3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2018-07-14 21:35+0200\n"
7 "Last-Translator: Rixerx <krystian.kozak20@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
20 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
21 msgstr "%s jest nieotagowany w wielu grupach VLAN!"
23 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
24 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
26 msgid "(%s available)"
27 msgstr "(dostępne %s)"
32 msgid "(no interfaces attached)"
33 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
35 msgid "-- Additional Field --"
36 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
38 msgid "-- Please choose --"
39 msgstr "-- Proszę wybrać --"
44 msgid "-- match by device --"
45 msgstr "-- dopasuj według urządzenia --"
47 msgid "-- match by label --"
48 msgstr "-- dopasuj po etykiecie --"
50 msgid "-- match by uuid --"
51 msgstr "-- dopasuj po uuid --"
53 msgid "-- please select --"
56 msgid "1 Minute Load:"
57 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
59 msgid "15 Minute Load:"
60 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
62 msgid "4-character hexadecimal ID"
65 msgid "464XLAT (CLAT)"
66 msgstr "464XLAT (CLAT)"
68 msgid "5 Minute Load:"
69 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
71 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
72 msgstr "Identyfikator 6-oktetowy jako ciąg szesnastkowy - bez dwukropków"
74 msgid "802.11r Fast Transition"
77 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
80 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
83 msgid "802.11w Management Frame Protection"
86 msgid "802.11w maximum timeout"
87 msgstr "802.11w maksymalny czas oczekiwania"
89 msgid "802.11w retry timeout"
90 msgstr "802.11w interwał ponawiania prób"
92 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
93 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
96 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
99 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
102 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
103 "order of the resolvfile"
105 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
106 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
108 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
109 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
112 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
115 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
117 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
118 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
121 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
124 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
127 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
129 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
130 msgstr "Sufiks <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>(hex)"
132 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
133 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
135 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
136 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
138 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
139 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
141 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
145 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
146 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
148 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
149 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
152 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
153 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
155 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
156 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
158 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
159 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
161 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
162 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
165 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
166 "was empty before editing."
168 "<br/>Uwaga: musisz ręcznie zrestartować usługę cron, jeśli plik crontab był "
169 "pusty przed edycją."
171 msgid "A43C + J43 + A43"
174 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
186 msgid "ARP retry threshold"
187 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
189 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
195 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
196 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
197 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
200 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
201 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
204 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
205 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
206 "to dial into the provider network."
208 "Mosty ATM eksponują enkapsulowaną sieć Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
209 "wirtualne interfejsy sieciowe systemu Linux, które mogą być używane w "
210 "połączeniu z protokołem DHCP lub PPP w celu polączenia się z siecią dostawcy."
212 msgid "ATM device number"
213 msgstr "Numer urządzenia ATM"
215 msgid "ATU-C System Vendor ID"
219 msgid "Access Concentrator"
220 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
223 msgstr "Punkt dostępowy"
228 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
230 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
233 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
235 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
238 msgid "Active Connections"
239 msgstr "Aktywne połączenia"
241 msgid "Active DHCP Leases"
242 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
244 msgid "Active DHCPv6 Leases"
245 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
253 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
254 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
256 msgid "Add new interface..."
257 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
259 msgid "Additional Hosts files"
260 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
262 msgid "Additional servers file"
263 msgstr "Dodatkowe pliki serwera"
268 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
269 msgid "Address to access local relay bridge"
270 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
272 msgid "Administration"
275 msgid "Advanced Settings"
276 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
278 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
284 msgid "Alias interface"
285 msgstr "Alias interfejsu"
288 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
291 "Przydziel sekwencyjnie adresy IP, zaczynając od najmniejszego dostępnego"
293 msgid "Allocate IP sequentially"
294 msgstr "Przydzielaj adresy IP po kolei"
296 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
297 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
299 msgid "Allow all except listed"
300 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
302 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
303 msgstr "Zezwalaj na starsze wersje 802.11b"
305 msgid "Allow listed only"
306 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
308 msgid "Allow localhost"
309 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
311 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
313 "Zezwalaj zdalnym hostom na łączenie się z lokalnie przekazywanymi portami SSH"
315 msgid "Allow root logins with password"
316 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
318 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
319 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie się przy pomocy hasła"
322 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
324 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
327 msgstr "Dozwolone adresy IP"
329 msgid "Always announce default router"
330 msgstr "Zawsze rozgłaszaj domyślny router"
335 msgid "Annex A + L + M (all)"
338 msgid "Annex A G.992.1"
341 msgid "Annex A G.992.2"
344 msgid "Annex A G.992.3"
347 msgid "Annex A G.992.5"
350 msgid "Annex B (all)"
353 msgid "Annex B G.992.1"
356 msgid "Annex B G.992.3"
359 msgid "Annex B G.992.5"
362 msgid "Annex J (all)"
365 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
368 msgid "Annex M (all)"
371 msgid "Annex M G.992.3"
374 msgid "Annex M G.992.5"
377 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
379 "Rozgłaszaj jako domyślny router nawet jeśli publiczny prefiks nie jest "
382 msgid "Announced DNS domains"
383 msgstr "Rozgłaszaj domeny DNS"
385 msgid "Announced DNS servers"
386 msgstr "Rozgłaszaj serwery DNS"
388 msgid "Anonymous Identity"
391 msgid "Anonymous Mount"
394 msgid "Anonymous Swap"
403 msgid "Antenna Configuration"
404 msgstr "Ustawienia anteny"
407 msgstr "Dowolna strefa"
409 msgid "Apply request failed with status <code>%h</code>"
412 msgid "Apply unchecked"
416 msgstr "Architektura"
419 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
421 "Przypisz część danej długości każdego publicznego prefiksu IPv6 do tego "
424 msgid "Assign interfaces..."
425 msgstr "Przypisz interfejsy..."
428 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
430 "Przypisz cześć prefiksu za pomocą szesnastkowego ID subprefiksu dla tego "
433 msgid "Associated Stations"
434 msgstr "Połączone stacje"
442 msgid "Authentication"
443 msgstr "Uwierzytelnianie"
445 msgid "Authentication Type"
448 msgid "Authoritative"
449 msgstr "Autorytatywny"
451 msgid "Authorization Required"
452 msgstr "Wymagana autoryzacja"
455 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
460 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
463 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
466 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
469 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
472 msgid "Automount Filesystem"
475 msgid "Automount Swap"
481 msgid "Available packages"
482 msgstr "Dostępne pakiety"
490 msgid "B43 + B43C + V43"
493 msgid "BR / DMR / AFTR"
502 msgid "Back to Overview"
503 msgstr "Wróć do przeglądu"
505 msgid "Back to configuration"
506 msgstr "Wróć do konfiguracji"
508 msgid "Back to overview"
509 msgstr "Wróć do przeglądu"
511 msgid "Back to scan results"
512 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
515 msgstr "Kopia zapasowa"
517 msgid "Backup / Flash Firmware"
518 msgstr "Kopia zapasowa / aktualizacja firmware"
520 msgid "Backup file list"
521 msgstr "Kopia zapasowa listy plików"
523 msgid "Bad address specified!"
