3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2018-07-21 18:35+0200\n"
7 "Last-Translator: Rixerx <krystian.kozak20@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
20 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
21 msgstr "%s jest nieotagowany w wielu grupach VLAN!"
23 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
24 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
26 msgid "(%s available)"
27 msgstr "(dostępne %s)"
32 msgid "(no interfaces attached)"
33 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
35 msgid "-- Additional Field --"
36 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
38 msgid "-- Please choose --"
39 msgstr "-- Proszę wybrać --"
44 msgid "-- match by device --"
45 msgstr "-- dopasuj według urządzenia --"
47 msgid "-- match by label --"
48 msgstr "-- dopasuj po etykiecie --"
50 msgid "-- match by uuid --"
51 msgstr "-- dopasuj po uuid --"
53 msgid "-- please select --"
56 msgid "1 Minute Load:"
57 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
59 msgid "15 Minute Load:"
60 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
62 msgid "4-character hexadecimal ID"
65 msgid "464XLAT (CLAT)"
66 msgstr "464XLAT (CLAT)"
68 msgid "5 Minute Load:"
69 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
71 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
72 msgstr "Identyfikator 6-oktetowy jako ciąg szesnastkowy - bez dwukropków"
74 msgid "802.11r Fast Transition"
77 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
80 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
83 msgid "802.11w Management Frame Protection"
86 msgid "802.11w maximum timeout"
87 msgstr "802.11w maksymalny czas oczekiwania"
89 msgid "802.11w retry timeout"
90 msgstr "802.11w interwał ponawiania prób"
92 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
93 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
96 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
99 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
102 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
103 "order of the resolvfile"
105 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
106 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
108 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
109 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
112 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
115 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
117 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
118 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
121 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
124 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
127 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
129 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
130 msgstr "Sufiks <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>(hex)"
132 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
133 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
135 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
136 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
138 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
139 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
141 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
145 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
146 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
148 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
149 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
152 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
153 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
155 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
156 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
158 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
159 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
162 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
163 "was empty before editing."
165 "<br/>Uwaga: musisz ręcznie zrestartować usługę cron, jeśli plik crontab był "
166 "pusty przed edycją."
168 msgid "A43C + J43 + A43"
171 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
183 msgid "ARP retry threshold"
184 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
186 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
192 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
193 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
194 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
197 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
198 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
201 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
202 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
203 "to dial into the provider network."
205 "Mosty ATM eksponują enkapsulowaną sieć Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
206 "wirtualne interfejsy sieciowe systemu Linux, które mogą być używane w "
207 "połączeniu z protokołem DHCP lub PPP w celu polączenia się z siecią dostawcy."
209 msgid "ATM device number"
210 msgstr "Numer urządzenia ATM"
212 msgid "ATU-C System Vendor ID"
216 msgid "Access Concentrator"
217 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
220 msgstr "Punkt dostępowy"
225 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
227 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
230 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
232 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
235 msgid "Active Connections"
236 msgstr "Aktywne połączenia"
238 msgid "Active DHCP Leases"
239 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
241 msgid "Active DHCPv6 Leases"
242 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
250 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
251 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
253 msgid "Add new interface..."
254 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
256 msgid "Additional Hosts files"
257 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
259 msgid "Additional servers file"
260 msgstr "Dodatkowe pliki serwera"
265 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
266 msgid "Address to access local relay bridge"
267 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
269 msgid "Administration"
272 msgid "Advanced Settings"
273 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
275 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
281 msgid "Alias Interface"
282 msgstr "Alias Interfejsu"
284 msgid "Alias interface"
285 msgstr "Alias interfejsu"
287 msgid "Alias of \"%s\""
288 msgstr "Alias \"%s\""
291 msgstr "Wszystkie serwery"
294 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
297 "Przydziel sekwencyjnie adresy IP, zaczynając od najmniejszego dostępnego"
299 msgid "Allocate IP sequentially"
300 msgstr "Przydzielaj adresy IP po kolei"
302 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
303 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
305 msgid "Allow AP mode to disconnect STAs based on low ACK condition"
306 msgstr "Pozwól aby tryb AP rozłączał stacje STA w oparciu o niski stan ACK"
308 msgid "Allow all except listed"
309 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
311 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
312 msgstr "Zezwalaj na starsze wersje 802.11b"
314 msgid "Allow listed only"
315 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
317 msgid "Allow localhost"
318 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
320 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
322 "Zezwalaj zdalnym hostom na łączenie się z lokalnie przekazywanymi portami SSH"
324 msgid "Allow root logins with password"
325 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
327 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
328 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie się przy pomocy hasła"
331 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
333 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
336 msgstr "Dozwolone adresy IP"
338 msgid "Always announce default router"
339 msgstr "Zawsze rozgłaszaj domyślny router"
342 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
343 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
345 "Zawsze używaj kanału 40 MHz, nawet jeśli kanał dodatkowy nachodzi na inny. "
346 "Używanie tej opcji nie jest zgodne z IEEE 802.11n-2009!"
351 msgid "Annex A + L + M (all)"
354 msgid "Annex A G.992.1"
357 msgid "Annex A G.992.2"
360 msgid "Annex A G.992.3"
363 msgid "Annex A G.992.5"
366 msgid "Annex B (all)"
369 msgid "Annex B G.992.1"
372 msgid "Annex B G.992.3"
375 msgid "Annex B G.992.5"
378 msgid "Annex J (all)"
381 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
384 msgid "Annex M (all)"
387 msgid "Annex M G.992.3"
390 msgid "Annex M G.992.5"
393 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
395 "Rozgłaszaj jako domyślny router nawet jeśli publiczny prefiks nie jest "
398 msgid "Announced DNS domains"
399 msgstr "Rozgłaszaj domeny DNS"
401 msgid "Announced DNS servers"
402 msgstr "Rozgłaszaj serwery DNS"
404 msgid "Anonymous Identity"
407 msgid "Anonymous Mount"
410 msgid "Anonymous Swap"
419 msgid "Antenna Configuration"
420 msgstr "Ustawienia anteny"
423 msgstr "Dowolna strefa"
425 msgid "Apply request failed with status <code>%h</code>"
428 msgid "Apply unchecked"
432 msgstr "Architektura"
435 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
437 "Przypisz część danej długości każdego publicznego prefiksu IPv6 do tego "
440 msgid "Assign interfaces..."
441 msgstr "Przypisz interfejsy..."
444 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
446 "Przypisz cześć prefiksu za pomocą szesnastkowego ID subprefiksu dla tego "
449 msgid "Associated Stations"
450 msgstr "Połączone stacje"
458 msgid "Authentication"
459 msgstr "Uwierzytelnianie"
461 msgid "Authentication Type"
464 msgid "Authoritative"
465 msgstr "Autorytatywny"
467 msgid "Authorization Required"
468 msgstr "Wymagana autoryzacja"
471 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
476 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
479 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
482 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
485 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
488 msgid "Automount Filesystem"
491 msgid "Automount Swap"
497 msgid "Available packages"
498 msgstr "Dostępne pakiety"
506 msgid "B43 + B43C + V43"
509 msgid "BR / DMR / AFTR"
518 msgid "Back to Overview"
519 msgstr "Wróć do przeglądu"
521 msgid "Back to configuration"
522 msgstr "Wróć do konfiguracji"
524 msgid "Back to overview"
525 msgstr "Wróć do przeglądu"
527 msgid "Back to scan results"
528 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
531 msgstr "Kopia zapasowa"
533 msgid "Backup / Flash Firmware"
534 msgstr "Kopia zapasowa / aktualizacja firmware"
536 msgid "Backup file list"
537 msgstr "Kopia zapasowa listy plików"
539 msgid "Bad address specified!"
