3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
21 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
23 msgid "(%s available)"
24 msgstr "(dostępne %s)"
29 msgid "(no interfaces attached)"
30 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
32 msgid "-- Additional Field --"
33 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
35 msgid "-- Please choose --"
36 msgstr "-- Proszę wybrać --"
41 msgid "-- match by device --"
44 msgid "-- match by label --"
47 msgid "1 Minute Load:"
48 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
50 msgid "15 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
53 msgid "464XLAT (CLAT)"
56 msgid "5 Minute Load:"
57 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
59 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
60 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
72 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
73 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
75 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
76 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
79 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
82 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
85 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
88 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
91 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
94 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
99 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
100 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
102 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
103 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
105 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
106 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
109 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
110 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
112 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
113 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
116 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
117 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
119 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
120 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
122 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
123 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
125 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
126 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
128 msgid "A43C + J43 + A43"
131 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
137 msgid "AICCU (SIXXS)"
146 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
148 msgstr "Wsparcie dla ARP"
150 msgid "ARP retry threshold"
151 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
153 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
159 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
160 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
161 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
164 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
165 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
167 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
169 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
170 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
171 "to dial into the provider network."
173 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
174 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
175 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
177 msgid "ATM device number"
178 msgstr "Numer urządzenia ATM"
180 msgid "ATU-C System Vendor ID"
187 msgid "Access Concentrator"
188 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
191 msgstr "Punkt dostępowy"
199 msgid "Activate this network"
200 msgstr "Aktywuj tą sieć"
202 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
204 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
207 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
209 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
212 msgid "Active Connections"
213 msgstr "Aktywne połączenia"
215 msgid "Active DHCP Leases"
216 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
218 msgid "Active DHCPv6 Leases"
219 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
227 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
228 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
230 msgid "Add new interface..."
231 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
233 msgid "Additional Hosts files"
234 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
236 msgid "Additional servers file"
242 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
243 msgid "Address to access local relay bridge"
244 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
246 msgid "Administration"
249 msgid "Advanced Settings"
250 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
252 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
259 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
263 msgid "Allocate IP sequentially"
266 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
267 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
269 msgid "Allow all except listed"
270 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
272 msgid "Allow listed only"
273 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
275 msgid "Allow localhost"
276 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
278 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
280 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
283 msgid "Allow root logins with password"
284 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
287 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
288 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
291 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
293 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
299 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
300 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
303 msgid "Always announce default router"
306 msgid "An additional network will be created if you leave this checked."
312 msgid "Annex A + L + M (all)"
315 msgid "Annex A G.992.1"
318 msgid "Annex A G.992.2"
321 msgid "Annex A G.992.3"
324 msgid "Annex A G.992.5"
327 msgid "Annex B (all)"
330 msgid "Annex B G.992.1"
333 msgid "Annex B G.992.3"
336 msgid "Annex B G.992.5"
339 msgid "Annex J (all)"
342 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
345 msgid "Annex M (all)"
348 msgid "Annex M G.992.3"
351 msgid "Annex M G.992.5"
354 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
357 msgid "Announced DNS domains"
360 msgid "Announced DNS servers"
363 msgid "Anonymous Identity"
366 msgid "Anonymous Mount"
369 msgid "Anonymous Swap"
378 msgid "Antenna Configuration"
379 msgstr "Ustawienia anteny"
382 msgstr "Dowolna strefa"
387 msgid "Applying changes"
388 msgstr "Wprowadzam zmiany"
391 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
394 msgid "Assign interfaces..."
395 msgstr "Przypisz interfejsy..."
398 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
401 msgid "Associated Stations"
402 msgstr "Połączone stacje"
404 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
405 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
413 msgid "Authentication"
414 msgstr "Uwierzytelnianie"
416 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
417 msgid "Authoritative"
418 msgstr "Autorytatywny"
420 msgid "Authorization Required"
421 msgstr "Wymagana autoryzacja"
424 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
429 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
432 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
435 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
438 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
441 msgid "Automount Filesystem"
444 msgid "Automount Swap"
450 msgid "Available packages"
451 msgstr "Dostępne pakiety"
459 msgid "B43 + B43C + V43"
462 msgid "BR / DMR / AFTR"
471 msgid "Back to Overview"
472 msgstr "Wróć do przeglądu"
474 msgid "Back to configuration"
475 msgstr "Wróć do konfiguracji"
477 msgid "Back to overview"
478 msgstr "Wróć do przeglądu"
480 msgid "Back to scan results"
481 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
483 msgid "Background Scan"
484 msgstr "Skanowanie w tle"
486 msgid "Backup / Flash Firmware"
487 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
489 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
490 msgid "Backup / Restore"
491 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
493 msgid "Backup file list"
494 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
496 msgid "Bad address specified!"
497 msgstr "Wprowadzono zły adres"
506 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
507 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
508 "defined backup patterns."
