3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2020-10-24 08:56+0000\n"
7 "Last-Translator: ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>\n"
8 "Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/openwrt/luci/fr/"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
15 "X-Generator: Weblate 4.3.1\n"
20 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
21 msgstr "%s est non-taggué dans plusieurs VLANs !"
23 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
24 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
26 msgid "(%s available)"
27 msgstr "(%s disponible)"
32 msgid "(no interfaces attached)"
33 msgstr "(pas d'interface connectée)"
35 msgid "-- Additional Field --"
36 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
38 msgid "-- Please choose --"
39 msgstr "-- Choisir --"
42 msgstr "-- personnalisé --"
44 msgid "-- match by device --"
47 msgid "-- match by label --"
48 msgstr "-- sélectionner par label --"
50 msgid "-- match by uuid --"
51 msgstr "-- sélectionner par UUID --"
53 msgid "-- please select --"
54 msgstr "-- sélectionner --"
56 msgid "1 Minute Load:"
57 msgstr "Charge sur 1 minute :"
59 msgid "15 Minute Load:"
60 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
62 msgid "4-character hexadecimal ID"
63 msgstr "Identifiant sur 4 caractères hexadécimaux"
65 msgid "464XLAT (CLAT)"
66 msgstr "464XLAT (CLAT)"
68 msgid "5 Minute Load:"
69 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
71 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
72 msgstr "Identifiant hexadécimal sur 6 octets (sans ':')"
74 msgid "802.11r Fast Transition"
75 msgstr "Transition rapide 802.11r"
77 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
78 msgstr "Délai maximum d'association pour 802.11w (SA Query)"
80 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
82 "Délai d'attente avant nouvelle tentative d'association (SA Query) pour "
85 msgid "802.11w Management Frame Protection"
86 msgstr "Protection des trames de management pour 802.11w"
88 msgid "802.11w maximum timeout"
89 msgstr "802.11w délai maximum d'attente"
91 msgid "802.11w retry timeout"
92 msgstr "Délai d'attente avant nouvelle tentative pour 802.11w"
94 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
95 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
98 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
100 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
101 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
104 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
105 "order of the resolvfile"
107 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront interrogés "
108 "dans l'ordre du fichier de résolution"
110 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
111 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
113 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
114 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
116 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
117 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
119 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
120 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
123 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
126 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
129 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
130 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
132 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
134 "Suffixe <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> (en "
137 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
139 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
141 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
142 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
144 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
145 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
147 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
148 msgstr "<abbr title=\"DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
151 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
152 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
154 "Nombre maximal de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
158 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
159 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
161 "Taille maximale des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
162 "Name System\">EDNS0</abbr>"
164 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
165 msgstr "Nombre maximal de requêtes concurrentes"
168 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
169 "was empty before editing."
171 "<br/>Note : il est nécessaire de redémarrer le service cron si le fichier "
172 "crontab était vide au moment de l'éditer."
174 msgid "A43C + J43 + A43"
175 msgstr "A43C + J43 + A43"
177 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
178 msgstr "A43C + J43 + A43 + V43"
189 msgid "ARP retry threshold"
190 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
192 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
193 msgstr "ATM (mode de transfert asynchrone)"
198 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
200 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Identifiant de canal virtuel"
203 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
205 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Identifier\">VPI</"
209 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
210 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
211 "to dial into the provider network."
213 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
214 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
215 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
217 msgid "ATM device number"
218 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
220 msgid "ATU-C System Vendor ID"
221 msgstr "ATU-C System Vendor ID"
223 msgid "Access Concentrator"
224 msgstr "Concentrateur d'accès"
227 msgstr "Point d'accès"
232 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
233 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
235 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
236 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
238 msgid "Active Connections"
239 msgstr "Connexions actives"
241 msgid "Active DHCP Leases"
242 msgstr "Baux DHCP actifs"
244 msgid "Active DHCPv6 Leases"
245 msgstr "Baux DHCPv6 actifs"
253 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
255 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
257 msgid "Add new interface..."
258 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
260 msgid "Additional Hosts files"
261 msgstr "Fichiers hosts supplémentaires"
263 msgid "Additional servers file"
264 msgstr "Fichier de serveurs additionnels"
269 msgid "Address to access local relay bridge"
270 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
272 msgid "Administration"
273 msgstr "Administration"
275 msgid "Advanced Settings"
276 msgstr "Paramètres avancés"
278 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
284 msgid "Alias Interface"
285 msgstr "Alias de l'interface"
287 msgid "Alias of \"%s\""
288 msgstr "Alias de \"%s\""
291 msgstr "Tous les serveurs"
294 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
297 "Allouer les adresses IP de manière séquentielle en commençant par les plus "
300 msgid "Allocate IP sequentially"
301 msgstr "Allouer les IP de manière séquentielle"
303 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
305 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
308 msgid "Allow AP mode to disconnect STAs based on low ACK condition"
310 "Permet au Point d'Accès de déconnecter les clients qui ont une qualité de "
311 "connexion trop faible"
313 msgid "Allow all except listed"
314 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
316 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
317 msgstr "Autoriser les débits 802.11b obsolètes"
319 msgid "Allow listed only"
320 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
322 msgid "Allow localhost"
323 msgstr "Autoriser l'hôte local"
325 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
327 "Autoriser les hôtes distants à se connecter à des ports SSH forwardés "
328 "(option « GatewayPorts »)"
330 msgid "Allow root logins with password"
331 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
333 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
335 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
338 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
340 "Autorise les réponses dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les services "
344 msgstr "IP autorisées"
346 msgid "Always announce default router"
347 msgstr "Toujours annoncer le routeur par défaut"
350 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
351 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
353 "Toujours utiliser des canaux de 40MHz même en cas de chevauchement avec le "
354 "second canal. Utiliser cette option n'est pas conforme à la norme IEEE "
360 msgid "Annex A + L + M (all)"
361 msgstr "Annexe A + L + M (toutes)"
363 msgid "Annex A G.992.1"
364 msgstr "Annexe A G.992.1"
366 msgid "Annex A G.992.2"
367 msgstr "Annexe A G.992.2"
369 msgid "Annex A G.992.3"
370 msgstr "Annexe A G.992.3"
372 msgid "Annex A G.992.5"
373 msgstr "Annexe A G.992.5"
375 msgid "Annex B (all)"
376 msgstr "Annexe B (tout)"
378 msgid "Annex B G.992.1"
379 msgstr "Annexe B G.992.1"
381 msgid "Annex B G.992.3"
382 msgstr "Annexe B G.992.3"
384 msgid "Annex B G.992.5"
385 msgstr "Annexe B G.992.5"
387 msgid "Annex J (all)"
388 msgstr "Annexe J (tout)"
390 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
391 msgstr "Annexe L G.992.3 POTS 1"
393 msgid "Annex M (all)"
394 msgstr "Annexe M (tout)"
396 msgid "Annex M G.992.3"
397 msgstr "Annexe M G.992.3"
399 msgid "Annex M G.992.5"
400 msgstr "Annexe M G.992.5"
402 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
404 "Annoncer comme routeur par défaut même si aucun préfixe public n'est "
407 msgid "Announced DNS domains"
408 msgstr "Domaines DNS annoncés"
410 msgid "Announced DNS servers"
411 msgstr "Serveurs DNS publiés"
413 msgid "Anonymous Identity"
414 msgstr "Identité anonyme"
416 msgid "Anonymous Mount"
417 msgstr "Montage anonyme"
419 msgid "Anonymous Swap"
420 msgstr "Échange anonyme"
428 msgid "Antenna Configuration"
429 msgstr "Configuration de l'antenne"
432 msgstr "N'importe quelle zone"
434 msgid "Apply request failed with status <code>%h</code>"
435 msgstr "La demande a échoué avec le statut <code>%h</code>"
437 msgid "Apply unchecked"
438 msgstr "Appliquer sans vérification"
441 msgstr "Architecture"
444 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
446 "Attribuer une partie d'une longueur donnée de chaque préfixe IPv6 public à "
449 msgid "Assign interfaces..."
450 msgstr "Affecte les interfaces…"
453 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
455 "Attribuez des parties de préfixe en utilisant cet ID de sous-préfixe "
456 "hexadécimal pour cette interface."
458 msgid "Associated Stations"
459 msgstr "Équipements connectés"
462 msgstr "Les associations"
465 msgstr "Groupe d'authentification"
467 msgid "Authentication"
468 msgstr "Authentification"
470 msgid "Authentication Type"
471 msgstr "Type d'authentification"
473 msgid "Authoritative"
476 msgid "Authorization Required"
477 msgstr "Autorisation requise"
480 msgstr "Rafraîchissement automatique"
485 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
486 msgstr "Homenet automatique (HNCP)"
488 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
490 "Vérifier automatiquement les erreurs du système de fichiers avant le montage"
492 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
493 msgstr "Monter automatiquement les systèmes de fichiers sur hotplug"
495 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
496 msgstr "Montage automatique du swap sur hotplug"
498 msgid "Automount Filesystem"
499 msgstr "Système de fichiers Automount"
501 msgid "Automount Swap"
502 msgstr "Swap Automount"
507 msgid "Available packages"
508 msgstr "Paquets disponibles"
516 msgid "B43 + B43C + V43"
517 msgstr "B43 + B43C + V43"
519 msgid "BR / DMR / AFTR"
520 msgstr "BR / DMR / AFTR"
528 msgid "Back to Overview"
529 msgstr "Retour à la vue générale"
531 msgid "Back to configuration"
532 msgstr "Retour à la configuration"
534 msgid "Back to overview"
535 msgstr "Retour à la vue générale"
537 msgid "Back to scan results"
538 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
543 msgid "Backup / Flash Firmware"
544 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
546 msgid "Backup file list"
547 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
549 msgid "Bad address specified!"