524 msgstr "Wprowadzono zły adres"
530 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
531 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
532 "defined backup patterns."
534 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
535 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
536 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
538 msgid "Bind interface"
541 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
543 "Powiąż tylko ze specyficznymi interfejsami, a nie z adresami wieloznacznymi."
545 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
549 msgstr "Szybkość transmisji"
551 msgid "Bogus NX Domain Override"
552 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
557 msgid "Bridge interfaces"
558 msgstr "Interfejs mostu"
560 msgid "Bridge unit number"
561 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
563 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
564 msgid "Bring up on boot"
565 msgstr "Podnieś przy stracie"
567 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
568 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
570 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
571 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
577 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
578 "preserved in any sysupgrade."
581 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
584 msgid "CPU usage (%)"
585 msgstr "Użycie CPU (%)"
588 msgstr "Połączenie nieudane"
602 msgid "Changes applied."
603 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
605 msgid "Changes have been reverted."
606 msgstr "Zmiany zostały cofnięte."
608 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
609 msgstr "Zmienia hasło administratora"
615 "Channel %d is not available in the %s regulatory domain and has been auto-"
622 msgid "Check filesystems before mount"
625 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
629 msgstr "Suma kontrolna"
632 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
633 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
634 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
637 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
638 "<em>nieokreślone</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
639 "pole <em>utwórz</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
643 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
644 "out the <em>create</em> field to define a new network."
646 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
647 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
652 msgid "Cisco UDP encapsulation"
656 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
657 "configuration files."
659 "Kliknij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
665 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
666 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
669 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
672 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
673 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
675 msgid "Close list..."
676 msgstr "Zamknij listę..."
678 msgid "Collecting data..."
679 msgstr "Zbieranie danych..."
684 msgid "Common Configuration"
685 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
688 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
689 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
690 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
691 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
693 "Komplikuje atak ponownej instalacji klucza po stronie klienta, wyłączając "
694 "retransmisję ramek klucza EAPOL, które są używane do instalowania kluczy. To "
695 "obejście może powodować problemy z interoperacyjnością i zmniejszoną "
696 "odporność kluczowych negocjacji, szczególnie w środowiskach o dużym "
699 msgid "Configuration"
700 msgstr "Konfiguracja"
702 msgid "Configuration failed"
703 msgstr "Konfiguracja nieudana"
705 msgid "Configuration files will be kept."
706 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
708 msgid "Configuration has been applied."
709 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
711 msgid "Configuration has been rolled back!"
712 msgstr "Konfiguracja została wycofana!"
715 msgstr "Potwierdzenie"
723 msgid "Connection Limit"
724 msgstr "Limit połączeń"
726 msgid "Connection attempt failed"
727 msgstr "Próba połączenia nieudana"
733 "Could not regain access to the device after applying the configuration "
734 "changes. You might need to reconnect if you modified network related "
735 "settings such as the IP address or wireless security credentials."
744 # Pokrywa następujące interfejsy
745 msgid "Cover the following interface"
746 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
748 msgid "Cover the following interfaces"
749 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
751 msgid "Create / Assign firewall-zone"
752 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
754 msgid "Create Interface"
755 msgstr "Utwórz interfejs"
757 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
758 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
763 msgid "Cron Log Level"
764 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
766 msgid "Custom Interface"
767 msgstr "Interfejs niestandardowy"
769 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
773 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
781 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
782 "this, perform a factory-reset first."
784 "Własne pliki (certyfikaty, skrypty) mogą pozostać w systemie. Aby zapobiec "
785 "temu, wykonaj najpierw reset do ustawień fabrycznych"
788 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
789 "\">LED</abbr>s if possible."
791 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
792 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
806 msgid "DHCPv6 client"
807 msgstr "Klient DHCPv6"
812 msgid "DHCPv6-Service"
813 msgstr "Serwis DHCPv6"
818 msgid "DNS forwardings"
819 msgstr "Przekierowania DNS"
821 msgid "DNS-Label / FQDN"
827 msgid "DNSSEC check unsigned"
828 msgstr "Sprawdzanie DNSSEC bez podpisu"
830 msgid "DPD Idle Timeout"
833 msgid "DS-Lite AFTR address"
842 msgid "DSL line mode"
857 msgid "Default gateway"
858 msgstr "Brama domyślna"
860 msgid "Default is stateless + stateful"
861 msgstr "Domyślnie jest to stateless + stateful"
863 msgid "Default state"
864 msgstr "Stan domyślny"
866 msgid "Define a name for this network."
867 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
870 "Define additional DHCP options, for example "
871 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
872 "servers to clients."
874 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
875 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
880 msgid "Delete this network"
881 msgstr "Usuń tą sieć"
886 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
891 msgstr "Przeznaczenie"
896 msgid "Device Configuration"
897 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
899 msgid "Device is rebooting..."
900 msgstr "Urządzenie jest uruchamiane ponownie ..."
902 msgid "Device unreachable!"
903 msgstr "Urządzenie nieosiągalne!"
905 msgid "Device unreachable! Still waiting for device..."
906 msgstr "Urządzenie nieosiągalne! Wciąż czekam na urządzenie..."
921 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
924 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
927 msgid "Disable DNS setup"
928 msgstr "Wyłącz konfigurację DNS"
930 msgid "Disable Encryption"
931 msgstr "Wyłącz szyfrowanie"
933 msgid "Disable this network"
934 msgstr "Wyłącz tą sieć"
939 msgid "Disabled (default)"
940 msgstr "Wyłączone (domyślnie)"
942 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
943 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
945 msgid "Disconnection attempt failed"
946 msgstr "Próba rozłączenia nie powiodła się"
951 msgid "Displaying only packages containing"
952 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
954 msgid "Distance Optimization"
955 msgstr "Optymalizacja odległości"
957 msgid "Distance to farthest network member in meters."
958 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
960 msgid "Distribution feeds"
963 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
967 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
969 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
970 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
971 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
974 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
975 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
976 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
977 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
979 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
980 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
982 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
984 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
987 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
988 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
990 msgid "Domain required"
991 msgstr "Wymagana domena"
993 msgid "Domain whitelist"
994 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
996 msgid "Don't Fragment"
1000 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
1001 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
1003 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
1004 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
1009 msgid "Download and install package"
1010 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
1012 msgid "Download backup"
1013 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
1015 msgid "Downstream SNR offset"
1018 msgid "Dropbear Instance"
1019 msgstr "Usługa Dropbear"
1022 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1023 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1025 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
1026 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
1029 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1033 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1035 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
1037 msgid "Dynamic tunnel"
1038 msgstr "Tunel dynamiczny"
1041 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1042 "having static leases will be served."
