3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
20 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
23 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
24 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
26 msgid "(%s available)"
27 msgstr "(dostępne %s)"
32 msgid "(no interfaces attached)"
33 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
35 msgid "-- Additional Field --"
36 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
38 msgid "-- Please choose --"
39 msgstr "-- Proszę wybrać --"
44 msgid "-- match by device --"
47 msgid "-- match by label --"
50 msgid "-- match by uuid --"
53 msgid "1 Minute Load:"
54 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
56 msgid "15 Minute Load:"
57 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
59 msgid "4-character hexadecimal ID"
62 msgid "464XLAT (CLAT)"
65 msgid "5 Minute Load:"
66 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
68 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
71 msgid "802.11r Fast Transition"
74 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
77 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
80 msgid "802.11w Management Frame Protection"
83 msgid "802.11w maximum timeout"
86 msgid "802.11w retry timeout"
89 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
90 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
92 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
93 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
96 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
99 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
100 "order of the resolvfile"
102 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
103 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
105 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
106 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
108 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
109 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
112 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
115 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
118 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
121 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
124 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
129 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
130 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
132 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
133 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
135 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
136 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
138 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
142 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
143 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
145 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
146 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
149 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
150 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
152 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
153 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
155 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
156 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
158 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
159 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
162 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
163 "was empty before editing."
166 msgid "A43C + J43 + A43"
169 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
175 msgid "AICCU (SIXXS)"
184 msgid "ARP retry threshold"
185 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
187 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
193 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
194 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
195 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
198 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
199 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
201 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
203 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
204 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
205 "to dial into the provider network."
207 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
208 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
209 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
211 msgid "ATM device number"
212 msgstr "Numer urządzenia ATM"
214 msgid "ATU-C System Vendor ID"
221 msgid "Access Concentrator"
222 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
225 msgstr "Punkt dostępowy"
230 msgid "Activate this network"
231 msgstr "Aktywuj tą sieć"
233 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
235 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
238 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
240 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
243 msgid "Active Connections"
244 msgstr "Aktywne połączenia"
246 msgid "Active DHCP Leases"
247 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
249 msgid "Active DHCPv6 Leases"
250 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
258 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
259 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
261 msgid "Add new interface..."
262 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
264 msgid "Additional Hosts files"
265 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
267 msgid "Additional servers file"
273 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
274 msgid "Address to access local relay bridge"
275 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
277 msgid "Administration"
280 msgid "Advanced Settings"
281 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
283 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
290 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
294 msgid "Allocate IP sequentially"
297 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
298 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
300 msgid "Allow all except listed"
301 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
303 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
306 msgid "Allow listed only"
307 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
309 msgid "Allow localhost"
310 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
312 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
314 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
317 msgid "Allow root logins with password"
318 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
321 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
322 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
325 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
327 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
333 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
334 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
337 msgid "Always announce default router"
343 msgid "Annex A + L + M (all)"
346 msgid "Annex A G.992.1"
349 msgid "Annex A G.992.2"
352 msgid "Annex A G.992.3"
355 msgid "Annex A G.992.5"
358 msgid "Annex B (all)"
361 msgid "Annex B G.992.1"
364 msgid "Annex B G.992.3"
367 msgid "Annex B G.992.5"
370 msgid "Annex J (all)"
373 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
376 msgid "Annex M (all)"
379 msgid "Annex M G.992.3"
382 msgid "Annex M G.992.5"
385 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
388 msgid "Announced DNS domains"
391 msgid "Announced DNS servers"
394 msgid "Anonymous Identity"
397 msgid "Anonymous Mount"
400 msgid "Anonymous Swap"
409 msgid "Antenna Configuration"
410 msgstr "Ustawienia anteny"
413 msgstr "Dowolna strefa"
418 msgid "Applying changes"
419 msgstr "Wprowadzam zmiany"
422 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
425 msgid "Assign interfaces..."
426 msgstr "Przypisz interfejsy..."
429 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
432 msgid "Associated Stations"
433 msgstr "Połączone stacje"
438 msgid "Authentication"
439 msgstr "Uwierzytelnianie"
441 msgid "Authentication Type"
444 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
445 msgid "Authoritative"
446 msgstr "Autorytatywny"
448 msgid "Authorization Required"
449 msgstr "Wymagana autoryzacja"
452 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
457 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
460 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
463 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
466 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
469 msgid "Automount Filesystem"
472 msgid "Automount Swap"
478 msgid "Available packages"
479 msgstr "Dostępne pakiety"
487 msgid "B43 + B43C + V43"
490 msgid "BR / DMR / AFTR"
499 msgid "Back to Overview"
500 msgstr "Wróć do przeglądu"
502 msgid "Back to configuration"
503 msgstr "Wróć do konfiguracji"
505 msgid "Back to overview"
506 msgstr "Wróć do przeglądu"
508 msgid "Back to scan results"
509 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
511 msgid "Backup / Flash Firmware"
512 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
514 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
515 msgid "Backup / Restore"
516 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
518 msgid "Backup file list"
519 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
521 msgid "Bad address specified!"
522 msgstr "Wprowadzono zły adres"
531 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
532 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
533 "defined backup patterns."