550 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte !"
555 msgid "Beacon Interval"
556 msgstr "Intervalle entre les balises"
559 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
560 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
561 "defined backup patterns."
563 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
564 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
565 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
567 msgid "Bind interface"
568 msgstr "Interface de liaison"
570 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
573 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
574 msgstr "Lier le tunnel à cette interface (facultatif)."
579 msgid "Bogus NX Domain Override"
580 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
585 msgid "Bridge interfaces"
586 msgstr "Bridger les interfaces"
588 msgid "Bridge unit number"
589 msgstr "Numéro d'unité du pont"
591 msgid "Bring up on boot"
592 msgstr "L'activer au démarrage"
594 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
595 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
597 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
598 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
604 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
605 "preserved in any sysupgrade."
608 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
610 "Certificat CA ; s'il est vide, il sera sauvegardé après la première "
613 msgid "CPU usage (%)"
614 msgstr "Utilisation CPU (%)"
617 msgstr "L'appel a échoué"
631 msgid "Changes applied."
632 msgstr "Changements appliqués."
634 msgid "Changes have been reverted."
635 msgstr "Les modifications ont été annulées."
637 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
638 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
644 "Channel %d is not available in the %s regulatory domain and has been auto-"
649 msgstr "Vérification"
651 msgid "Check filesystems before mount"
652 msgstr "Vérifier le système de fichiers avant le montage"
654 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
656 "Cocher cette option pour supprimer les réseaux existants de cette interface "
660 msgstr "Somme de contrôle"
663 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
664 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
665 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
668 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
669 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
670 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
671 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
674 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
675 "out the <em>create</em> field to define a new network."
677 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
678 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
682 msgstr "Code de chiffrement"
684 msgid "Cisco UDP encapsulation"
685 msgstr "Encapsulation UDP Cisco"
688 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
689 "configuration files."
691 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
692 "fichiers de la configuration actuelle."
697 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
698 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
701 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
704 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
705 "pour garder les connexions"
707 msgid "Close list..."
708 msgstr "Fermer la liste…"
710 msgid "Collecting data..."
711 msgstr "Récupération des données…"
716 msgid "Common Configuration"
717 msgstr "Configuration commune"
720 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
721 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
722 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
723 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
725 "Complique les attaques de réinstallation de clés du côté client en "
726 "désactivant la retransmission des trames EAPOL-Key qui sont utilisées pour "
727 "installer les clés. Ce contournement pourrait entraîner des problèmes "
728 "d'interopérabilité et réduire la robustesse des négociations de clés, en "
729 "particulier dans les environnements à forte densité de trafic."
731 msgid "Configuration"
732 msgstr "Configuration"
734 msgid "Configuration failed"
735 msgstr "Échec de la configuration"
737 msgid "Configuration files will be kept."
738 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
740 msgid "Configuration has been applied."
743 msgid "Configuration has been rolled back!"
747 msgstr "Confirmation"
750 msgstr "Se connecter"
755 msgid "Connection Limit"
756 msgstr "Limite de connexion"
758 msgid "Connection attempt failed"
759 msgstr "Échec de la tentative de connexion"
765 "Could not regain access to the device after applying the configuration "
766 "changes. You might need to reconnect if you modified network related "
767 "settings such as the IP address or wireless security credentials."
769 "N'a pas pu retrouver l'accès à l'appareil après avoir appliqué les "
770 "changements de configuration. Vous devrez peut-être vous reconnecter si vous "
771 "avez modifié des paramètres liés au réseau, tels que l'adresse IP ou les "
772 "informations de sécurité sans fil."
780 msgid "Cover the following interface"
781 msgstr "Couvre l'interface suivante"
783 msgid "Cover the following interfaces"
784 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
786 msgid "Create / Assign firewall-zone"
787 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
789 msgid "Create Interface"
790 msgstr "Créer une interface"
792 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
793 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
798 msgid "Cron Log Level"
799 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
801 msgid "Custom Interface"
802 msgstr "Interface spécifique"
804 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
805 msgstr "Préfixe IPv6 délégué personnalisé"
808 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
816 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
817 "this, perform a factory-reset first."
819 "Les fichiers personnalisés (certificats, scripts) peuvent rester dans le "
820 "système. Pour éviter cela, effectuez d'abord une réinitialisation usine."
823 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
824 "\">LED</abbr>s if possible."
826 "Permet de personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-"
827 "Luminescente\">DEL</abbr>s lorsque le matériel le permet."
830 msgstr "Serveur DHCP"
839 msgstr "Options DHCP"
841 msgid "DHCPv6 client"
842 msgstr "Client DHCPv6"
847 msgid "DHCPv6-Service"
848 msgstr "Service DHCPv6"
853 msgid "DNS forwardings"
854 msgstr "transmissions DNS"
856 msgid "DNS-Label / FQDN"
857 msgstr "Label DNS / FQDN"
862 msgid "DNSSEC check unsigned"
863 msgstr "Vérification DNSSEC non signée"
865 msgid "DPD Idle Timeout"
866 msgstr "Délai d'inactivité DPD"
868 msgid "DS-Lite AFTR address"
869 msgstr "Adresse du DS-Lite AFTR"
877 msgid "DSL line mode"
878 msgstr "Mode ligne DSL"
880 msgid "DTIM Interval"
881 msgstr "Intervalle DTIM"
887 msgstr "Débit de données"
893 msgstr "%d par défaut"
895 msgid "Default Route"
896 msgstr "Route par défaut"
898 msgid "Default gateway"
899 msgstr "Passerelle par défaut"
901 msgid "Default is stateless + stateful"
902 msgstr "La valeur par défaut est sans état (stateless) + avec état (stateful)"
904 msgid "Default state"
905 msgstr "État par défaut"
907 msgid "Define a name for this network."
908 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
911 "Define additional DHCP options, for example "
912 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
913 "servers to clients."
915 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
916 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
922 msgid "Delete this network"
923 msgstr "Supprimer ce réseau"
925 msgid "Delivery Traffic Indication Message Interval"
926 msgstr "Intervalle entre les messages d'indication du trafic de livraison"
940 msgid "Device Configuration"
941 msgstr "Configuration de l'appareil"
943 msgid "Device is rebooting..."
946 msgid "Device unreachable!"
947 msgstr "Appareil inaccessible !"
949 msgid "Device unreachable! Still waiting for device..."
950 msgstr "Appareil inaccessible ! Toujours en attente de l’appareil …"
953 msgstr "Diagnostiques"
956 msgstr "Composer le numéro"
965 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
968 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
969 "pour cette interface."
971 msgid "Disable DNS setup"
972 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
974 msgid "Disable Encryption"
975 msgstr "Désactiver le chiffrement"
977 msgid "Disable this network"
978 msgstr "Désactiver ce réseau"
983 msgid "Disabled (default)"
986 msgid "Disassociate On Low Acknowledgement"
987 msgstr "Désassossier sur la reconnaissance basse (Low Acknowledgement)"
989 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
990 msgstr "Rejeter les réponses RFC1918 en amont"
992 msgid "Disconnection attempt failed"
993 msgstr "La tentative de déconnexion a échoué"
998 msgid "Displaying only packages containing"
999 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
1001 msgid "Distance Optimization"
1002 msgstr "Optimisation de la distance"
1004 msgid "Distance to farthest network member in meters."
1005 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
1007 msgid "Distribution feeds"
1014 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
1015 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
1016 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
1019 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
1020 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
1021 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
1024 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
1026 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
1029 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
1031 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
1032 "serveurs de noms publics"
1034 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
1036 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
1038 msgid "Domain required"
1039 msgstr "Domaine nécessaire"
1041 msgid "Domain whitelist"
1042 msgstr "Liste blanche de domaines"
1044 msgid "Don't Fragment"
1045 msgstr "Ne pas fragmenter"
1048 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
1049 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
1051 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
1052 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
1057 msgid "Download and install package"
1058 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
1060 msgid "Download backup"
1061 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
1063 msgid "Downstream SNR offset"
1064 msgstr "Décalage du Rapport signal - bruit descendant"
1066 msgid "Dropbear Instance"
1067 msgstr "Session Dropbear"
1070 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1071 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1073 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
1074 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
1076 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1077 msgstr "Double-Stack Lite (RFC6333)"
1079 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1081 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
1083 msgid "Dynamic tunnel"
1084 msgstr "Tunnel dynamique"
1087 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1088 "having static leases will be served."
