgid "Override default interface name"
2374 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2375 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
2378 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2379 "subnet that is served."
2381 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
2382 "partir du sous-réseau géré."
2384 msgid "Override the table used for internal routes"
2385 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
2388 msgstr "Vue d'ensemble"
2391 msgstr "Propriétaire"
2393 msgid "PAP/CHAP password"
2394 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
2396 msgid "PAP/CHAP username"
2397 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
2411 msgid "PPPoA Encapsulation"
2412 msgstr "PPPoA Encapsulation"
2429 msgid "PSID-bits length"
2432 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2435 msgid "Package libiwinfo required!"
2436 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
2438 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2439 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
2441 msgid "Package name"
2442 msgstr "Nom du paquet"
2447 msgid "Part of zone %q"
2448 msgstr "Fait partie de la zone %q"
2451 msgstr "Mot de passe"
2453 msgid "Password authentication"
2454 msgstr "Authentification par mot de passe"
2456 msgid "Password of Private Key"
2457 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
2459 msgid "Password of inner Private Key"
2462 msgid "Password successfully changed!"
2463 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
2468 msgid "Path to CA-Certificate"
2469 msgstr "Chemin de la CA"
2471 msgid "Path to Client-Certificate"
2472 msgstr "Chemin du certificat-client"
2474 msgid "Path to Private Key"
2475 msgstr "Chemin de la clé privée"
2477 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2480 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2483 msgid "Path to inner Private Key"
2489 msgid "Peer IP address to assign"
2495 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2498 msgid "Perform reboot"
2501 msgid "Perform reset"
2502 msgstr "Réinitialiser"
2504 msgid "Persistent Keep Alive"
2508 msgstr "Débit de la puce:"
2510 msgid "Physical Settings"
2511 msgstr "Paramètres physiques"
2519 msgid "Please enter your username and password."
2520 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
2528 msgid "Port status:"
2529 msgstr "Statut du port :"
2531 msgid "Power Management Mode"
2534 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2543 msgid "Prefix Delegated"
2546 msgid "Preshared Key"
2550 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2553 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
2554 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
2556 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2559 msgid "Prevents client-to-client communication"
2560 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
2562 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2563 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
2583 msgid "Protocol family"
2584 msgstr "Famille du protocole"
2586 msgid "Protocol of the new interface"
2587 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2589 msgid "Protocol support is not installed"
2590 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2592 msgid "Provide NTP server"
2593 msgstr "Fournir serveur NTP"
2595 msgid "Provide new network"
2596 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2598 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2599 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2604 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2607 msgid "QMI Cellular"
2613 msgid "R0 Key Lifetime"
2616 msgid "R1 Key Holder"
2619 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2622 msgid "RTS/CTS Threshold"
2623 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2629 msgstr "Débit en réception"
2631 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2632 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
2634 msgid "Radius-Accounting-Port"
2635 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2637 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2638 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2640 msgid "Radius-Accounting-Server"
2641 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2643 msgid "Radius-Authentication-Port"
2644 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2646 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2647 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2649 msgid "Radius-Authentication-Server"
2650 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2653 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2654 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2655 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
2658 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2659 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2661 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
2663 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2667 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2668 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2670 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2672 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2675 msgid "Really reset all changes?"
2676 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2679 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2680 "connected via this interface."
2682 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2683 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2687 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2688 "you are connected via this interface."
2690 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2691 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2694 msgid "Really switch protocol?"
2695 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2697 msgid "Realtime Connections"
2698 msgstr "Connexions temps-réel"
2700 msgid "Realtime Graphs"
2701 msgstr "Graphiques temps-réel"
2703 msgid "Realtime Load"
2704 msgstr "Charge temps-réel"
2706 msgid "Realtime Traffic"
2707 msgstr "Trafic temps-réel"
2709 msgid "Realtime Wireless"
2710 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2712 msgid "Reassociation Deadline"
2715 msgid "Rebind protection"
2716 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2719 msgstr "Redémarrage"
2721 msgid "Rebooting..."