535 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
536 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
537 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
539 msgid "Bind interface"
542 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
545 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
549 msgstr "Przepływność"
551 msgid "Bogus NX Domain Override"
552 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
557 msgid "Bridge interfaces"
558 msgstr "Interfejs mostu"
560 msgid "Bridge unit number"
561 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
563 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
564 msgid "Bring up on boot"
565 msgstr "Podnieś przy stracie"
567 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
568 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
570 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
571 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
577 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
578 "preserved in any sysupgrade."
581 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
584 msgid "CPU usage (%)"
585 msgstr "Użycie CPU (%)"
599 msgid "Changes applied."
600 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
602 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
603 msgstr "Zmienia hasło administratora"
611 msgid "Check filesystems before mount"
614 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
618 msgstr "Suma kontrolna"
621 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
622 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
623 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
626 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
627 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
628 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
632 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
633 "out the <em>create</em> field to define a new network."
635 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
636 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
641 msgid "Cisco UDP encapsulation"
644 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
646 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
647 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
648 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
650 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
651 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
652 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
657 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
658 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
661 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
664 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
665 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
667 msgid "Close list..."
668 msgstr "Zamknij listę..."
670 msgid "Collecting data..."
671 msgstr "Zbieranie danych..."
676 msgid "Common Configuration"
677 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
680 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
681 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
682 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
683 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
686 msgid "Configuration"
687 msgstr "Konfiguracja"
689 msgid "Configuration applied."
690 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
692 msgid "Configuration files will be kept."
693 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
696 msgstr "Potwierdzenie"
704 msgid "Connection Limit"
705 msgstr "Limit połączeń"
707 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
719 # Pokrywa następujące interfejsy
720 msgid "Cover the following interface"
721 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
723 msgid "Cover the following interfaces"
724 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
726 msgid "Create / Assign firewall-zone"
727 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
729 msgid "Create Interface"
730 msgstr "Utwórz interfejs"
732 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
733 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
738 msgid "Cron Log Level"
739 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
741 msgid "Custom Interface"
742 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
744 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
748 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
756 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
757 "this, perform a factory-reset first."
760 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
762 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
763 "\">LED</abbr>s if possible."
765 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
766 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
769 msgstr "Dzierżawy DHCP"
783 msgid "DHCPv6 Leases"
784 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
786 msgid "DHCPv6 client"
792 msgid "DHCPv6-Service"
798 msgid "DNS forwardings"
799 msgstr "Przekierowania DNS"
801 msgid "DNS-Label / FQDN"
807 msgid "DNSSEC check unsigned"
810 msgid "DPD Idle Timeout"
813 msgid "DS-Lite AFTR address"
822 msgid "DSL line mode"
837 msgid "Default gateway"
838 msgstr "Brama domyślna"
840 msgid "Default is stateless + stateful"
843 msgid "Default route"
846 msgid "Default state"
847 msgstr "Stan domyślny"
849 msgid "Define a name for this network."
850 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
853 "Define additional DHCP options, for example "
854 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
855 "servers to clients."
857 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
858 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
863 msgid "Delete this network"
864 msgstr "Usuń tą sieć"
869 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
874 msgstr "Przeznaczenie"
879 msgid "Device Configuration"
880 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
882 msgid "Device is rebooting..."
885 msgid "Device unreachable"
901 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
904 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
907 msgid "Disable DNS setup"
908 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
910 msgid "Disable Encryption"
916 msgid "Disabled (default)"
919 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
920 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
922 msgid "Displaying only packages containing"
923 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
925 msgid "Distance Optimization"
926 msgstr "Optymalizacja odległości"
928 msgid "Distance to farthest network member in meters."
929 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
931 msgid "Distribution feeds"
934 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
938 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
940 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
941 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
942 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
945 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
946 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
947 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
948 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
950 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
951 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
953 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
955 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
958 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
959 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
961 msgid "Domain required"
962 msgstr "Wymagana domena"
964 msgid "Domain whitelist"
965 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
967 msgid "Don't Fragment"
971 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
972 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
974 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
975 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
977 msgid "Download and install package"
978 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
980 msgid "Download backup"
981 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
983 msgid "Downstream SNR offset"
986 msgid "Dropbear Instance"
987 msgstr "Usługa Dropbear"
990 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
991 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
993 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
994 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
997 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1001 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1003 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
1005 msgid "Dynamic tunnel"
1006 msgstr "Tunel dynamiczny"
1009 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1010 "having static leases will be served."
1012 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
1013 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
1015 msgid "EA-bits length"
1025 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1029 msgid "Edit this interface"
1030 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1032 msgid "Edit this network"
1033 msgstr "Edytuj tą sieć"
1035 # dosłownie nagły wypadek
1043 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1047 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1048 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1050 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1051 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1053 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1056 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1057 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1059 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1060 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1062 msgid "Enable NTP client"
1063 msgstr "Włącz klienta NTP"
1065 msgid "Enable Single DES"
1068 msgid "Enable TFTP server"
1069 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1071 msgid "Enable VLAN functionality"
1072 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1074 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1077 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1080 msgid "Enable learning and aging"
1081 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1083 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1086 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1089 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1092 msgid "Enable this mount"
1093 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1095 msgid "Enable this swap"
1096 msgstr "Włącz ten swap"
1098 msgid "Enable/Disable"
1099 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1104 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1108 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1112 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1114 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1117 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
1118 msgid "Encapsulation mode"
1119 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
1122 msgstr "Szyfrowanie"
1124 msgid "Endpoint Host"
1127 msgid "Endpoint Port"
1131 msgstr "Usuwanie..."