1090 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
1091 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
1093 msgid "EA-bits length"
1094 msgstr "Longueur des bits de l'EA"
1097 msgstr "Méthode EAP"
1103 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1106 "Modifier les données de configuration brutes ci-dessus pour corriger toute "
1107 "erreur et cliquer sur \"Enregistrer\" pour recharger la page."
1109 msgid "Edit this interface"
1110 msgstr "Éditer cette interface"
1112 msgid "Edit this network"
1113 msgstr "Éditer ce réseau"
1122 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1125 "Activer l'<abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1128 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1129 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1131 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1132 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
1134 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1135 msgstr "Activer la négociation d'IPv6"
1137 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1138 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
1140 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1141 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
1143 msgid "Enable NTP client"
1144 msgstr "Activer client NTP"
1146 msgid "Enable Single DES"
1147 msgstr "Activer le DES unique"
1149 msgid "Enable TFTP server"
1150 msgstr "Activer le serveur TFTP"
1152 msgid "Enable VLAN functionality"
1153 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
1155 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1158 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1159 msgstr "Activer les contre-mesures de réinstallation des clés (KRACK)"
1161 msgid "Enable learning and aging"
1162 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
1164 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1165 msgstr "Activer la mise en miroir des paquets entrants"
1167 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1168 msgstr "Activer la mise en miroir des paquets sortants"
1170 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1171 msgstr "Activez le drapeau DF (Don’t Fragment) des paquets encapsulants."
1173 msgid "Enable this mount"
1174 msgstr "Activer ce montage"
1176 msgid "Enable this network"
1177 msgstr "Activer ce réseau"
1179 msgid "Enable this swap"
1180 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
1182 msgid "Enable/Disable"
1183 msgstr "Activer/Désactiver"
1188 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1189 msgstr "Active l'IGMP snooping sur ce bridge"
1192 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1195 "Permet l’itinérance rapide entre les points d’accès qui appartiennent au "
1196 "même domaine de mobilité (Mobility Domain)"
1198 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1200 "Active le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur ce "
1203 msgid "Encapsulation mode"
1204 msgstr "Mode encapsulé"
1207 msgstr "Chiffrement"
1209 msgid "Endpoint Host"
1210 msgstr "Hôte du point terminal"
1212 msgid "Endpoint Port"
1213 msgstr "Port du point terminal"
1215 msgid "Enter custom value"
1216 msgstr "Entrez une valeur personnalisée"
1218 msgid "Enter custom values"
1219 msgstr "Entrez des valeurs personnalisées"
1222 msgstr "Effacement…"
1227 msgid "Errored seconds (ES)"
1228 msgstr "Erreurs de secondes (ES)"
1230 msgid "Ethernet Adapter"
1231 msgstr "Module Ethernet"
1233 msgid "Ethernet Switch"
1234 msgstr "Switch Ethernet"
1236 msgid "Exclude interfaces"
1237 msgstr "Exclure les interfaces"
1239 msgid "Expand hosts"
1240 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
1246 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1248 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
1249 "(<code>2m</code>)."
1254 msgid "External R0 Key Holder List"
1255 msgstr "Liste externe des détenteurs de clés R0"
1257 msgid "External R1 Key Holder List"
1258 msgstr "Liste externe des détenteurs de clés R1"
1260 msgid "External system log server"
1261 msgstr "Serveur distant de journaux système"
1263 msgid "External system log server port"
1264 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
1266 msgid "External system log server protocol"
1267 msgstr "Protocole du serveur de journaux du système externe"
1269 msgid "Extra SSH command options"
1270 msgstr "Options de commande SSH supplémentaires"
1275 msgid "FT over the Air"
1276 msgstr "FT Over the Air"
1279 msgstr "Protocole FT"
1281 msgid "Failed to confirm apply within %ds, waiting for rollback…"
1283 "La demande n'a pas été confirmée dans les délais impartis (%ds), en attente "
1284 "d'un retour arrière…"
1289 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1290 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
1293 msgstr "Système de fichiers"
1298 msgid "Filter private"
1299 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
1301 msgid "Filter useless"
1302 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
1304 msgid "Finalizing failed"
1305 msgstr "La finalisation a échoué"
1308 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1309 "with defaults based on what was detected"
1311 "Trouver tous les systèmes de fichiers actuellement attachés et échanger et "
1312 "remplacer la configuration par des valeurs par défaut en fonction de ce qui "
1315 msgid "Find and join network"
1316 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
1318 msgid "Find package"
1319 msgstr "Trouver un paquet"
1327 msgid "Firewall Mark"
1328 msgstr "Marque du Pare-feu"
1330 msgid "Firewall Settings"
1331 msgstr "Paramètres du pare-feu"
1333 msgid "Firewall Status"
1334 msgstr "État du pare-feu"
1336 msgid "Firmware File"
1337 msgstr "Fichier de micrologiciel"
1339 msgid "Firmware Version"
1340 msgstr "Version du micrologiciel"
1342 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1343 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
1345 msgid "Flash Firmware"
1346 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
1348 msgid "Flash image..."
1349 msgstr "Envoyer une image à écrire…"
1351 msgid "Flash new firmware image"
1352 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
1354 msgid "Flash operations"
1355 msgstr "Opérations d'écriture"
1363 msgid "Force 40MHz mode"
1364 msgstr "Forcer le mode 40 MHz"
1366 msgid "Force CCMP (AES)"
1367 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
1369 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1370 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
1373 msgstr "Forcer TKIP"
1375 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1376 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
1379 msgstr "Forcer le lien"
1381 msgid "Force use of NAT-T"
1382 msgstr "Forcer l'utilisation de NAT-T"
1384 msgid "Form token mismatch"
1385 msgstr "Non-correspondance des jetons de formulaire"
1387 msgid "Forward DHCP traffic"
1388 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
1390 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1391 msgstr "Forward Error Correction Secondes (FECS)"
1393 msgid "Forward broadcast traffic"
1394 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
1396 msgid "Forward mesh peer traffic"
1397 msgstr "Trafic homologue de maillage vers l'avant"
1399 msgid "Forwarding mode"
1400 msgstr "Mode de transmission"
1402 msgid "Fragmentation Threshold"
1403 msgstr "Seuil de fragmentation"
1405 msgid "Frame Bursting"
1406 msgstr "Rafale de trames"
1412 msgstr "Espace libre"
1415 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1416 "wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1423 msgstr "seulement GPRS"
1428 msgid "Gateway address is invalid"
1429 msgstr "L'adresse de la passerelle n'est pas valide"
1431 msgid "Gateway ports"
1432 msgstr "Ports de la passerelle"
1434 msgid "General Settings"
1435 msgstr "Paramètres généraux"
1437 msgid "General Setup"
1438 msgstr "Paramètres principaux"
1440 msgid "General options for opkg"
1443 msgid "Generate Config"
1444 msgstr "Générer la configuration"
1446 msgid "Generate PMK locally"
1447 msgstr "Générer PMK localement"
1449 msgid "Generate archive"
1450 msgstr "Construire l'archive"
1452 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1453 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1455 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1457 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1460 msgid "Global Settings"
1461 msgstr "Paramètres généraux"
1463 msgid "Global network options"
1464 msgstr "Options globales de réseau"
1466 msgid "Go to password configuration..."
1467 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1469 msgid "Go to relevant configuration page"
1470 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1472 msgid "Group Password"
1473 msgstr "Mot De Passe Du Groupe"
1478 msgid "HE.net password"
1479 msgstr "Mot de passe HE.net"
1481 msgid "HE.net username"
1482 msgstr "Nom d'utilisateur HE.net"
1484 msgid "HT mode (802.11n)"
1488 msgstr "Signal (HUP)"
1490 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1491 msgstr "Erreurs de code d'erreur d'en-tête (HEC)"
1494 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1497 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1498 "nom ou son fuseau horaire."
1501 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1504 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1505 "authentification SSH sur clés publiques."