510 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
511 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
512 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
514 msgid "Bind interface"
517 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
520 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
524 msgstr "Przepływność"
526 msgid "Bogus NX Domain Override"
527 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
532 msgid "Bridge interfaces"
533 msgstr "Interfejs mostu"
535 msgid "Bridge unit number"
536 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
538 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
539 msgid "Bring up on boot"
540 msgstr "Podnieś przy stracie"
542 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
543 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
545 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
546 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
552 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
553 "preserved in any sysupgrade."
559 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
562 msgid "CPU usage (%)"
563 msgstr "Użycie CPU (%)"
577 msgid "Changes applied."
578 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
580 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
581 msgstr "Zmienia hasło administratora"
589 msgid "Check fileystems before mount"
593 msgstr "Suma kontrolna"
596 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
597 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
598 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
601 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
602 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
603 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
607 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
608 "out the <em>create</em> field to define a new network."
610 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
611 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
616 msgid "Cisco UDP encapsulation"
619 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
621 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
622 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
623 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
625 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
626 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
627 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
632 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
633 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
636 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
639 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
640 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
642 msgid "Close list..."
643 msgstr "Zamknij listę..."
645 msgid "Collecting data..."
646 msgstr "Zbieranie danych..."
651 msgid "Common Configuration"
652 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
657 msgid "Configuration"
658 msgstr "Konfiguracja"
660 msgid "Configuration applied."
661 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
663 msgid "Configuration files will be kept."
664 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
667 msgstr "Potwierdzenie"
675 msgid "Connection Limit"
676 msgstr "Limit połączeń"
678 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
690 # Pokrywa następujące interfejsy
691 msgid "Cover the following interface"
692 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
694 msgid "Cover the following interfaces"
695 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
697 msgid "Create / Assign firewall-zone"
698 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
700 msgid "Create Interface"
701 msgstr "Utwórz interfejs"
703 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
704 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
709 msgid "Cron Log Level"
710 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
712 msgid "Custom Interface"
713 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
715 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
719 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
726 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
728 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
729 "\">LED</abbr>s if possible."
731 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
732 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
735 msgstr "Dzierżawy DHCP"
749 msgid "DHCPv6 Leases"
750 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
752 msgid "DHCPv6 client"
758 msgid "DHCPv6-Service"
764 msgid "DNS forwardings"
765 msgstr "Przekierowania DNS"
767 msgid "DNS-Label / FQDN"
773 msgid "DNSSEC check unsigned"
776 msgid "DPD Idle Timeout"
779 msgid "DS-Lite AFTR address"
788 msgid "DSL line mode"
803 msgid "Default gateway"
804 msgstr "Brama domyślna"
806 msgid "Default is stateless + stateful"
809 msgid "Default route"
812 msgid "Default state"
813 msgstr "Stan domyślny"
815 msgid "Define a name for this network."
816 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
819 "Define additional DHCP options, for example "
820 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
821 "servers to clients."
823 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
824 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
829 msgid "Delete this network"
830 msgstr "Usuń tą sieć"
835 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
840 msgstr "Przeznaczenie"
845 msgid "Device Configuration"
846 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
848 msgid "Device is rebooting..."
851 msgid "Device unreachable"
867 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
870 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
873 msgid "Disable DNS setup"
874 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
876 msgid "Disable Encryption"
879 msgid "Disable HW-Beacon timer"
880 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
885 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
886 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
888 msgid "Displaying only packages containing"
889 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
891 msgid "Distance Optimization"
892 msgstr "Optymalizacja odległości"
894 msgid "Distance to farthest network member in meters."
895 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
897 msgid "Distribution feeds"
900 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
904 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
906 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
907 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
908 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
911 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
912 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
913 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
914 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
916 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
917 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
919 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
921 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
924 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
925 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
927 msgid "Do not send probe responses"
928 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
930 msgid "Domain required"
931 msgstr "Wymagana domena"
933 msgid "Domain whitelist"
934 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
936 msgid "Don't Fragment"
940 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
941 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
943 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
944 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
946 msgid "Download and install package"
947 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
949 msgid "Download backup"
950 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
952 msgid "Dropbear Instance"
953 msgstr "Usługa Dropbear"
956 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
957 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
959 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
960 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
963 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
967 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
969 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
971 msgid "Dynamic tunnel"
972 msgstr "Tunel dynamiczny"
975 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
976 "having static leases will be served."
978 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
979 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
981 msgid "EA-bits length"
991 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
995 msgid "Edit this interface"
996 msgstr "Edytuj ten interfejs"
998 msgid "Edit this network"
999 msgstr "Edytuj tą sieć"
1001 # dosłownie nagły wypadek
1008 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1009 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1011 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1012 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1014 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1015 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1017 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1018 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1020 msgid "Enable NTP client"
1021 msgstr "Włącz klienta NTP"
1023 msgid "Enable Single DES"
1026 msgid "Enable TFTP server"
1027 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1029 msgid "Enable VLAN functionality"
1030 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1032 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1035 msgid "Enable learning and aging"
1036 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1038 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1041 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1044 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1047 msgid "Enable this mount"
1048 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1050 msgid "Enable this swap"
1051 msgstr "Włącz ten swap"
1053 msgid "Enable/Disable"
1054 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1059 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1061 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1064 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
1065 msgid "Encapsulation mode"
1066 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
1069 msgstr "Szyfrowanie"
1071 msgid "Endpoint Host"
1074 msgid "Endpoint Port"
1078 msgstr "Usuwanie..."