1136 msgid "Errored seconds (ES)"
1139 msgid "Ethernet Adapter"
1140 msgstr "Karta Ethernet"
1142 msgid "Ethernet Switch"
1143 msgstr "Switch Ethernet"
1145 msgid "Exclude interfaces"
1148 msgid "Expand hosts"
1149 msgstr "Rozwiń hosty"
1156 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1158 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1163 msgid "External R0 Key Holder List"
1166 msgid "External R1 Key Holder List"
1169 msgid "External system log server"
1170 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
1172 msgid "External system log server port"
1173 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
1175 msgid "External system log server protocol"
1178 msgid "Extra SSH command options"
1184 msgid "FT over the Air"
1193 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1194 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1197 msgstr "System plików"
1202 msgid "Filter private"
1203 msgstr "Filtruj prywatne"
1205 msgid "Filter useless"
1206 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1209 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1210 "with defaults based on what was detected"
1213 msgid "Find and join network"
1214 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1216 msgid "Find package"
1217 msgstr "Znajdź pakiet"
1225 msgid "Firewall Mark"
1228 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
1229 msgid "Firewall Settings"
1230 msgstr "Ustawienia firewalla"
1232 msgid "Firewall Status"
1233 msgstr "Stan firewalla"
1235 msgid "Firmware File"
1238 msgid "Firmware Version"
1239 msgstr "Wersja firmware"
1241 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1242 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1244 msgid "Flash Firmware"
1245 msgstr "Aktualizuj firmware"
1247 msgid "Flash image..."
1248 msgstr "Wgraj obraz..."
1250 msgid "Flash new firmware image"
1251 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1253 msgid "Flash operations"
1254 msgstr "Operacje aktualizacji"
1257 msgstr "Flashowanie..."
1262 msgid "Force CCMP (AES)"
1263 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1265 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1267 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1272 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1273 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1278 msgid "Force use of NAT-T"
1281 msgid "Form token mismatch"
1284 msgid "Forward DHCP traffic"
1285 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1287 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1290 msgid "Forward broadcast traffic"
1291 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1293 msgid "Forward mesh peer traffic"
1296 msgid "Forwarding mode"
1297 msgstr "Tryb przekazywania"
1299 msgid "Fragmentation Threshold"
1300 msgstr "Próg Fragmentacji"
1302 msgid "Frame Bursting"
1303 msgstr "Dzielenie ramek"
1309 msgstr "Wolna przestrzeń"
1312 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1313 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1325 msgid "Gateway ports"
1326 msgstr "Porty bramy"
1328 msgid "General Settings"
1329 msgstr "Ustawienia główne"
1331 msgid "General Setup"
1332 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1334 msgid "General options for opkg"
1337 msgid "Generate Config"
1340 msgid "Generate PMK locally"
1343 msgid "Generate archive"
1344 msgstr "Twórz archiwum"
1346 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1347 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1349 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1351 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1354 msgid "Global Settings"
1357 msgid "Global network options"
1360 msgid "Go to password configuration..."
1361 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1363 msgid "Go to relevant configuration page"
1364 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1366 msgid "Group Password"
1372 msgid "HE.net password"
1373 msgstr "Hasło HE.net"
1375 msgid "HE.net username"
1378 msgid "HT mode (802.11n)"
1384 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1391 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1394 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1395 "nazwę hosta, strefę czasową."
1397 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1399 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1402 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1403 "uwierzytelniania SSH"
1405 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1406 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1408 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1410 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1416 msgid "Host entries"
1419 msgid "Host expiry timeout"
1420 msgstr "Czas wygasania hosta"
1422 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1423 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1426 msgstr "Nazwa hosta"
1428 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1429 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1432 msgstr "Nazwy hostów"
1437 msgid "IKE DH Group"
1440 msgid "IP Addresses"
1449 msgid "IPv4 Firewall"
1450 msgstr "Firewall IPv4"
1452 msgid "IPv4 WAN Status"
1453 msgstr "Status IPv4 WAN"
1455 msgid "IPv4 address"
1458 msgid "IPv4 and IPv6"
1459 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1461 msgid "IPv4 assignment length"
1464 msgid "IPv4 broadcast"
1465 msgstr "Broadcast IPv4"
1467 msgid "IPv4 gateway"
1470 msgid "IPv4 netmask"
1479 msgid "IPv4 prefix length"
1480 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1482 msgid "IPv4-Address"
1485 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1491 msgid "IPv6 Firewall"
1492 msgstr "Firewall IPv6"
1494 msgid "IPv6 Neighbours"
1497 msgid "IPv6 Settings"
1500 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1503 msgid "IPv6 WAN Status"
1504 msgstr "Status WAN IPv6"
1506 msgid "IPv6 address"
1509 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1512 msgid "IPv6 assignment hint"
1515 msgid "IPv6 assignment length"
1518 msgid "IPv6 gateway"
1525 msgstr "Prefiks IPv6"
1527 msgid "IPv6 prefix length"
1528 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1530 msgid "IPv6 routed prefix"
1536 msgid "IPv6-Address"
1542 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1543 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1545 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1546 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1547 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1549 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1550 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1555 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1558 msgid "If checked, encryption is disabled"
1562 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1564 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1565 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1568 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1571 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1572 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1574 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1575 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1577 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1578 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1581 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1582 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1583 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1584 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1585 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1587 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1588 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1589 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1590 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1591 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1593 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1596 msgid "Ignore interface"
1597 msgstr "Ignoruj interfejs"
1599 msgid "Ignore resolve file"
1600 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1609 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1610 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1613 msgid "Inactivity timeout"
1614 msgstr "Czas bezczynności"
1617 msgstr "Przychodzący:"
1623 msgstr "Skrypt startowy"
1626 msgstr "Skrypty startowe"
1631 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1634 msgid "Install package %q"
1635 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1637 msgid "Install protocol extensions..."
