3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Charge sur 1 minute :"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
43 msgid "5 Minute Load:"
44 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
46 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
47 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
49 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
50 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
52 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
53 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
56 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
57 "order of the resolvfile"
59 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
60 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
62 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
63 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
66 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
68 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
69 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
72 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
75 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
78 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
82 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
87 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
89 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
91 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
92 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
95 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
98 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
99 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
101 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
105 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
106 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
108 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
109 "Name System\">EDNS0</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
112 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
114 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
115 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
127 msgstr "Gestion du mode AR"
129 msgid "ARP retry threshold"
130 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
135 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
137 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
140 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
142 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
146 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
147 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
148 "to dial into the provider network."
150 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
151 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
152 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
154 msgid "ATM device number"
155 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
157 msgid "Access Concentrator"
158 msgstr "Concentrateur d'accès"
161 msgstr "Point d'accès"
169 msgid "Activate this network"
170 msgstr "Activer ce réseau"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
173 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
175 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
176 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
178 msgid "Active Connections"
179 msgstr "Connexions actives"
181 msgid "Active DHCP Leases"
182 msgstr "Bails DHCP actifs"
184 msgid "Active DHCPv6 Leases"
185 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
193 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
195 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
197 msgid "Add new interface..."
198 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
200 msgid "Additional Hosts files"
201 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
206 msgid "Address to access local relay bridge"
207 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
209 msgid "Administration"
210 msgstr "Administration"
212 msgid "Advanced Settings"
213 msgstr "Paramètres avancés"
218 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
220 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
223 msgid "Allow all except listed"
224 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
226 msgid "Allow listed only"
227 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
229 msgid "Allow localhost"
230 msgstr "Autoriser l'hôte local"
232 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
234 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
235 "correspondants (« forwarded »)"
237 msgid "Allow root logins with password"
238 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
240 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
242 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
245 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
247 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
250 msgid "Always announce default router"
254 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
255 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
257 "Toujours utiliser des canaux de 40MHz même si les canaux secondaires peuvent "
258 "chevaucher d'autres réseaux. Activer cette option n'est pas compatible avec "
259 "l'amendement IEEE 802.11n-2009 !"
261 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
262 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
264 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
267 msgid "Announced DNS domains"
270 msgid "Announced DNS servers"
279 msgid "Antenna Configuration"
280 msgstr "Configuration de l'antenne"
283 msgstr "N'importe quelle zone"
288 msgid "Applying changes"
289 msgstr "Changements en cours"
292 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
295 msgid "Assign interfaces..."
296 msgstr "Affecte les interfaces…"
299 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
302 msgid "Associated Stations"
303 msgstr "Équipements associés"
305 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
306 msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
308 msgid "Authentication"
309 msgstr "Authentification"
311 msgid "Authoritative"
314 msgid "Authorization Required"
315 msgstr "Autorisation requise"
318 msgstr "Rafraîchissement automatique"
323 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
329 msgid "Available packages"
330 msgstr "Paquets disponibles"
341 msgid "Back to Overview"
342 msgstr "Retour à la vue générale"
344 msgid "Back to configuration"
345 msgstr "Retour à la configuration"
347 msgid "Back to overview"
348 msgstr "Retour à la vue générale"
350 msgid "Back to scan results"
351 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
353 msgid "Background Scan"
354 msgstr "Recherche en arrière-plan"
356 msgid "Backup / Flash Firmware"
357 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
359 msgid "Backup / Restore"
360 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
362 msgid "Backup file list"
363 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
365 msgid "Bad address specified!"
366 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
372 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
373 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
374 "defined backup patterns."
376 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
377 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
378 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
383 msgid "Bogus NX Domain Override"
384 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
389 msgid "Bridge interfaces"
390 msgstr "Interfaces en pont"
392 msgid "Bridge unit number"
393 msgstr "Numéro d'unité du pont"
395 msgid "Bring up on boot"
396 msgstr "L'activer au démarrage"
398 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
399 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
401 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
402 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
413 msgid "CPU usage (%)"
414 msgstr "Utilisation CPU (%)"
417 msgstr "Mis en cache"
431 msgid "Changes applied."
432 msgstr "Changements appliqués."
434 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
435 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
441 msgstr "Vérification"
444 msgstr "Somme de contrôle"
447 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
448 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
449 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
452 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
453 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
454 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
455 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
458 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
459 "out the <em>create</em> field to define a new network."
461 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
462 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
466 msgstr "Code de chiffrement"
469 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
470 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
471 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
473 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
474 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
475 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
476 "avec les images de type squashfs)."
481 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
482 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
485 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
488 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
489 "pour garder les connexions"
491 msgid "Close list..."
492 msgstr "Fermer la liste…"
494 msgid "Collecting data..."
495 msgstr "Récupération de données..."
500 msgid "Common Configuration"
501 msgstr "Configuration commune"
506 msgid "Configuration"
507 msgstr "Configuration"
509 msgid "Configuration applied."
510 msgstr "Configuration appliquée."
512 msgid "Configuration files will be kept."
513 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
515 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
517 "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
521 msgstr "Confirmation"
524 msgstr "Se connecter"
529 msgid "Connection Limit"
530 msgstr "Limite de connexion"
541 msgid "Cover the following interface"
542 msgstr "Couvre l'interface suivante"
544 msgid "Cover the following interfaces"
545 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
547 msgid "Create / Assign firewall-zone"
548 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
550 msgid "Create Interface"
551 msgstr "Créer une interface"
553 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
554 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
559 msgid "Cron Log Level"
560 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
562 msgid "Custom Interface"
563 msgstr "Interface spécifique"
565 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
569 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
570 "\">LED</abbr>s if possible."
572 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
573 "\">DEL</abbr>s si possible."
579 msgstr "Serveur DHCP"
588 msgstr "Options DHCP"
590 msgid "DHCPv6 Leases"
591 msgstr "Bails DHCPv6"
593 msgid "DHCPv6 client"
599 msgid "DHCPv6-Service"
605 msgid "DNS forwardings"
606 msgstr "transmissions DNS"
608 msgid "DNS-Label / FQDN"
611 msgid "DS-Lite AFTR address"
621 msgstr "%d par défaut"
623 msgid "Default gateway"
624 msgstr "Passerelle par défaut"
626 msgid "Default state"
627 msgstr "État par défaut"
629 msgid "Define a name for this network."