1507 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1508 msgstr "Cacher le <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1513 msgid "Host entries"
1514 msgstr "Entrées d'hôtes"
1516 msgid "Host expiry timeout"
1517 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1519 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1520 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> ou réseau"
1522 msgid "Host-Uniq tag content"
1523 msgstr "Contenu du tag Host-Uniq"
1528 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1529 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1532 msgstr "Noms d'hôtes"
1537 msgid "IKE DH Group"
1538 msgstr "Groupe IKE DH"
1540 msgid "IP Addresses"
1541 msgstr "Adresses IP"
1544 msgstr "Protocole IP"
1549 msgid "IP address in invalid"
1552 msgid "IP address is missing"
1553 msgstr "Adresse IP manquante"
1558 msgid "IPv4 Firewall"
1559 msgstr "Pare-feu IPv4"
1561 msgid "IPv4 Upstream"
1562 msgstr "IPv4 en amont"
1564 msgid "IPv4 address"
1565 msgstr "Adresse IPv4"
1567 msgid "IPv4 and IPv6"
1568 msgstr "IPv4 et IPv6"
1570 msgid "IPv4 assignment length"
1571 msgstr "Longueur d'affectation IPv4"
1573 msgid "IPv4 broadcast"
1574 msgstr "Diffusion IPv4"
1576 msgid "IPv4 gateway"
1577 msgstr "Passerelle IPv4"
1579 msgid "IPv4 netmask"
1580 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1583 msgstr "IPv4 seulement"
1586 msgstr "Préfixe IPv4"
1588 msgid "IPv4 prefix length"
1589 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1594 msgid "IPv4-Address"
1595 msgstr "Adresse IPv4"
1597 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1598 msgstr "IPv4 en IPv4 (RFC2003)"
1603 msgid "IPv6 Firewall"
1604 msgstr "Pare-feu IPv6"
1606 msgid "IPv6 Neighbours"
1607 msgstr "Voisinage IPv6"
1609 msgid "IPv6 Settings"
1610 msgstr "Paramètres IPv6"
1612 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1613 msgstr "Préfixe ULA IPv6"
1615 msgid "IPv6 Upstream"
1618 msgid "IPv6 address"
1619 msgstr "Adresse IPv6"
1621 msgid "IPv6 assignment hint"
1622 msgstr "Indice d'affectation IPv6"
1624 msgid "IPv6 assignment length"
1625 msgstr "Longueur d'attribution IPv6"
1627 msgid "IPv6 gateway"
1628 msgstr "Passerelle IPv6"
1631 msgstr "IPv6 seulement"
1634 msgstr "Préfixe IPv6"
1636 msgid "IPv6 prefix length"
1637 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1639 msgid "IPv6 routed prefix"
1640 msgstr "Préfixe IPv6 routé"
1643 msgstr "Suffixe IPv6"
1645 msgid "IPv6-Address"
1646 msgstr "Adresse IPv6"
1651 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1652 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1654 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1655 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6rd)"
1657 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1658 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1663 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1664 msgstr "1DES est activé si cette case est cochée"
1666 msgid "If checked, encryption is disabled"
1667 msgstr "Le chiffrement est désactivé si cette case est cochée"
1670 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1672 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1676 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1679 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1682 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1683 msgstr "Aucune route par défaut ne sera configurée si cette case est décochée"
1685 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1686 msgstr "Les serveurs DNS annoncés seront ignorés si cette case est décochée"
1689 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1690 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1691 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1692 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1693 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1695 "Si votre mémoire physique est insuffisante, les données inutilisées peuvent "
1696 "être temporairement échangées vers un périphérique d'échange, ce qui "
1697 "entraîne une plus grande quantité de <abbr title=\"Random Access Memory\"> "
1698 "RAM </abbr> utilisable. Sachez que l'échange de données est un processus "
1699 "très lent car le périphérique d'échange n'est pas accessible avec les taux "
1700 "de données élevés de la <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1702 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1703 msgstr "Ignorer <code>/etc/hosts</code>"
1705 msgid "Ignore interface"
1706 msgstr "Ignorer l'interface"
1708 msgid "Ignore resolve file"
1709 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1718 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1719 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1721 "Afin d'empêcher tout accès non autorisé au système, votre demande a été "
1722 "bloquée. Cliquez sur \"Continuer\" ci-dessous pour revenir à la page "
1725 msgid "Inactivity timeout"
1726 msgstr "Délai d'inactivité"
1734 msgid "Initialization failure"
1735 msgstr "Échec d'initialisation"
1738 msgstr "Script d'initialisation"
1741 msgstr "Scripts d'initialisation"
1746 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1749 msgid "Install package %q"
1750 msgstr "Installer le paquet %q"
1752 msgid "Install protocol extensions..."
1753 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1755 msgid "Installed packages"
1756 msgstr "Paquets installés"
1761 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1762 msgstr "L'interface %q du périphérique a migré automatiquement de %q vers %q."
1764 msgid "Interface Configuration"
1765 msgstr "Configuration de l'interface"
1767 msgid "Interface Overview"
1768 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1770 msgid "Interface is reconnecting..."
1771 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1773 msgid "Interface name"
1774 msgstr "Nom de l’interface"
1776 msgid "Interface not present or not connected yet."
1777 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1785 msgid "Internal Server Error"
1786 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1789 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1791 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1793 "Identifiant VLAN invalide ! Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1795 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1797 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1800 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1801 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez."
1803 msgid "Isolate Clients"
1804 msgstr "Isoler les clients"
1807 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1808 "flash memory, please verify the image file!"
1810 "L'image que vous essayez de flasher est vraisemblablement trop grosse pour "
1811 "tenir dans la mémoire flash, merci de vérifier le fichier !"
1813 msgid "JavaScript required!"
1814 msgstr "Nécessite JavaScript !"
1816 msgid "Join Network"
1817 msgstr "Rejoindre un réseau"
1819 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1820 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1822 msgid "Joining Network: %q"
1823 msgstr "Rejoindre le réseau : %q"
1825 msgid "Keep settings"
1826 msgstr "Garder le paramètrage"
1829 msgstr "Journal du noyau"
1831 msgid "Kernel Version"
1832 msgstr "Version du noyau"
1841 msgstr "Forcer l'arrêt"
1847 msgstr "Serveur L2TP"
1849 msgid "LCP echo failure threshold"
1850 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1852 msgid "LCP echo interval"
1853 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1864 msgid "Language and Style"
1865 msgstr "Langue et apparence"
1874 msgstr "Durée du bail"
1876 msgid "Lease validity time"
1877 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1880 msgstr "Fichier de baux"
1882 msgid "Leasetime remaining"
1883 msgstr "Durée de validité"
1885 msgid "Leave empty to autodetect"
1886 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1888 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1889 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1897 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1899 "Limiter le service DNS aux interfaces des sous-réseaux sur lesquels nous "
1900 "desservons le DNS."
1902 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1903 msgstr "Limiter l'écoute à ces interfaces, et le loopback."
1905 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1906 msgstr "Atténuation de la ligne (LATN)"
1912 msgstr "État de la ligne"
1915 msgstr "Temps de fonctionnement de la ligne"
1918 msgstr "Lien établi"
1921 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1924 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1925 "Name System\">DNS</abbr>"
1928 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1929 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1930 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1931 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1934 "Liste des R0KH dans le même domaine de mobilité. <br />Format : Adresse MAC, "
1935 "NAS-Identifier, clé de 128 bits sous forme de chaîne hexadécimale. <br /"
1936 ">Cette liste est utilisée pour mettre en correspondance le R0KH-ID (NAS "
1937 "Identifier) avec une adresse MAC de destination lors de la demande de clé "
1938 "PMK-R1 du R0KH que le STA a utilisé lors de l'association initiale au "
1939 "domaine de mobilité."
1942 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1943 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1944 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1945 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1948 "Liste des R1KH dans le même domaine de mobilité. <br />Format : Adresse MAC, "
1949 "R1KH-ID en 6 octets avec deux points, clé de 128 bits comme chaîne "
1950 "héxadécimale. <br />Cette liste est utilisée pour mapper le R1KH-ID à une "
1951 "adresse MAC de destination lors de l'envoi de la clé PMK-R1 depuis le R0KH. "
1952 "C'est également la liste des R1KH autorisés dans le MD qui peuvent demander "
1955 msgid "List of SSH key files for auth"
1956 msgstr "Liste des fichiers de clés SSH pour l'authentification"
1958 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1959 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1961 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1963 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1965 msgid "Listen Interfaces"
1966 msgstr "Interfaces d'écoute"
1969 msgstr "Port d'écoute"
1971 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1972 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1974 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1975 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1980 msgid "Load Average"
1981 msgstr "Charge moyenne"
1986 msgid "Local IP address is invalid"
1987 msgstr "L'adresse IP locale n'est pas valide"
1989 msgid "Local IP address to assign"
1990 msgstr "Adresse IP locale à attribuer"
1992 msgid "Local IPv4 address"
1993 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1995 msgid "Local IPv6 address"
1996 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1998 msgid "Local Service Only"
1999 msgstr "Service local uniquement"
2001 msgid "Local Startup"
2002 msgstr "Démarrage local"
2005 msgstr "Heure locale"
2007 msgid "Local domain"
2008 msgstr "Domaine local"
2011 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
2012 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
2014 "Configuration du domaine local. Les noms appartenant à ce domaine ne seront "
2015 "jamais transmis à un résolveur DNS, ils seront résolus seulement à partir du "
2016 "serveur DHCP ou des fichiers « hosts »"
2018 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
2020 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
2022 msgid "Local server"
2023 msgstr "Serveur local"
2026 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
2029 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
2030 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
2032 msgid "Localise queries"
2033 msgstr "Localiser les requêtes"
2035 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
2038 msgid "Log output level"
2039 msgstr "Niveau de journalisation"
2042 msgstr "Journaliser les requêtes"
2045 msgstr "Journalisation"
2051 msgstr "Déconnexion"
2053 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
2054 msgstr "Perte de secondes de signal (LOSS)"
2056 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
2058 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
2065 msgstr "Adresse MAC"
2067 msgid "MAC-Address Filter"
2068 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
2071 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
2074 msgstr "Liste des adresses MAC"
2076 msgid "MAP / LW4over6"
2077 msgstr "MAP / LW4over6"
2079 msgid "MAP rule is invalid"
2080 msgstr "La règle MAP est invalide"
2095 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2098 "Assurez-vous de cloner le système de fichiers racine en utilisant quelque "
2099 "chose comme les commandes ci-dessous :"
2104 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2105 msgstr "Débit de données max. atteignable (ATTNDR)"
2107 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2108 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
2110 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2111 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
2113 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2114 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
2116 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2117 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
2120 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2121 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2124 msgid "Maximum number of leased addresses."