1638 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1640 msgid "Installed packages"
1641 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1646 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1649 msgid "Interface Configuration"
1650 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1652 # Tam jest lista interfejsów....
1653 msgid "Interface Overview"
1654 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1656 msgid "Interface is reconnecting..."
1657 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1659 msgid "Interface is shutting down..."
1660 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1662 msgid "Interface name"
1665 msgid "Interface not present or not connected yet."
1666 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1668 msgid "Interface reconnected"
1669 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1671 msgid "Interface shut down"
1672 msgstr "Wyłączono interfejs"
1680 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1681 msgid "Internal Server Error"
1682 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1685 msgstr "Niewłaściwy"
1687 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1688 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1690 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1691 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1693 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1694 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1696 msgid "Isolate Clients"
1701 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1702 "flash memory, please verify the image file!"
1704 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1705 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1707 msgid "JavaScript required!"
1708 msgstr "JavaScript jest wymagany!"
1710 msgid "Join Network"
1711 msgstr "Połącz z siecią"
1713 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1714 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1716 msgid "Joining Network: %q"
1719 msgid "Keep settings"
1720 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1725 msgid "Kernel Version"
1726 msgstr "Wersja jądra"
1741 msgstr "Serwer L2TP"
1743 msgid "LCP echo failure threshold"
1744 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1746 msgid "LCP echo interval"
1747 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1758 msgid "Language and Style"
1759 msgstr "Wygląd i język"
1770 msgid "Lease validity time"
1771 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1774 msgstr "Plik dzierżaw"
1776 msgid "Leasetime remaining"
1777 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1779 msgid "Leave empty to autodetect"
1780 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1782 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1783 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1791 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1794 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1797 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1810 msgstr "Połączenie aktywne"
1813 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1816 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1817 "przekazywane zapytania"
1820 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1821 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1822 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1823 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1828 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1829 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1830 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1831 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1835 msgid "List of SSH key files for auth"
1838 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1839 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1841 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1842 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1844 msgid "Listen Interfaces"
1850 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1852 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1854 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1855 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1860 msgid "Load Average"
1861 msgstr "Średnie obciążenie"
1866 msgid "Local IP address to assign"
1869 msgid "Local IPv4 address"
1870 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1872 msgid "Local IPv6 address"
1873 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1875 msgid "Local Service Only"
1878 msgid "Local Startup"
1879 msgstr "Lokalny autostart"
1882 msgstr "Czas lokalny"
1884 msgid "Local domain"
1885 msgstr "Domena lokalna"
1889 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1890 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1892 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1893 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1895 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1897 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1899 msgid "Local server"
1900 msgstr "Serwer lokalny"
1903 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1906 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1907 "dostępne więcej niż jedno IP"
1909 msgid "Localise queries"
1910 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1912 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1915 msgid "Log output level"
1916 msgstr "Poziom logowania"
1919 msgstr "Loguj zapytania"
1930 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1933 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1934 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1939 msgid "MAC-Address Filter"
1940 msgstr "Filtr adresów MAC"
1943 msgstr "Filtr adresów MAC"
1948 msgid "MAP / LW4over6"
1964 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1971 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1974 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1975 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1977 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1978 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1980 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1981 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1983 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1984 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1987 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1988 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1991 msgid "Maximum number of leased addresses."
1992 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
2000 msgid "Memory usage (%)"
2001 msgstr "Użycie pamięci (%)"
2009 msgid "Mirror monitor port"
2012 msgid "Mirror source port"
2015 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2016 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
2018 msgid "Mobility Domain"
2027 msgid "Modem device"
2030 msgid "Modem init timeout"
2031 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
2037 msgstr "Wpis montowania"
2040 msgstr "Punkt montowania"
2042 msgid "Mount Points"
2043 msgstr "Punkty montowania"
2045 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2046 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
2048 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2049 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
2052 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2055 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
2058 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2061 msgid "Mount options"
2062 msgstr "Opcje montowania"
2065 msgstr "Punkt montownia"
2067 msgid "Mount swap not specifically configured"
2070 msgid "Mounted file systems"
2071 msgstr "Zamontowane systemy plików"
2074 msgstr "Przesuń w dół"
2077 msgstr "Przesuń w górę"
2079 msgid "Multicast address"
2080 msgstr "Adres Multicast`u"
2088 msgid "NAT64 Prefix"
2100 msgid "NTP server candidates"
2101 msgstr "Lista serwerów NTP"
2103 msgid "NTP sync time-out"
2109 msgid "Name of the new interface"
2110 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2112 msgid "Name of the new network"
2113 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2119 msgstr "Maska sieci"
2124 msgid "Network Utilities"
2125 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2127 msgid "Network boot image"
2128 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2130 msgid "Network without interfaces."