1083 msgid "Errored seconds (ES)"
1086 msgid "Ethernet Adapter"
1087 msgstr "Karta Ethernet"
1089 msgid "Ethernet Switch"
1090 msgstr "Switch Ethernet"
1092 msgid "Exclude interfaces"
1095 msgid "Expand hosts"
1096 msgstr "Rozwiń hosty"
1103 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1105 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1110 msgid "External system log server"
1111 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
1113 msgid "External system log server port"
1114 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
1116 msgid "External system log server protocol"
1119 msgid "Extra SSH command options"
1123 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
1128 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1129 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1132 msgstr "System plików"
1137 msgid "Filter private"
1138 msgstr "Filtruj prywatne"
1140 msgid "Filter useless"
1141 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1144 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1145 "with defaults based on what was detected"
1148 msgid "Find and join network"
1149 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1151 msgid "Find package"
1152 msgstr "Znajdź pakiet"
1160 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
1161 msgid "Firewall Settings"
1162 msgstr "Ustawienia firewalla"
1164 msgid "Firewall Status"
1165 msgstr "Stan firewalla"
1167 msgid "Firmware File"
1170 msgid "Firmware Version"
1171 msgstr "Wersja firmware"
1173 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1174 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1176 msgid "Flash Firmware"
1177 msgstr "Aktualizuj firmware"
1179 msgid "Flash image..."
1180 msgstr "Wgraj obraz..."
1182 msgid "Flash new firmware image"
1183 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1185 msgid "Flash operations"
1186 msgstr "Operacje aktualizacji"
1189 msgstr "Flashowanie..."
1194 msgid "Force CCMP (AES)"
1195 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1197 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1199 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1204 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1205 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1207 msgid "Force use of NAT-T"
1210 msgid "Form token mismatch"
1213 msgid "Forward DHCP traffic"
1214 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1216 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1219 msgid "Forward broadcast traffic"
1220 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1222 msgid "Forwarding mode"
1223 msgstr "Tryb przekazywania"
1225 msgid "Fragmentation Threshold"
1226 msgstr "Próg Fragmentacji"
1228 msgid "Frame Bursting"
1229 msgstr "Dzielenie ramek"
1235 msgstr "Wolna przestrzeń"
1238 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1239 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1251 msgid "Gateway ports"
1252 msgstr "Porty bramy"
1254 msgid "General Settings"
1255 msgstr "Ustawienia główne"
1257 msgid "General Setup"
1258 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1260 msgid "General options for opkg"
1263 msgid "Generate Config"
1266 msgid "Generate archive"
1267 msgstr "Twórz archiwum"
1269 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1270 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1272 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1274 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1277 msgid "Global Settings"
1280 msgid "Global network options"
1283 msgid "Go to password configuration..."
1284 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1286 msgid "Go to relevant configuration page"
1287 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1289 msgid "Group Password"
1295 msgid "HE.net password"
1296 msgstr "Hasło HE.net"
1298 msgid "HE.net username"
1301 msgid "HT mode (802.11n)"
1310 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1317 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1320 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1321 "nazwę hosta, strefę czasową."
1323 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1325 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1328 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1329 "uwierzytelniania SSH"
1331 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1332 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1334 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1336 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1342 msgid "Host entries"
1345 msgid "Host expiry timeout"
1346 msgstr "Czas wygasania hosta"
1348 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1349 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1352 msgstr "Nazwa hosta"
1354 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1355 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1358 msgstr "Nazwy hostów"
1363 msgid "IKE DH Group"
1372 msgid "IPv4 Firewall"
1373 msgstr "Firewall IPv4"
1375 msgid "IPv4 WAN Status"
1376 msgstr "Status IPv4 WAN"
1378 msgid "IPv4 address"
1381 msgid "IPv4 and IPv6"
1382 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1384 msgid "IPv4 assignment length"
1387 msgid "IPv4 broadcast"
1388 msgstr "Broadcast IPv4"
1390 msgid "IPv4 gateway"
1393 msgid "IPv4 netmask"
1402 msgid "IPv4 prefix length"
1403 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1405 msgid "IPv4-Address"
1408 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1414 msgid "IPv6 Firewall"
1415 msgstr "Firewall IPv6"
1417 msgid "IPv6 Neighbours"
1420 msgid "IPv6 Settings"
1423 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1426 msgid "IPv6 WAN Status"
1427 msgstr "Status WAN IPv6"
1429 msgid "IPv6 address"
1432 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1435 msgid "IPv6 assignment hint"
1438 msgid "IPv6 assignment length"
1441 msgid "IPv6 gateway"
1448 msgstr "Prefiks IPv6"
1450 msgid "IPv6 prefix length"
1451 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1453 msgid "IPv6 routed prefix"
1456 msgid "IPv6-Address"
1459 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1460 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1462 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1463 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1464 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1466 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1467 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1472 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1475 msgid "If checked, encryption is disabled"
1479 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1481 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1482 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1485 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1488 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1489 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1491 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1492 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1494 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1495 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1498 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1499 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1500 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1501 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1502 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1504 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1505 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1506 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1507 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1508 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1510 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1513 msgid "Ignore interface"
1514 msgstr "Ignoruj interfejs"
1516 msgid "Ignore resolve file"
1517 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1526 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1527 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1530 msgid "Inactivity timeout"
1531 msgstr "Czas bezczynności"
1534 msgstr "Przychodzący:"
1540 msgstr "Skrypt startowy"
1543 msgstr "Skrypty startowe"
1548 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1551 msgid "Install package %q"
1552 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1554 msgid "Install protocol extensions..."