2125 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
2133 msgid "Memory usage (%)"
2134 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
2142 msgid "Mirror monitor port"
2143 msgstr "Port miroir pour le monitorage"
2145 msgid "Mirror source port"
2146 msgstr "Port source pour le mirrorring"
2148 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2149 msgstr "Extension de protocole manquante pour le proto %q"
2151 msgid "Mobility Domain"
2152 msgstr "Domaine de la mobilité"
2160 msgid "Modem default"
2161 msgstr "Modem par défaut"
2163 msgid "Modem device"
2164 msgstr "Interface Modem"
2166 msgid "Modem information query failed"
2167 msgstr "Échec de la requête d'informations sur le modem"
2169 msgid "Modem init timeout"
2170 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
2179 msgstr "Point de montage"
2181 msgid "Mount Points"
2182 msgstr "Points de montage"
2184 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2185 msgstr "Points de montage - élément à monter"
2187 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2188 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
2191 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2194 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
2197 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2198 msgstr "Monter des systèmes de fichiers non spécifiquement configurés"
2200 msgid "Mount options"
2201 msgstr "Options de montage"
2204 msgstr "Point de montage"
2206 msgid "Mount swap not specifically configured"
2207 msgstr "Monter le fichier d'échange non spécifiquement configuré"
2209 msgid "Mounted file systems"
2210 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
2218 msgid "Multicast address"
2219 msgstr "Adresse multidiffusion"
2227 msgid "NAT64 Prefix"
2228 msgstr "Préfixe NAT64"
2239 msgid "NTP server candidates"
2240 msgstr "Serveurs NTP candidats"
2245 msgid "Name of the new interface"
2246 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
2248 msgid "Name of the new network"
2249 msgstr "Nom du nouveau réseau"
2255 msgstr "Masque de réseau"
2260 msgid "Network Utilities"
2261 msgstr "Utilitaires réseau"
2263 msgid "Network boot image"
2264 msgstr "Image de démarrage réseau"
2266 msgid "Network device is not present"
2267 msgstr "Le dispositif de réseau n'est pas présent"
2269 msgid "Network without interfaces."
2270 msgstr "Réseau sans interfaces."
2278 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2279 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
2282 msgstr "Pas de NAT-T"
2284 msgid "No chains in this table"
2285 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
2287 msgid "No files found"
2288 msgstr "Aucun fichier trouvé"
2290 msgid "No information available"
2291 msgstr "Information indisponible"
2293 msgid "No matching prefix delegation"
2294 msgstr "Pas de délégation de préfixe de correspondance"
2296 msgid "No negative cache"
2297 msgstr "Pas de cache négatif"
2299 msgid "No network configured on this device"
2300 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
2302 msgid "No network name specified"
2303 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
2305 msgid "No package lists available"
2306 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
2308 msgid "No password set!"
2309 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
2311 msgid "No rules in this chain"
2312 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
2314 msgid "No scan results available yet..."
2317 msgid "No zone assigned"
2318 msgstr "Aucune zone attribuée"
2323 msgid "Noise Margin (SNR)"
2324 msgstr "Rapport signal sur bruit (SNR)"
2329 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2332 msgid "Non-wildcard"
2333 msgstr "Non-wildcard"
2344 msgid "Not associated"
2345 msgstr "Pas associé"
2347 msgid "Not connected"
2348 msgstr "Non connecté"
2350 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2351 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
2353 msgid "Note: interface name length"
2362 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2364 "Nombre d'entrées DNS gardées en cache (maximum 10000 ; entrez \"0\" pour "
2365 "désactiver le cache)"
2370 msgid "OPKG-Configuration"
2371 msgstr "Configuration OPKG"
2373 msgid "Obfuscated Group Password"
2374 msgstr "Mot de passe de groupe obscurci"
2376 msgid "Obfuscated Password"
2377 msgstr "Mot de passe obscurci"
2379 msgid "Obtain IPv6-Address"
2380 msgstr "Obtenir une adresse IPv6"
2382 msgid "Off-State Delay"
2383 msgstr "Durée éteinte"
2386 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2387 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2388 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2389 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2390 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2391 "<samp>eth0.1</samp>)."
2393 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
2394 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
2395 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
2396 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
2398 msgid "On-State Delay"
2399 msgstr "Durée allumée"
2401 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2402 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
2404 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2405 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
2407 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2408 msgstr "Une ou plusieurs valeurs invalides/requises sur onglet"
2410 msgid "One or more required fields have no value!"
2411 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
2413 msgid "Open list..."
2414 msgstr "Ouvrir la liste…"
2416 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2417 msgstr "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2419 msgid "Operating frequency"
2420 msgstr "Fréquence de fonctionnement"
2422 msgid "Option changed"
2423 msgstr "Option modifiée"
2425 msgid "Option removed"
2426 msgstr "Option retirée"
2432 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2433 "starting with <code>0x</code>."
2435 "Facultatif. 32 bits pour les paquets chiffrés sortants. Entrez la valeur en "
2436 "hexadécimal, en commençant par <code>0x</code>."
2439 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2440 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2441 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2442 "for the interface."
2444 "Facultatif. Valeurs autorisées : 'eui64', 'random', valeur fixe comme "
2445 "\"::1\" ou \"::1:2\". Lorsque le préfixe IPv6 (comme 'a:b:c:d::') est reçu "
2446 "d'un serveur délégant, utiliser le suffixe (comme '::1') pour former "
2447 "l'adresse IPv6 ('a:b:c:d::1') de l'interface."
2450 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2451 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2453 "Facultatif. Clé pré-partagée encodée en Base64. Ajoute une couche "
2454 "supplémentaire de cryptographie à clé symétrique pour la résistance post-"
2457 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2458 msgstr "Facultatif. Créer des itinéraires pour les IP autorisés pour ce pair."
2460 msgid "Optional. Description of peer."
2461 msgstr "Facultatif. Description du pair."
2464 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2467 "Facultatif. Hôte du pair. Les noms sont résolus avant de mettre en place "
2470 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2471 msgstr "Facultatif. Unité de transmission maximale de l'interface du tunnel."
2473 msgid "Optional. Port of peer."
2474 msgstr "Facultatif. Port de pair."
2477 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2478 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2480 "Facultatif. Secondes entre les messages \"Keep alive\". La valeur par défaut "
2481 "est 0 (désactivé). La valeur recommandée si cet appareil est derrière un NAT "
2484 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2485 msgstr "Facultatif. Port UDP utilisé pour les paquets sortants et entrants."
2499 msgid "Output Interface"
2500 msgstr "Interface de sortie"
2502 msgid "Override MAC address"
2503 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
2505 msgid "Override MTU"
2506 msgstr "Modifier le MTU"
2508 msgid "Override TOS"
2509 msgstr "Remplacer TOS"
2511 msgid "Override TTL"
2512 msgstr "Remplacer TTL"
2514 msgid "Override default interface name"
2515 msgstr "Remplacer le nom de l’interface par défaut"
2517 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2518 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
2521 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2522 "subnet that is served."
2524 "Remplacer le masque réseau envoyé aux clients. Il est normalement calculé à "
2525 "partir du sous-réseau géré."
2527 msgid "Override the table used for internal routes"
2528 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
2531 msgstr "Vue d’ensemble"
2534 msgstr "Utilisateur"
2536 msgid "PAP/CHAP password"
2537 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
2539 msgid "PAP/CHAP username"
2540 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
2548 msgid "PIN code rejected"
2549 msgstr "Code PIN rejeté"
2552 msgstr "Push PMK R1"
2557 msgid "PPPoA Encapsulation"
2558 msgstr "Encapsulation PPPoA"
2573 msgstr "Décalage PSID"
2575 msgid "PSID-bits length"
2576 msgstr "Longueur des bits PSID"
2578 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2579 msgstr "PTM/EFM (Mode de transfert de paquets)"
2581 msgid "Package libiwinfo required!"
2582 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
2584 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2585 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
2587 msgid "Package name"
2588 msgstr "Nom du paquet"
2593 msgid "Part of zone %q"
2594 msgstr "Fait partie de la zone %q"
2597 msgstr "Mot de passe"
2599 msgid "Password authentication"
2600 msgstr "Authentification par mot de passe"
2602 msgid "Password of Private Key"
2603 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
2605 msgid "Password of inner Private Key"
2606 msgstr "Mot de passe de la clé privée interne"
2608 msgid "Password successfully changed!"