2131 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2136 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2137 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2142 msgid "No chains in this table"
2143 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2145 msgid "No files found"
2146 msgstr "Nie znaleziono plików"
2148 msgid "No information available"
2149 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2151 msgid "No negative cache"
2152 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2154 msgid "No network configured on this device"
2155 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2157 msgid "No network name specified"
2158 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2160 msgid "No package lists available"
2161 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2163 msgid "No password set!"
2164 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2166 msgid "No rules in this chain"
2167 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2169 msgid "No zone assigned"
2170 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2175 msgid "Noise Margin (SNR)"
2181 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2184 msgid "Non-wildcard"
2194 msgstr "Nie znaleziono"
2196 msgid "Not associated"
2197 msgstr "Nie powiązany"
2199 msgid "Not connected"
2200 msgstr "Nie podłączony"
2202 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2203 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2205 msgid "Note: interface name length"
2209 msgstr "Spostrzeżenie"
2214 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2220 msgid "OPKG-Configuration"
2221 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2223 msgid "Obfuscated Group Password"
2226 msgid "Obfuscated Password"
2229 msgid "Off-State Delay"
2230 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2233 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2234 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2235 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2236 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2237 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2238 "<samp>eth0.1</samp>)."
2240 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2241 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2242 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2243 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2244 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2246 msgid "On-State Delay"
2247 msgstr "Zwłoka włączenia"
2249 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2250 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2252 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2253 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2255 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2258 msgid "One or more required fields have no value!"
2259 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2261 msgid "Open list..."
2262 msgstr "Otwórz listę..."
2264 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2267 msgid "Operating frequency"
2270 msgid "Option changed"
2271 msgstr "Wartość zmieniona"
2273 msgid "Option removed"
2274 msgstr "Usunięto wartość"
2279 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2282 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2286 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2287 "starting with <code>0x</code>."
2291 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2292 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2293 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2294 "for the interface."
2298 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2299 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2302 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2306 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2310 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2313 msgid "Optional. Port of peer."
2317 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2318 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2321 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2334 msgstr "Wychodzący:"
2336 msgid "Output Interface"
2339 msgid "Override MAC address"
2340 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2342 msgid "Override MTU"
2343 msgstr "Nadpisz MTU"
2345 msgid "Override TOS"
2348 msgid "Override TTL"
2351 msgid "Override default interface name"
2354 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2355 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2358 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2359 "subnet that is served."
2361 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2362 "podsieci która jest rozsyłana."
2364 msgid "Override the table used for internal routes"
2365 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2373 msgid "PAP/CHAP password"
2374 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2376 msgid "PAP/CHAP username"
2377 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2391 msgid "PPPoA Encapsulation"
2392 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2409 msgid "PSID-bits length"
2412 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2415 msgid "Package libiwinfo required!"
2416 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2418 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2419 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2421 msgid "Package name"
2422 msgstr "Nazwa pakietu"
2427 msgid "Part of zone %q"
2428 msgstr "Część strefy %q"
2433 msgid "Password authentication"
2434 msgstr "Identyfikacja hasłem"
2436 msgid "Password of Private Key"
2437 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2439 msgid "Password of inner Private Key"
2442 msgid "Password successfully changed!"
2443 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2448 msgid "Path to CA-Certificate"
2449 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2451 msgid "Path to Client-Certificate"
2452 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
2454 msgid "Path to Private Key"
2455 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2457 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2460 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2463 msgid "Path to inner Private Key"
2469 msgid "Peer IP address to assign"
2475 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2478 msgid "Perform reboot"
2479 msgstr "Wykonaj restart"
2481 msgid "Perform reset"
2482 msgstr "Wykonaj reset"
2484 msgid "Persistent Keep Alive"
2488 msgstr "Szybkość Phy:"
2490 msgid "Physical Settings"
2491 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2499 msgid "Please enter your username and password."
2500 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2508 msgid "Port status:"
2509 msgstr "Status portu:"
2511 msgid "Power Management Mode"
2514 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2523 msgid "Prefix Delegated"
2526 msgid "Preshared Key"
2530 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2533 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2534 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2536 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2539 msgid "Prevents client-to-client communication"
2540 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2542 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2543 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2563 msgid "Protocol family"
2564 msgstr "Rodzina protokołów"
2566 msgid "Protocol of the new interface"
2567 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2569 msgid "Protocol support is not installed"
2570 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2572 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2573 msgid "Provide NTP server"
2574 msgstr "Włącz serwer NTP"
2576 msgid "Provide new network"
2577 msgstr "Utwórz nową sieć"
2579 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2580 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2585 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2588 msgid "QMI Cellular"
2594 msgid "R0 Key Lifetime"
2597 msgid "R1 Key Holder"
2600 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2603 msgid "RTS/CTS Threshold"
2604 msgstr "Próg RTS/CTS"
2610 msgstr "Szybkość RX"
2612 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2613 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2615 msgid "Radius-Accounting-Port"
2616 msgstr "Port Radius-Accounting"
2618 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2619 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2621 msgid "Radius-Accounting-Server"
2622 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2624 msgid "Radius-Authentication-Port"
2625 msgstr "Port Radius-Authentication"
2627 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2628 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2630 msgid "Radius-Authentication-Server"
2631 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2634 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2635 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2637 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2638 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2641 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2642 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2644 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2645 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2649 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2650 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2652 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2653 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2656 msgid "Really reset all changes?"