630 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
633 "Define additional DHCP options, for example "
634 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
635 "servers to clients."
637 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
638 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
644 msgid "Delete this interface"
645 msgstr "Supprimer cette interface"
647 msgid "Delete this network"
648 msgstr "Supprimer ce réseau"
662 msgid "Device Configuration"
663 msgstr "Configuration de l'équipement"
678 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
681 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
682 "pour cette interface."
684 msgid "Disable DNS setup"
685 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
687 msgid "Disable HW-Beacon timer"
688 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
693 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
694 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
696 msgid "Displaying only packages containing"
697 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
699 msgid "Distance Optimization"
700 msgstr "Optimisation de la distance"
702 msgid "Distance to farthest network member in meters."
703 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
709 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
710 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
711 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
714 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
715 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
716 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
719 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
721 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
724 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
726 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
727 "serveurs de noms publics"
729 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
731 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
733 msgid "Do not send probe responses"
734 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
736 msgid "Domain required"
737 msgstr "Domaine nécessaire"
739 msgid "Domain whitelist"
740 msgstr "Liste blanche de domaines"
743 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
744 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
746 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
747 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
749 msgid "Download and install package"
750 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
752 msgid "Download backup"
753 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
755 msgid "Dropbear Instance"
756 msgstr "Session Dropbear"
759 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
760 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
762 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
763 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
765 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
768 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
770 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
772 msgid "Dynamic tunnel"
773 msgstr "Tunnel dynamique"
776 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
777 "having static leases will be served."
779 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
780 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
788 msgid "Edit this interface"
789 msgstr "Éditer cette interface"
791 msgid "Edit this network"
792 msgstr "Éditer ce réseau"
800 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
801 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
803 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
804 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
806 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
807 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
809 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
810 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
812 msgid "Enable NTP client"
813 msgstr "Activer client NTP"
815 msgid "Enable TFTP server"
816 msgstr "Activer le serveur TFTP"
818 msgid "Enable VLAN functionality"
819 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
821 msgid "Enable learning and aging"
822 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
824 msgid "Enable this mount"
825 msgstr "Activer ce montage"
827 msgid "Enable this swap"
828 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
830 msgid "Enable/Disable"
831 msgstr "Activer/Désactiver"
836 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
838 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
841 msgid "Encapsulation mode"
842 msgstr "Mode encapsulé"
853 msgid "Ethernet Adapter"
854 msgstr "Module Ethernet"
856 msgid "Ethernet Switch"
857 msgstr "Commutateur Ethernet"
860 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
867 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
869 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
875 msgid "External system log server"
876 msgstr "Serveur distant de journaux système"
878 msgid "External system log server port"
879 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
882 msgstr "Trames rapides"
887 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
888 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
891 msgstr "Système de fichiers"
896 msgid "Filter private"
897 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
899 msgid "Filter useless"
900 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
902 msgid "Find and join network"
903 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
906 msgstr "Trouver un paquet"
914 msgid "Firewall Settings"
915 msgstr "Paramètres du pare-feu"
917 msgid "Firewall Status"
918 msgstr "État du pare-feu"
920 msgid "Firmware Version"
921 msgstr "Version du micrologiciel"
923 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
924 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
929 msgid "Flash Firmware"
930 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
932 msgid "Flash image..."
933 msgstr "Écriture de l'image…"
935 msgid "Flash new firmware image"
936 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
938 msgid "Flash operations"
939 msgstr "Opérations d'écriture"
947 msgid "Force 40MHz mode"
948 msgstr "Forcer le mode 40MHz"
950 msgid "Force CCMP (AES)"
951 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
953 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
954 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
959 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
960 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
962 msgid "Forward DHCP traffic"
963 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
965 msgid "Forward broadcast traffic"
966 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
968 msgid "Forwarding mode"
969 msgstr "Mode de transmission"
971 msgid "Fragmentation Threshold"
972 msgstr "Seuil de fragmentation"
974 msgid "Frame Bursting"
975 msgstr "Rafale de trames"
981 msgstr "Espace libre"
983 msgid "Frequency Hopping"
984 msgstr "Sauts en fréquence"
990 msgstr "seulement GPRS"
995 msgid "Gateway ports"
996 msgstr "Ports de la passerelle"
998 msgid "General Settings"
999 msgstr "Paramètres généraux"
1001 msgid "General Setup"
1002 msgstr "Configuration générale"
1004 msgid "Generate archive"
1005 msgstr "Construire l'archive"
1007 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1008 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1010 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1012 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1015 msgid "Global network options"
1018 msgid "Go to password configuration..."
1019 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1021 msgid "Go to relevant configuration page"
1022 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1027 msgid "HE.net password"
1028 msgstr "Mot de passe HE.net"
1030 msgid "HE.net username"
1033 msgid "HT mode (802.11n)"
1037 msgstr "Gestionnaire"
1040 msgstr "Signal (HUP)"
1043 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1046 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1047 "nom ou son fuseau horaire."
1050 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1053 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1054 "authentification SSH sur clés publiques."