1044 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
1045 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
1047 msgid "EA-bits length"
1057 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1061 msgid "Edit this interface"
1062 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1064 msgid "Edit this network"
1065 msgstr "Edytuj tą sieć"
1074 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1077 "Włącz nasłuchiwanie <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</"
1080 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1081 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1083 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1084 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1086 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1087 msgstr "Włącz negocjację IPv6"
1089 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1090 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1092 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1093 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1095 msgid "Enable NTP client"
1096 msgstr "Włącz klienta NTP"
1098 msgid "Enable Single DES"
1101 msgid "Enable TFTP server"
1102 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1104 msgid "Enable VLAN functionality"
1105 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1107 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1108 msgstr "Włącz przycisk WPS, wymaga WPA(2)-PSK"
1110 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1111 msgstr "Włącz środki zaradcze dotyczące ponownej instalacji kluczy (KRACK)"
1113 msgid "Enable learning and aging"
1114 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1116 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1119 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1122 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1125 msgid "Enable this mount"
1126 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1128 msgid "Enable this network"
1131 msgid "Enable this swap"
1132 msgstr "Włącz ten swap"
1134 msgid "Enable/Disable"
1135 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1140 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1141 msgstr "Włącz nasłuchiwanie IGMP na tym moście"
1144 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1147 "Aktywuje szybki roaming pomiędzy punktami dostępowymi, które należą do tej "
1150 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1152 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1155 msgid "Encapsulation mode"
1156 msgstr "Sposób enkapsulacji"
1159 msgstr "Szyfrowanie"
1161 msgid "Endpoint Host"
1164 msgid "Endpoint Port"
1167 msgid "Enter custom value"
1170 msgid "Enter custom values"
1174 msgstr "Usuwanie..."
1179 msgid "Errored seconds (ES)"
1182 msgid "Ethernet Adapter"
1183 msgstr "Karta Ethernet"
1185 msgid "Ethernet Switch"
1186 msgstr "Switch Ethernet"
1188 msgid "Exclude interfaces"
1189 msgstr "Wyklucz interfejsy"
1191 msgid "Expand hosts"
1192 msgstr "Rozwiń hosty"
1199 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1201 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1206 msgid "External R0 Key Holder List"
1209 msgid "External R1 Key Holder List"
1212 msgid "External system log server"
1213 msgstr "Serwer zewnętrzny dla logów systemowych"
1215 msgid "External system log server port"
1216 msgstr "Port zewnętrznego serwera logów systemowych"
1218 msgid "External system log server protocol"
1219 msgstr "Protokół zewnętrznego serwera logów systemowych"
1221 msgid "Extra SSH command options"
1227 msgid "FT over the Air"
1233 msgid "Failed to confirm apply within %ds, waiting for rollback…"
1234 msgstr "Nie udało się zatwierdzić w ciągu %ds, czekam na wycofanie…"
1239 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1240 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1243 msgstr "System plików"
1248 msgid "Filter private"
1249 msgstr "Filtruj prywatne"
1251 msgid "Filter useless"
1252 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1254 msgid "Finalizing failed"
1255 msgstr "Finalizacja nie powiodła się"
1258 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1259 "with defaults based on what was detected"
1262 msgid "Find and join network"
1263 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1265 msgid "Find package"
1266 msgstr "Znajdź pakiet"
1274 msgid "Firewall Mark"
1277 msgid "Firewall Settings"
1278 msgstr "Ustawienia firewalla"
1280 msgid "Firewall Status"
1281 msgstr "Stan firewalla"
1283 msgid "Firmware File"
1286 msgid "Firmware Version"
1287 msgstr "Wersja firmware"
1289 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1290 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1292 msgid "Flash Firmware"
1293 msgstr "Aktualizuj firmware"
1295 msgid "Flash image..."
1296 msgstr "Wgraj obraz..."
1298 msgid "Flash new firmware image"
1299 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1301 msgid "Flash operations"
1302 msgstr "Operacje aktualizacji"
1305 msgstr "Flashowanie..."
1310 msgid "Force CCMP (AES)"
1311 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1313 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1315 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1320 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1321 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1324 msgstr "Wymuś połączenie"
1326 msgid "Force use of NAT-T"
1329 msgid "Form token mismatch"
1332 msgid "Forward DHCP traffic"
1333 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1335 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1338 msgid "Forward broadcast traffic"
1339 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1341 msgid "Forward mesh peer traffic"
1344 msgid "Forwarding mode"
1345 msgstr "Tryb przekazywania"
1347 msgid "Fragmentation Threshold"
1348 msgstr "Próg Fragmentacji"
1350 msgid "Frame Bursting"
1351 msgstr "Dzielenie ramek"
1357 msgstr "Wolna przestrzeń"
1360 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1361 "wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1373 msgid "Gateway address is invalid"
1374 msgstr "Adres bramy jest nieprawidłowy"
1376 msgid "Gateway ports"
1377 msgstr "Porty bramy"
1379 msgid "General Settings"
1380 msgstr "Ustawienia główne"
1382 msgid "General Setup"
1383 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1385 msgid "General options for opkg"
1388 msgid "Generate Config"
1389 msgstr "Wygeneruj konfigurację"
1391 msgid "Generate PMK locally"
1392 msgstr "Wygeneruj PMK lokalnie"
1394 msgid "Generate archive"
1395 msgstr "Twórz archiwum"
1397 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1398 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1400 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1402 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1405 msgid "Global Settings"
1408 msgid "Global network options"
1409 msgstr "Globalne opcje sieciowe"
1411 msgid "Go to password configuration..."
1412 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1414 msgid "Go to relevant configuration page"
1415 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1417 msgid "Group Password"
1423 msgid "HE.net password"
1424 msgstr "Hasło HE.net"
1426 msgid "HE.net username"
1429 msgid "HT mode (802.11n)"
1435 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1439 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1442 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1443 "nazwę hosta, strefę czasową."