2657 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2661 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2662 "connected via this interface."
2664 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2665 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2669 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2670 "you are connected via this interface."
2672 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2673 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2676 msgid "Really switch protocol?"
2677 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2679 msgid "Realtime Connections"
2680 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2682 msgid "Realtime Graphs"
2683 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2685 msgid "Realtime Load"
2686 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2688 msgid "Realtime Traffic"
2689 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2691 msgid "Realtime Wireless"
2692 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2694 msgid "Reassociation Deadline"
2697 msgid "Rebind protection"
2698 msgstr "Przypisz ochronę"
2703 msgid "Rebooting..."
2704 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2706 msgid "Reboots the operating system of your device"
2707 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2712 msgid "Receiver Antenna"
2713 msgstr "Antena odbiorcza"
2715 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2718 msgid "Reconnect this interface"
2719 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2721 msgid "Reconnecting interface"
2722 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2730 msgid "Relay Bridge"
2731 msgstr "Most przekaźnikowy"
2733 msgid "Relay between networks"
2734 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2736 msgid "Relay bridge"
2737 msgstr "Most przekaźnikowy"
2739 msgid "Remote IPv4 address"
2740 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2742 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2749 msgstr "Powtórz skanowanie"
2751 msgid "Replace entry"
2752 msgstr "Zamień wpis"
2754 msgid "Replace wireless configuration"
2755 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2757 msgid "Request IPv6-address"
2760 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2769 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2770 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2772 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2775 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2779 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2780 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2781 "routes through the tunnel."
2785 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2786 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2790 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2791 "come from unsigned domains"
2797 msgid "Reset Counters"
2798 msgstr "Wyczyść liczniki"
2800 msgid "Reset to defaults"
2801 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2803 msgid "Resolv and Hosts Files"
2804 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2806 msgid "Resolve file"
2807 msgstr "Plik Resolve"
2810 msgstr "Uruchom ponownie"
2812 msgid "Restart Firewall"
2813 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2815 msgid "Restore backup"
2816 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2818 msgid "Reveal/hide password"
2819 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2827 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2828 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2830 msgid "Root preparation"
2833 msgid "Route Allowed IPs"
2839 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2842 msgid "Router Advertisement-Service"
2845 msgid "Router Password"
2846 msgstr "Hasło routera"
2849 msgstr "Ścieżki routingu"
2852 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2855 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2856 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2858 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2860 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2862 msgid "Run filesystem check"
2863 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2869 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2873 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2882 msgid "SSH server address"
2885 msgid "SSH server port"
2888 msgid "SSH username"
2900 msgid "Save & Apply"
2901 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2903 msgid "Save & Apply"
2904 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2909 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2910 msgid "Scheduled Tasks"
2911 msgstr "Zaplanowane zadania"
2913 msgid "Section added"
2914 msgstr "Dodano sekcję"
2916 msgid "Section removed"
2917 msgstr "Usunięto sekcję"
2919 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2920 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2923 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2924 "conjunction with failure threshold"
2926 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2927 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2929 msgid "Separate Clients"
2930 msgstr "Rozdziel klientów"
2932 msgid "Server Settings"
2933 msgstr "Ustawienia serwera"
2935 msgid "Server password"
2939 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2940 "contains the tunnel ID"
2943 msgid "Server username"
2946 msgid "Service Name"
2947 msgstr "Nazwa serwisu"
2949 msgid "Service Type"
2950 msgstr "Typ serwisu"
2956 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2957 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2961 msgid "Set up Time Synchronization"
2962 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2964 msgid "Setup DHCP Server"
2965 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2967 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2973 msgid "Show current backup file list"
2974 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2976 msgid "Shutdown this interface"
2977 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2979 msgid "Shutdown this network"
2980 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2985 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2997 msgid "Size of DNS query cache"
3003 msgid "Skip to content"
3004 msgstr "Pomiń do zawartości"
3006 msgid "Skip to navigation"
3007 msgstr "Pomiń do nawigacji"
3010 msgstr "Szczelina czasowa"
3013 msgstr "Oprogramowanie"
3015 msgid "Software VLAN"
3018 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3019 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
3021 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3022 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
3024 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3025 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
3028 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3029 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3032 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
3033 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
3042 msgid "Source routing"
3045 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3046 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
3048 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3049 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
3052 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3055 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
3059 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3062 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
3064 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3068 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3073 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3077 msgid "Specify the secret encryption key here."