1056 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1057 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1059 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1060 msgstr "Cacher le ESSID"
1062 msgid "Host entries"
1063 msgstr "Entrées d'hôtes"
1065 msgid "Host expiry timeout"
1066 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1068 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1069 msgstr "adresse IP ou réseau"
1074 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1075 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1078 msgstr "Noms d'hôtes"
1086 msgid "IPv4 Firewall"
1087 msgstr "Pare-feu IPv4"
1089 msgid "IPv4 WAN Status"
1090 msgstr "État IPv4 du WAN"
1092 msgid "IPv4 address"
1093 msgstr "Adresse IPv4"
1095 msgid "IPv4 and IPv6"
1096 msgstr "IPv4 et IPv6"
1098 msgid "IPv4 assignment length"
1101 msgid "IPv4 broadcast"
1102 msgstr "Diffusion IPv4"
1104 msgid "IPv4 gateway"
1105 msgstr "Passerelle IPv4"
1107 msgid "IPv4 netmask"
1108 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1111 msgstr "IPv4 seulement"
1113 msgid "IPv4 prefix length"
1114 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1116 msgid "IPv4-Address"
1117 msgstr "Adresse IPv4"
1122 msgid "IPv6 Firewall"
1123 msgstr "Pare-feu IPv6"
1125 msgid "IPv6 Settings"
1128 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1131 msgid "IPv6 WAN Status"
1132 msgstr "État IPv6 du WAN"
1134 msgid "IPv6 address"
1135 msgstr "Adresse IPv6"
1137 msgid "IPv6 assignment hint"
1140 msgid "IPv6 assignment length"
1143 msgid "IPv6 gateway"
1144 msgstr "Passerelle IPv6"
1147 msgstr "IPv6 seulement"
1150 msgstr "Préfixe IPv6"
1152 msgid "IPv6 prefix length"
1153 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1155 msgid "IPv6 routed prefix"
1158 msgid "IPv6-Address"
1159 msgstr "Adresse IPv6"
1161 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1162 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1164 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1165 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1167 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1168 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1174 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1176 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1180 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1183 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1186 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1187 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1189 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1190 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1193 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1194 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1195 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1196 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1197 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1199 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1200 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1201 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1202 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1204 msgid "Ignore Hosts files"
1205 msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
1207 msgid "Ignore interface"
1208 msgstr "Ignorer l'interface"
1210 msgid "Ignore resolve file"
1211 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1219 msgid "Inactivity timeout"
1220 msgstr "Délai d'inactivité"
1223 msgstr "Intérieur :"
1229 msgstr "Script d'initialisation"
1232 msgstr "Scripts d'initialisation"
1237 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1240 msgid "Install package %q"
1241 msgstr "Installer le paquet %q"
1243 msgid "Install protocol extensions..."
1244 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1246 msgid "Installed packages"
1247 msgstr "Paquets installés"
1252 msgid "Interface Configuration"
1253 msgstr "Configuration de l'interface"
1255 msgid "Interface Overview"
1256 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1258 msgid "Interface is reconnecting..."
1259 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1261 msgid "Interface is shutting down..."
1262 msgstr "L'interface s'arrête…"
1264 msgid "Interface not present or not connected yet."
1265 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1267 msgid "Interface reconnected"
1268 msgstr "Interface reconnectée"
1270 msgid "Interface shut down"
1271 msgstr "Interface arrêtée"
1276 msgid "Internal Server Error"
1277 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1280 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1282 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1284 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1286 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1288 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1291 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1292 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1296 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1297 "flash memory, please verify the image file!"
1299 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1300 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1303 msgid "Java Script required!"
1304 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1306 msgid "Join Network"
1307 msgstr "Rejoindre un réseau"
1309 msgid "Join Network: Settings"
1310 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1312 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1313 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1315 msgid "Keep settings"
1316 msgstr "Garder le paramètrage"
1319 msgstr "Journal du noyau"
1321 msgid "Kernel Version"
1322 msgstr "Version du noyau"
1337 msgstr "Serveur L2TP"
1339 msgid "LCP echo failure threshold"
1340 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1342 msgid "LCP echo interval"
1343 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1354 msgid "Language and Style"
1355 msgstr "Langue et apparence"
1357 msgid "Lease validity time"
1358 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1361 msgstr "Fichier de baux"
1364 msgstr "Durée du bail"
1366 msgid "Leasetime remaining"
1367 msgstr "Durée de validité"
1369 msgid "Leave empty to autodetect"
1370 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1372 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1373 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1381 msgid "Line Attenuation"
1391 msgstr "Lien établi"
1394 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1397 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1398 "Name System\">DNS</abbr>"
1400 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1401 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1403 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1405 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1407 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1408 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1410 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1411 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1416 msgid "Load Average"
1417 msgstr "Charge moyenne"
1422 msgid "Local IPv4 address"
1423 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1425 msgid "Local IPv6 address"
1426 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1428 msgid "Local Startup"
1429 msgstr "Démarrage local"
1432 msgstr "Heure Locale"
1434 msgid "Local domain"
1435 msgstr "Domaine local"
1439 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1440 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1442 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1443 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1446 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1448 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1450 msgid "Local server"
1451 msgstr "Serveur local"
1454 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1457 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1458 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1460 msgid "Localise queries"
1461 msgstr "Localiser les requêtes"
1463 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1464 msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
1466 msgid "Log output level"
1467 msgstr "Niveau de journalisation"
1470 msgstr "Journaliser les requêtes"
1473 msgstr "Journalisation"
1479 msgstr "Déconnexion"
1481 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1483 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1487 msgstr "Adresse MAC"
1489 msgid "MAC-Address Filter"
1490 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1493 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1496 msgstr "Liste des adresses MAC"
1507 msgid "Maximum Rate"
1508 msgstr "Débit maximum"
1510 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1511 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1513 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1514 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1516 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1517 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1519 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1520 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1522 msgid "Maximum hold time"
1523 msgstr "Temps de maintien maximum"
1525 msgid "Maximum number of leased addresses."
1526 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1534 msgid "Memory usage (%)"
1535 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1540 msgid "Minimum Rate"
1541 msgstr "Débit minimum"
1543 msgid "Minimum hold time"
1544 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1546 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1547 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1555 msgid "Modem device"
1556 msgstr "Interface Modem"
1558 msgid "Modem init timeout"
1559 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1568 msgstr "Point de montage"
1570 msgid "Mount Points"
1571 msgstr "Point de montage"
1573 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1574 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1576 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1577 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1580 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1583 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1586 msgid "Mount options"
1587 msgstr "Options de montage"
1590 msgstr "Point de montage"
1592 msgid "Mounted file systems"
1593 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1601 msgid "Multicast Rate"
1602 msgstr "Débit multidiffusion"
1604 msgid "Multicast address"
1605 msgstr "Adresse multidiffusion"
1613 msgid "NTP server candidates"
1614 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1619 msgid "Name of the new interface"
1620 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1622 msgid "Name of the new network"
1623 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1629 msgstr "Masque de réseau"
1634 msgid "Network Utilities"
1635 msgstr "Utilitaires réseau"
1637 msgid "Network boot image"
1638 msgstr "Image de démarrage réseau"
1640 msgid "Network without interfaces."