1445 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1447 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1450 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1451 "uwierzytelniania SSH"
1453 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1455 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1461 msgid "Host entries"
1464 msgid "Host expiry timeout"
1465 msgstr "Czas wygasania hosta"
1467 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1468 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1470 msgid "Host-Uniq tag content"
1471 msgstr "Zawartość znacznika Host-Uniq"
1474 msgstr "Nazwa hosta"
1476 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1477 msgstr "Nazwa hosta wysyłana podczas negocjacji DHCP"
1480 msgstr "Nazwy hostów"
1485 msgid "IKE DH Group"
1488 msgid "IP Addresses"
1494 msgid "IP address in invalid"
1495 msgstr "Nieprawidłowy adres IP"
1497 msgid "IP address is missing"
1498 msgstr "Brakuje adresu IP"
1503 msgid "IPv4 Firewall"
1504 msgstr "Firewall IPv4"
1506 msgid "IPv4 Upstream"
1507 msgstr "Źródłowy IPv4"
1509 msgid "IPv4 address"
1512 msgid "IPv4 and IPv6"
1513 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1515 msgid "IPv4 assignment length"
1518 msgid "IPv4 broadcast"
1519 msgstr "Broadcast IPv4"
1521 msgid "IPv4 gateway"
1524 msgid "IPv4 netmask"
1533 msgid "IPv4 prefix length"
1534 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1536 msgid "IPv4-Address"
1539 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1545 msgid "IPv6 Firewall"
1546 msgstr "Firewall IPv6"
1548 msgid "IPv6 Neighbours"
1549 msgstr "Sąsiedztwo IPv6"
1551 msgid "IPv6 Settings"
1552 msgstr "Ustawienia IPv6"
1554 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1555 msgstr "IPv6 Prefiks-ULA"
1557 msgid "IPv6 Upstream"
1558 msgstr "Źródłowy IPv6"
1560 msgid "IPv6 address"
1563 msgid "IPv6 assignment hint"
1564 msgstr "Wskazówka przypisania IPv6"
1566 msgid "IPv6 assignment length"
1567 msgstr "Długość przydziału IPv6"
1569 msgid "IPv6 gateway"
1576 msgstr "Prefiks IPv6"
1578 msgid "IPv6 prefix length"
1579 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1581 msgid "IPv6 routed prefix"
1585 msgstr "Sufiks IPv6"
1587 msgid "IPv6-Address"
1593 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1594 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1596 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1597 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1598 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1600 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1601 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1606 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1609 msgid "If checked, encryption is disabled"
1613 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1615 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1616 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1619 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1622 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1623 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1625 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1626 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1628 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1629 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1632 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1633 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1634 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1635 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1636 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1638 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1639 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1640 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1641 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1642 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1644 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1647 msgid "Ignore interface"
1648 msgstr "Ignoruj interfejs"
1650 msgid "Ignore resolve file"
1651 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1660 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1661 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1664 msgid "Inactivity timeout"
1665 msgstr "Czas bezczynności"
1668 msgstr "Przychodzący:"
1673 msgid "Initialization failure"
1674 msgstr "Błąd inicjalizacji"
1677 msgstr "Skrypt startowy"
1680 msgstr "Skrypty startowe"
1685 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1687 "Zainstaluj iputils-traceroute6 w celu skorzystania z traceroute dla iPv6"
1689 msgid "Install package %q"
1690 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1692 msgid "Install protocol extensions..."
1693 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1695 msgid "Installed packages"
1696 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1701 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1704 msgid "Interface Configuration"
1705 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1707 # Tam jest lista interfejsów....
1708 msgid "Interface Overview"
1709 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1711 msgid "Interface is reconnecting..."
1712 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1714 msgid "Interface name"
1715 msgstr "Nazwa interfejsu"
1717 msgid "Interface not present or not connected yet."
1718 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1726 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1727 msgid "Internal Server Error"
1728 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1731 msgstr "Niewłaściwy"
1733 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1734 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1736 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1737 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1739 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1740 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1742 msgid "Isolate Clients"
1743 msgstr "Izoluj klientów"
1747 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1748 "flash memory, please verify the image file!"
1750 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1751 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1753 msgid "JavaScript required!"
1754 msgstr "JavaScript jest wymagany!"
1756 msgid "Join Network"
1757 msgstr "Połącz z siecią"
1759 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1760 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci Wi-Fi"
1762 msgid "Joining Network: %q"
1763 msgstr "Przyłączanie do sieci: %q"
1765 msgid "Keep settings"
1766 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1771 msgid "Kernel Version"
1772 msgstr "Wersja jądra"
1787 msgstr "Serwer L2TP"
1789 msgid "LCP echo failure threshold"
1790 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1792 msgid "LCP echo interval"
1793 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1804 msgid "Language and Style"
1805 msgstr "Wygląd i język"
1814 msgstr "Czas dzierżawy"
1816 msgid "Lease validity time"
1817 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1820 msgstr "Plik dzierżaw"
1822 msgid "Leasetime remaining"
1823 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1825 msgid "Leave empty to autodetect"
1826 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1828 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1829 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1837 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1839 "Ogranicz usługi DNS do podsieci interfejsów, na których obsługujemy DNS."
1841 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1842 msgstr "Ogranicz nasłuchiwanie do tych interfesjów, oraz loopbacku."
1844 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1857 msgstr "Połączenie aktywne"
1860 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1863 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1864 "przekazywane zapytania"
1867 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1868 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1869 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1870 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1875 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1876 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1877 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1878 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1882 msgid "List of SSH key files for auth"
1885 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1886 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1888 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1889 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1891 msgid "Listen Interfaces"
1892 msgstr "Nasłuchuj interfejs"
1895 msgstr "Nasłuchuj port"
1897 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1899 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1901 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1902 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1907 msgid "Load Average"
1908 msgstr "Średnie obciążenie"
1913 msgid "Local IP address is invalid"
1914 msgstr "Lokalny adres IP jest nieprawidłowy"
1916 msgid "Local IP address to assign"
1917 msgstr "Lokalny adres IP do przypisania"
1919 msgid "Local IPv4 address"
1920 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1922 msgid "Local IPv6 address"
1923 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1925 msgid "Local Service Only"
1926 msgstr "Tylko serwis lokalny"
1928 msgid "Local Startup"
1929 msgstr "Lokalny autostart"
1932 msgstr "Czas lokalny"
1934 msgid "Local domain"
1935 msgstr "Domena lokalna"
1939 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1940 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1942 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1943 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1945 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1947 "Przyrostek (sufiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1949 msgid "Local server"
1950 msgstr "Serwer lokalny"
1953 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1956 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1957 "dostępne więcej niż jedno IP"
1959 msgid "Localise queries"
1960 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1962 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1965 msgid "Log output level"
1966 msgstr "Poziom logowania"
1969 msgstr "Loguj zapytania"
1980 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1983 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1984 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1989 msgid "MAC-Address Filter"
1990 msgstr "Filtr adresów MAC"
1993 msgstr "Filtr adresów MAC"
1998 msgid "MAP / LW4over6"
2001 msgid "MAP rule is invalid"
2002 msgstr "Reguła MAP jest nieprawidłowa"
2017 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2020 "Upewnij się, że klonujesz główny system plików, używając czegoś podobnego do "
2026 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2029 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2030 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
2032 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2033 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
2035 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2036 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
2038 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2039 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
2042 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2043 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2046 msgid "Maximum number of leased addresses."