1555 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1557 msgid "Installed packages"
1558 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1563 msgid "Interface Configuration"
1564 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1566 # Tam jest lista interfejsów....
1567 msgid "Interface Overview"
1568 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1570 msgid "Interface is reconnecting..."
1571 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1573 msgid "Interface is shutting down..."
1574 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1576 msgid "Interface name"
1579 msgid "Interface not present or not connected yet."
1580 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1582 msgid "Interface reconnected"
1583 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1585 msgid "Interface shut down"
1586 msgstr "Wyłączono interfejs"
1594 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1595 msgid "Internal Server Error"
1596 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1599 msgstr "Niewłaściwy"
1601 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1602 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1604 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1605 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1607 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1608 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1612 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1613 "flash memory, please verify the image file!"
1615 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1616 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1618 msgid "Java Script required!"
1619 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1621 msgid "Join Network"
1622 msgstr "Połącz z siecią"
1624 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1625 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1627 msgid "Joining Network: %q"
1630 msgid "Keep settings"
1631 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1636 msgid "Kernel Version"
1637 msgstr "Wersja jądra"
1652 msgstr "Serwer L2TP"
1654 msgid "LCP echo failure threshold"
1655 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1657 msgid "LCP echo interval"
1658 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1669 msgid "Language and Style"
1670 msgstr "Wygląd i język"
1681 msgid "Lease validity time"
1682 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1685 msgstr "Plik dzierżaw"
1688 msgstr "Czas dzierżawy"
1690 msgid "Leasetime remaining"
1691 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1693 msgid "Leave empty to autodetect"
1694 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1696 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1697 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1705 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1708 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1711 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1724 msgstr "Połączenie aktywne"
1727 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1730 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1731 "przekazywane zapytania"
1733 msgid "List of SSH key files for auth"
1736 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1737 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1739 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1740 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1742 msgid "Listen Interfaces"
1748 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1750 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1752 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1753 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1758 msgid "Load Average"
1759 msgstr "Średnie obciążenie"
1764 msgid "Local IP address to assign"
1767 msgid "Local IPv4 address"
1768 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1770 msgid "Local IPv6 address"
1771 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1773 msgid "Local Service Only"
1776 msgid "Local Startup"
1777 msgstr "Lokalny autostart"
1780 msgstr "Czas lokalny"
1782 msgid "Local domain"
1783 msgstr "Domena lokalna"
1787 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1788 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1790 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1791 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1793 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1795 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1797 msgid "Local server"
1798 msgstr "Serwer lokalny"
1801 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1804 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1805 "dostępne więcej niż jedno IP"
1807 msgid "Localise queries"
1808 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1810 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1813 msgid "Log output level"
1814 msgstr "Poziom logowania"
1817 msgstr "Loguj zapytania"
1828 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1831 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1832 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1837 msgid "MAC-Address Filter"
1838 msgstr "Filtr adresów MAC"
1841 msgstr "Filtr adresów MAC"
1846 msgid "MAP / LW4over6"
1862 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1869 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1872 msgid "Maximum Rate"
1873 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1875 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1876 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1878 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1879 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1881 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1882 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1884 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1885 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1887 msgid "Maximum hold time"
1888 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1891 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1892 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1895 msgid "Maximum number of leased addresses."