1641 msgstr "Réseau sans interfaces."
1646 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1647 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1649 msgid "No chains in this table"
1650 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1652 msgid "No files found"
1653 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1655 msgid "No information available"
1656 msgstr "Information indisponible"
1658 msgid "No negative cache"
1659 msgstr "Pas de cache négatif"
1661 msgid "No network configured on this device"
1662 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1664 msgid "No network name specified"
1665 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1667 msgid "No package lists available"
1668 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1670 msgid "No password set!"
1671 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1673 msgid "No rules in this chain"
1674 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1676 msgid "No zone assigned"
1677 msgstr "Aucune zone attribuée"
1682 msgid "Noise Margin"
1697 msgid "Not associated"
1698 msgstr "Pas associé"
1700 msgid "Not connected"
1701 msgstr "Non connecté"
1703 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1704 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1715 msgid "OPKG-Configuration"
1716 msgstr "Configuration OPKG"
1718 msgid "Off-State Delay"
1719 msgstr "Durée éteinte"
1722 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1723 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1724 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1725 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1726 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1727 "<samp>eth0.1</samp>)."
1729 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1730 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1731 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1732 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1734 msgid "On-State Delay"
1735 msgstr "Durée allumée"
1737 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1738 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
1740 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1741 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1743 msgid "One or more required fields have no value!"
1744 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1746 msgid "Open list..."
1747 msgstr "Ouvrir la liste…"
1749 msgid "Option changed"
1750 msgstr "Option modifiée"
1752 msgid "Option removed"
1753 msgstr "Option retirée"
1765 msgstr "Extérieur :"
1767 msgid "Outdoor Channels"
1768 msgstr "Canaux en extérieur"
1770 msgid "Override MAC address"
1771 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1773 msgid "Override MTU"
1774 msgstr "Modifier le MTU"
1776 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1777 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
1780 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1781 "subnet that is served."
1783 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1784 "partir du sous-réseau géré."
1786 msgid "Override the table used for internal routes"
1787 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
1790 msgstr "Vue d'ensemble"
1793 msgstr "Propriétaire"
1795 msgid "PAP/CHAP password"
1796 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
1798 msgid "PAP/CHAP username"
1799 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
1810 msgid "PPPoA Encapsulation"
1811 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1822 msgid "Package libiwinfo required!"
1823 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1825 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1826 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
1828 msgid "Package name"
1829 msgstr "Nom du paquet"
1834 msgid "Part of zone %q"
1835 msgstr "Fait partie de la zone %q"
1838 msgstr "Mot de passe"
1840 msgid "Password authentication"
1841 msgstr "Authentification par mot de passe"
1843 msgid "Password of Private Key"
1844 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1846 msgid "Password successfully changed!"
1847 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1849 msgid "Path to CA-Certificate"
1850 msgstr "Chemin de la CA"
1852 msgid "Path to Client-Certificate"
1853 msgstr "Chemin du certificat-client"
1855 msgid "Path to Private Key"
1856 msgstr "Chemin de la clé privée"
1858 msgid "Path to executable which handles the button event"
1859 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1864 msgid "Perform reboot"
1867 msgid "Perform reset"
1868 msgstr "Réinitialiser"
1871 msgstr "Débit de la puce:"
1873 msgid "Physical Settings"
1874 msgstr "Paramètres physiques"
1882 msgid "Please enter your username and password."
1883 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1885 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1886 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1897 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1898 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1900 msgid "Port status:"
1901 msgstr "Statut du port :"
1904 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1907 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
1908 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
1910 msgid "Prevents client-to-client communication"
1911 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
1913 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1914 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
1928 msgid "Protocol family"
1929 msgstr "Famille du protocole"
1931 msgid "Protocol of the new interface"
1932 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
1934 msgid "Protocol support is not installed"
1935 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
1937 msgid "Provide NTP server"
1938 msgstr "Fournir serveur NTP"
1940 msgid "Provide new network"
1941 msgstr "Donner un nouveau réseau"
1943 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1944 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1946 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
1952 msgid "RTS/CTS Threshold"
1953 msgstr "Seuil RTS/CTS"
1959 msgstr "Débit en réception"
1961 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1962 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
1964 msgid "Radius-Accounting-Port"
1965 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
1967 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1968 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
1970 msgid "Radius-Accounting-Server"
1971 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
1973 msgid "Radius-Authentication-Port"
1974 msgstr "Port de l'authentification Radius"
1976 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1977 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
1979 msgid "Radius-Authentication-Server"
1980 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
1983 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1984 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1985 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1988 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1989 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1991 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
1993 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1997 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1998 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2000 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2002 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2005 msgid "Really reset all changes?"
2006 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2009 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2010 "you are connected via this interface."
2012 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2013 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2017 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2018 "connected via this interface."
2020 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2021 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2024 msgid "Really switch protocol?"
2025 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2027 msgid "Realtime Connections"
2028 msgstr "Connexions temps-réel"
2030 msgid "Realtime Graphs"
2031 msgstr "Graphiques temps-réel"
2033 msgid "Realtime Load"
2034 msgstr "Charge temps-réel"
2036 msgid "Realtime Traffic"
2037 msgstr "Trafic temps-réel"
2039 msgid "Realtime Wireless"
2040 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2042 msgid "Rebind protection"
2043 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2046 msgstr "Redémarrage"
2048 msgid "Rebooting..."