2047 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
2055 msgid "Memory usage (%)"
2056 msgstr "Użycie pamięci (%)"
2064 msgid "Mirror monitor port"
2067 msgid "Mirror source port"
2070 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2071 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
2073 msgid "Mobility Domain"
2082 msgid "Modem device"
2085 msgid "Modem information query failed"
2086 msgstr "Zapytanie dotyczące modemu nie powiodło się"
2088 msgid "Modem init timeout"
2089 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
2095 msgstr "Wpis montowania"
2098 msgstr "Punkt montowania"
2100 msgid "Mount Points"
2101 msgstr "Punkty montowania"
2103 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2104 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
2106 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2107 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
2110 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2113 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
2116 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2119 msgid "Mount options"
2120 msgstr "Opcje montowania"
2123 msgstr "Punkt montownia"
2125 msgid "Mount swap not specifically configured"
2128 msgid "Mounted file systems"
2129 msgstr "Zamontowane systemy plików"
2132 msgstr "Przesuń w dół"
2135 msgstr "Przesuń w górę"
2137 msgid "Multicast address"
2138 msgstr "Adres Multicast`u"
2146 msgid "NAT64 Prefix"
2158 msgid "NTP server candidates"
2159 msgstr "Lista serwerów NTP"
2164 msgid "Name of the new interface"
2165 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2167 msgid "Name of the new network"
2168 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2174 msgstr "Maska sieci"
2179 msgid "Network Utilities"
2180 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2182 msgid "Network boot image"
2183 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2185 msgid "Network device is not present"
2186 msgstr "Urządzenie sieciowe nie jest obecne"
2188 msgid "Network without interfaces."
2189 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2194 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2195 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2200 msgid "No chains in this table"
2201 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2203 msgid "No files found"
2204 msgstr "Nie znaleziono plików"
2206 msgid "No information available"
2207 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2209 msgid "No matching prefix delegation"
2210 msgstr "Brak zgodnej delegacji prefiksu"
2212 msgid "No negative cache"
2213 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2215 msgid "No network configured on this device"
2216 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2218 msgid "No network name specified"
2219 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2221 msgid "No package lists available"
2222 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2224 msgid "No password set!"
2225 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2227 msgid "No rules in this chain"
2228 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2230 msgid "No zone assigned"
2231 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2236 msgid "Noise Margin (SNR)"
2237 msgstr "Margines szumów (SNR)"
2242 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2245 msgid "Non-wildcard"
2246 msgstr "Bez symboli wieloznacznych"
2255 msgstr "Nie znaleziono"
2257 msgid "Not associated"
2258 msgstr "Nie powiązany"
2260 msgid "Not connected"
2261 msgstr "Nie podłączony"
2263 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2264 msgstr "Uwaga: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2266 msgid "Note: interface name length"
2270 msgstr "Spostrzeżenie"
2275 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2277 "Liczba buforowanych wpisów DNS (max wynosi 10000, 0 oznacza brak pamięci "
2283 msgid "OPKG-Configuration"
2284 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2286 msgid "Obfuscated Group Password"
2289 msgid "Obfuscated Password"
2292 msgid "Obtain IPv6-Address"
2295 msgid "Off-State Delay"
2296 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2299 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2300 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2301 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2302 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2303 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2304 "<samp>eth0.1</samp>)."
2306 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2307 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2308 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2309 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2310 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2312 msgid "On-State Delay"
2313 msgstr "Zwłoka włączenia"
2315 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2316 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2318 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2319 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2321 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2324 msgid "One or more required fields have no value!"
2325 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2327 msgid "Open list..."
2328 msgstr "Otwórz listę..."
2330 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2333 msgid "Operating frequency"
2334 msgstr "Częstotliwość"
2336 msgid "Option changed"
2337 msgstr "Wartość zmieniona"
2339 msgid "Option removed"
2340 msgstr "Usunięto wartość"
2346 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2347 "starting with <code>0x</code>."
2351 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2352 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2353 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2354 "for the interface."
2356 "Opcjonalne. Dopuszczalne wartości: 'eui64', 'random', stałe wartości takie "
2357 "jak '::1' lub '::1:2'. Kiedy prefiks IPv6 (taki jak 'a:b:c:d::') jest "
2358 "odbierany z serwera delegującego, użyj sufiksa (takiego jak '::1') aby "
2359 "utworzyć adres IPv6 ('a:b:c:d::1') dla tego interfejsu."
2362 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2363 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2366 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2369 msgid "Optional. Description of peer."
2370 msgstr "Opcjonalny. Opis peera."
2373 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2377 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2380 msgid "Optional. Port of peer."
2384 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2385 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2388 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2401 msgstr "Wychodzący:"
2403 msgid "Output Interface"
2406 msgid "Override MAC address"
2407 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2409 msgid "Override MTU"
2410 msgstr "Nadpisz MTU"
2412 msgid "Override TOS"
2413 msgstr "Nadpisz TOS"
2415 msgid "Override TTL"
2416 msgstr "Nadpisz TTL"
2418 msgid "Override default interface name"
2419 msgstr "Nadpisz domyślną nazwę interfejsu"
2421 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2422 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2425 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2426 "subnet that is served."
2428 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2429 "podsieci która jest rozsyłana."
2431 msgid "Override the table used for internal routes"
2432 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2440 msgid "PAP/CHAP password"
2441 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2443 msgid "PAP/CHAP username"
2444 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2452 msgid "PIN code rejected"
2453 msgstr "Kod PIN został odrzucony"
2456 msgstr "PMK R1 Push"
2461 msgid "PPPoA Encapsulation"
2462 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2479 msgid "PSID-bits length"
2482 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2485 msgid "Package libiwinfo required!"
2486 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2488 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2489 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2491 msgid "Package name"
2492 msgstr "Nazwa pakietu"
2497 msgid "Part of zone %q"
2498 msgstr "Część strefy %q"
2503 msgid "Password authentication"
2504 msgstr "Uwierzytelnianie hasłem"
2506 msgid "Password of Private Key"
2507 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2509 msgid "Password of inner Private Key"
2510 msgstr "Wewnętrzne hasło klucza prywatnego"
2512 msgid "Password successfully changed!"
2513 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2518 msgid "Path to CA-Certificate"
2519 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2521 msgid "Path to Client-Certificate"
2522 msgstr "Ścieżka do certyfikatu klienta"
2524 msgid "Path to Private Key"
2525 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2527 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2528 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego certyfikatu CA"
2530 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2531 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego certyfikatu Klienta"
2533 msgid "Path to inner Private Key"
2534 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego klucza prywatnego "
2539 msgid "Peer IP address to assign"
2542 msgid "Peer address is missing"
2543 msgstr "Brakuje adresu Peera"
2548 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2551 msgid "Perform reboot"
2552 msgstr "Wykonaj restart"
2554 msgid "Perform reset"
2555 msgstr "Wykonaj reset"
2557 msgid "Persistent Keep Alive"
2561 msgstr "Szybkość Phy:"
2563 msgid "Physical Settings"
2564 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2572 msgid "Please enter your username and password."
2573 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2581 msgid "Port status:"
2582 msgstr "Status portu:"
2584 msgid "Power Management Mode"
2585 msgstr "Tryb zarządzania energią"
2587 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2596 msgid "Prefix Delegated"
2599 msgid "Preshared Key"
2603 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2606 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2607 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2609 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2610 msgstr "Zapobiegaj nasłuchiwaniu na tych interfejsach."