2609 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
2614 msgid "Path to CA-Certificate"
2615 msgstr "Chemin du certificat CA"
2617 msgid "Path to Client-Certificate"
2618 msgstr "Chemin du certificat client"
2620 msgid "Path to Private Key"
2621 msgstr "Chemin de la clé privée"
2623 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2624 msgstr "Chemin du certificat CA interne"
2626 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2627 msgstr "Chemin du certificat client interne"
2629 msgid "Path to inner Private Key"
2630 msgstr "Chemin d'accès à la clé privée interne"
2635 msgid "Peer IP address to assign"
2636 msgstr "Adresse IP du pair à attribuer"
2638 msgid "Peer address is missing"
2639 msgstr "L'adresse du pair est manquante"
2644 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2645 msgstr "Perfect Forward Secrecy (Transfert Parfait du secret)"
2647 msgid "Perform reboot"
2650 msgid "Perform reset"
2651 msgstr "Réinitialiser"
2653 msgid "Persistent Keep Alive"
2654 msgstr "Maintien persistant"
2657 msgstr "Débit physique :"
2659 msgid "Physical Settings"
2660 msgstr "Paramètres physiques"
2668 msgid "Please enter your username and password."
2669 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
2677 msgid "Port status:"
2678 msgstr "Statut du port :"
2680 msgid "Power Management Mode"
2681 msgstr "Mode de gestion de l'énergie"
2683 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2687 msgstr "Préférer LTE"
2690 msgstr "Préférer l'UMTS"
2692 msgid "Prefix Delegated"
2693 msgstr "Préfixe Délégué"
2695 msgid "Preshared Key"
2696 msgstr "Clé pré-partagée"
2699 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2702 "Suppose que le pair a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
2703 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
2705 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2706 msgstr "Empêcher l'écoute sur ces interfaces."
2708 msgid "Prevents client-to-client communication"
2709 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
2729 msgid "Protocol family"
2730 msgstr "Famille du protocole"
2732 msgid "Protocol of the new interface"
2733 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2735 msgid "Protocol support is not installed"
2736 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2738 msgid "Provide NTP server"
2739 msgstr "Fournir serveur NTP"
2741 msgid "Provide new network"
2742 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2744 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2745 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2748 msgstr "Clé publique"
2750 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2752 "Préfixe public acheminé vers cet appareil pour être distribué aux clients."
2754 msgid "QMI Cellular"
2755 msgstr "QMI Cellulaire"
2761 "Query all available upstream <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
2764 "Interroger tous les serveurs <abbr title=\"Système de noms de domaine\">DNS</"
2765 "abbr> disponibles en amont"
2767 msgid "R0 Key Lifetime"
2768 msgstr "Durée de vie de la clé R0"
2770 msgid "R1 Key Holder"
2771 msgstr "Détenteur de la clé R1"
2773 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2774 msgstr "Mode NAT-T RFC3947"
2776 msgid "RTS/CTS Threshold"
2777 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2783 msgstr "Débit en réception"
2785 msgid "Radius-Accounting-Port"
2786 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2788 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2789 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2791 msgid "Radius-Accounting-Server"
2792 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2794 msgid "Radius-Authentication-Port"
2795 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2797 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2798 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2800 msgid "Radius-Authentication-Server"
2801 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2803 msgid "Raw hex-encoded bytes. Leave empty unless your ISP require this"
2805 "Octets bruts codés en hexadécimal. Laissez le champ vide, sauf si votre FAI "
2809 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2810 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2812 "Lisez <code>/etc/ethers</code> pour configurer le <abbr title=\"Dynamic Host "
2813 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2816 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might lose "
2817 "access to this device if you are connected via this interface"
2821 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone! You "
2822 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2824 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2826 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2829 msgid "Really reset all changes?"
2830 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2832 msgid "Really switch protocol?"
2833 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2835 msgid "Realtime Connections"
2836 msgstr "Connexions temps-réel"
2838 msgid "Realtime Graphs"
2839 msgstr "Graphiques temps-réel"
2841 msgid "Realtime Load"
2842 msgstr "Charge temps-réel"
2844 msgid "Realtime Traffic"
2845 msgstr "Trafic temps-réel"
2847 msgid "Realtime Wireless"
2848 msgstr "Sans-fil temps-réel"
2850 msgid "Reassociation Deadline"
2851 msgstr "Date limite de réassociation"
2853 msgid "Rebind protection"
2854 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2857 msgstr "Redémarrage"
2859 msgid "Rebooting..."
2862 msgid "Reboots the operating system of your device"
2863 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2868 msgid "Receiver Antenna"
2869 msgstr "Antenne réceptrice"
2871 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2872 msgstr "Recommandé. Adresses IP de l'interface WireGuard."
2874 msgid "Reconnect this interface"
2875 msgstr "Reconnecter cet interface"
2883 msgid "Relay Bridge"
2884 msgstr "Pont-relais"
2886 msgid "Relay between networks"
2887 msgstr "Relais entre réseaux"
2889 msgid "Relay bridge"
2890 msgstr "Pont-relais"
2892 msgid "Remote IPv4 address"
2893 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2895 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2896 msgstr "Adresse IPv4 distante ou FQDN"
2899 msgstr "Désinstaller"
2902 msgstr "Répéter la recherche"
2904 msgid "Replace entry"
2905 msgstr "Remplacer l'entrée"
2907 msgid "Replace wireless configuration"
2908 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2910 msgid "Request IPv6-address"
2911 msgstr "Demander une adresse IPv6"
2913 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2914 msgstr "Demander le préfixe IPv6 de la longueur"
2917 msgstr "Obligatoire"
2919 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2920 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2922 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2923 msgstr "Obligatoire. Clé privée encodée en Base64 pour cette interface."
2925 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2926 msgstr "Obligatoire. Clé publique du pair encodée en Base64."
2929 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2930 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2931 "routes through the tunnel."
2933 "Obligatoire. Les adresses IP et les préfixes que ce pair est autorisé à "
2934 "utiliser à l'intérieur du tunnel. En général, les adresses IP du tunnel du "
2935 "pair et les réseaux que le pair fait passer par le tunnel."
2938 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2939 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2943 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2944 "come from unsigned domains"
2946 "Nécessite un support DNSSEC en amont ; vérifie que les réponses des domaines "
2947 "non signés proviennent réellement de domaines non signés"
2950 msgstr "Remise à zéro"
2952 msgid "Reset Counters"
2953 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2955 msgid "Reset to defaults"
2956 msgstr "Ré-initialisation"
2958 msgid "Resolv and Hosts Files"
2959 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2961 msgid "Resolve file"
2962 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2967 msgid "Restart Firewall"
2968 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2970 msgid "Restart radio interface"
2971 msgstr "Redémarrer l'interface radio"
2976 msgid "Restore backup"
2977 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2979 msgid "Reveal/hide password"
2980 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2983 msgstr "Annuler les modifications"
2985 msgid "Revert changes"
2986 msgstr "Annuler les modifications"
2988 msgid "Revert request failed with status <code>%h</code>"
2989 msgstr "La demande d'annulation a échoué, statut <code>%h</code>"
2991 msgid "Reverting configuration…"
2992 msgstr "Annulation de la configuration…"
2997 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2998 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
3000 msgid "Root preparation"
3001 msgstr "Préparation root"
3003 msgid "Route Allowed IPs"
3004 msgstr "Route IP autorisées"
3007 msgstr "Type d'itinéraire"
3009 msgid "Router Advertisement-Service"
3010 msgstr "Service de publicité de routeur"
3012 msgid "Router Password"
3013 msgstr "Mot de passe du routeur"
3019 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
3022 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
3023 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
3025 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
3027 "Faire une vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
3029 msgid "Run filesystem check"
3030 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
3041 msgid "SSH server address"
3042 msgstr "Adresse du serveur SSH"
3044 msgid "SSH server port"
3045 msgstr "Port du serveur SSH"
3047 msgid "SSH username"
3048 msgstr "Nom d'utilisateur SSH"
3057 msgstr "Enregistrer"
3059 msgid "Save & Apply"
3060 msgstr "Enregistrer et Appliquer"
3065 msgid "Scan request failed"
3068 msgid "Scheduled Tasks"
3069 msgstr "Tâches Régulières"
3071 msgid "Section added"
3072 msgstr "Section ajoutée"
3074 msgid "Section removed"
3075 msgstr "Section retirée"
3077 msgid "See \"mount\" manpage for details"
3078 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
3081 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
3082 "conjunction with failure threshold"
3084 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
3085 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
3087 msgid "Separate Clients"
3088 msgstr "Isoler les clients"
3090 msgid "Server Settings"
3091 msgstr "Paramètres du serveur"
3093 msgid "Service Name"
3094 msgstr "Nom du service"
3096 msgid "Service Type"
3097 msgstr "Type du service"
3102 msgid "Set VPN as Default Route"
3103 msgstr "Définir le VPN comme itinéraire par défaut"
3106 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
3107 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
3109 "Définissez les propriétés d'interface indépendamment de l'opérateur de "
3110 "liaison (si défini, les événements de détection de l'opérateur n'invoquent "
3111 "pas de gestionnaires de connexion à chaud)."