2051 msgid "Reboots the operating system of your device"
2052 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2057 msgid "Receiver Antenna"
2058 msgstr "Antenne émettrice"
2060 msgid "Reconnect this interface"
2061 msgstr "Reconnecter cet interface"
2063 msgid "Reconnecting interface"
2064 msgstr "Reconnecte cet interface"
2069 msgid "Regulatory Domain"
2070 msgstr "Domaine de certification"
2075 msgid "Relay Bridge"
2076 msgstr "Pont-relais"
2078 msgid "Relay between networks"
2079 msgstr "Relais entre réseaux"
2081 msgid "Relay bridge"
2082 msgstr "Pont-relais"
2084 msgid "Remote IPv4 address"
2085 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2088 msgstr "Désinstaller"
2091 msgstr "Répéter la recherche"
2093 msgid "Replace entry"
2094 msgstr "Remplacer l'entrée"
2096 msgid "Replace wireless configuration"
2097 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2099 msgid "Request IPv6-address"
2102 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2105 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2106 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2109 msgstr "Remise à zéro"
2111 msgid "Reset Counters"
2112 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2114 msgid "Reset to defaults"
2115 msgstr "Ré-initialisation"
2117 msgid "Resolv and Hosts Files"
2118 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2120 msgid "Resolve file"
2121 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2126 msgid "Restart Firewall"
2127 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2129 msgid "Restore backup"
2130 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2132 msgid "Reveal/hide password"
2133 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2141 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2142 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2144 msgid "Router Advertisement-Service"
2147 msgid "Router Password"
2148 msgstr "Mot de passe du routeur"
2154 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2157 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2158 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2161 msgstr "N° de règle"
2163 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2165 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2167 msgid "Run filesystem check"
2168 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2180 msgstr "Sauvegarder"
2182 msgid "Save & Apply"
2183 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2185 msgid "Save & Apply"
2186 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2191 msgid "Scheduled Tasks"
2192 msgstr "Tâches Régulières"
2194 msgid "Section added"
2195 msgstr "Section ajoutée"
2197 msgid "Section removed"
2198 msgstr "Section retirée"
2200 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2201 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2204 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2205 "conjunction with failure threshold"
2207 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2208 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2210 msgid "Separate Clients"
2211 msgstr "Isoler les clients"
2213 msgid "Separate WDS"
2216 msgid "Server Settings"
2217 msgstr "Paramètres du serveur"
2219 msgid "Service Name"
2220 msgstr "Nom du service"
2222 msgid "Service Type"
2223 msgstr "Type du service"
2229 msgid "Set up Time Synchronization"
2230 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2232 msgid "Setup DHCP Server"
2233 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2235 msgid "Show current backup file list"
2236 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2238 msgid "Shutdown this interface"
2239 msgstr "Arrêter cet interface"
2241 msgid "Shutdown this network"
2242 msgstr "Arrêter ce réseau"
2254 msgstr "Passer au suivant"
2256 msgid "Skip to content"
2257 msgstr "Skip to content"
2259 msgid "Skip to navigation"
2260 msgstr "Skip to navigation"
2263 msgstr "Tranche de temps"
2268 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2269 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2271 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2272 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2274 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2275 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2279 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2280 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2281 "install instructions."
2283 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2284 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2285 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2294 msgid "Specifies the button state to handle"
2295 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2297 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2298 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2300 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2301 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2304 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2307 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2311 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2313 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2315 msgid "Specify the secret encryption key here."
2316 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2321 msgid "Start priority"
2322 msgstr "Priorité de démarrage"
2327 msgid "Static IPv4 Routes"
2328 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2330 msgid "Static IPv6 Routes"
2331 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2333 msgid "Static Leases"
2334 msgstr "Baux Statiques"
2336 msgid "Static Routes"
2337 msgstr "Routes statiques"
2340 msgstr "WDS statique"
2342 msgid "Static address"
2343 msgstr "Adresse statique"
2346 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2347 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2348 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2350 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2351 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2352 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2361 msgid "Strict order"
2362 msgstr "Ordre stricte"
2371 msgstr "Élement de partition d'échange"
2374 msgstr "Commutateur"
2377 msgstr "Commutateur %q"
2379 msgid "Switch %q (%s)"
2380 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2382 msgid "Switch protocol"
2383 msgstr "Protocole du commutateur"
2385 msgid "Sync with browser"
2386 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2388 msgid "Synchronizing..."
2389 msgstr "Synchronisation…"
2395 msgstr "Journal système"
2397 msgid "System Properties"
2398 msgstr "Propriétés système"
2400 msgid "System log buffer size"
2401 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2406 msgid "TFTP Settings"
2407 msgstr "Paramètres TFTP"
2409 msgid "TFTP server root"
2410 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2416 msgstr "Débit en émission"
2429 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2430 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2431 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2432 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2433 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2435 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2436 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2437 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2438 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2439 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2440 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2443 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2444 "component for working wireless configuration!"
2446 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2447 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2450 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2451 "username instead of the user ID!"
2455 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2457 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
2461 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2462 "code> and <code>_</code>"
2464 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2465 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
2468 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2469 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2470 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2473 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2474 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2477 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2481 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2482 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2483 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2485 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2486 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2487 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2488 "procédure d'écriture."
2490 msgid "The following changes have been committed"
2491 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2493 msgid "The following changes have been reverted"
2494 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2496 msgid "The following rules are currently active on this system."
2497 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2499 msgid "The given network name is not unique"
2500 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2504 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2505 "be replaced if you proceed."
2507 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2508 "sera remplacée si vous continuez."
2511 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2514 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
2517 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2518 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
2521 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2522 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2523 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2524 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2525 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2526 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2528 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
2529 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
2530 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
2531 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
2532 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
2533 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
2534 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
2536 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2537 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2540 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2543 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2544 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2548 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2549 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2550 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2553 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2554 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2555 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2559 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2560 "you choose the generic image format for your platform."
2562 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2563 "you choose the generic image format for your platform."
2565 msgid "There are no active leases."
2566 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2568 msgid "There are no pending changes to apply!"
2569 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2571 msgid "There are no pending changes to revert!"
2572 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2574 msgid "There are no pending changes!"
2575 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2578 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2579 "\"Physical Settings\" tab"
2581 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2582 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2585 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2586 "protect the web interface and enable SSH."
2588 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2589 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2590 "et activer l'accès par SSH."
2592 msgid "This IPv4 address of the relay"
2593 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
2596 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2597 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2598 "configurations are automatically preserved."