2612 msgid "Prevents client-to-client communication"
2613 msgstr "Zapobiega komunikacji między klientem a klientem"
2616 msgstr "Klucz prywatny"
2633 msgid "Protocol family"
2634 msgstr "Rodzina protokołów"
2636 msgid "Protocol of the new interface"
2637 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2639 msgid "Protocol support is not installed"
2640 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2642 msgid "Provide NTP server"
2643 msgstr "Włącz serwer NTP"
2645 msgid "Provide new network"
2646 msgstr "Utwórz nową sieć"
2648 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2649 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2652 msgstr "Klucz publiczny"
2654 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2657 msgid "QMI Cellular"
2658 msgstr "Komórkowy QMI"
2663 msgid "R0 Key Lifetime"
2666 msgid "R1 Key Holder"
2669 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2672 msgid "RTS/CTS Threshold"
2673 msgstr "Próg RTS/CTS"
2679 msgstr "Szybkość RX"
2681 msgid "Radius-Accounting-Port"
2682 msgstr "Port Radius-Accounting"
2684 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2685 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2687 msgid "Radius-Accounting-Server"
2688 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2690 msgid "Radius-Authentication-Port"
2691 msgstr "Port Radius-Authentication"
2693 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2694 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2696 msgid "Radius-Authentication-Server"
2697 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2699 msgid "Raw hex-encoded bytes. Leave empty unless your ISP require this"
2700 msgstr "Surowe bajty kodowane szesnastkowo. Pozostaw puste, chyba że "
2701 "wymaga tego dostawca internetowy"
2704 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2705 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2707 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2708 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2711 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might lose "
2712 "access to this device if you are connected via this interface"
2716 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone! You "
2717 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2719 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2720 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2723 msgid "Really reset all changes?"
2724 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2726 msgid "Really switch protocol?"
2727 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2729 msgid "Realtime Connections"
2730 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2732 msgid "Realtime Graphs"
2733 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2735 msgid "Realtime Load"
2736 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2738 msgid "Realtime Traffic"
2739 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2741 msgid "Realtime Wireless"
2742 msgstr "Wi-Fi w czasie rzeczywistym"
2744 msgid "Reassociation Deadline"
2745 msgstr "Termin reasocjacji"
2747 msgid "Rebind protection"
2748 msgstr "Przypisz ochronę"
2753 msgid "Rebooting..."
2754 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2756 msgid "Reboots the operating system of your device"
2757 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2762 msgid "Receiver Antenna"
2763 msgstr "Antena odbiorcza"
2765 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2768 msgid "Reconnect this interface"
2769 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2777 msgid "Relay Bridge"
2778 msgstr "Most przekaźnikowy"
2780 msgid "Relay between networks"
2781 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2783 msgid "Relay bridge"
2784 msgstr "Most przekaźnikowy"
2786 msgid "Remote IPv4 address"
2787 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2789 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2790 msgstr "Zdalny adres IPv4 lub FQDN"
2796 msgstr "Powtórz skanowanie"
2798 msgid "Replace entry"
2799 msgstr "Zamień wpis"
2801 msgid "Replace wireless configuration"
2802 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2804 msgid "Request IPv6-address"
2805 msgstr "Zażądaj adresu IPv6"
2807 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2813 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2814 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2816 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2819 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2823 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2824 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2825 "routes through the tunnel."
2829 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2830 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2834 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2835 "come from unsigned domains"
2837 "Wymagane jest wsparcie dla DNSSEC; sprawdzanie, czy niepodpisane odpowiedzi "
2838 "w domenie rzeczywiście pochodzą z domen bez znaku"
2843 msgid "Reset Counters"
2844 msgstr "Wyczyść liczniki"
2846 msgid "Reset to defaults"
2847 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2849 msgid "Resolv and Hosts Files"
2850 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2852 msgid "Resolve file"
2853 msgstr "Plik Resolve"
2856 msgstr "Uruchom ponownie"
2858 msgid "Restart Firewall"
2859 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2861 msgid "Restart radio interface"
2862 msgstr "Uruchom ponownie interfejs radiowy"
2867 msgid "Restore backup"
2868 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2870 msgid "Reveal/hide password"
2871 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2876 msgid "Revert changes"
2879 msgid "Revert request failed with status <code>%h</code>"
2882 msgid "Reverting configuration…"
2888 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2889 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2891 msgid "Root preparation"
2894 msgid "Route Allowed IPs"
2900 msgid "Router Advertisement-Service"
2901 msgstr "Serwis rozgłoszeniowy routera"
2903 msgid "Router Password"
2904 msgstr "Hasło routera"
2907 msgstr "Ścieżki routingu"
2910 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2913 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2914 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2916 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2918 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2920 msgid "Run filesystem check"
2921 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2932 msgid "SSH server address"
2933 msgstr "Adres serwera SSH"
2935 msgid "SSH server port"
2936 msgstr "Port serwera SSH"
2938 msgid "SSH username"
2950 msgid "Save & Apply"
2951 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2956 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2957 msgid "Scheduled Tasks"
2958 msgstr "Zaplanowane zadania"
2960 msgid "Section added"
2961 msgstr "Dodano sekcję"
2963 msgid "Section removed"
2964 msgstr "Usunięto sekcję"
2966 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2967 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2970 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2971 "conjunction with failure threshold"
2973 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2974 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2976 msgid "Separate Clients"
2977 msgstr "Rozdziel klientów"
2979 msgid "Server Settings"
2980 msgstr "Ustawienia serwera"
2982 msgid "Service Name"
2983 msgstr "Nazwa serwisu"
2985 msgid "Service Type"
2986 msgstr "Typ serwisu"
2992 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2993 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2995 "Ustaw właściwości interfejsu, niezależnie od operatora łącza (nie wpływa na "
2996 "programy operatora które ustanawiają połączenie)."
2999 msgid "Set up Time Synchronization"
3000 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
3002 msgid "Setting PLMN failed"
3003 msgstr "Ustawienie PLMN nie powiodło się"
3005 msgid "Setting operation mode failed"
3006 msgstr "Ustawienie trybu nie powiodło się"
3008 msgid "Setup DHCP Server"
3009 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
3011 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3017 msgid "Show current backup file list"
3018 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
3020 msgid "Shutdown this interface"
3021 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
3026 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3038 msgid "Size of DNS query cache"
3039 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej zapytań DNS"
3044 msgid "Skip to content"
3045 msgstr "Pomiń do zawartości"
3047 msgid "Skip to navigation"
3048 msgstr "Pomiń do nawigacji"
3051 msgstr "Szczelina czasowa"
3054 msgstr "Oprogramowanie"
3056 msgid "Software VLAN"
3057 msgstr "Programowy VLAN"
3059 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3060 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
3062 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3063 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
3065 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3066 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
3069 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3070 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3073 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
3074 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
3080 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3081 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
3083 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3084 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
3087 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3090 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
3094 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3097 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
3099 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3103 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3108 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3112 msgid "Specify the secret encryption key here."