3114 msgid "Set up Time Synchronization"
3115 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
3117 msgid "Setting PLMN failed"
3118 msgstr "Échec de la définition du PLMN"
3120 msgid "Setting operation mode failed"
3121 msgstr "Échec de la définition du mode de fonctionnement"
3123 msgid "Setup DHCP Server"
3124 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
3126 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3127 msgstr "Secondes gravement erronées (SES)"
3132 msgid "Short Preamble"
3133 msgstr "Préambule court"
3135 msgid "Show current backup file list"
3136 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
3138 msgid "Shutdown this interface"
3139 msgstr "Arrêter cette interface"
3144 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3145 msgstr "Atténuation du signal (SATN)"
3156 msgid "Size of DNS query cache"
3157 msgstr "Taille du cache de requête DNS"
3160 msgstr "Passer au suivant"
3162 msgid "Skip to content"
3163 msgstr "Passer au contenu"
3165 msgid "Skip to navigation"
3166 msgstr "Passer à la navigation"
3169 msgstr "Tranche de temps"
3174 msgid "Software VLAN"
3175 msgstr "VLAN logiciel"
3177 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3178 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
3180 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3181 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
3183 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3184 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
3187 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3188 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3191 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
3192 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
3193 "au wiki pour connaître les instructions d'installation spécifiques à votre "
3199 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3200 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
3202 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3203 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
3206 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3209 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
3213 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3215 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
3217 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3218 msgstr "Spécifiez un TOS (Type de service)."
3221 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3224 "Spécifiez un TTL (Time to Live) pour le paquet d'encapsulation autre que "
3225 "celui par défaut (64)."
3228 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3231 "Spécifiez une MTU (Maximum Transmission Unit) autre que la valeur par défaut "
3234 msgid "Specify the secret encryption key here."
3235 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
3240 msgid "Start priority"
3241 msgstr "Priorité de démarrage"
3243 msgid "Starting configuration apply…"
3244 msgstr "La configuration de départ s'applique…"
3246 msgid "Starting wireless scan..."
3247 msgstr "Démarrage de l'analyse sans fil ..."
3252 msgid "Static IPv4 Routes"
3253 msgstr "Routes IPv4 statiques"
3255 msgid "Static IPv6 Routes"
3256 msgstr "Routes IPv6 statiques"
3258 msgid "Static Leases"
3259 msgstr "Baux Statiques"
3261 msgid "Static Routes"
3262 msgstr "Routes statiques"
3264 msgid "Static address"
3265 msgstr "Adresse statique"
3268 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3269 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3270 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3272 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
3273 "noms symboliques à des clients DHCP. Ils sont également nécessaires pour les "
3274 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
3283 msgid "Strict order"
3284 msgstr "Ordre strict"
3289 msgid "Suppress logging"
3290 msgstr "Supprimer la journalisation"
3292 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3294 "Supprimer la journalisation du fonctionnement de routine de ces protocoles"
3300 msgstr "Élement de partition d'échange"
3308 msgid "Switch %q (%s)"
3309 msgstr "Commutateur %q (%s)"
3312 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3314 "Le commutateur %q a une topologie inconnue - les paramètres VLAN peuvent ne "
3317 msgid "Switch Port Mask"
3321 msgstr "Commutateur VLAN"
3323 msgid "Switch protocol"
3324 msgstr "Changer de protocole"
3326 msgid "Sync with browser"
3327 msgstr "Synchroniser avec le navigateur"
3329 msgid "Synchronizing..."
3330 msgstr "Synchronisation…"
3336 msgstr "Journal système"
3338 msgid "System Properties"
3339 msgstr "Propriétés système"
3341 msgid "System log buffer size"
3342 msgstr "Taille du tampon du journal système"
3347 msgid "TFTP Settings"
3348 msgstr "Paramètres TFTP"
3350 msgid "TFTP server root"
3351 msgstr "Racine du serveur TFTP"
3357 msgstr "Débit en émission"
3365 msgid "Target network"
3366 msgstr "Réseau cible"
3373 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3374 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3375 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3376 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3377 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3379 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
3380 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
3381 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
3382 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
3383 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
3384 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
3387 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3388 "component for working wireless configuration!"
3390 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
3391 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
3394 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3395 "username instead of the user ID!"
3397 "La configuration de la mise à jour du point de terminaison HE.net a changé, "
3398 "vous devez maintenant utiliser le nom d'utilisateur brut au lieu de l'ID "
3402 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3404 "L'adresse IPv4 ou le nom de domaine complet de l'extrémité du tunnel distant."
3407 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3409 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
3413 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3414 "code> and <code>_</code>"
3416 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
3417 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
3419 msgid "The backup archive does not appear to be a valid gzip file."
3422 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3424 "Le fichier de configuration n'a pas pu être chargé en raison de l'erreur "
3428 "The device could not be reached within %d seconds after applying the pending "
3429 "changes, which caused the configuration to be rolled back for safety "
3430 "reasons. If you believe that the configuration changes are correct "
3431 "nonetheless, perform an unchecked configuration apply. Alternatively, you "
3432 "can dismiss this warning and edit changes before attempting to apply again, "
3433 "or revert all pending changes to keep the currently working configuration "
3436 "L'équipement n'était plus joignable dans les %d secondes après l'application "
3437 "des modifications, ce qui a entraîné le retour en arrière automatique de la "
3438 "configuration. Si vous êtes certain que les modifications de configuration "
3439 "sont correctes, vous pouvez appliquer la configuration sans vérification. "
3440 "Sinon, vous pouvez effectuer d'autres modifications et retenter d'appliquer "
3441 "l'ensemble des modifications, ou bien annuler toutes les modifications en "
3442 "cours pour conserver l'état actuel."
3445 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3446 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3448 "Le fichier de périphérique de la mémoire ou de la partition (<abbr title="
3449 "\"par exemple\">par exemple.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3452 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3453 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3456 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
3460 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3461 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3462 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3464 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
3465 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
3466 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
3467 "procédure d'écriture."
3469 msgid "The following changes have been reverted"
3470 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
3472 msgid "The following rules are currently active on this system."
3473 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
3475 msgid "The given network name is not unique"
3476 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
3480 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3481 "be replaced if you proceed."
3483 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
3484 "sera remplacée si vous continuez."
3487 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3490 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
3493 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3494 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
3496 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3497 msgstr "Adresse IPv4 locale sur laquelle le tunnel est créé (facultatif)."
3500 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3501 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3502 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3503 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3504 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3505 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3507 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
3508 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
3509 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
3510 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
3511 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
3512 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
3513 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
3515 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3516 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
3518 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3519 msgstr "Le jeton de sécurité soumis n'est pas valide ou a expiré !"
3522 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3525 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
3526 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
3529 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3530 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3531 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3534 "Le système est en cours de mise à jour.<br /> MERCI DE NE PAS ÉTEINDRE VOTRE "
3535 "ÉQUIPEMENT !<br /> Attendez quelques minutes avant d'essayer de vous "
3536 "reconnecter. Il sera peut-être nécessaire que votre ordinateur obtienne une "
3537 "nouvelle adresse IP pour pouvoir joindre à nouveau l'équipement."
3540 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3541 "you choose the generic image format for your platform."
3543 "Le fichier d'image téléchargé ne contient pas de format pris en charge. "
3544 "Assurez-vous de choisir le format d'image générique pour votre plate-forme."
3546 msgid "There are no active leases."
3547 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
3549 msgid "There are no changes to apply."
3552 msgid "There are no pending changes to revert!"
3553 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
3555 msgid "There are no pending changes!"
3556 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
3559 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3560 "\"Physical Settings\" tab"
3562 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
3563 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
3566 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3567 "protect the web interface and enable SSH."
3569 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
3570 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
3571 "et activer l'accès par SSH."
3573 msgid "This IPv4 address of the relay"
3574 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
3577 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3578 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3579 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3583 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3584 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3585 "configurations are automatically preserved."
3587 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
3588 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
3589 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
3593 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3594 "password if no update key has been configured"
3596 "Il s'agit soit de la \"clé de mise à jour\" configurée pour le tunnel, soit "
3597 "du mot de passe du compte si aucune clé de mise à jour n'a été configurée"
3600 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3601 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3603 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
3604 "« exit 0 ») pour qu'elles soient exécutées en fin de démarrage."
3607 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3608 "ends with <code>...:2/64</code>"
3610 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
3611 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>...:2/64</code>"
3614 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3615 "abbr> in the local network"
3617 "C'est le seul serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3618 "\">DHCP</abbr> sur le réseau local"
3620 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3621 msgstr "Ceci est le nom d'utilisateur simple pour se connecter au compte"
3624 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3626 "Il s'agit du préfixe qui vous est acheminé par le courtier de tunnel pour "
3627 "être utilisé par les clients"
3629 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3631 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
3634 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3636 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
3637 "fournisseur de tunnels"
3640 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3643 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en cours d'exécution et "
3646 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3648 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
3651 msgid "This section contains no values yet"
3652 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
3654 msgid "Time Synchronization"
3655 msgstr "Synchronisation de l'heure"
3657 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3658 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
3661 msgstr "Fuseau horaire"
3664 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3665 "archive here. To reset the firmware to its initial state, click \"Perform "
3666 "reset\" (only possible with squashfs images)."