540 msgstr "Wprowadzono zły adres"
545 msgid "Beacon Interval"
546 msgstr "Interwał Beaconu"
549 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
550 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
551 "defined backup patterns."
553 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
554 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
555 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
557 msgid "Bind interface"
560 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
562 "Powiąż tylko ze specyficznymi interfejsami, a nie z adresami wieloznacznymi."
564 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
568 msgstr "Szybkość transmisji"
570 msgid "Bogus NX Domain Override"
571 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
576 msgid "Bridge interfaces"
577 msgstr "Interfejs mostu"
579 msgid "Bridge unit number"
580 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
582 msgid "Bring up on boot"
583 msgstr "Podnieś przy stracie"
585 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
586 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
588 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
589 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
595 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
596 "preserved in any sysupgrade."
599 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
602 msgid "CPU usage (%)"
603 msgstr "Użycie CPU (%)"
606 msgstr "Połączenie nieudane"
620 msgid "Changes applied."
621 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
623 msgid "Changes have been reverted."
624 msgstr "Zmiany zostały cofnięte."
626 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
627 msgstr "Zmienia hasło administratora"
633 "Channel %d is not available in the %s regulatory domain and has been auto-"
640 msgid "Check filesystems before mount"
643 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
647 msgstr "Suma kontrolna"
650 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
651 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
652 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
655 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
656 "<em>nieokreślone</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
657 "pole <em>utwórz</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
661 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
662 "out the <em>create</em> field to define a new network."
664 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
665 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
670 msgid "Cisco UDP encapsulation"
674 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
675 "configuration files."
677 "Kliknij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
683 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
684 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
687 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
690 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
691 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
693 msgid "Close list..."
694 msgstr "Zamknij listę..."
696 msgid "Collecting data..."
697 msgstr "Zbieranie danych..."
702 msgid "Common Configuration"
703 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
706 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
707 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
708 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
709 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
711 "Komplikuje atak ponownej instalacji klucza po stronie klienta, wyłączając "
712 "retransmisję ramek klucza EAPOL, które są używane do instalowania kluczy. To "
713 "obejście może powodować problemy z interoperacyjnością i zmniejszoną "
714 "odporność kluczowych negocjacji, szczególnie w środowiskach o dużym "
717 msgid "Configuration"
718 msgstr "Konfiguracja"
720 msgid "Configuration failed"
721 msgstr "Konfiguracja nieudana"
723 msgid "Configuration files will be kept."
724 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
726 msgid "Configuration has been applied."
727 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
729 msgid "Configuration has been rolled back!"
730 msgstr "Konfiguracja została wycofana!"
733 msgstr "Potwierdzenie"
741 msgid "Connection Limit"
742 msgstr "Limit połączeń"
744 msgid "Connection attempt failed"
745 msgstr "Próba połączenia nieudana"
751 "Could not regain access to the device after applying the configuration "
752 "changes. You might need to reconnect if you modified network related "
753 "settings such as the IP address or wireless security credentials."
762 # Pokrywa następujące interfejsy
763 msgid "Cover the following interface"
764 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
766 msgid "Cover the following interfaces"
767 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
769 msgid "Create / Assign firewall-zone"
770 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
772 msgid "Create Interface"
773 msgstr "Utwórz interfejs"
775 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
776 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
781 msgid "Cron Log Level"
782 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
784 msgid "Custom Interface"
785 msgstr "Interfejs niestandardowy"
787 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
791 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
799 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
800 "this, perform a factory-reset first."
802 "Własne pliki (certyfikaty, skrypty) mogą pozostać w systemie. Aby zapobiec "
803 "temu, wykonaj najpierw reset do ustawień fabrycznych"
806 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
807 "\">LED</abbr>s if possible."
809 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
810 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
824 msgid "DHCPv6 client"
825 msgstr "Klient DHCPv6"
830 msgid "DHCPv6-Service"
831 msgstr "Serwis DHCPv6"
836 msgid "DNS forwardings"
837 msgstr "Przekierowania DNS"
839 msgid "DNS-Label / FQDN"
845 msgid "DNSSEC check unsigned"
846 msgstr "Sprawdzanie DNSSEC bez podpisu"
848 msgid "DPD Idle Timeout"
851 msgid "DS-Lite AFTR address"
860 msgid "DSL line mode"
863 msgid "DTIM Interval"
864 msgstr "Interwał DTIM"
878 msgid "Default gateway"
879 msgstr "Brama domyślna"
881 msgid "Default is stateless + stateful"
882 msgstr "Domyślnie jest to stateless + stateful"
884 msgid "Default state"
885 msgstr "Stan domyślny"
887 msgid "Define a name for this network."
888 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
891 "Define additional DHCP options, for example "
892 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
893 "servers to clients."
895 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
896 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
901 msgid "Delete this network"
902 msgstr "Usuń tą sieć"
904 msgid "Delivery Traffic Indication Message Interval"
905 msgstr "Interwał komunikatu o wskazaniu dostawy ruchu"
914 msgstr "Przeznaczenie"
919 msgid "Device Configuration"
920 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
922 msgid "Device is rebooting..."
923 msgstr "Urządzenie jest uruchamiane ponownie ..."
925 msgid "Device unreachable!"
926 msgstr "Urządzenie nieosiągalne!"
928 msgid "Device unreachable! Still waiting for device..."
929 msgstr "Urządzenie nieosiągalne! Wciąż czekam na urządzenie..."
944 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
947 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
950 msgid "Disable DNS setup"
951 msgstr "Wyłącz konfigurację DNS"
953 msgid "Disable Encryption"
954 msgstr "Wyłącz szyfrowanie"
956 msgid "Disable this network"
957 msgstr "Wyłącz tą sieć"
962 msgid "Disabled (default)"
963 msgstr "Wyłączone (domyślnie)"
965 msgid "Disassociate On Low Acknowledgement"
966 msgstr "Rozłączaj przy niskim stanie ramek ACK"
968 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
969 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
971 msgid "Disconnection attempt failed"
972 msgstr "Próba rozłączenia nie powiodła się"
977 msgid "Displaying only packages containing"
978 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
980 msgid "Distance Optimization"
981 msgstr "Optymalizacja odległości"
983 msgid "Distance to farthest network member in meters."