1896 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1904 msgid "Memory usage (%)"
1905 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1910 msgid "Minimum Rate"
1911 msgstr "Minimalna Szybkość"
1913 msgid "Minimum hold time"
1914 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1916 msgid "Mirror monitor port"
1919 msgid "Mirror source port"
1922 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1923 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1931 msgid "Modem device"
1934 msgid "Modem init timeout"
1935 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1941 msgstr "Wpis montowania"
1944 msgstr "Punkt montowania"
1946 msgid "Mount Points"
1947 msgstr "Punkty montowania"
1949 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1950 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1952 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1953 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1956 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1959 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
1962 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1965 msgid "Mount options"
1966 msgstr "Opcje montowania"
1969 msgstr "Punkt montownia"
1971 msgid "Mount swap not specifically configured"
1974 msgid "Mounted file systems"
1975 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1978 msgstr "Przesuń w dół"
1981 msgstr "Przesuń w górę"
1983 msgid "Multicast Rate"
1984 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1986 msgid "Multicast address"
1987 msgstr "Adres Multicast`u"
1995 msgid "NAT64 Prefix"
2004 msgid "NTP server candidates"
2005 msgstr "Lista serwerów NTP"
2007 msgid "NTP sync time-out"
2013 msgid "Name of the new interface"
2014 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2016 msgid "Name of the new network"
2017 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2023 msgstr "Maska sieci"
2028 msgid "Network Utilities"
2029 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2031 msgid "Network boot image"
2032 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2034 msgid "Network without interfaces."
2035 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2040 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2041 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2046 msgid "No chains in this table"
2047 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2049 msgid "No files found"
2050 msgstr "Nie znaleziono plików"
2052 msgid "No information available"
2053 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2055 msgid "No negative cache"
2056 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2058 msgid "No network configured on this device"
2059 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2061 msgid "No network name specified"
2062 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2064 msgid "No package lists available"
2065 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2067 msgid "No password set!"
2068 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2070 msgid "No rules in this chain"
2071 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2073 msgid "No zone assigned"
2074 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2079 msgid "Noise Margin (SNR)"
2085 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2088 msgid "Non-wildcard"
2098 msgstr "Nie znaleziono"
2100 msgid "Not associated"
2101 msgstr "Nie powiązany"
2103 msgid "Not connected"
2104 msgstr "Nie podłączony"
2106 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2107 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2109 msgid "Note: interface name length"
2113 msgstr "Spostrzeżenie"
2121 msgid "OPKG-Configuration"
2122 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2124 msgid "Obfuscated Group Password"
2127 msgid "Obfuscated Password"
2130 msgid "Off-State Delay"
2131 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2134 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2135 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2136 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2137 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2138 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2139 "<samp>eth0.1</samp>)."
2141 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2142 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2143 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2144 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2145 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2147 msgid "On-State Delay"
2148 msgstr "Zwłoka włączenia"
2150 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2151 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2153 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2154 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2156 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2159 msgid "One or more required fields have no value!"
2160 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2162 msgid "Open list..."
2163 msgstr "Otwórz listę..."
2165 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2168 msgid "Operating frequency"
2171 msgid "Option changed"
2172 msgstr "Wartość zmieniona"
2174 msgid "Option removed"
2175 msgstr "Usunięto wartość"
2177 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2180 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2187 "Optional. Adds in an additional layer of symmetric-key cryptography for post-"
2188 "quantum resistance."
2191 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2195 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2199 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2202 msgid "Optional. Port of peer."
2206 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2207 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2210 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2223 msgstr "Wychodzący:"
2225 msgid "Outdoor Channels"
2226 msgstr "Kanały zewnętrzne"
2228 msgid "Output Interface"
2231 msgid "Override MAC address"
2232 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2234 msgid "Override MTU"
2235 msgstr "Nadpisz MTU"
2237 msgid "Override TOS"
2240 msgid "Override TTL"
2243 msgid "Override default interface name"
2246 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2247 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2250 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2251 "subnet that is served."
2253 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2254 "podsieci która jest rozsyłana."
2256 msgid "Override the table used for internal routes"
2257 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2265 msgid "PAP/CHAP password"
2266 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2268 msgid "PAP/CHAP username"
2269 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2280 msgid "PPPoA Encapsulation"
2281 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2298 msgid "PSID-bits length"
2301 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2304 msgid "Package libiwinfo required!"
2305 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2307 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2308 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2310 msgid "Package name"
2311 msgstr "Nazwa pakietu"
2316 msgid "Part of zone %q"
2317 msgstr "Część strefy %q"
2322 msgid "Password authentication"
2323 msgstr "Identyfikacja hasłem"
2325 msgid "Password of Private Key"
2326 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2328 msgid "Password of inner Private Key"
2331 msgid "Password successfully changed!"
2332 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2334 msgid "Path to CA-Certificate"
2335 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2337 msgid "Path to Client-Certificate"
2338 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
2340 msgid "Path to Private Key"
2341 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2343 msgid "Path to executable which handles the button event"
2345 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
2348 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2351 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2354 msgid "Path to inner Private Key"
2360 msgid "Peer IP address to assign"
2366 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2369 msgid "Perform reboot"
2370 msgstr "Wykonaj restart"
2372 msgid "Perform reset"
2373 msgstr "Wykonaj reset"
2375 msgid "Persistent Keep Alive"
2379 msgstr "Szybkość Phy:"
2381 msgid "Physical Settings"
2382 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2390 msgid "Please enter your username and password."