3078 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
3081 msgstr "Uruchomienie"
3083 msgid "Start priority"
3084 msgstr "Priorytet uruchomienia"
3089 msgid "Static IPv4 Routes"
3090 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
3092 msgid "Static IPv6 Routes"
3093 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
3095 msgid "Static Leases"
3096 msgstr "Dzierżawy statyczne"
3098 msgid "Static Routes"
3099 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
3101 msgid "Static address"
3102 msgstr "Stały adres"
3105 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3106 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3107 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3109 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
3110 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
3111 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
3112 "odpowiednim dzierżawami."
3120 msgid "Strict order"
3121 msgstr "Zachowaj kolejność"
3126 msgid "Suppress logging"
3129 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3136 msgstr "Zamień wpis"
3139 msgstr "Przełącznik"
3142 msgstr "Przełącznik %q"
3144 msgid "Switch %q (%s)"
3145 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3148 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3151 msgid "Switch Port Mask"
3157 msgid "Switch protocol"
3158 msgstr "Protokół przełącznika"
3160 msgid "Sync with browser"
3161 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3163 msgid "Synchronizing..."
3164 msgstr "Synchronizacja..."
3170 msgstr "Log systemowy"
3172 msgid "System Properties"
3173 msgstr "Właściwości systemu"
3175 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3176 msgid "System log buffer size"
3177 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3182 msgid "TFTP Settings"
3183 msgstr "Ustawienia TFTP"
3185 msgid "TFTP server root"
3186 msgstr "Root serwera TFTP"
3192 msgstr "Szybkość TX"
3200 msgid "Target network"
3208 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3209 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3210 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3211 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3212 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3214 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3215 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3216 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3217 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3218 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3222 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3223 "component for working wireless configuration!"
3225 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3226 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3229 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3230 "username instead of the user ID!"
3234 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3238 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3240 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3243 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3244 "code> and <code>_</code>"
3246 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3247 "oraz <code>_</code>"
3249 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3253 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3254 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3256 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3257 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3260 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3261 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3264 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3265 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3268 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3270 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3271 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3272 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3274 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3275 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3276 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3277 "kontynuować aktualizację."
3279 msgid "The following changes have been committed"
3280 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
3282 msgid "The following changes have been reverted"
3283 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3285 msgid "The following rules are currently active on this system."
3286 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3288 msgid "The given network name is not unique"
3289 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
3293 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3294 "be replaced if you proceed."
3296 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3297 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3300 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3303 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3305 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3306 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3308 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3312 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3313 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3314 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3315 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3316 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3317 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3319 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3320 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3321 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3322 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3323 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3324 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3327 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3328 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3330 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3334 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3337 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3341 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3342 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3343 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3346 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3347 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3348 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3349 "się do urządzenia."
3352 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3357 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3358 "you choose the generic image format for your platform."
3360 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3361 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3363 msgid "There are no active leases."
3364 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3366 msgid "There are no pending changes to apply!"
3367 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
3369 msgid "There are no pending changes to revert!"
3370 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3372 msgid "There are no pending changes!"
3373 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3376 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3377 "\"Physical Settings\" tab"
3379 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3380 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3383 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3384 "protect the web interface and enable SSH."
3386 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3387 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3389 msgid "This IPv4 address of the relay"
3390 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3393 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3394 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3395 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3399 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3400 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3401 "configurations are automatically preserved."
3403 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3404 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3405 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3406 "automatycznie zachowywane."
3409 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3410 "password if no update key has been configured"
3414 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3415 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3417 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3418 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3421 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3422 "ends with <code>...:2/64</code>"
3424 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3425 "kończący się z <code>...:2/64</code>"
3427 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3429 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3430 "abbr> in the local network"
3432 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3433 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3435 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3439 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3442 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3444 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3447 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3449 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3452 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3455 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3458 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3459 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3461 msgid "This section contains no values yet"
3462 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3464 msgid "Time Synchronization"
3465 msgstr "Synchronizacja czasu"
3467 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3468 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3471 msgstr "Strefa czasowa"
3474 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3477 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
3478 "archiwum kopii zapasowej."
3483 msgid "Total Available"
3484 msgstr "Całkowicie dostępna"
3487 msgstr "Trasa routowania"
3495 msgid "Transmission Rate"
3496 msgstr "Prędkość transmisji"
3501 msgid "Transmit Power"
3502 msgstr "Siła nadawania"
3504 msgid "Transmitter Antenna"
3505 msgstr "Antena nadajnika"
3510 msgid "Trigger Mode"
3511 msgstr "Tryb Trigger"
3514 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3516 msgid "Tunnel Interface"
3517 msgstr "Interfejs tunelu"
3522 msgid "Tunnel broker protocol"
3525 msgid "Tunnel setup server"
3532 msgstr "Moc nadawania"
3543 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3544 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3547 msgstr "Urządzenie USB"
3555 msgid "Unable to dispatch"
3556 msgstr "Nie można wysłać"
3558 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3564 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3565 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
3568 msgstr "Niezarządzalny"
3573 msgid "Unsaved Changes"
3574 msgstr "Niezapisane zmiany"
3576 msgid "Unsupported protocol type."
3577 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3579 msgid "Update lists"
3580 msgstr "Aktualizuj listy"
3583 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3584 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3585 "compatible firmware image)."
3587 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
3588 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
3589 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware)."
3591 msgid "Upload archive..."
3592 msgstr "Załaduj archiwum..."