984 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
986 msgid "Distribution feeds"
989 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
994 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
995 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
996 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
999 "Dnsmasq jest kombajnem serwera <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
1000 "\">DHCP</abbr> połączonym z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
1001 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
1002 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
1004 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
1005 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
1007 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
1009 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
1012 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
1013 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
1015 msgid "Domain required"
1016 msgstr "Wymagana domena"
1018 msgid "Domain whitelist"
1019 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
1021 msgid "Don't Fragment"
1025 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
1026 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
1028 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
1029 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
1034 msgid "Download and install package"
1035 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
1037 msgid "Download backup"
1038 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
1040 msgid "Downstream SNR offset"
1043 msgid "Dropbear Instance"
1044 msgstr "Usługa Dropbear"
1047 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1048 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1050 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
1051 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
1054 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1057 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1059 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
1061 msgid "Dynamic tunnel"
1062 msgstr "Tunel dynamiczny"
1065 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1066 "having static leases will be served."
1068 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
1069 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
1071 msgid "EA-bits length"
1081 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1085 msgid "Edit this interface"
1086 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1088 msgid "Edit this network"
1089 msgstr "Edytuj tą sieć"
1098 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1101 "Włącz nasłuchiwanie <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</"
1104 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1105 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1107 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1108 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1110 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1111 msgstr "Włącz negocjację IPv6"
1113 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1114 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1116 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1117 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1119 msgid "Enable NTP client"
1120 msgstr "Włącz klienta NTP"
1122 msgid "Enable Single DES"
1125 msgid "Enable TFTP server"
1126 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1128 msgid "Enable VLAN functionality"
1129 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1131 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1132 msgstr "Włącz przycisk WPS, wymaga WPA(2)-PSK"
1134 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1135 msgstr "Włącz środki zaradcze dotyczące ponownej instalacji kluczy (KRACK)"
1137 msgid "Enable learning and aging"
1138 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1140 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1143 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1146 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1149 msgid "Enable this mount"
1150 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1152 msgid "Enable this network"
1155 msgid "Enable this swap"
1156 msgstr "Włącz ten swap"
1158 msgid "Enable/Disable"
1159 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1164 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1165 msgstr "Włącz nasłuchiwanie IGMP na tym moście"
1168 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1171 "Aktywuje szybki roaming pomiędzy punktami dostępowymi, które należą do tej "
1174 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1176 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1179 msgid "Encapsulation mode"
1180 msgstr "Sposób enkapsulacji"
1183 msgstr "Szyfrowanie"
1185 msgid "Endpoint Host"
1188 msgid "Endpoint Port"
1191 msgid "Enter custom value"
1194 msgid "Enter custom values"
1198 msgstr "Usuwanie..."
1203 msgid "Errored seconds (ES)"
1206 msgid "Ethernet Adapter"
1207 msgstr "Karta Ethernet"
1209 msgid "Ethernet Switch"
1210 msgstr "Switch Ethernet"
1212 msgid "Exclude interfaces"
1213 msgstr "Wyklucz interfejsy"
1215 msgid "Expand hosts"
1216 msgstr "Rozwiń hosty"
1223 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1225 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1230 msgid "External R0 Key Holder List"
1233 msgid "External R1 Key Holder List"
1236 msgid "External system log server"
1237 msgstr "Serwer zewnętrzny dla logów systemowych"
1239 msgid "External system log server port"
1240 msgstr "Port zewnętrznego serwera logów systemowych"
1242 msgid "External system log server protocol"
1243 msgstr "Protokół zewnętrznego serwera logów systemowych"
1245 msgid "Extra SSH command options"
1251 msgid "FT over the Air"
1257 msgid "Failed to confirm apply within %ds, waiting for rollback…"
1258 msgstr "Nie udało się zatwierdzić w ciągu %ds, czekam na wycofanie…"
1263 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1264 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1267 msgstr "System plików"
1272 msgid "Filter private"
1273 msgstr "Filtruj prywatne"
1275 msgid "Filter useless"
1276 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1278 msgid "Finalizing failed"
1279 msgstr "Finalizacja nie powiodła się"
1282 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1283 "with defaults based on what was detected"
1286 msgid "Find and join network"
1287 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1289 msgid "Find package"
1290 msgstr "Znajdź pakiet"
1298 msgid "Firewall Mark"
1301 msgid "Firewall Settings"
1302 msgstr "Ustawienia firewalla"
1304 msgid "Firewall Status"
1305 msgstr "Stan firewalla"
1307 msgid "Firmware File"
1310 msgid "Firmware Version"
1311 msgstr "Wersja firmware"
1313 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1314 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1316 msgid "Flash Firmware"
1317 msgstr "Aktualizuj firmware"
1319 msgid "Flash image..."
1320 msgstr "Wgraj obraz..."
1322 msgid "Flash new firmware image"
1323 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1325 msgid "Flash operations"
1326 msgstr "Operacje aktualizacji"
1329 msgstr "Flashowanie..."
1334 msgid "Force 40MHz mode"
1335 msgstr "Wymuś tryb 40MHz"
1337 msgid "Force CCMP (AES)"
1338 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1340 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1342 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1347 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1348 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1351 msgstr "Wymuś połączenie"
1353 msgid "Force use of NAT-T"
1356 msgid "Form token mismatch"
1359 msgid "Forward DHCP traffic"
1360 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1362 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1365 msgid "Forward broadcast traffic"
1366 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1368 msgid "Forward mesh peer traffic"
1371 msgid "Forwarding mode"
1372 msgstr "Tryb przekazywania"
1374 msgid "Fragmentation Threshold"
1375 msgstr "Próg Fragmentacji"
1377 msgid "Frame Bursting"
1378 msgstr "Dzielenie ramek"
1384 msgstr "Wolna przestrzeń"
1387 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1388 "wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1400 msgid "Gateway address is invalid"
1401 msgstr "Adres bramy jest nieprawidłowy"
1403 msgid "Gateway ports"
1404 msgstr "Porty bramy"
1406 msgid "General Settings"
1407 msgstr "Ustawienia główne"
1409 msgid "General Setup"
1410 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1412 msgid "General options for opkg"
1415 msgid "Generate Config"
1416 msgstr "Wygeneruj konfigurację"
1418 msgid "Generate PMK locally"
1419 msgstr "Wygeneruj PMK lokalnie"
1421 msgid "Generate archive"
1422 msgstr "Twórz archiwum"
1424 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1425 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1427 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1429 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1432 msgid "Global Settings"
1435 msgid "Global network options"
1436 msgstr "Globalne opcje sieciowe"
1438 msgid "Go to password configuration..."
1439 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1441 msgid "Go to relevant configuration page"
1442 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1444 msgid "Group Password"
1450 msgid "HE.net password"
1451 msgstr "Hasło HE.net"
1453 msgid "HE.net username"
1456 msgid "HT mode (802.11n)"
1462 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1466 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1469 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1470 "nazwę hosta, strefę czasową."