3113 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
3116 msgstr "Uruchomienie"
3118 msgid "Start priority"
3119 msgstr "Priorytet uruchomienia"
3121 msgid "Starting configuration apply…"
3127 msgid "Static IPv4 Routes"
3128 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
3130 msgid "Static IPv6 Routes"
3131 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
3133 msgid "Static Leases"
3134 msgstr "Dzierżawy statyczne"
3136 msgid "Static Routes"
3137 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
3139 msgid "Static address"
3140 msgstr "Stały adres"
3143 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3144 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3145 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3147 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
3148 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
3149 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
3150 "odpowiednim dzierżawami."
3158 msgid "Strict order"
3159 msgstr "Zachowaj kolejność"
3164 msgid "Suppress logging"
3165 msgstr "Pomiń rejestrowanie"
3167 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3168 msgstr "Pomiń rejestrowanie rutynowych operacji dla tych protokołów"
3174 msgstr "Zamień wpis"
3177 msgstr "Przełącznik"
3180 msgstr "Przełącznik %q"
3182 msgid "Switch %q (%s)"
3183 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3186 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3189 msgid "Switch Port Mask"
3195 msgid "Switch protocol"
3196 msgstr "Protokół przełącznika"
3198 msgid "Sync with browser"
3199 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3201 msgid "Synchronizing..."
3202 msgstr "Synchronizacja..."
3208 msgstr "Log systemowy"
3210 msgid "System Properties"
3211 msgstr "Właściwości systemu"
3213 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3214 msgid "System log buffer size"
3215 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3220 msgid "TFTP Settings"
3221 msgstr "Ustawienia TFTP"
3223 msgid "TFTP server root"
3224 msgstr "Root serwera TFTP"
3230 msgstr "Szybkość TX"
3238 msgid "Target network"
3246 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3247 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3248 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3249 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3250 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3252 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3253 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3254 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3255 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3256 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3260 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3261 "component for working wireless configuration!"
3263 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3264 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3267 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3268 "username instead of the user ID!"
3272 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3276 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3278 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3281 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3282 "code> and <code>_</code>"
3284 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3285 "oraz <code>_</code>"
3287 msgid "The backup archive does not appear to be a valid gzip file."
3288 msgstr "Archiwum kopii zapasowej nie wygląda na prawidłowe."
3290 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3294 "The device could not be reached within %d seconds after applying the pending "
3295 "changes, which caused the configuration to be rolled back for safety "
3296 "reasons. If you believe that the configuration changes are correct "
3297 "nonetheless, perform an unchecked configuration apply. Alternatively, you "
3298 "can dismiss this warning and edit changes before attempting to apply again, "
3299 "or revert all pending changes to keep the currently working configuration "
3304 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3305 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3307 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3308 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3311 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3312 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3315 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3316 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3319 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3321 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3322 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3323 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3325 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3326 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3327 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3328 "kontynuować aktualizację."
3330 msgid "The following changes have been reverted"
3331 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3333 msgid "The following rules are currently active on this system."
3334 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3336 msgid "The given network name is not unique"
3337 msgstr "Podana sieć nie jest unikalna"
3341 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3342 "be replaced if you proceed."
3344 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3345 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3348 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3351 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3353 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3354 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3356 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3360 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3361 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3362 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3363 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3364 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3365 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3367 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3368 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3369 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3370 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3371 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3372 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3375 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3376 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3378 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3382 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3385 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3389 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3390 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3391 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3394 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3395 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3396 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3397 "się do urządzenia."
3400 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3401 "you choose the generic image format for your platform."
3403 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3404 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3406 msgid "There are no active leases."
3407 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3409 msgid "There are no changes to apply."
3410 msgstr "Nie ma żadnych zmian do zastosowania."
3412 msgid "There are no pending changes to revert!"
3413 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3415 msgid "There are no pending changes!"
3416 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3419 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3420 "\"Physical Settings\" tab"
3422 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3423 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3426 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3427 "protect the web interface and enable SSH."
3429 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3430 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3432 msgid "This IPv4 address of the relay"
3433 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3436 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3437 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3438 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3440 "Ten plik może zawierać linie takie jak 'server=/domain/1.2.3.4' lub "
3441 "'server=1.2.3.4' dla specyficznych dla domeny lub pełnych serwerów <abbr "
3442 "title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3445 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3446 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3447 "configurations are automatically preserved."
3449 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3450 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3451 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3452 "automatycznie zachowywane."
3455 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3456 "password if no update key has been configured"
3460 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3461 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3463 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3464 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3467 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3468 "ends with <code>...:2/64</code>"
3470 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3471 "kończący się z <code>...:2/64</code>"
3473 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3475 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3476 "abbr> in the local network"
3478 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3479 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3481 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3485 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3488 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3490 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3493 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3495 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3498 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3501 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3504 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3505 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3507 msgid "This section contains no values yet"
3508 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3510 msgid "Time Synchronization"
3511 msgstr "Synchronizacja czasu"
3513 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3514 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3517 msgstr "Strefa czasowa"
3520 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3521 "archive here. To reset the firmware to its initial state, click \"Perform "
3522 "reset\" (only possible with squashfs images)."
3524 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, możesz przesłać tutaj wcześniej "
3525 "utworzoną kopię zapasową. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij "
3526 "\"Wykonaj reset\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
3531 msgid "Total Available"
3532 msgstr "Całkowicie dostępna"
3535 msgstr "Trasa routowania"
3543 msgid "Transmission Rate"
3544 msgstr "Prędkość transmisji"
3549 msgid "Transmit Power"
3550 msgstr "Siła nadawania"
3552 msgid "Transmitter Antenna"
3553 msgstr "Antena nadajnika"
3558 msgid "Trigger Mode"
3559 msgstr "Rodzaj Triggeru"
3562 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3564 msgid "Tunnel Interface"
3565 msgstr "Interfejs tunelu"
3571 msgstr "Moc nadawania"
3582 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3583 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3586 msgstr "Urządzenie USB"
3594 msgid "Unable to determine device name"
3595 msgstr "Nie można ustalić nazwy urządzenia"
3597 msgid "Unable to determine external IP address"
3598 msgstr "Nie można ustalić zewnętrznego adresu IP"
3600 msgid "Unable to determine upstream interface"
3601 msgstr "Nie można określić interfejsu źródłowego"
3603 msgid "Unable to dispatch"
3604 msgstr "Nie można wysłać"
3606 msgid "Unable to obtain client ID"
3607 msgstr "Nie można uzyskać ID klienta"
3609 msgid "Unable to resolve AFTR host name"
3610 msgstr "Nie można rozpoznać nazwy AFTR hosta"
3612 msgid "Unable to resolve peer host name"
3613 msgstr "Nie można rozpoznać nazwy peera"
3615 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3621 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3622 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione!"
3624 msgid "Unknown error (%s)"
3625 msgstr "Nieznany błąd (%s)"
3628 msgstr "Niezarządzalny"
3633 msgid "Unsaved Changes"
3634 msgstr "Niezapisane zmiany"
3636 msgid "Unsupported MAP type"
3637 msgstr "Nieobsługiwany typ MAP"
3639 msgid "Unsupported modem"
3640 msgstr "Nieobsługiwany modem"
3642 msgid "Unsupported protocol type."