2391 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2399 msgid "Port status:"
2400 msgstr "Status portu:"
2402 msgid "Power Management Mode"
2405 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2408 msgid "Preshared Key"
2412 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2415 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2416 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2418 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2421 msgid "Prevents client-to-client communication"
2422 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2424 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2425 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2445 msgid "Protocol family"
2446 msgstr "Rodzina protokołów"
2448 msgid "Protocol of the new interface"
2449 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2451 msgid "Protocol support is not installed"
2452 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2454 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2455 msgid "Provide NTP server"
2456 msgstr "Włącz serwer NTP"
2458 msgid "Provide new network"
2459 msgstr "Utwórz nową sieć"
2461 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2462 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2467 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2473 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2476 msgid "RTS/CTS Threshold"
2477 msgstr "Próg RTS/CTS"
2483 msgstr "Szybkość RX"
2485 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2486 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2488 msgid "Radius-Accounting-Port"
2489 msgstr "Port Radius-Accounting"
2491 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2492 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2494 msgid "Radius-Accounting-Server"
2495 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2497 msgid "Radius-Authentication-Port"
2498 msgstr "Port Radius-Authentication"
2500 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2501 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2503 msgid "Radius-Authentication-Server"
2504 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2507 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2508 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2510 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2511 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2514 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2515 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2517 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2518 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2522 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2523 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2525 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2526 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2529 msgid "Really reset all changes?"
2530 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2534 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2535 "connected via this interface."
2537 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2538 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2542 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2543 "you are connected via this interface."
2545 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2546 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2549 msgid "Really switch protocol?"
2550 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2552 msgid "Realtime Connections"
2553 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2555 msgid "Realtime Graphs"
2556 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2558 msgid "Realtime Load"
2559 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2561 msgid "Realtime Traffic"
2562 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2564 msgid "Realtime Wireless"
2565 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2567 msgid "Rebind protection"
2568 msgstr "Przypisz ochronę"
2573 msgid "Rebooting..."
2574 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2576 msgid "Reboots the operating system of your device"
2577 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2582 msgid "Receiver Antenna"
2583 msgstr "Antena odbiorcza"
2585 msgid "Reconnect this interface"
2586 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2588 msgid "Reconnecting interface"
2589 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2594 msgid "Regulatory Domain"
2595 msgstr "Domena regulacji"
2600 msgid "Relay Bridge"
2601 msgstr "Most przekaźnikowy"
2603 msgid "Relay between networks"
2604 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2606 msgid "Relay bridge"
2607 msgstr "Most przekaźnikowy"
2609 msgid "Remote IPv4 address"
2610 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2612 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2619 msgstr "Powtórz skanowanie"
2621 msgid "Replace entry"
2622 msgstr "Zamień wpis"
2624 msgid "Replace wireless configuration"
2625 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2627 msgid "Request IPv6-address"
2630 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2636 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2637 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2639 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2643 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2644 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2645 "routes through the tunnel."
2648 msgid "Required. Public key of peer."
2652 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2653 "come from unsigned domains"
2659 msgid "Reset Counters"
2660 msgstr "Wyczyść liczniki"
2662 msgid "Reset to defaults"
2663 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2665 msgid "Resolv and Hosts Files"
2666 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2668 msgid "Resolve file"
2669 msgstr "Plik Resolve"
2672 msgstr "Uruchom ponownie"
2674 msgid "Restart Firewall"
2675 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2677 msgid "Restore backup"
2678 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2680 msgid "Reveal/hide password"
2681 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2689 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2690 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2692 msgid "Root preparation"
2695 msgid "Route Allowed IPs"
2698 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2701 msgid "Router Advertisement-Service"
2704 msgid "Router Password"
2705 msgstr "Hasło routera"
2708 msgstr "Ścieżki routingu"
2711 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2714 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2715 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2717 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2719 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2721 msgid "Run filesystem check"
2722 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2728 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2732 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2741 msgid "SSH server address"
2744 msgid "SSH server port"
2747 msgid "SSH username"
2759 msgid "Save & Apply"
2760 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2762 msgid "Save & Apply"
2763 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2768 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2769 msgid "Scheduled Tasks"
2770 msgstr "Zaplanowane zadania"
2772 msgid "Section added"
2773 msgstr "Dodano sekcję"
2775 msgid "Section removed"
2776 msgstr "Usunięto sekcję"
2778 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2779 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2782 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2783 "conjunction with failure threshold"
2785 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2786 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2788 msgid "Separate Clients"
2789 msgstr "Rozdziel klientów"
2791 msgid "Separate WDS"
2792 msgstr "Rozdziel WDS"
2794 msgid "Server Settings"
2795 msgstr "Ustawienia serwera"
2797 msgid "Server password"
2801 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2802 "contains the tunnel ID"
2805 msgid "Server username"
2808 msgid "Service Name"
2809 msgstr "Nazwa serwisu"
2811 msgid "Service Type"
2812 msgstr "Typ serwisu"
2818 msgid "Set up Time Synchronization"
2819 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2821 msgid "Setup DHCP Server"
2822 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2824 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2830 msgid "Show current backup file list"
2831 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2833 msgid "Shutdown this interface"
2834 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2836 msgid "Shutdown this network"
2837 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2842 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2857 msgid "Skip to content"
2858 msgstr "Pomiń do zawartości"
2860 msgid "Skip to navigation"
2861 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2864 msgstr "Szczelina czasowa"
2867 msgstr "Oprogramowanie"
2869 msgid "Software VLAN"
2872 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2873 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2875 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2876 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2878 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2879 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2882 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2883 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2886 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware "
2887 "musi być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla "
2888 "danego urządzenia."