1472 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1474 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1477 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1478 "uwierzytelniania SSH"
1480 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1482 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1488 msgid "Host entries"
1491 msgid "Host expiry timeout"
1492 msgstr "Czas wygasania hosta"
1494 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1495 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1497 msgid "Host-Uniq tag content"
1498 msgstr "Zawartość znacznika Host-Uniq"
1501 msgstr "Nazwa hosta"
1503 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1504 msgstr "Nazwa hosta wysyłana podczas negocjacji DHCP"
1507 msgstr "Nazwy hostów"
1512 msgid "IKE DH Group"
1515 msgid "IP Addresses"
1521 msgid "IP address in invalid"
1522 msgstr "Nieprawidłowy adres IP"
1524 msgid "IP address is missing"
1525 msgstr "Brakuje adresu IP"
1530 msgid "IPv4 Firewall"
1531 msgstr "Firewall IPv4"
1533 msgid "IPv4 Upstream"
1534 msgstr "Źródłowy IPv4"
1536 msgid "IPv4 address"
1539 msgid "IPv4 and IPv6"
1540 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1542 msgid "IPv4 assignment length"
1545 msgid "IPv4 broadcast"
1546 msgstr "Broadcast IPv4"
1548 msgid "IPv4 gateway"
1551 msgid "IPv4 netmask"
1560 msgid "IPv4 prefix length"
1561 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1563 msgid "IPv4-Address"
1566 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1572 msgid "IPv6 Firewall"
1573 msgstr "Firewall IPv6"
1575 msgid "IPv6 Neighbours"
1576 msgstr "Sąsiedztwo IPv6"
1578 msgid "IPv6 Settings"
1579 msgstr "Ustawienia IPv6"
1581 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1582 msgstr "IPv6 Prefiks-ULA"
1584 msgid "IPv6 Upstream"
1585 msgstr "Źródłowy IPv6"
1587 msgid "IPv6 address"
1590 msgid "IPv6 assignment hint"
1591 msgstr "Wskazówka przypisania IPv6"
1593 msgid "IPv6 assignment length"
1594 msgstr "Długość przydziału IPv6"
1596 msgid "IPv6 gateway"
1603 msgstr "Prefiks IPv6"
1605 msgid "IPv6 prefix length"
1606 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1608 msgid "IPv6 routed prefix"
1612 msgstr "Sufiks IPv6"
1614 msgid "IPv6-Address"
1620 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1621 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1623 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1624 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1625 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1627 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1628 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1633 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1636 msgid "If checked, encryption is disabled"
1640 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1642 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1643 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1646 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1649 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1650 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1652 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1653 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1655 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1656 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1659 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1660 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1661 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1662 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1663 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1665 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1666 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1667 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1668 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1669 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1671 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1674 msgid "Ignore interface"
1675 msgstr "Ignoruj interfejs"
1677 msgid "Ignore resolve file"
1678 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1687 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1688 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1691 msgid "Inactivity timeout"
1692 msgstr "Czas bezczynności"
1695 msgstr "Przychodzący:"
1700 msgid "Initialization failure"
1701 msgstr "Błąd inicjalizacji"
1704 msgstr "Skrypt startowy"
1707 msgstr "Skrypty startowe"
1712 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1714 "Zainstaluj iputils-traceroute6 w celu skorzystania z traceroute dla iPv6"
1716 msgid "Install package %q"
1717 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1719 msgid "Install protocol extensions..."
1720 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1722 msgid "Installed packages"
1723 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1728 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1731 msgid "Interface Configuration"
1732 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1734 msgid "Interface Overview"
1735 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1737 msgid "Interface is reconnecting..."
1738 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1740 msgid "Interface name"
1741 msgstr "Nazwa interfejsu"
1743 msgid "Interface not present or not connected yet."
1744 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1752 msgid "Internal Server Error"
1753 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1756 msgstr "Niewłaściwy"
1758 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1759 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1761 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1762 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1764 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1765 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1767 msgid "Isolate Clients"
1768 msgstr "Izoluj klientów"
1772 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1773 "flash memory, please verify the image file!"
1775 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1776 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1778 msgid "JavaScript required!"
1779 msgstr "JavaScript jest wymagany!"
1781 msgid "Join Network"
1782 msgstr "Połącz z siecią"
1784 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1785 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci Wi-Fi"
1787 msgid "Joining Network: %q"
1788 msgstr "Przyłączanie do sieci: %q"
1790 msgid "Keep settings"
1791 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1796 msgid "Kernel Version"
1797 msgstr "Wersja jądra"
1812 msgstr "Serwer L2TP"
1814 msgid "LCP echo failure threshold"
1815 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1817 msgid "LCP echo interval"
1818 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1829 msgid "Language and Style"
1830 msgstr "Wygląd i język"
1839 msgstr "Czas dzierżawy"
1841 msgid "Lease validity time"
1842 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1845 msgstr "Plik dzierżaw"
1847 msgid "Leasetime remaining"
1848 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1850 msgid "Leave empty to autodetect"
1851 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1853 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1854 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1862 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1864 "Ogranicz usługi DNS do podsieci interfejsów, na których obsługujemy DNS."
1866 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1867 msgstr "Ogranicz nasłuchiwanie do tych interfesjów, oraz loopbacku."
1869 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1882 msgstr "Połączenie aktywne"
1885 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1888 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1889 "przekazywane zapytania"
1892 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1893 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1894 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1895 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1900 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1901 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1902 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1903 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1907 msgid "List of SSH key files for auth"
1910 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1911 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1913 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1914 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1916 msgid "Listen Interfaces"
1917 msgstr "Nasłuchuj interfejs"
1920 msgstr "Nasłuchuj port"
1922 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1924 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1926 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1927 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1932 msgid "Load Average"
1933 msgstr "Średnie obciążenie"
1938 msgid "Local IP address is invalid"
1939 msgstr "Lokalny adres IP jest nieprawidłowy"
1941 msgid "Local IP address to assign"
1942 msgstr "Lokalny adres IP do przypisania"
1944 msgid "Local IPv4 address"
1945 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1947 msgid "Local IPv6 address"
1948 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1950 msgid "Local Service Only"
1951 msgstr "Tylko serwis lokalny"
1953 msgid "Local Startup"
1954 msgstr "Lokalny autostart"
1957 msgstr "Czas lokalny"
1959 msgid "Local domain"
1960 msgstr "Domena lokalna"
1964 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1965 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1967 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1968 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1970 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1972 "Przyrostek (sufiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1974 msgid "Local server"
1975 msgstr "Serwer lokalny"
1978 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1981 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1982 "dostępne więcej niż jedno IP"
1984 msgid "Localise queries"
1985 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1987 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1990 msgid "Log output level"
1991 msgstr "Poziom logowania"
1994 msgstr "Loguj zapytania"
2005 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
2008 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
2009 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
2017 msgid "MAC-Address Filter"
2018 msgstr "Filtr adresów MAC"
2021 msgstr "Filtr adresów MAC"
2026 msgid "MAP / LW4over6"
2029 msgid "MAP rule is invalid"
2030 msgstr "Reguła MAP jest nieprawidłowa"
2045 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2048 "Upewnij się, że klonujesz główny system plików, używając czegoś podobnego do "
2054 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2057 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2058 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
2060 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2061 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
2063 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2064 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
2066 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2067 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
2070 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2071 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2074 msgid "Maximum number of leased addresses."