2724 msgid "Reboots the operating system of your device"
2725 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2730 msgid "Receiver Antenna"
2731 msgstr "Antenne émettrice"
2733 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2736 msgid "Reconnect this interface"
2737 msgstr "Reconnecter cet interface"
2739 msgid "Reconnecting interface"
2740 msgstr "Reconnecte cet interface"
2748 msgid "Relay Bridge"
2749 msgstr "Pont-relais"
2751 msgid "Relay between networks"
2752 msgstr "Relais entre réseaux"
2754 msgid "Relay bridge"
2755 msgstr "Pont-relais"
2757 msgid "Remote IPv4 address"
2758 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2760 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2764 msgstr "Désinstaller"
2767 msgstr "Répéter la recherche"
2769 msgid "Replace entry"
2770 msgstr "Remplacer l'entrée"
2772 msgid "Replace wireless configuration"
2773 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2775 msgid "Request IPv6-address"
2778 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2787 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2788 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2790 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2793 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2797 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2798 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2799 "routes through the tunnel."
2803 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2804 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2808 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2809 "come from unsigned domains"
2813 msgstr "Remise à zéro"
2815 msgid "Reset Counters"
2816 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2818 msgid "Reset to defaults"
2819 msgstr "Ré-initialisation"
2821 msgid "Resolv and Hosts Files"
2822 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2824 msgid "Resolve file"
2825 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2830 msgid "Restart Firewall"
2831 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2833 msgid "Restore backup"
2834 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2836 msgid "Reveal/hide password"
2837 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2842 msgid "Revert changes"
2845 msgid "Revert request failed with status <code>%h</code>"
2848 msgid "Reverting configuration…"
2854 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2855 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2857 msgid "Root preparation"
2860 msgid "Route Allowed IPs"
2866 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2869 msgid "Router Advertisement-Service"
2872 msgid "Router Password"
2873 msgstr "Mot de passe du routeur"
2879 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2882 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2883 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2885 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2887 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2889 msgid "Run filesystem check"
2890 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2896 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2900 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2909 msgid "SSH server address"
2912 msgid "SSH server port"
2915 msgid "SSH username"
2925 msgstr "Sauvegarder"
2927 msgid "Save & Apply"
2928 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2933 msgid "Scheduled Tasks"
2934 msgstr "Tâches Régulières"
2936 msgid "Section added"
2937 msgstr "Section ajoutée"
2939 msgid "Section removed"
2940 msgstr "Section retirée"
2942 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2943 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2946 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2947 "conjunction with failure threshold"
2949 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2950 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2952 msgid "Separate Clients"
2953 msgstr "Isoler les clients"
2955 msgid "Server Settings"
2956 msgstr "Paramètres du serveur"
2958 msgid "Server password"
2962 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2963 "contains the tunnel ID"
2966 msgid "Server username"
2969 msgid "Service Name"
2970 msgstr "Nom du service"
2972 msgid "Service Type"
2973 msgstr "Type du service"
2979 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2980 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2984 msgid "Set up Time Synchronization"
2985 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2987 msgid "Setup DHCP Server"
2988 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2990 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2996 msgid "Show current backup file list"
2997 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2999 msgid "Shutdown this interface"
3000 msgstr "Arrêter cet interface"
3002 msgid "Shutdown this network"
3003 msgstr "Arrêter ce réseau"
3008 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3020 msgid "Size of DNS query cache"
3024 msgstr "Passer au suivant"
3026 msgid "Skip to content"
3027 msgstr "Skip to content"
3029 msgid "Skip to navigation"
3030 msgstr "Skip to navigation"
3033 msgstr "Tranche de temps"
3038 msgid "Software VLAN"
3041 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3042 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
3044 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3045 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
3047 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3048 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
3051 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3052 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3055 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
3056 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
3057 "au wiki pour connaître les instructions d'installation spécifiques à votre "
3066 msgid "Source routing"
3069 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3070 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
3072 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3073 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
3076 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3079 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
3083 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3085 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
3087 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3091 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3096 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3100 msgid "Specify the secret encryption key here."
