3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
21 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
23 msgid "(%s available)"
24 msgstr "(dostępne %s)"
29 msgid "(no interfaces attached)"
30 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
32 msgid "-- Additional Field --"
33 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
35 msgid "-- Please choose --"
36 msgstr "-- Proszę wybrać --"
41 msgid "-- match by device --"
44 msgid "-- match by label --"
47 msgid "-- match by uuid --"
50 msgid "1 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
53 msgid "15 Minute Load:"
54 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
56 msgid "4-character hexadecimal ID"
59 msgid "464XLAT (CLAT)"
62 msgid "5 Minute Load:"
63 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
65 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
68 msgid "802.11r Fast Transition"
71 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
74 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
77 msgid "802.11w Management Frame Protection"
80 msgid "802.11w maximum timeout"
83 msgid "802.11w retry timeout"
86 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
87 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
89 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
90 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
92 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
93 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
96 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
97 "order of the resolvfile"
99 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
100 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
102 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
103 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
105 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
106 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
108 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
109 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
112 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
115 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
118 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
120 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
121 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
126 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
127 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
129 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
130 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
132 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
133 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
136 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
137 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
139 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
140 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
143 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
144 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
146 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
147 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
149 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
150 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
152 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
153 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
155 msgid "A43C + J43 + A43"
158 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
164 msgid "AICCU (SIXXS)"
173 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
175 msgstr "Wsparcie dla ARP"
177 msgid "ARP retry threshold"
178 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
180 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
186 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
187 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
188 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
191 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
192 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
194 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
196 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
197 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
198 "to dial into the provider network."
200 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
201 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
202 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
204 msgid "ATM device number"
205 msgstr "Numer urządzenia ATM"
207 msgid "ATU-C System Vendor ID"
214 msgid "Access Concentrator"
215 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
218 msgstr "Punkt dostępowy"
226 msgid "Activate this network"
227 msgstr "Aktywuj tą sieć"
229 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
231 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
234 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
236 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
239 msgid "Active Connections"
240 msgstr "Aktywne połączenia"
242 msgid "Active DHCP Leases"
243 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
245 msgid "Active DHCPv6 Leases"
246 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
254 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
255 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
257 msgid "Add new interface..."
258 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
260 msgid "Additional Hosts files"
261 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
263 msgid "Additional servers file"
269 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
270 msgid "Address to access local relay bridge"
271 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
273 msgid "Administration"
276 msgid "Advanced Settings"
277 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
279 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
286 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
290 msgid "Allocate IP sequentially"
293 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
294 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
296 msgid "Allow all except listed"
297 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
299 msgid "Allow listed only"
300 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
302 msgid "Allow localhost"
303 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
305 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
307 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
310 msgid "Allow root logins with password"
311 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
314 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
315 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
318 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
320 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
326 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
327 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
330 msgid "Always announce default router"
336 msgid "Annex A + L + M (all)"
339 msgid "Annex A G.992.1"
342 msgid "Annex A G.992.2"
345 msgid "Annex A G.992.3"
348 msgid "Annex A G.992.5"
351 msgid "Annex B (all)"
354 msgid "Annex B G.992.1"
357 msgid "Annex B G.992.3"
360 msgid "Annex B G.992.5"
363 msgid "Annex J (all)"
366 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
369 msgid "Annex M (all)"
372 msgid "Annex M G.992.3"
375 msgid "Annex M G.992.5"
378 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
381 msgid "Announced DNS domains"
384 msgid "Announced DNS servers"
387 msgid "Anonymous Identity"
390 msgid "Anonymous Mount"
393 msgid "Anonymous Swap"
402 msgid "Antenna Configuration"
403 msgstr "Ustawienia anteny"
406 msgstr "Dowolna strefa"
411 msgid "Applying changes"
412 msgstr "Wprowadzam zmiany"
415 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
418 msgid "Assign interfaces..."
419 msgstr "Przypisz interfejsy..."