2075 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
2083 msgid "Memory usage (%)"
2084 msgstr "Użycie pamięci (%)"
2092 msgid "Mirror monitor port"
2095 msgid "Mirror source port"
2098 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2099 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
2101 msgid "Mobility Domain"
2110 msgid "Modem device"
2113 msgid "Modem information query failed"
2114 msgstr "Zapytanie dotyczące modemu nie powiodło się"
2116 msgid "Modem init timeout"
2117 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
2123 msgstr "Wpis montowania"
2126 msgstr "Punkt montowania"
2128 msgid "Mount Points"
2129 msgstr "Punkty montowania"
2131 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2132 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
2134 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2135 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
2138 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2141 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
2144 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2147 msgid "Mount options"
2148 msgstr "Opcje montowania"
2151 msgstr "Punkt montownia"
2153 msgid "Mount swap not specifically configured"
2156 msgid "Mounted file systems"
2157 msgstr "Zamontowane systemy plików"
2160 msgstr "Przesuń w dół"
2163 msgstr "Przesuń w górę"
2165 msgid "Multicast address"
2166 msgstr "Adres Multicast`u"
2174 msgid "NAT64 Prefix"
2186 msgid "NTP server candidates"
2187 msgstr "Lista serwerów NTP"
2192 msgid "Name of the new interface"
2193 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2195 msgid "Name of the new network"
2196 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2202 msgstr "Maska sieci"
2207 msgid "Network Utilities"
2208 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2210 msgid "Network boot image"
2211 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2213 msgid "Network device is not present"
2214 msgstr "Urządzenie sieciowe nie jest obecne"
2216 msgid "Network without interfaces."
2217 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2222 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2223 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2228 msgid "No chains in this table"
2229 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2231 msgid "No files found"
2232 msgstr "Nie znaleziono plików"
2234 msgid "No information available"
2235 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2237 msgid "No matching prefix delegation"
2238 msgstr "Brak zgodnej delegacji prefiksu"
2240 msgid "No negative cache"
2241 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2243 msgid "No network configured on this device"
2244 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2246 msgid "No network name specified"
2247 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2249 msgid "No package lists available"
2250 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2252 msgid "No password set!"
2253 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2255 msgid "No rules in this chain"
2256 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2258 msgid "No scan results available yet..."
2259 msgstr "Brak wyników skanowania..."
2261 msgid "No zone assigned"
2262 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2267 msgid "Noise Margin (SNR)"
2268 msgstr "Margines szumów (SNR)"
2273 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2276 msgid "Non-wildcard"
2277 msgstr "Bez symboli wieloznacznych"
2286 msgstr "Nie znaleziono"
2288 msgid "Not associated"
2289 msgstr "Nie powiązany"
2291 msgid "Not connected"
2292 msgstr "Nie podłączony"
2294 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2295 msgstr "Uwaga: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2297 msgid "Note: interface name length"
2301 msgstr "Spostrzeżenie"
2306 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2308 "Liczba buforowanych wpisów DNS (max wynosi 10000, 0 oznacza brak pamięci "
2314 msgid "OPKG-Configuration"
2315 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2317 msgid "Obfuscated Group Password"
2320 msgid "Obfuscated Password"
2323 msgid "Obtain IPv6-Address"
2326 msgid "Off-State Delay"
2327 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2330 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2331 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2332 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2333 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2334 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2335 "<samp>eth0.1</samp>)."
2337 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2338 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2339 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2340 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2341 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2343 msgid "On-State Delay"
2344 msgstr "Zwłoka włączenia"
2346 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2347 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2349 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2350 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2352 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2355 msgid "One or more required fields have no value!"
2356 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2358 msgid "Open list..."
2359 msgstr "Otwórz listę..."
2361 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2364 msgid "Operating frequency"
2365 msgstr "Częstotliwość"
2367 msgid "Option changed"
2368 msgstr "Wartość zmieniona"
2370 msgid "Option removed"
2371 msgstr "Usunięto wartość"
2377 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2378 "starting with <code>0x</code>."
2382 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2383 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2384 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2385 "for the interface."
2387 "Opcjonalne. Dopuszczalne wartości: 'eui64', 'random', stałe wartości takie "
2388 "jak '::1' lub '::1:2'. Kiedy prefiks IPv6 (taki jak 'a:b:c:d::') jest "
2389 "odbierany z serwera delegującego, użyj sufiksa (takiego jak '::1') aby "
2390 "utworzyć adres IPv6 ('a:b:c:d::1') dla tego interfejsu."
2393 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2394 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2397 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2400 msgid "Optional. Description of peer."
2401 msgstr "Opcjonalny. Opis peera."
2404 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2408 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2411 msgid "Optional. Port of peer."
2415 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2416 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2419 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2432 msgstr "Wychodzący:"
2434 msgid "Output Interface"
2437 msgid "Override MAC address"
2438 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2440 msgid "Override MTU"
2441 msgstr "Nadpisz MTU"
2443 msgid "Override TOS"
2444 msgstr "Nadpisz TOS"
2446 msgid "Override TTL"
2447 msgstr "Nadpisz TTL"
2449 msgid "Override default interface name"
2450 msgstr "Nadpisz domyślną nazwę interfejsu"
2452 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2453 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2456 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2457 "subnet that is served."
2459 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2460 "podsieci która jest rozsyłana."
2462 msgid "Override the table used for internal routes"
2463 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2471 msgid "PAP/CHAP password"
2472 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2474 msgid "PAP/CHAP username"
2475 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2483 msgid "PIN code rejected"
2484 msgstr "Kod PIN został odrzucony"
2487 msgstr "PMK R1 Push"
2492 msgid "PPPoA Encapsulation"
2493 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2510 msgid "PSID-bits length"
2513 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2516 msgid "Package libiwinfo required!"
2517 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2519 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2520 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2522 msgid "Package name"
2523 msgstr "Nazwa pakietu"
2528 msgid "Part of zone %q"
2529 msgstr "Część strefy %q"
2534 msgid "Password authentication"
2535 msgstr "Uwierzytelnianie hasłem"
2537 msgid "Password of Private Key"
2538 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2540 msgid "Password of inner Private Key"
2541 msgstr "Wewnętrzne hasło klucza prywatnego"
2543 msgid "Password successfully changed!"
2544 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2549 msgid "Path to CA-Certificate"
2550 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2552 msgid "Path to Client-Certificate"
2553 msgstr "Ścieżka do certyfikatu klienta"
2555 msgid "Path to Private Key"
2556 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2558 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2559 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego certyfikatu CA"
2561 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2562 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego certyfikatu Klienta"
2564 msgid "Path to inner Private Key"
2565 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego klucza prywatnego "
2570 msgid "Peer IP address to assign"
2573 msgid "Peer address is missing"
2574 msgstr "Brakuje adresu Peera"
2579 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2582 msgid "Perform reboot"
2583 msgstr "Wykonaj restart"
2585 msgid "Perform reset"
2586 msgstr "Wykonaj reset"
2588 msgid "Persistent Keep Alive"
2592 msgstr "Szybkość Phy:"
2594 msgid "Physical Settings"
2595 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2603 msgid "Please enter your username and password."
2604 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2612 msgid "Port status:"
2613 msgstr "Status portu:"
2615 msgid "Power Management Mode"
2616 msgstr "Tryb zarządzania energią"
2618 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2627 msgid "Prefix Delegated"
2630 msgid "Preshared Key"
2634 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2637 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2638 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2640 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2641 msgstr "Zapobiegaj nasłuchiwaniu na tych interfejsach."