3101 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
3106 msgid "Start priority"
3107 msgstr "Priorité de démarrage"
3109 msgid "Starting configuration apply…"
3115 msgid "Static IPv4 Routes"
3116 msgstr "Routes IPv4 statiques"
3118 msgid "Static IPv6 Routes"
3119 msgstr "Routes IPv6 statiques"
3121 msgid "Static Leases"
3122 msgstr "Baux Statiques"
3124 msgid "Static Routes"
3125 msgstr "Routes statiques"
3127 msgid "Static address"
3128 msgstr "Adresse statique"
3131 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3132 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3133 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3135 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
3136 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
3137 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
3146 msgid "Strict order"
3147 msgstr "Ordre stricte"
3152 msgid "Suppress logging"
3155 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3162 msgstr "Élement de partition d'échange"
3165 msgstr "Commutateur"
3168 msgstr "Commutateur %q"
3170 msgid "Switch %q (%s)"
3171 msgstr "Commutateur %q (%s)"
3174 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3177 msgid "Switch Port Mask"
3183 msgid "Switch protocol"
3184 msgstr "Protocole du commutateur"
3186 msgid "Sync with browser"
3187 msgstr "Synchro avec le navigateur"
3189 msgid "Synchronizing..."
3190 msgstr "Synchronisation…"
3196 msgstr "Journal système"
3198 msgid "System Properties"
3199 msgstr "Propriétés système"
3201 msgid "System log buffer size"
3202 msgstr "Taille du tampon du journal système"
3207 msgid "TFTP Settings"
3208 msgstr "Paramètres TFTP"
3210 msgid "TFTP server root"
3211 msgstr "Racine du serveur TFTP"
3217 msgstr "Débit en émission"
3225 msgid "Target network"
3233 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3234 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3235 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3236 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3237 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3239 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
3240 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
3241 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
3242 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
3243 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
3244 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
3247 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3248 "component for working wireless configuration!"
3250 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
3251 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
3254 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3255 "username instead of the user ID!"
3259 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3263 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3265 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
3269 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3270 "code> and <code>_</code>"
3272 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
3273 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
3275 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3279 "The device could not be reached within %d seconds after applying the pending "
3280 "changes, which caused the configuration to be rolled back for safety "
3281 "reasons. If you believe that the configuration changes are correct "
3282 "nonetheless, perform an unchecked configuration apply. Alternatively, you "
3283 "can dismiss this warning and edit changes before attempting to apply again, "
3284 "or revert all pending changes to keep the currently working configuration "
3289 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3290 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3291 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
3294 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3295 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3298 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
3302 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3303 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3304 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3306 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
3307 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
3308 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
3309 "procédure d'écriture."
3311 msgid "The following changes have been reverted"
3312 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
3314 msgid "The following rules are currently active on this system."
3315 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
3317 msgid "The given network name is not unique"
3318 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
3322 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3323 "be replaced if you proceed."
3325 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
3326 "sera remplacée si vous continuez."
3329 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3332 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
3335 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3336 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
3338 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3342 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3343 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3344 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3345 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3346 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3347 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3349 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
3350 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
3351 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
3352 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
3353 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
3354 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
3355 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
3357 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3358 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
3360 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3364 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3367 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
3368 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
3372 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3373 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3374 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3377 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3378 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3379 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3383 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3388 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3389 "you choose the generic image format for your platform."
3391 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3392 "you choose the generic image format for your platform."
3394 msgid "There are no active leases."
3395 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
3397 msgid "There are no changes to apply."
3400 msgid "There are no pending changes to revert!"
3401 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
3403 msgid "There are no pending changes!"
3404 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
3407 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3408 "\"Physical Settings\" tab"
3410 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
3411 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
3414 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3415 "protect the web interface and enable SSH."
3417 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
3418 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
3419 "et activer l'accès par SSH."
3421 msgid "This IPv4 address of the relay"
3422 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
3425 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3426 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3427 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3431 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3432 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3433 "configurations are automatically preserved."