422 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
425 msgid "Associated Stations"
426 msgstr "Połączone stacje"
428 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
429 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
437 msgid "Authentication"
438 msgstr "Uwierzytelnianie"
440 msgid "Authentication Type"
443 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
444 msgid "Authoritative"
445 msgstr "Autorytatywny"
447 msgid "Authorization Required"
448 msgstr "Wymagana autoryzacja"
451 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
456 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
459 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
462 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
465 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
468 msgid "Automount Filesystem"
471 msgid "Automount Swap"
477 msgid "Available packages"
478 msgstr "Dostępne pakiety"
486 msgid "B43 + B43C + V43"
489 msgid "BR / DMR / AFTR"
498 msgid "Back to Overview"
499 msgstr "Wróć do przeglądu"
501 msgid "Back to configuration"
502 msgstr "Wróć do konfiguracji"
504 msgid "Back to overview"
505 msgstr "Wróć do przeglądu"
507 msgid "Back to scan results"
508 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
510 msgid "Background Scan"
511 msgstr "Skanowanie w tle"
513 msgid "Backup / Flash Firmware"
514 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
516 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
517 msgid "Backup / Restore"
518 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
520 msgid "Backup file list"
521 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
523 msgid "Bad address specified!"
524 msgstr "Wprowadzono zły adres"
533 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
534 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
535 "defined backup patterns."
537 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
538 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
539 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
541 msgid "Bind interface"
544 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
547 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
551 msgstr "Przepływność"
553 msgid "Bogus NX Domain Override"
554 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
559 msgid "Bridge interfaces"
560 msgstr "Interfejs mostu"
562 msgid "Bridge unit number"
563 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
565 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
566 msgid "Bring up on boot"
567 msgstr "Podnieś przy stracie"
569 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
570 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
572 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
573 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
579 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
580 "preserved in any sysupgrade."
586 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
589 msgid "CPU usage (%)"
590 msgstr "Użycie CPU (%)"
604 msgid "Changes applied."
605 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
607 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
608 msgstr "Zmienia hasło administratora"
616 msgid "Check fileystems before mount"
619 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
623 msgstr "Suma kontrolna"
626 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
627 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
628 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
631 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
632 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
633 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
637 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
638 "out the <em>create</em> field to define a new network."
640 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
641 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
646 msgid "Cisco UDP encapsulation"
649 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
651 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
652 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
653 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
655 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
656 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
657 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
662 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
663 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
666 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
669 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
670 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
672 msgid "Close list..."
673 msgstr "Zamknij listę..."
675 msgid "Collecting data..."
676 msgstr "Zbieranie danych..."
681 msgid "Common Configuration"
682 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
687 msgid "Configuration"
688 msgstr "Konfiguracja"
690 msgid "Configuration applied."
691 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
693 msgid "Configuration files will be kept."
694 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
697 msgstr "Potwierdzenie"
705 msgid "Connection Limit"
706 msgstr "Limit połączeń"
708 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
720 # Pokrywa następujące interfejsy
721 msgid "Cover the following interface"
722 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
724 msgid "Cover the following interfaces"
725 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
727 msgid "Create / Assign firewall-zone"
728 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
730 msgid "Create Interface"
731 msgstr "Utwórz interfejs"
733 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
734 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
739 msgid "Cron Log Level"
740 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
742 msgid "Custom Interface"
743 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
745 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
749 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
756 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
758 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
759 "\">LED</abbr>s if possible."
761 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
762 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
765 msgstr "Dzierżawy DHCP"
779 msgid "DHCPv6 Leases"
780 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
782 msgid "DHCPv6 client"
788 msgid "DHCPv6-Service"
794 msgid "DNS forwardings"
795 msgstr "Przekierowania DNS"
797 msgid "DNS-Label / FQDN"
803 msgid "DNSSEC check unsigned"
806 msgid "DPD Idle Timeout"
809 msgid "DS-Lite AFTR address"
818 msgid "DSL line mode"
833 msgid "Default gateway"
834 msgstr "Brama domyślna"
836 msgid "Default is stateless + stateful"
839 msgid "Default route"
842 msgid "Default state"
843 msgstr "Stan domyślny"
845 msgid "Define a name for this network."