2600 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2601 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2602 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2606 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2607 "password if no update key has been configured"
2611 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2612 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2614 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2615 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2618 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2619 "ends with <code>:2</code>"
2621 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2622 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2625 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2626 "abbr> in the local network"
2627 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2629 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2633 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2636 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2638 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2641 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2643 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2644 "fournisseur de tunnels"
2647 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2650 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2653 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2654 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2656 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2658 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2661 msgid "This section contains no values yet"
2662 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2664 msgid "Time Synchronization"
2665 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2667 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2668 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
2671 msgstr "Fuseau horaire"
2674 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2677 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2678 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2680 msgid "Total Available"
2681 msgstr "Total disponible"
2692 msgid "Transmission Rate"
2693 msgstr "Débit d'émission"
2698 msgid "Transmit Power"
2699 msgstr "Puissance d'émission"
2701 msgid "Transmitter Antenna"
2702 msgstr "Antenne émettrice"
2705 msgstr "Déclenchement"
2707 msgid "Trigger Mode"
2708 msgstr "Mode de déclenchement"
2711 msgstr "ID du tunnel"
2713 msgid "Tunnel Interface"
2714 msgstr "Interface du tunnel"
2723 msgstr "Puissance d'émission"
2732 msgstr "seulement UMTS"
2734 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2735 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2738 msgstr "Périphérique USB"
2743 msgid "Unable to dispatch"
2744 msgstr "Impossible d'envoyer"
2749 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2750 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2755 msgid "Unsaved Changes"
2756 msgstr "Changements non appliqués"
2758 msgid "Unsupported protocol type."
2759 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
2761 msgid "Update lists"
2762 msgstr "Mettre les listes à jour"
2765 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2766 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2767 "OpenWrt compatible firmware image)."
2769 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
2770 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
2771 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
2772 "OpenWRT compatible)."
2774 msgid "Upload archive..."
2775 msgstr "Envoi de l'archive…"
2777 msgid "Uploaded File"
2778 msgstr "Fichier Uploadé"
2783 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2784 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2786 msgid "Use DHCP gateway"
2787 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
2789 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2790 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
2792 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2793 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2795 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2796 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
2798 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2799 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
2801 msgid "Use as root filesystem"
2802 msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
2804 msgid "Use broadcast flag"
2805 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
2807 msgid "Use builtin IPv6-management"
2810 msgid "Use custom DNS servers"
2811 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
2813 msgid "Use default gateway"
2814 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
2816 msgid "Use gateway metric"
2817 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
2819 msgid "Use routing table"
2820 msgstr "Utiliser la table de routage"
2823 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2824 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2825 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2828 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2829 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2830 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2831 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2836 msgid "Used Key Slot"
2837 msgstr "Clé utilisée"
2840 msgstr "Nom d'utilisateur"
2845 msgid "VLAN Interface"
2846 msgstr "Interface du VLAN"
2849 msgstr "VLANs sur %q"
2851 msgid "VLANs on %q (%s)"
2852 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
2855 msgstr "Serveur VPN"
2857 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2858 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
2869 msgid "WEP Open System"
2870 msgstr "Système ouvert WEP"
2872 msgid "WEP Shared Key"
2873 msgstr "Clé partagée WEP"
2875 msgid "WEP passphrase"
2876 msgstr "Mot de passe WEP"
2881 msgid "WPA passphrase"
2882 msgstr "Mot de passe WPA"
2885 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2886 "and ad-hoc mode) to be installed."
2888 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
2889 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
2891 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2892 msgstr "En attente de l'application des changements..."
2894 msgid "Waiting for command to complete..."
2895 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
2900 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2902 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
2911 msgid "Wireless Adapter"
2912 msgstr "Module Wi-Fi"
2914 msgid "Wireless Network"
2915 msgstr "Réseau sans-fil"
2917 msgid "Wireless Overview"
2918 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
2920 msgid "Wireless Security"
2921 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
2923 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2924 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
2926 msgid "Wireless is restarting..."
2927 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
2929 msgid "Wireless network is disabled"
2930 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
2932 msgid "Wireless network is enabled"
2933 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
2935 msgid "Wireless restarted"
2936 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
2938 msgid "Wireless shut down"
2939 msgstr "Wi-Fi arrêté"
2941 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2942 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
2945 msgstr "Gestion du mode XR"
2948 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2949 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2950 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
2952 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
2953 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
2954 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
2955 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
2958 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2960 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
2961 "fonctionne correctement."
2964 msgstr "n'importe lequel"
2982 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2983 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3001 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3002 "abbr>-leases will be stored"
3003 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3009 msgstr "full-duplex"
3012 msgstr "half-duplex"
3023 msgid "if target is a network"
3024 msgstr "si la destination est un réseau"
3038 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3039 msgstr "fichier de résolution local"
3045 msgstr "pas de lien"
3068 msgid "stateful-only"
3074 msgid "stateless + stateful"
3087 msgstr "non précisé"
3089 msgid "unspecified -or- create:"
3090 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3101 #~ msgid "HE.net user ID"
3102 #~ msgstr "Identifiant HE.net"
3104 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3106 #~ "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
3109 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3110 #~ msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
3112 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3113 #~ msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
3115 #~ msgid "Accept router advertisements"
3116 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3118 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3119 #~ msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
3121 #~ msgid "Advertised network ID"
3122 #~ msgstr "ID réseau publiée"
3124 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3125 #~ msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
3127 #~ msgid "HT capabilities"
3128 #~ msgstr "Capacités HT"
3133 #~ msgid "Router Model"
3134 #~ msgstr "Modèle de routeur"
3136 #~ msgid "Router Name"
3137 #~ msgstr "Nom du routeur"
3139 #~ msgid "Send router solicitations"
3140 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
3142 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3143 #~ msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
3145 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3146 #~ msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
3148 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3149 #~ msgstr "Utiliser la durée de préférence"
3151 #~ msgid "Use valid lifetime"
3152 #~ msgstr "Utiliser la durée de validité"
3154 #~ msgid "Waiting for router..."
3155 #~ msgstr "Attente du routeur…"
3157 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3158 #~ msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
3160 #~ msgid "Active Leases"
3161 #~ msgstr "Baux actifs"
3172 #~ msgid "Configuration / Apply"
3173 #~ msgstr "Configuration / Appliquer"
3175 #~ msgid "Configuration / Changes"
3176 #~ msgstr "Configuration / Changements"
3178 #~ msgid "Configuration / Revert"
3179 #~ msgstr "Configuration / Annuler les changements"
3184 #~ msgid "MAC Address"
3185 #~ msgstr "Adresse MAC"
3187 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3190 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3191 #~ msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
3194 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3195 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3196 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3198 #~ "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-"
3199 #~ "fil. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau "
3200 #~ "ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
3202 #~ msgid "Create Network"
3203 #~ msgstr "Créer un réseau"
3212 #~ msgstr "Puissance"
3214 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3215 #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
3218 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3221 #~ "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
3224 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3225 #~ msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3227 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3228 #~ msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3230 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3231 #~ msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3233 #~ msgid "IP-Aliases"
3234 #~ msgstr "Alias IP"
3236 #~ msgid "IPv6 Setup"
3237 #~ msgstr "Configuration IPv6"
3240 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3241 #~ "it will be moved into this network."