3643 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3648 msgid "Update lists"
3649 msgstr "Aktualizuj listy"
3652 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3653 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3654 "compatible firmware image)."
3656 "Prześlij tutaj obraz zgodny z funkcją sysupgrade, aby zastąpić aktualnie "
3657 "działające opragramowanie. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby "
3658 "zachować bieżącą konfigurację (wymagany obraz zgodny z bieżącym "
3661 msgid "Upload archive..."
3662 msgstr "Załaduj archiwum..."
3664 msgid "Uploaded File"
3665 msgstr "Załaduj plik"
3670 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3671 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3673 msgid "Use DHCP gateway"
3674 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3676 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3677 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3679 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3680 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3682 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3683 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3685 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3686 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3688 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3691 msgid "Use as root filesystem (/)"
3692 msgstr "Użyj jako systemu plików root (/)"
3694 msgid "Use broadcast flag"
3695 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3697 msgid "Use builtin IPv6-management"
3698 msgstr "Skorzystaj z wbudowanego zarządzania protokołem IPv6"
3700 msgid "Use custom DNS servers"
3701 msgstr "Użyj własne serwery DNS"
3703 msgid "Use default gateway"
3704 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3706 msgid "Use gateway metric"
3707 msgstr "Użyj metryki bramy"
3709 msgid "Use routing table"
3710 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3713 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3714 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3715 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3716 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3717 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3719 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3720 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3721 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3722 "do określonego hosta."
3724 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3728 msgid "Used Key Slot"
3729 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3732 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3733 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3736 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3737 msgstr "Certyfikat użytkownika (kodowany PEM)"
3739 msgid "User key (PEM encoded)"
3740 msgstr "Klucz użytkownika (kodowany PEM)"
3743 msgstr "Nazwa użytkownika"
3752 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3754 msgid "VLANs on %q (%s)"
3755 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3757 msgid "VPN Local address"
3760 msgid "VPN Local port"
3766 msgid "VPN Server port"
3767 msgstr "Port serwera VPN"
3769 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3772 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3778 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3779 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3787 msgid "Virtual dynamic interface"
3788 msgstr "Wirtualny interfejs dynamiczny"
3793 msgid "WEP Open System"
3794 msgstr "Otwarty system WEP"
3796 msgid "WEP Shared Key"
3797 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3799 msgid "WEP passphrase"
3805 msgid "WPA passphrase"
3809 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3810 "and ad-hoc mode) to be installed."
3812 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (tryb klienta) "
3813 "lub hostapd (tryb AP lub ad-hoc)"
3815 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3816 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3818 msgid "Waiting for command to complete..."
3819 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3821 msgid "Waiting for configuration to get applied… %ds"
3822 msgstr "Oczekiwanie na zastosowanie konfiguracji… %ds"
3824 msgid "Waiting for device..."
3825 msgstr "Oczekiwanie na urządzenie..."
3828 msgstr "Ostrzeżenie"
3830 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3832 "Ostrzeżenie: Istnieją niezapisane zmiany, które zostaną utracone po ponownym "
3833 "uruchomieniu urządzenia!"
3836 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3843 msgid "WireGuard VPN"
3847 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3849 msgid "Wireless Adapter"
3850 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3852 msgid "Wireless Network"
3853 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3855 msgid "Wireless Overview"
3856 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3858 msgid "Wireless Security"
3859 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3861 msgid "Wireless is disabled"
3862 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3864 msgid "Wireless is not associated"
3865 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest niepołączona"
3867 msgid "Wireless is restarting..."
3868 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3870 msgid "Wireless network is disabled"
3871 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3873 msgid "Wireless network is enabled"
3874 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3876 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3877 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3879 msgid "Write system log to file"
3880 msgstr "Zapisz log systemowy do pliku"
3883 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3884 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3885 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3887 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3888 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3889 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3890 "się nieosiągalne!</strong>"
3893 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3895 "Musisz włączyć obsługę JavaScript w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3896 "będzie działać poprawnie."
3899 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3900 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3903 "Twój Internet Explorer jest za stary, aby poprawnie wyświetlić tę stronę "
3904 "zaktualizuj go do wersji co najmniej 7 lub użyj innej przeglądarki, takiej "
3905 "jak Firefox, Opera czy Safari."
3917 msgstr "zmostkowany"
3925 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3926 msgstr "utwórz most na określonych interfejsach"
3944 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3945 "abbr>-leases will be stored"
3947 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3948 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3954 msgstr "pełny-duplex"
3963 msgstr "tryb hybrydowy"
3965 msgid "if target is a network"
3966 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3980 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3981 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3989 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3991 msgstr "niepowiązane"
4024 msgstr "tryb serwera"
4026 msgid "stateful-only"
4032 msgid "stateless + stateful"
4038 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4039 msgstr "jednostki czasu (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4045 msgstr "nielimitowane"
4048 msgstr "nieokreślone"
4050 msgid "unspecified -or- create:"
4051 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
4054 msgstr "nieotagowane"
4062 #~ msgid "Activate this network"
4063 #~ msgstr "Aktywuj tą sieć"
4065 #~ msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
4066 #~ msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
4068 #~ msgid "Interface is shutting down..."
4069 #~ msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
4071 #~ msgid "Interface reconnected"
4072 #~ msgstr "Połączono ponownie interfejs"
4074 #~ msgid "Interface shut down"
4075 #~ msgstr "Wyłączono interfejs"
4077 #~ msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
4078 #~ msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
4080 #~ msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
4081 #~ msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
4084 #~ "Really shutdown interface \"%s\"? You might lose access to this device if "
4085 #~ "you are connected via this interface."
4087 #~ "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
4088 #~ "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
4091 #~ msgid "Reconnecting interface"
4092 #~ msgstr "Łączę ponownie interfejs"
4094 #~ msgid "Shutdown this network"
4095 #~ msgstr "Wyłącz tą sieć"
4097 #~ msgid "Wireless restarted"
4098 #~ msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
4100 #~ msgid "Wireless shut down"
4101 #~ msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
4103 #~ msgid "DHCP Leases"
4104 #~ msgstr "Dzierżawy DHCP"
4106 #~ msgid "DHCPv6 Leases"
4107 #~ msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
4110 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might "
4111 #~ "lose access to this device if you are connected via this interface."
4113 #~ "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
4114 #~ "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez "
4119 #~ "Really shut down network? You might lose access to this device if you are "
4120 #~ "connected via this interface."
4122 #~ "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
4123 #~ "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
4127 #~ msgstr "Posortuj"
4132 #~ msgid "IPv4 WAN Status"
4133 #~ msgstr "Status IPv4 WAN"
4135 #~ msgid "IPv6 WAN Status"
4136 #~ msgstr "Status WAN IPv6"