3435 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
3436 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
3437 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
3441 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3442 "password if no update key has been configured"
3446 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3447 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3449 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
3450 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
3453 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3454 "ends with <code>...:2/64</code>"
3456 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
3457 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>...:2/64</code>"
3460 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3461 "abbr> in the local network"
3462 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
3464 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3468 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3471 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3473 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
3476 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3478 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
3479 "fournisseur de tunnels"
3482 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3485 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
3488 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3490 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
3493 msgid "This section contains no values yet"
3494 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
3496 msgid "Time Synchronization"
3497 msgstr "Synchronisation de l'heure"
3499 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3500 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
3503 msgstr "Fuseau horaire"
3506 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3509 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
3510 "archive de sauvegarde construite précédemment."
3515 msgid "Total Available"
3516 msgstr "Total disponible"
3527 msgid "Transmission Rate"
3528 msgstr "Débit d'émission"
3533 msgid "Transmit Power"
3534 msgstr "Puissance d'émission"
3536 msgid "Transmitter Antenna"
3537 msgstr "Antenne émettrice"
3540 msgstr "Déclenchement"
3542 msgid "Trigger Mode"
3543 msgstr "Mode de déclenchement"
3546 msgstr "ID du tunnel"
3548 msgid "Tunnel Interface"
3549 msgstr "Interface du tunnel"
3554 msgid "Tunnel broker protocol"
3557 msgid "Tunnel setup server"
3564 msgstr "Puissance d'émission"
3573 msgstr "seulement UMTS"
3575 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3576 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3579 msgstr "Périphérique USB"
3587 msgid "Unable to dispatch"
3588 msgstr "Impossible d'envoyer"
3590 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3596 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3597 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
3605 msgid "Unsaved Changes"
3606 msgstr "Changements non appliqués"
3608 msgid "Unsupported protocol type."
3609 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
3611 msgid "Update lists"
3612 msgstr "Mettre les listes à jour"
3615 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3616 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3617 "compatible firmware image)."
3619 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
3620 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
3621 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
3624 msgid "Upload archive..."
3625 msgstr "Envoi de l'archive…"
3627 msgid "Uploaded File"
3628 msgstr "Fichier Uploadé"
3633 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3634 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
3636 msgid "Use DHCP gateway"
3637 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
3639 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3640 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
3642 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3643 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
3645 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3646 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
3648 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3649 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
3651 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3654 msgid "Use as root filesystem (/)"
3657 msgid "Use broadcast flag"
3658 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
3660 msgid "Use builtin IPv6-management"
3663 msgid "Use custom DNS servers"
3664 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
3666 msgid "Use default gateway"
3667 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
3669 msgid "Use gateway metric"
3670 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
3672 msgid "Use routing table"
3673 msgstr "Utiliser la table de routage"
3676 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3677 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3678 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3679 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3680 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3682 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
3683 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
3684 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
3685 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
3690 msgid "Used Key Slot"
3691 msgstr "Clé utilisée"
3694 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3695 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3698 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3701 msgid "User key (PEM encoded)"
3705 msgstr "Nom d'utilisateur"
3714 msgstr "VLANs sur %q"
3716 msgid "VLANs on %q (%s)"
3717 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
3719 msgid "VPN Local address"
3722 msgid "VPN Local port"
3726 msgstr "Serveur VPN"
3728 msgid "VPN Server port"
3731 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3734 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3740 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3741 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
3746 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3758 msgid "WEP Open System"
3759 msgstr "Système ouvert WEP"
3761 msgid "WEP Shared Key"
3762 msgstr "Clé partagée WEP"
3764 msgid "WEP passphrase"
3765 msgstr "Mot de passe WEP"
3770 msgid "WPA passphrase"
3771 msgstr "Mot de passe WPA"
3774 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3775 "and ad-hoc mode) to be installed."
3777 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3778 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3781 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3784 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3785 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3787 msgid "Waiting for command to complete..."
3788 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
3790 msgid "Waiting for configuration to get applied… %ds"
3793 msgid "Waiting for device..."
3799 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3803 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3807 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3810 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3816 msgid "WireGuard VPN"
3822 msgid "Wireless Adapter"
3823 msgstr "Module Wi-Fi"
3825 msgid "Wireless Network"
3826 msgstr "Réseau sans-fil"
3828 msgid "Wireless Overview"
3829 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
3831 msgid "Wireless Security"
3832 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
3834 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3835 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
3837 msgid "Wireless is restarting..."