3243 #~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
3244 #~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
3247 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3248 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3250 #~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !"
3251 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3252 #~ "cette interface."
3255 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3256 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3258 #~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !"
3259 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3263 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3264 #~ "if you are connected via this interface."
3266 #~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à "
3267 #~ "ce routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
3270 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3271 #~ "are connected via this interface."
3273 #~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur "
3274 #~ "si vous y êtes connecté par ce réseau."
3277 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3278 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3279 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3280 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3281 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3282 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3285 #~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner "
3286 #~ "plusieurs VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer "
3287 #~ "directement l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour "
3288 #~ "séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink "
3289 #~ "pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme internet et les "
3290 #~ "autres ports sont réservés au réseau local."
3292 #~ msgid "Enable buffering"
3293 #~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
3295 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3296 #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
3298 #~ msgid "Custom Files"
3299 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3301 #~ msgid "Custom files"
3302 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3304 #~ msgid "Detected Files"
3305 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3307 #~ msgid "Detected files"
3308 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3310 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3311 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
3317 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3318 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3320 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
3323 #~ msgid "Post-commit actions"
3324 #~ msgstr "Actions post-changements"
3327 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3328 #~ "automatically during sysupgrade"
3330 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
3331 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
3334 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3335 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3336 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3338 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
3339 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
3342 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3343 #~ "to include during sysupgrade"
3345 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
3346 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
3348 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3351 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3353 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3355 #~ msgid "AHCP Settings"
3356 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
3358 #~ msgid "ARP ping retries"
3359 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
3361 #~ msgid "ATM Settings"
3362 #~ msgstr "Paramètres ATM"
3364 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3365 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3367 #~ msgid "Access point (APN)"
3368 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
3370 #~ msgid "Additional pppd options"
3371 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
3373 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3374 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
3376 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3377 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
3379 #~ msgid "Backup Archive"
3380 #~ msgstr "Archive à restaurer"
3383 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3386 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
3387 #~ "par le pair PPP"
3389 #~ msgid "Connect script"
3390 #~ msgstr "Script de Connexion"
3392 #~ msgid "Create backup"
3393 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
3398 #~ msgid "Disconnect script"
3399 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
3401 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3402 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
3404 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3405 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
3407 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3408 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
3410 #~ msgid "Firmware image"
3411 #~ msgstr "Firmware image"
3413 #~ msgid "Forward DHCP"
3414 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
3416 #~ msgid "Forward broadcasts"
3417 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
3419 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3420 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
3423 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3424 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3426 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
3427 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
3429 #~ msgid "Installation targets"
3430 #~ msgstr "Répertoires de destination"
3432 #~ msgid "Keep configuration files"
3433 #~ msgstr "Keep configuration files"
3435 #~ msgid "Keep-Alive"
3436 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
3442 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3443 #~ "successful connect"
3445 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
3446 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
3448 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3449 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
3451 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3452 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
3455 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3458 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
3462 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3463 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3464 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3467 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
3468 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
3469 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
3471 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3472 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
3474 #~ msgid "Override Gateway"
3475 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
3478 #~ msgstr "code PIN"
3480 #~ msgid "PPP Settings"
3481 #~ msgstr "Paramètres PPP"
3483 #~ msgid "Package lists"
3484 #~ msgstr "Listes de paquets"
3487 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3488 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3490 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
3491 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
3493 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3494 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
3496 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3498 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
3501 #~ msgid "Processor"
3502 #~ msgstr "Processeur"
3504 #~ msgid "Radius-Port"
3505 #~ msgstr "Port Radius"
3507 #~ msgid "Radius-Server"
3508 #~ msgstr "Serveur Radius"
3510 #~ msgid "Relay Settings"
3511 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3513 #~ msgid "Replace default route"
3514 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3516 #~ msgid "Reset router to defaults"
3517 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3519 #~ msgid "Routing table ID"
3520 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3523 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3525 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3528 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3529 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3531 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3532 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3534 #~ msgid "Service type"
3535 #~ msgstr "Type de service"
3537 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3539 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3543 #~ msgstr "Réglages"
3545 #~ msgid "Setup wait time"
3546 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
3549 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3550 #~ "You need to manually flash your device."
3552 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3553 #~ "You need to manually flash your device."
3555 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3557 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
3562 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3563 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3565 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3566 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
3568 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3569 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
3571 #~ msgid "Tunnel Settings"
3572 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
3574 #~ msgid "Update package lists"
3575 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
3577 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3578 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3580 #~ msgid "Upload image"
3581 #~ msgstr "Upload image"
3583 #~ msgid "Use peer DNS"
3584 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
3590 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3591 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3593 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
3594 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
3595 #~ "attribués automatiquement."
3598 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3599 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3601 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
3602 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
3609 #~ msgstr "bufferisé"
3612 #~ msgstr "mis en cache"
3618 #~ msgstr "statique"
3621 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3622 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3623 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3624 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3625 #~ "Apache-License."
3627 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
3628 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
3629 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
3630 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
3631 #~ "abbr> est sous license Apache."