2896 msgid "Source routing"
2899 msgid "Specifies the button state to handle"
2900 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2902 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2903 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2905 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2906 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2909 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2912 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
2916 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2919 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2921 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
2925 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
2930 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
2934 msgid "Specify the secret encryption key here."
2935 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2938 msgstr "Uruchomienie"
2940 msgid "Start priority"
2941 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2946 msgid "Static IPv4 Routes"
2947 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2949 msgid "Static IPv6 Routes"
2950 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2952 msgid "Static Leases"
2953 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2955 msgid "Static Routes"
2956 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2959 msgstr "Statyczny WDS"
2961 msgid "Static address"
2962 msgstr "Stały adres"
2965 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2966 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2967 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2969 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2970 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2971 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2972 "odpowiednim dzierżawami."
2980 msgid "Strict order"
2981 msgstr "Zachowaj kolejność"
2986 msgid "Suppress logging"
2989 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
2996 msgstr "Zamień wpis"
2999 msgstr "Przełącznik"
3002 msgstr "Przełącznik %q"
3004 msgid "Switch %q (%s)"
3005 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3008 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3014 msgid "Switch protocol"
3015 msgstr "Protokół przełącznika"
3017 msgid "Sync with browser"
3018 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3020 msgid "Synchronizing..."
3021 msgstr "Synchronizacja..."
3027 msgstr "Log systemowy"
3029 msgid "System Properties"
3030 msgstr "Właściwości systemu"
3032 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3033 msgid "System log buffer size"
3034 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3039 msgid "TFTP Settings"
3040 msgstr "Ustawienia TFTP"
3042 msgid "TFTP server root"
3043 msgstr "Root serwera TFTP"
3049 msgstr "Szybkość TX"
3057 msgid "Target network"
3065 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3066 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3067 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3068 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3069 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3071 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3072 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3073 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3074 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3075 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3079 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3080 "component for working wireless configuration!"
3082 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3083 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3086 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3087 "username instead of the user ID!"
3091 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3095 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3097 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3100 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3101 "code> and <code>_</code>"
3103 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3104 "oraz <code>_</code>"
3106 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3110 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3111 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3113 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3114 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3117 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3118 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3121 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3122 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3125 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3127 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3128 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3129 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3131 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3132 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3133 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3134 "kontynuować aktualizację."
3136 msgid "The following changes have been committed"
3137 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
3139 msgid "The following changes have been reverted"
3140 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3142 msgid "The following rules are currently active on this system."
3143 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3145 msgid "The given network name is not unique"
3146 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
3150 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3151 "be replaced if you proceed."
3153 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3154 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3157 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3160 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3162 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3163 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3165 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3169 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3170 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3171 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3172 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3173 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3174 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3176 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3177 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3178 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3179 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3180 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3181 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3184 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3185 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3187 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3191 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3194 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3198 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3199 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3200 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3203 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3204 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3205 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3206 "się do urządzenia."
3209 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3214 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3215 "you choose the generic image format for your platform."
3217 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3218 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3220 msgid "There are no active leases."
3221 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3223 msgid "There are no pending changes to apply!"
3224 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
3226 msgid "There are no pending changes to revert!"
3227 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3229 msgid "There are no pending changes!"
3230 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3233 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3234 "\"Physical Settings\" tab"
3236 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3237 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3240 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3241 "protect the web interface and enable SSH."
3243 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3244 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3246 msgid "This IPv4 address of the relay"
3247 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3250 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3251 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3252 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3256 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3257 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3258 "configurations are automatically preserved."
3260 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3261 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3262 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3263 "automatycznie zachowywane."
3266 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3267 "password if no update key has been configured"
3271 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3272 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3274 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3275 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3278 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3279 "ends with <code>:2</code>"
3281 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3282 "kończący się z <code>:2</code>"
3284 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3286 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3287 "abbr> in the local network"
3289 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3290 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3292 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3296 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3299 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3301 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3304 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3306 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3309 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3312 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3315 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3317 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
3319 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3320 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3322 msgid "This section contains no values yet"
3323 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3325 msgid "Time Synchronization"
3326 msgstr "Synchronizacja czasu"
3328 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3329 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3332 msgstr "Strefa czasowa"
3335 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3338 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
3339 "archiwum kopii zapasowej."