3594 msgid "Uploaded File"
3595 msgstr "Załaduj plik"
3600 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3601 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3603 msgid "Use DHCP gateway"
3604 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3606 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3607 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3609 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3610 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3612 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3613 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3615 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3616 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3618 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3621 msgid "Use as root filesystem (/)"
3624 msgid "Use broadcast flag"
3625 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3627 msgid "Use builtin IPv6-management"
3630 msgid "Use custom DNS servers"
3631 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
3633 msgid "Use default gateway"
3634 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3636 msgid "Use gateway metric"
3637 msgstr "Użyj metryki bramy"
3639 msgid "Use routing table"
3640 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3643 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3644 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3645 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3646 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3647 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3649 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3650 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3651 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3652 "do określonego hosta."
3654 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3658 msgid "Used Key Slot"
3659 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3662 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3663 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3666 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3669 msgid "User key (PEM encoded)"
3673 msgstr "Nazwa użytkownika"
3682 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3684 msgid "VLANs on %q (%s)"
3685 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3687 msgid "VPN Local address"
3690 msgid "VPN Local port"
3696 msgid "VPN Server port"
3699 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3702 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3708 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3709 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3714 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3726 msgid "WEP Open System"
3727 msgstr "Otwarty system WEP"
3729 msgid "WEP Shared Key"
3730 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3732 msgid "WEP passphrase"
3738 msgid "WPA passphrase"
3742 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3743 "and ad-hoc mode) to be installed."
3745 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3746 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3749 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3752 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3753 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3754 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3756 msgid "Waiting for command to complete..."
3757 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3759 msgid "Waiting for device..."
3763 msgstr "Ostrzeżenie"
3765 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3769 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3773 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3776 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3782 msgid "WireGuard VPN"
3786 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3788 msgid "Wireless Adapter"
3789 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3791 msgid "Wireless Network"
3792 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3794 msgid "Wireless Overview"
3795 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3797 msgid "Wireless Security"
3798 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3800 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3801 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3803 msgid "Wireless is restarting..."
3804 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3806 msgid "Wireless network is disabled"
3807 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3809 msgid "Wireless network is enabled"
3810 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3812 msgid "Wireless restarted"
3813 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3815 msgid "Wireless shut down"
3816 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3818 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3819 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3821 msgid "Write system log to file"
3825 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3826 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3827 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3829 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3830 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3831 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3832 "się nieosiągalne!</strong>"
3835 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3837 "Musisz włączyć obsługę JavaScript w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3838 "będzie działać poprawnie."
3841 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3842 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3861 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3862 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3880 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3881 "abbr>-leases will be stored"
3883 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3884 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3890 msgstr "pełny-duplex"
3904 msgid "if target is a network"
3905 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3919 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3920 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3922 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3931 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3933 msgstr "niepowiązane"
3965 msgid "stateful-only"
3971 msgid "stateless + stateful"
3977 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3984 msgstr "nielimitowane"
3987 msgstr "nieokreślone"
3989 msgid "unspecified -or- create:"
3990 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3993 msgstr "nietagowane"
4005 #~ msgstr "Przyciski"
4010 #~ msgid "Maximum hold time"
4011 #~ msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
4013 #~ msgid "Minimum hold time"
4014 #~ msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
4016 #~ msgid "Path to executable which handles the button event"
4018 #~ "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
4021 #~ msgid "Specifies the button state to handle"
4022 #~ msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
4024 #~ msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
4026 #~ "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych "
4029 #~ msgid "Leasetime"
4030 #~ msgstr "Czas dzierżawy"
4032 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
4033 #~ msgid "AR Support"
4034 #~ msgstr "Wsparcie dla ARP"
4036 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
4037 #~ msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
4039 #~ msgid "Background Scan"
4040 #~ msgstr "Skanowanie w tle"
4042 #~ msgid "Compression"
4043 #~ msgstr "Kompresja"
4045 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
4046 #~ msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
4048 #~ msgid "Do not send probe responses"
4049 #~ msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
4051 #~ msgid "Fast Frames"
4052 #~ msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
4054 #~ msgid "Maximum Rate"
4055 #~ msgstr "Maksymalna Szybkość"
4057 #~ msgid "Minimum Rate"
4058 #~ msgstr "Minimalna Szybkość"
4060 #~ msgid "Multicast Rate"
4061 #~ msgstr "Szybkość Multicast`u"
4063 #~ msgid "Outdoor Channels"
4064 #~ msgstr "Kanały zewnętrzne"
4066 #~ msgid "Regulatory Domain"
4067 #~ msgstr "Domena regulacji"
4069 #~ msgid "Separate WDS"
4070 #~ msgstr "Rozdziel WDS"
4072 #~ msgid "Static WDS"
4073 #~ msgstr "Statyczny WDS"
4075 #~ msgid "Turbo Mode"
4076 #~ msgstr "Tryb Turbo"
4078 #~ msgid "XR Support"
4079 #~ msgstr "Wsparcie XR"
4081 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4083 #~ "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
4085 #~ msgid "Join Network: Settings"
4086 #~ msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
4094 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4095 #~ msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
4097 #~ msgid "VLAN Interface"
4098 #~ msgstr "Interfejs VLAN"