3633 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3634 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
3637 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3639 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
3642 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3643 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3644 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
3647 #~ msgstr "A propos"
3649 #~ msgid "Active IP Connections"
3650 #~ msgstr "Connexions IP actives"
3652 #~ msgid "Addresses"
3653 #~ msgstr "Adresses"
3655 #~ msgid "Admin Password"
3656 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
3661 #~ msgid "Authentication Realm"
3662 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
3664 #~ msgid "Bridge Port"
3665 #~ msgstr "Port du pont"
3668 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3669 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
3671 #~ msgid "Client + WDS"
3672 #~ msgstr "Client + WDS"
3674 #~ msgid "Configuration file"
3675 #~ msgstr "Fichier de configuration"
3677 #~ msgid "Connection timeout"
3678 #~ msgstr "Délai de connexion"
3680 #~ msgid "Contributing Developers"
3681 #~ msgstr "Contributeurs"
3683 #~ msgid "DHCP assigned"
3684 #~ msgstr "DHCP désigné"
3686 #~ msgid "Document root"
3687 #~ msgstr "Page racine"
3689 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3690 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
3692 #~ msgid "Enable device"
3693 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
3695 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3696 #~ msgstr "Pont Ethernet"
3699 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3700 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3701 #~ "authentication."
3703 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
3704 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
3709 #~ msgid "IP Configuration"
3710 #~ msgstr "Configuration IP"
3712 #~ msgid "Interface Status"
3713 #~ msgstr "État de l'interface"
3715 #~ msgid "Lead Development"
3716 #~ msgstr "Développeurs principaux"
3719 #~ msgstr "Point d'accès"
3721 #~ msgid "Master + WDS"
3722 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
3724 #~ msgid "No address configured on this interface."
3725 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
3727 #~ msgid "Not configured"
3728 #~ msgstr "Pas configuré"
3730 #~ msgid "Password successfully changed"
3731 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
3733 #~ msgid "Plugin path"
3734 #~ msgstr "Chemin du greffon"
3740 #~ msgstr "Primaire"
3742 #~ msgid "Project Homepage"
3743 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
3745 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3746 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3749 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
3751 #~ msgid "Thanks To"
3755 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3756 #~ "protected pages."
3757 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
3759 #~ msgid "Unknown Error"
3760 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3765 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3766 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
3768 #~ msgid "Enable this switch"
3769 #~ msgstr "Activer ce switch"
3771 #~ msgid "OPKG error code %i"
3772 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
3774 #~ msgid "Package lists updated"
3775 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
3777 #~ msgid "Reset switch during setup"
3778 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
3780 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3781 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
3784 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3785 #~ "over their current state."
3787 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
3788 #~ "un aperçu de leur état."
3791 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3792 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3793 #~ "usage or network interface data."
3795 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
3796 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
3798 #~ msgid "Search file..."
3799 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
3802 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3803 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3806 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
3807 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
3808 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3810 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3811 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
3814 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3815 #~ "your feedback and suggestions."
3817 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
3818 #~ "et suggestions sont primordiaux."
3821 #~ msgstr "Bonjour !"
3824 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3825 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3826 #~ "before being applied."
3828 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
3829 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
3832 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3835 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
3836 #~ "de votre routeur."
3838 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3839 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
3842 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3843 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3844 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
3846 #~ msgid "User Interface"
3847 #~ msgstr "Interface utilisateur"
3855 #~ msgid "(optional)"
3856 #~ msgstr "(optionnel)"
3858 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3859 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3862 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3863 #~ "the order of the resolvfile"
3865 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
3866 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
3869 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3870 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3872 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
3873 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
3876 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3877 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3878 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
3880 #~ msgid "AP-Isolation"
3881 #~ msgstr "Isolation AP"
3883 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3884 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
3889 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3890 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3893 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3894 #~ msgstr "Créer un réseau"
3897 #~ msgstr "Equipements"
3899 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3901 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
3904 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3905 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
3910 #~ msgid "Essentials"
3911 #~ msgstr "Essentiel"
3913 #~ msgid "Expand Hosts"
3914 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
3916 #~ msgid "First leased address"
3917 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
3920 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3921 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3923 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3924 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3926 #~ msgid "Hardware Address"
3927 #~ msgstr "Addresse matériel"
3929 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3930 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
3932 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3933 #~ msgstr "Ignorer /etc/hosts"
3935 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3938 #~ msgid "Internet Connection"
3939 #~ msgstr "Connexion Internet"
3941 #~ msgid "Join (Client)"
3947 #~ msgid "Local Domain"
3948 #~ msgstr "Domaine local"
3950 #~ msgid "Local Network"
3951 #~ msgstr "Réseau Local"
3953 #~ msgid "Local Server"
3954 #~ msgstr "Serveur local"
3956 #~ msgid "Network Boot Image"
3957 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
3960 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3962 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
3964 #~ msgid "Number of leased addresses"
3965 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
3970 #~ msgid "Perform Actions"
3971 #~ msgstr "Accomplir les actions"
3973 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3974 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
3976 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3977 #~ msgstr "Point d'accès"
3979 #~ msgid "Resolvfile"
3980 #~ msgstr "Fichier de résolution"
3982 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3983 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
3988 #~ msgid "The following changes have been applied"
3989 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3992 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3993 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3996 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
3997 #~ "nouvelle installation."
4000 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4001 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
4002 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
4003 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
4005 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
4006 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
4010 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4011 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4012 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4013 #~ "simultaneously."
4015 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
4016 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
4017 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
4018 #~ "points d'accès simultanément."
4021 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4024 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
4025 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
4030 #~ msgid "additional hostfile"
4031 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
4033 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4034 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
4036 #~ msgid "automatically reconnect"
4037 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
4039 #~ msgid "concurrent queries"
4040 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
4043 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4044 #~ "for this interface"
4045 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
4047 #~ msgid "disconnect when idle for"
4048 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
4050 #~ msgid "don't cache unknown"
4051 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
4054 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4055 #~ "Windows-systems"
4056 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
4058 #~ msgid "installed"
4059 #~ msgstr "installé"
4061 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4062 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
4064 #~ msgid "not installed"
4065 #~ msgstr "pas installé"
4068 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4070 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
4072 #~ msgid "query port"
4073 #~ msgstr "port de requête"
4075 #~ msgid "transmitted / received"
4076 #~ msgstr "transmis / reçu"
4079 #~ msgid "Join network"
4080 #~ msgstr "réseaux compris"
4089 #~ msgstr "Distance"
4095 #~ msgstr "Bibliothèque"
4097 #~ msgid "see '%s' manpage"
4098 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
4100 #~ msgid "Package Manager"
4101 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
4106 #~ msgid "Statistics"
4107 #~ msgstr "Statistiques"