3344 msgid "Total Available"
3345 msgstr "Całkowicie dostępna"
3348 msgstr "Trasa routowania"
3356 msgid "Transmission Rate"
3357 msgstr "Prędkość transmisji"
3362 msgid "Transmit Power"
3363 msgstr "Siła nadawania"
3365 msgid "Transmitter Antenna"
3366 msgstr "Antena nadajnika"
3371 msgid "Trigger Mode"
3372 msgstr "Tryb Trigger"
3375 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3377 msgid "Tunnel Interface"
3378 msgstr "Interfejs tunelu"
3383 msgid "Tunnel broker protocol"
3386 msgid "Tunnel setup server"
3396 msgstr "Moc nadawania"
3407 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3408 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3411 msgstr "Urządzenie USB"
3416 msgid "Unable to dispatch"
3417 msgstr "Nie można wysłać"
3419 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3425 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3426 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
3429 msgstr "Niezarządzalny"
3434 msgid "Unsaved Changes"
3435 msgstr "Niezapisane zmiany"
3437 msgid "Unsupported protocol type."
3438 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3440 msgid "Update lists"
3441 msgstr "Aktualizuj listy"
3444 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3445 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3446 "compatible firmware image)."
3448 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
3449 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
3450 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware)."
3452 msgid "Upload archive..."
3453 msgstr "Załaduj archiwum..."
3455 msgid "Uploaded File"
3456 msgstr "Załaduj plik"
3461 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3462 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3464 msgid "Use DHCP gateway"
3465 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3467 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3468 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3470 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3471 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3473 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3474 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3476 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3477 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3479 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3482 msgid "Use as root filesystem (/)"
3485 msgid "Use broadcast flag"
3486 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3488 msgid "Use builtin IPv6-management"
3491 msgid "Use custom DNS servers"
3492 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
3494 msgid "Use default gateway"
3495 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3497 msgid "Use gateway metric"
3498 msgstr "Użyj metryki bramy"
3500 msgid "Use routing table"
3501 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3504 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3505 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3506 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3507 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3508 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3510 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3511 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3512 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3513 "do określonego hosta."
3515 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3519 msgid "Used Key Slot"
3520 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3522 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3525 msgid "User key (PEM encoded)"
3529 msgstr "Nazwa użytkownika"
3538 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3540 msgid "VLANs on %q (%s)"
3541 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3543 msgid "VPN Local address"
3546 msgid "VPN Local port"
3552 msgid "VPN Server port"
3555 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3558 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3564 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3565 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3570 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3582 msgid "WEP Open System"
3583 msgstr "Otwarty system WEP"
3585 msgid "WEP Shared Key"
3586 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3588 msgid "WEP passphrase"
3594 msgid "WPA passphrase"
3598 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3599 "and ad-hoc mode) to be installed."
3601 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3602 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3605 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3608 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3609 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3610 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3612 msgid "Waiting for command to complete..."
3613 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3615 msgid "Waiting for device..."
3619 msgstr "Ostrzeżenie"
3621 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3624 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3627 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3633 msgid "WireGuard VPN"
3637 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3639 msgid "Wireless Adapter"
3640 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3642 msgid "Wireless Network"
3643 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3645 msgid "Wireless Overview"
3646 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3648 msgid "Wireless Security"
3649 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3651 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3652 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3654 msgid "Wireless is restarting..."
3655 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3657 msgid "Wireless network is disabled"
3658 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3660 msgid "Wireless network is enabled"
3661 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3663 msgid "Wireless restarted"
3664 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3666 msgid "Wireless shut down"
3667 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3669 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3670 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3672 msgid "Write system log to file"
3676 msgstr "Wsparcie XR"
3679 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3680 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3681 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3683 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3684 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3685 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3686 "się nieosiągalne!</strong>"
3689 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3691 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3692 "będzie działać poprawnie."
3695 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3696 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3718 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3719 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3737 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3738 "abbr>-leases will be stored"
3740 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3741 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3747 msgstr "pełny-duplex"
3761 msgid "if target is a network"
3762 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3776 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3777 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3779 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3782 msgid "navigation Navigation"
3788 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3790 msgstr "niepowiązane"
3819 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3822 msgid "skiplink2 Skip to content"
3825 msgid "stateful-only"
3831 msgid "stateless + stateful"
3841 msgstr "nielimitowane"
3844 msgstr "nieokreślone"
3846 msgid "unspecified -or- create:"
3847 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3850 msgstr "nietagowane"
3858 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
3860 #~ "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
3862 #~ msgid "Join Network: Settings"
3863 #~ msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
3871 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
3872 #~ msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
3874 #~ msgid "VLAN Interface"
3875 #~ msgstr "Interfejs VLAN"