3838 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
3840 msgid "Wireless network is disabled"
3841 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
3843 msgid "Wireless network is enabled"
3844 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
3846 msgid "Wireless restarted"
3847 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
3849 msgid "Wireless shut down"
3850 msgstr "Wi-Fi arrêté"
3852 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3853 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
3855 msgid "Write system log to file"
3859 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3860 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3861 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3863 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
3864 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
3865 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
3866 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
3869 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3871 "Vous devez activer JavaScript dans votre navigateur pour que LuCI fonctionne "
3875 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3876 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3881 msgstr "n'importe lequel"
3895 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3896 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3914 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3915 "abbr>-leases will be stored"
3916 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3922 msgstr "full-duplex"
3925 msgstr "half-duplex"
3936 msgid "if target is a network"
3937 msgstr "si la destination est un réseau"
3951 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3952 msgstr "fichier de résolution local"
3954 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3964 msgstr "pas de lien"
3996 msgid "stateful-only"
4002 msgid "stateless + stateful"
4008 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4018 msgstr "non précisé"
4020 msgid "unspecified -or- create:"
4021 msgstr "non précisé -ou- créer :"
4033 #~ msgstr "Appliquer"
4035 #~ msgid "Applying changes"
4036 #~ msgstr "Changements en cours"
4038 #~ msgid "Configuration applied."
4039 #~ msgstr "Configuration appliquée."
4041 #~ msgid "Save & Apply"
4042 #~ msgstr "Sauvegarder et appliquer"
4044 #~ msgid "The following changes have been committed"
4045 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
4047 #~ msgid "There are no pending changes to apply!"
4048 #~ msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
4057 #~ msgstr "Gestionnaire"
4059 #~ msgid "Maximum hold time"
4060 #~ msgstr "Temps de maintien maximum"
4062 #~ msgid "Minimum hold time"
4063 #~ msgstr "Temps de maintien mimimum"
4065 #~ msgid "Path to executable which handles the button event"
4066 #~ msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
4068 #~ msgid "Specifies the button state to handle"
4069 #~ msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
4071 #~ msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
4073 #~ "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
4075 #~ msgid "Leasetime"
4076 #~ msgstr "Durée du bail"
4079 #~ msgid "automatic"
4080 #~ msgstr "statique"
4082 #~ msgid "AR Support"
4083 #~ msgstr "Gestion du mode AR"
4085 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
4086 #~ msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
4088 #~ msgid "Background Scan"
4089 #~ msgstr "Recherche en arrière-plan"
4091 #~ msgid "Compression"
4092 #~ msgstr "Compression"
4094 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
4095 #~ msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
4097 #~ msgid "Do not send probe responses"
4098 #~ msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
4100 #~ msgid "Fast Frames"
4101 #~ msgstr "Trames rapides"
4103 #~ msgid "Maximum Rate"
4104 #~ msgstr "Débit maximum"
4106 #~ msgid "Minimum Rate"
4107 #~ msgstr "Débit minimum"
4109 #~ msgid "Multicast Rate"
4110 #~ msgstr "Débit multidiffusion"
4112 #~ msgid "Outdoor Channels"
4113 #~ msgstr "Canaux en extérieur"
4115 #~ msgid "Regulatory Domain"
4116 #~ msgstr "Domaine de certification"
4118 #~ msgid "Separate WDS"
4119 #~ msgstr "WDS séparé"
4121 #~ msgid "Static WDS"
4122 #~ msgstr "WDS statique"
4124 #~ msgid "Turbo Mode"
4125 #~ msgstr "Mode Turbo"
4127 #~ msgid "XR Support"
4128 #~ msgstr "Gestion du mode XR"
4130 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4131 #~ msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
4133 #~ msgid "Join Network: Settings"
4134 #~ msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
4142 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4143 #~ msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
4145 #~ msgid "VLAN Interface"
4146 #~ msgstr "Interface du VLAN"