2643 msgid "Prevents client-to-client communication"
2644 msgstr "Zapobiega komunikacji między klientem a klientem"
2647 msgstr "Klucz prywatny"
2664 msgid "Protocol family"
2665 msgstr "Rodzina protokołów"
2667 msgid "Protocol of the new interface"
2668 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2670 msgid "Protocol support is not installed"
2671 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2673 msgid "Provide NTP server"
2674 msgstr "Włącz serwer NTP"
2676 msgid "Provide new network"
2677 msgstr "Utwórz nową sieć"
2679 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2680 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2683 msgstr "Klucz publiczny"
2685 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2688 msgid "QMI Cellular"
2689 msgstr "Komórkowy QMI"
2695 "Query all available upstream <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
2698 "Zapytaj o wszystkie dostępne serwery <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
2700 msgid "R0 Key Lifetime"
2703 msgid "R1 Key Holder"
2706 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2709 msgid "RTS/CTS Threshold"
2710 msgstr "Próg RTS/CTS"
2716 msgstr "Szybkość RX"
2718 msgid "Radius-Accounting-Port"
2719 msgstr "Port Radius-Accounting"
2721 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2722 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2724 msgid "Radius-Accounting-Server"
2725 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2727 msgid "Radius-Authentication-Port"
2728 msgstr "Port Radius-Authentication"
2730 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2731 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2733 msgid "Radius-Authentication-Server"
2734 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2736 msgid "Raw hex-encoded bytes. Leave empty unless your ISP require this"
2738 "Surowe bajty kodowane szesnastkowo. Pozostaw puste, chyba że wymaga tego "
2739 "dostawca internetowy"
2742 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2743 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2745 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2746 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2749 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might lose "
2750 "access to this device if you are connected via this interface"
2754 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone! You "
2755 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2757 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2758 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2761 msgid "Really reset all changes?"
2762 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2764 msgid "Really switch protocol?"
2765 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2767 msgid "Realtime Connections"
2768 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2770 msgid "Realtime Graphs"
2771 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2773 msgid "Realtime Load"
2774 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2776 msgid "Realtime Traffic"
2777 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2779 msgid "Realtime Wireless"
2780 msgstr "Wi-Fi w czasie rzeczywistym"
2782 msgid "Reassociation Deadline"
2783 msgstr "Termin reasocjacji"
2785 msgid "Rebind protection"
2786 msgstr "Przypisz ochronę"
2791 msgid "Rebooting..."
2792 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2794 msgid "Reboots the operating system of your device"
2795 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2800 msgid "Receiver Antenna"
2801 msgstr "Antena odbiorcza"
2803 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2806 msgid "Reconnect this interface"
2807 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2815 msgid "Relay Bridge"
2816 msgstr "Most przekaźnikowy"
2818 msgid "Relay between networks"
2819 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2821 msgid "Relay bridge"
2822 msgstr "Most przekaźnikowy"
2824 msgid "Remote IPv4 address"
2825 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2827 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2828 msgstr "Zdalny adres IPv4 lub FQDN"
2834 msgstr "Powtórz skanowanie"
2836 msgid "Replace entry"
2837 msgstr "Zamień wpis"
2839 msgid "Replace wireless configuration"
2840 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2842 msgid "Request IPv6-address"
2843 msgstr "Zażądaj adresu IPv6"
2845 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2851 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2852 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2854 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2857 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2861 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2862 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2863 "routes through the tunnel."
2867 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2868 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2872 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2873 "come from unsigned domains"
2875 "Wymagane jest wsparcie dla DNSSEC; sprawdzanie, czy niepodpisane odpowiedzi "
2876 "w domenie rzeczywiście pochodzą z domen bez znaku"
2881 msgid "Reset Counters"
2882 msgstr "Wyczyść liczniki"
2884 msgid "Reset to defaults"
2885 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2887 msgid "Resolv and Hosts Files"
2888 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2890 msgid "Resolve file"
2891 msgstr "Plik Resolve"
2894 msgstr "Uruchom ponownie"
2896 msgid "Restart Firewall"
2897 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2899 msgid "Restart radio interface"
2900 msgstr "Uruchom ponownie interfejs radiowy"
2905 msgid "Restore backup"
2906 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2908 msgid "Reveal/hide password"
2909 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2914 msgid "Revert changes"
2917 msgid "Revert request failed with status <code>%h</code>"
2920 msgid "Reverting configuration…"
2926 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2927 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2929 msgid "Root preparation"
2932 msgid "Route Allowed IPs"
2938 msgid "Router Advertisement-Service"
2939 msgstr "Serwis rozgłoszeniowy routera"
2941 msgid "Router Password"
2942 msgstr "Hasło routera"
2945 msgstr "Ścieżki routingu"
2948 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2951 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2952 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2954 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2956 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2958 msgid "Run filesystem check"
2959 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2970 msgid "SSH server address"
2971 msgstr "Adres serwera SSH"
2973 msgid "SSH server port"
2974 msgstr "Port serwera SSH"
2976 msgid "SSH username"
2988 msgid "Save & Apply"
2989 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2994 msgid "Scan request failed"
2995 msgstr "Próba skanowania nie powiodła się"
2997 msgid "Scheduled Tasks"
2998 msgstr "Zaplanowane Zadania"
3000 msgid "Section added"
3001 msgstr "Dodano sekcję"
3003 msgid "Section removed"
3004 msgstr "Usunięto sekcję"
3006 msgid "See \"mount\" manpage for details"
3007 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
3010 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
3011 "conjunction with failure threshold"
3013 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
3014 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
3016 msgid "Separate Clients"
3017 msgstr "Rozdziel klientów"
3019 msgid "Server Settings"
3020 msgstr "Ustawienia serwera"
3022 msgid "Service Name"
3023 msgstr "Nazwa serwisu"
3025 msgid "Service Type"
3026 msgstr "Typ serwisu"
3032 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
3033 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
3035 "Ustaw właściwości interfejsu, niezależnie od operatora łącza (nie wpływa na "
3036 "programy operatora które ustanawiają połączenie)."
3039 msgid "Set up Time Synchronization"
3040 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
3042 msgid "Setting PLMN failed"
3043 msgstr "Ustawienie PLMN nie powiodło się"
3045 msgid "Setting operation mode failed"
3046 msgstr "Ustawienie trybu nie powiodło się"
3048 msgid "Setup DHCP Server"
3049 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
3051 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3057 msgid "Short Preamble"
3058 msgstr "Krótki Wstęp"
3060 msgid "Show current backup file list"
3061 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
3063 msgid "Shutdown this interface"
3064 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
3069 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3081 msgid "Size of DNS query cache"
3082 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej zapytań DNS"
3087 msgid "Skip to content"
3088 msgstr "Pomiń do zawartości"
3090 msgid "Skip to navigation"
3091 msgstr "Pomiń do nawigacji"
3094 msgstr "Szczelina czasowa"
3097 msgstr "Oprogramowanie"
3099 msgid "Software VLAN"
3100 msgstr "Programowy VLAN"
3102 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3103 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
3105 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3106 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
3108 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3109 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
3112 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3113 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3116 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
3117 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
3123 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3124 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
3126 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3127 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
3130 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3133 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
3137 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3140 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
3142 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3146 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3151 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3155 msgid "Specify the secret encryption key here."