3668 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
3669 "archive de sauvegarde construite précédemment. Pour réinitialiser le "
3670 "micrologiciel dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible "
3671 "seulement avec les images de type squashfs)."
3676 msgid "Total Available"
3677 msgstr "Total disponible"
3688 msgid "Transmission Rate"
3689 msgstr "Débit d'émission"
3694 msgid "Transmit Power"
3695 msgstr "Puissance d'émission"
3697 msgid "Transmitter Antenna"
3698 msgstr "Antenne émettrice"
3701 msgstr "Déclenchement"
3703 msgid "Trigger Mode"
3704 msgstr "Mode de déclenchement"
3707 msgstr "ID du tunnel"
3709 msgid "Tunnel Interface"
3710 msgstr "Interface du tunnel"
3713 msgstr "Lien de tunnel"
3716 msgstr "Puissance d'émission"
3725 msgstr "seulement UMTS"
3727 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3728 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3731 msgstr "Périphérique USB"
3739 msgid "Unable to determine device name"
3740 msgstr "Impossible de déterminer le nom du périphérique"
3742 msgid "Unable to determine external IP address"
3743 msgstr "Impossible de déterminer l'adresse IP externe"
3745 msgid "Unable to determine upstream interface"
3746 msgstr "Impossible de déterminer l'interface en amont"
3748 msgid "Unable to dispatch"
3749 msgstr "Impossible d'envoyer"
3751 msgid "Unable to obtain client ID"
3752 msgstr "Impossible d'obtenir l'ID client"
3754 msgid "Unable to resolve AFTR host name"
3755 msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte AFTR"
3757 msgid "Unable to resolve peer host name"
3758 msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte homologue"
3760 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3761 msgstr "Secondes non disponibles (UAS)"
3766 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3767 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
3769 msgid "Unknown error (%s)"
3770 msgstr "Erreur inconnue (%s)"
3778 msgid "Unsaved Changes"
3779 msgstr "Changements non appliqués"
3781 msgid "Unsupported MAP type"
3782 msgstr "Type de carte non pris en charge"
3784 msgid "Unsupported modem"
3785 msgstr "Modem non pris en charge"
3787 msgid "Unsupported protocol type."
3788 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
3793 msgid "Update lists"
3794 msgstr "Mettre les listes à jour"
3797 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3798 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3799 "compatible firmware image)."
3801 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
3802 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
3803 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
3806 msgid "Upload archive..."
3807 msgstr "Envoi de l'archive…"
3809 msgid "Uploaded File"
3810 msgstr "Fichier Uploadé"
3813 msgstr "Temps de service"
3815 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3816 msgstr "Utilisez <code>/etc/ethers</code>"
3818 msgid "Use DHCP gateway"
3819 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
3821 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3822 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
3824 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3825 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
3827 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3828 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
3830 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3831 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
3833 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3834 msgstr "Utiliser comme superposition externe (/superposition)"
3836 msgid "Use as root filesystem (/)"
3837 msgstr "Utiliser comme système de fichiers racine (/)"
3839 msgid "Use broadcast flag"
3840 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
3842 msgid "Use builtin IPv6-management"
3843 msgstr "Utilisez la gestion IPv6 intégrée"
3845 msgid "Use custom DNS servers"
3846 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
3848 msgid "Use default gateway"
3849 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
3851 msgid "Use gateway metric"
3852 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
3854 msgid "Use routing table"
3855 msgstr "Utiliser la table de routage"
3858 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3859 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3860 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3861 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3862 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3864 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
3865 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
3866 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
3867 "attribué à l'hôte qui fait la demande. La <em> Durée du bail </em> en option "
3868 "peut être utilisée pour définir une durée de bail spécifique à l'hôte, par "
3869 "ex. 12h, 3d ou infini."
3874 msgid "Used Key Slot"
3875 msgstr "Clé utilisée"
3878 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3879 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3881 "Utilisé à deux fins différentes : RADIUS NAS ID et 802.11r R0KH-ID. Pas "
3882 "nécessaire avec le WPA(2)-PSK normal."
3884 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3885 msgstr "Certificat utilisateur (codé PEM)"
3887 msgid "User key (PEM encoded)"
3888 msgstr "Clé utilisateur (codée PEM)"
3891 msgstr "Nom d'utilisateur"
3900 msgstr "VLANs sur %q"
3902 msgid "VLANs on %q (%s)"
3903 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
3905 msgid "VPN Local address"
3906 msgstr "Adresse locale VPN"
3908 msgid "VPN Local port"
3909 msgstr "Port local VPN"
3912 msgstr "Serveur VPN"
3914 msgid "VPN Server port"
3915 msgstr "Port du serveur VPN"
3917 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3918 msgstr "Hachage SHA1 du certificat du serveur VPN"
3920 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3921 msgstr "VPNC (CISCO 3000 (et autres) VPN)"
3926 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3927 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
3935 msgid "Virtual dynamic interface"
3936 msgstr "Interface dynamique virtuelle"
3941 msgid "WEP Open System"
3942 msgstr "Système ouvert WEP"
3944 msgid "WEP Shared Key"
3945 msgstr "Clé partagée WEP"
3947 msgid "WEP passphrase"
3948 msgstr "Mot de passe WEP"
3953 msgid "WPA passphrase"
3954 msgstr "Mot de passe WPA"
3957 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3958 "and ad-hoc mode) to be installed."
3960 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3961 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3963 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3964 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3966 msgid "Waiting for command to complete..."
3967 msgstr "En attente que la commande se termine…"
3969 msgid "Waiting for configuration to be applied… %ds"
3972 msgid "Waiting for device..."
3973 msgstr "En attente de l’appareil …"
3976 msgstr "Avertissement"
3978 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3980 "Avertissement : Il y a des modifications non sauvegardées qui seront perdues "
3984 "When using a PSK, the PMK can be automatically generated. When enabled, the "
3985 "R0/R1 key options below are not applied. Disable this to use the R0 and R1 "
3988 "Lorsque vous utilisez un PSK, le PMK peut être généré automatiquement. "
3989 "Lorsqu'elle est activée, les options des touches R0/R1 ci-dessous ne sont "
3990 "pas appliquées. Désactivez-le pour utiliser les options des touches R0 et R1."
3995 msgid "WireGuard VPN"
3996 msgstr "WireGuard VPN"
4001 msgid "Wireless Adapter"
4002 msgstr "Module sans-fil"
4004 msgid "Wireless Network"
4005 msgstr "Réseau sans-fil"
4007 msgid "Wireless Overview"
4008 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
4010 msgid "Wireless Security"
4011 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
4013 msgid "Wireless is disabled"
4014 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé"
4016 msgid "Wireless is not associated"
4017 msgstr "Le Wi-Fi est non associé"
4019 msgid "Wireless is restarting..."
4020 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
4022 msgid "Wireless network is disabled"
4023 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
4025 msgid "Wireless network is enabled"
4026 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
4028 msgid "Write received DNS requests to syslog"
4029 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
4031 msgid "Write system log to file"
4032 msgstr "Écrire les log systèmes dans un fichier"
4038 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
4039 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
4040 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
4042 "Vous pouvez activer ou désactiver les scripts d'initialisation installés "
4043 "ici. Les changements seront pris en compte après un redémarrage. <br /"
4044 "><strong>Attention : Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
4045 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
4048 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
4050 "Vous devez activer JavaScript dans votre navigateur pour que LuCI fonctionne "
4054 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
4055 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
4077 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
4078 msgstr "Crée un bridge entre les interfaces spécifiées ci-dessous"
4096 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
4097 "abbr>-leases will be stored"
4099 "fichier dans lequel les baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
4100 "Protocol\">DHCP</abbr> seront stockés"
4106 msgstr "full-duplex"
4109 msgstr "half-duplex"
4115 msgstr "mode hybride"
4117 msgid "if target is a network"
4118 msgstr "si la destination est un réseau"
4132 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
4133 msgstr "fichier local <abbr title = \"Domain Name System\"> DNS </abbr>"
4138 msgid "mixed WPA/WPA2"
4145 msgstr "pas de lien"
4151 msgstr "pas présent"
4172 msgstr "mode relais"
4178 msgstr "mode serveur"
4180 msgid "stateful-only"
4181 msgstr "avec état uniquement"
4186 msgid "stateless + stateful"
4187 msgstr "sans + avec état"
4192 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4193 msgstr "unités de temps (UT / 1,024 ms) [1000-65535]"
4202 msgstr "non précisé"
4204 msgid "unspecified -or- create:"
4205 msgstr "non précisé -ou- créer :"