3156 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
3159 msgstr "Uruchomienie"
3161 msgid "Start priority"
3162 msgstr "Priorytet uruchomienia"
3164 msgid "Starting configuration apply…"
3167 msgid "Starting wireless scan..."
3168 msgstr "Rozpoczynanie skanowania..."
3173 msgid "Static IPv4 Routes"
3174 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
3176 msgid "Static IPv6 Routes"
3177 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
3179 msgid "Static Leases"
3180 msgstr "Dzierżawy statyczne"
3182 msgid "Static Routes"
3183 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
3185 msgid "Static address"
3186 msgstr "Stały adres"
3189 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3190 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3191 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3193 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
3194 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
3195 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
3196 "odpowiednim dzierżawami."
3204 msgid "Strict order"
3205 msgstr "Zachowaj kolejność"
3210 msgid "Suppress logging"
3211 msgstr "Pomiń rejestrowanie"
3213 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3214 msgstr "Pomiń rejestrowanie rutynowych operacji dla tych protokołów"
3220 msgstr "Zamień wpis"
3223 msgstr "Przełącznik"
3226 msgstr "Przełącznik %q"
3228 msgid "Switch %q (%s)"
3229 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3232 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3235 msgid "Switch Port Mask"
3241 msgid "Switch protocol"
3242 msgstr "Protokół przełącznika"
3244 msgid "Sync with browser"
3245 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3247 msgid "Synchronizing..."
3248 msgstr "Synchronizacja..."
3254 msgstr "Log systemowy"
3256 msgid "System Properties"
3257 msgstr "Właściwości systemu"
3259 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3260 msgid "System log buffer size"
3261 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3266 msgid "TFTP Settings"
3267 msgstr "Ustawienia TFTP"
3269 msgid "TFTP server root"
3270 msgstr "Root serwera TFTP"
3276 msgstr "Szybkość TX"
3284 msgid "Target network"
3292 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3293 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3294 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3295 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3296 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3298 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3299 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3300 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3301 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3302 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3306 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3307 "component for working wireless configuration!"
3309 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3310 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3313 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3314 "username instead of the user ID!"
3318 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3322 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3324 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3327 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3328 "code> and <code>_</code>"
3330 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3331 "oraz <code>_</code>"
3333 msgid "The backup archive does not appear to be a valid gzip file."
3334 msgstr "Archiwum kopii zapasowej nie wygląda na prawidłowe."
3336 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3340 "The device could not be reached within %d seconds after applying the pending "
3341 "changes, which caused the configuration to be rolled back for safety "
3342 "reasons. If you believe that the configuration changes are correct "
3343 "nonetheless, perform an unchecked configuration apply. Alternatively, you "
3344 "can dismiss this warning and edit changes before attempting to apply again, "
3345 "or revert all pending changes to keep the currently working configuration "
3350 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3351 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3353 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3354 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3357 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3358 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3361 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3362 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3365 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3367 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3368 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3369 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3371 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3372 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3373 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3374 "kontynuować aktualizację."
3376 msgid "The following changes have been reverted"
3377 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3379 msgid "The following rules are currently active on this system."
3380 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3382 msgid "The given network name is not unique"
3383 msgstr "Podana sieć nie jest unikalna"
3387 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3388 "be replaced if you proceed."
3390 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3391 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3394 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3397 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3399 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3400 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3402 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3406 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3407 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3408 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3409 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3410 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3411 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3413 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3414 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3415 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3416 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3417 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3418 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3421 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3422 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3424 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3428 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3431 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3435 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3436 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3437 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3440 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3441 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3442 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3443 "się do urządzenia."
3446 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3447 "you choose the generic image format for your platform."
3449 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3450 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3452 msgid "There are no active leases."
3453 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3455 msgid "There are no changes to apply."
3456 msgstr "Nie ma żadnych zmian do zastosowania."
3458 msgid "There are no pending changes to revert!"
3459 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3461 msgid "There are no pending changes!"
3462 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3465 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3466 "\"Physical Settings\" tab"
3468 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3469 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3472 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3473 "protect the web interface and enable SSH."
3475 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3476 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3478 msgid "This IPv4 address of the relay"
3479 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3482 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3483 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3484 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3486 "Ten plik może zawierać linie takie jak 'server=/domain/1.2.3.4' lub "
3487 "'server=1.2.3.4' dla specyficznych dla domeny lub pełnych serwerów <abbr "
3488 "title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3491 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3492 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3493 "configurations are automatically preserved."
3495 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3496 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3497 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3498 "automatycznie zachowywane."
3501 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3502 "password if no update key has been configured"
3506 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3507 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3509 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3510 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3513 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3514 "ends with <code>...:2/64</code>"
3516 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3517 "kończący się z <code>...:2/64</code>"
3519 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3521 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3522 "abbr> in the local network"
3524 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3525 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3527 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3531 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3534 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3536 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3539 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3541 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3544 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3547 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3550 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3551 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3553 msgid "This section contains no values yet"
3554 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3556 msgid "Time Synchronization"
3557 msgstr "Synchronizacja czasu"
3559 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3560 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3563 msgstr "Strefa czasowa"
3566 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3567 "archive here. To reset the firmware to its initial state, click \"Perform "
3568 "reset\" (only possible with squashfs images)."
3570 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, możesz przesłać tutaj wcześniej "
3571 "utworzoną kopię zapasową. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij "
3572 "\"Wykonaj reset\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
3577 msgid "Total Available"
3578 msgstr "Całkowicie dostępna"
3581 msgstr "Trasa routowania"
3589 msgid "Transmission Rate"
3590 msgstr "Prędkość transmisji"
3595 msgid "Transmit Power"
3596 msgstr "Siła nadawania"
3598 msgid "Transmitter Antenna"
3599 msgstr "Antena nadajnika"
3604 msgid "Trigger Mode"
3605 msgstr "Rodzaj Triggeru"
3608 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3610 msgid "Tunnel Interface"
3611 msgstr "Interfejs tunelu"
3617 msgstr "Moc nadawania"
3628 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3629 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3632 msgstr "Urządzenie USB"
3640 msgid "Unable to determine device name"
3641 msgstr "Nie można ustalić nazwy urządzenia"
3643 msgid "Unable to determine external IP address"
3644 msgstr "Nie można ustalić zewnętrznego adresu IP"
3646 msgid "Unable to determine upstream interface"
3647 msgstr "Nie można określić interfejsu źródłowego"
3649 msgid "Unable to dispatch"
3650 msgstr "Nie można wysłać"
3652 msgid "Unable to obtain client ID"
3653 msgstr "Nie można uzyskać ID klienta"
3655 msgid "Unable to resolve AFTR host name"
3656 msgstr "Nie można rozpoznać nazwy AFTR hosta"
3658 msgid "Unable to resolve peer host name"
3659 msgstr "Nie można rozpoznać nazwy peera"
3661 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3667 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3668 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione!"
3670 msgid "Unknown error (%s)"
3671 msgstr "Nieznany błąd (%s)"
3674 msgstr "Niezarządzalny"
3679 msgid "Unsaved Changes"
3680 msgstr "Niezapisane zmiany"
3682 msgid "Unsupported MAP type"
3683 msgstr "Nieobsługiwany typ MAP"
3685 msgid "Unsupported modem"
3686 msgstr "Nieobsługiwany modem"
3688 msgid "Unsupported protocol type."
3689 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3694 msgid "Update lists"
3695 msgstr "Aktualizuj listy"
3698 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3699 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3700 "compatible firmware image)."
3702 "Prześlij tutaj obraz zgodny z funkcją sysupgrade, aby zastąpić aktualnie "
3703 "działające opragramowanie. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby "
3704 "zachować bieżącą konfigurację (wymagany obraz zgodny z bieżącym "
3707 msgid "Upload archive..."
3708 msgstr "Załaduj archiwum..."
3710 msgid "Uploaded File"
3711 msgstr "Załaduj plik"
3716 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3717 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3719 msgid "Use DHCP gateway"
3720 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3722 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3723 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3725 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3726 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3728 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3729 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3731 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3732 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3734 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3737 msgid "Use as root filesystem (/)"
3738 msgstr "Użyj jako systemu plików root (/)"
3740 msgid "Use broadcast flag"
3741 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3743 msgid "Use builtin IPv6-management"
3744 msgstr "Skorzystaj z wbudowanego zarządzania protokołem IPv6"
3746 msgid "Use custom DNS servers"
3747 msgstr "Użyj własne serwery DNS"
3749 msgid "Use default gateway"
3750 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3752 msgid "Use gateway metric"
3753 msgstr "Użyj metryki bramy"
3755 msgid "Use routing table"
3756 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3759 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3760 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3761 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3762 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3763 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3765 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3766 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3767 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3768 "do określonego hosta."
3770 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3774 msgid "Used Key Slot"
3775 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3778 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3779 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3782 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3783 msgstr "Certyfikat użytkownika (kodowany PEM)"
3785 msgid "User key (PEM encoded)"
3786 msgstr "Klucz użytkownika (kodowany PEM)"
3789 msgstr "Nazwa użytkownika"
3798 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3800 msgid "VLANs on %q (%s)"
3801 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3803 msgid "VPN Local address"
3806 msgid "VPN Local port"
3812 msgid "VPN Server port"
3813 msgstr "Port serwera VPN"
3815 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3818 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3824 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3825 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3833 msgid "Virtual dynamic interface"
3834 msgstr "Wirtualny interfejs dynamiczny"
3839 msgid "WEP Open System"
3840 msgstr "Otwarty system WEP"
3842 msgid "WEP Shared Key"
3843 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3845 msgid "WEP passphrase"
3851 msgid "WPA passphrase"
3855 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3856 "and ad-hoc mode) to be installed."
3858 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (tryb klienta) "
3859 "lub hostapd (tryb AP lub ad-hoc)"
3861 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3862 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3864 msgid "Waiting for command to complete..."
3865 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3867 msgid "Waiting for configuration to get applied… %ds"
3868 msgstr "Oczekiwanie na zastosowanie konfiguracji… %ds"
3870 msgid "Waiting for device..."
3871 msgstr "Oczekiwanie na urządzenie..."
3874 msgstr "Ostrzeżenie"
3876 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3878 "Ostrzeżenie: Istnieją niezapisane zmiany, które zostaną utracone po ponownym "
3879 "uruchomieniu urządzenia!"
3882 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3889 msgid "WireGuard VPN"
3893 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3895 msgid "Wireless Adapter"
3896 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3898 msgid "Wireless Network"
3899 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3901 msgid "Wireless Overview"
3902 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3904 msgid "Wireless Security"
3905 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3907 msgid "Wireless is disabled"
3908 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3910 msgid "Wireless is not associated"
3911 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest niepołączona"
3913 msgid "Wireless is restarting..."
3914 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3916 msgid "Wireless network is disabled"
3917 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3919 msgid "Wireless network is enabled"
3920 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3922 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3923 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3925 msgid "Write system log to file"
3926 msgstr "Zapisz log systemowy do pliku"
3929 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3930 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3931 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3933 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3934 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3935 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"network\", urządzenie może stać "
3936 "się nieosiągalne!</strong>"
3939 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3941 "Musisz włączyć obsługę JavaScript w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3942 "będzie działać poprawnie."
3945 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3946 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3949 "Twój Internet Explorer jest za stary, aby poprawnie wyświetlić tę stronę "
3950 "zaktualizuj go do wersji co najmniej 7 lub użyj innej przeglądarki, takiej "
3951 "jak Firefox, Opera czy Safari."
3963 msgstr "zmostkowany"
3971 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3972 msgstr "utwórz most na określonych interfejsach"
3990 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3991 "abbr>-leases will be stored"
3993 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3994 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
4000 msgstr "pełny-duplex"
4009 msgstr "tryb hybrydowy"
4011 msgid "if target is a network"
4012 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
4026 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
4027 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
4032 msgid "mixed WPA/WPA2"
4033 msgstr "mieszany WPA/WPA2"
4038 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
4040 msgstr "niepowiązane"
4073 msgstr "tryb serwera"
4075 msgid "stateful-only"
4081 msgid "stateless + stateful"
4087 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4088 msgstr "jednostki czasu (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4094 msgstr "nielimitowane"
4097 msgstr "nieokreślone"
4099 msgid "unspecified -or- create:"
4100 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
4103 msgstr "nieotagowane"
4111 #~ msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
4112 #~ msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
4114 #~ msgid "Activate this network"
4115 #~ msgstr "Aktywuj tą sieć"
4117 #~ msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
4118 #~ msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
4120 #~ msgid "Interface is shutting down..."
4121 #~ msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
4123 #~ msgid "Interface reconnected"
4124 #~ msgstr "Połączono ponownie interfejs"
4126 #~ msgid "Interface shut down"
4127 #~ msgstr "Wyłączono interfejs"
4129 #~ msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
4130 #~ msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
4132 #~ msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
4133 #~ msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
4136 #~ "Really shutdown interface \"%s\"? You might lose access to this device if "
4137 #~ "you are connected via this interface."
4139 #~ "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
4140 #~ "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
4143 #~ msgid "Reconnecting interface"
4144 #~ msgstr "Łączę ponownie interfejs"
4146 #~ msgid "Shutdown this network"
4147 #~ msgstr "Wyłącz tą sieć"
4149 #~ msgid "Wireless restarted"
4150 #~ msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
4152 #~ msgid "Wireless shut down"
4153 #~ msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
4155 #~ msgid "DHCP Leases"
4156 #~ msgstr "Dzierżawy DHCP"
4158 #~ msgid "DHCPv6 Leases"
4159 #~ msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
4162 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might "
4163 #~ "lose access to this device if you are connected via this interface."
4165 #~ "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
4166 #~ "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez "
4171 #~ "Really shut down network? You might lose access to this device if you are "
4172 #~ "connected via this interface."
4174 #~ "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
4175 #~ "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
4179 #~ msgstr "Posortuj"
4184 #~ msgid "IPv4 WAN Status"
4185 #~ msgstr "Status IPv4 WAN"
4187 #~ msgid "IPv6 WAN Status"
4188 #~ msgstr "Status WAN IPv6"