846 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
849 "Define additional DHCP options, for example "
850 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
851 "servers to clients."
853 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
854 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
859 msgid "Delete this network"
860 msgstr "Usuń tą sieć"
865 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
870 msgstr "Przeznaczenie"
875 msgid "Device Configuration"
876 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
878 msgid "Device is rebooting..."
881 msgid "Device unreachable"
897 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
900 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
903 msgid "Disable DNS setup"
904 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
906 msgid "Disable Encryption"
909 msgid "Disable HW-Beacon timer"
910 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
915 msgid "Disabled (default)"
918 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
919 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
921 msgid "Displaying only packages containing"
922 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
924 msgid "Distance Optimization"
925 msgstr "Optymalizacja odległości"
927 msgid "Distance to farthest network member in meters."
928 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
930 msgid "Distribution feeds"
933 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
937 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
939 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
940 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
941 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
944 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
945 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
946 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
947 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
949 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
950 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
952 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
954 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
957 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
958 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
960 msgid "Do not send probe responses"
961 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
963 msgid "Domain required"
964 msgstr "Wymagana domena"
966 msgid "Domain whitelist"
967 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
969 msgid "Don't Fragment"
973 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
974 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
976 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
977 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
979 msgid "Download and install package"
980 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
982 msgid "Download backup"
983 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
985 msgid "Dropbear Instance"
986 msgstr "Usługa Dropbear"
989 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
990 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
992 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
993 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
996 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1000 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1002 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
1004 msgid "Dynamic tunnel"
1005 msgstr "Tunel dynamiczny"
1008 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1009 "having static leases will be served."
1011 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
1012 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
1014 msgid "EA-bits length"
1024 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1028 msgid "Edit this interface"
1029 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1031 msgid "Edit this network"
1032 msgstr "Edytuj tą sieć"
1034 # dosłownie nagły wypadek
1041 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1042 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1044 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1045 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1047 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1050 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1051 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1053 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1054 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1056 msgid "Enable NTP client"
1057 msgstr "Włącz klienta NTP"
1059 msgid "Enable Single DES"
1062 msgid "Enable TFTP server"
1063 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1065 msgid "Enable VLAN functionality"
1066 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1068 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1071 msgid "Enable learning and aging"
1072 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1074 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1077 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1080 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1083 msgid "Enable this mount"
1084 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1086 msgid "Enable this swap"
1087 msgstr "Włącz ten swap"
1089 msgid "Enable/Disable"
1090 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1096 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1100 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1102 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1105 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
1106 msgid "Encapsulation mode"
1107 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
1110 msgstr "Szyfrowanie"
1112 msgid "Endpoint Host"
1115 msgid "Endpoint Port"
1119 msgstr "Usuwanie..."
1124 msgid "Errored seconds (ES)"
1127 msgid "Ethernet Adapter"
1128 msgstr "Karta Ethernet"
1130 msgid "Ethernet Switch"
1131 msgstr "Switch Ethernet"
1133 msgid "Exclude interfaces"
1136 msgid "Expand hosts"
1137 msgstr "Rozwiń hosty"
1144 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1146 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1151 msgid "External R0 Key Holder List"
1154 msgid "External R1 Key Holder List"
1157 msgid "External system log server"
1158 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
1160 msgid "External system log server port"
1161 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
1163 msgid "External system log server protocol"
1166 msgid "Extra SSH command options"
1170 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
1175 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1176 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1179 msgstr "System plików"
1184 msgid "Filter private"
1185 msgstr "Filtruj prywatne"
1187 msgid "Filter useless"
1188 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1191 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1192 "with defaults based on what was detected"
1195 msgid "Find and join network"
1196 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1198 msgid "Find package"
1199 msgstr "Znajdź pakiet"
1207 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
1208 msgid "Firewall Settings"
1209 msgstr "Ustawienia firewalla"
1211 msgid "Firewall Status"
1212 msgstr "Stan firewalla"
1214 msgid "Firmware File"
1217 msgid "Firmware Version"
1218 msgstr "Wersja firmware"
1220 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1221 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1223 msgid "Flash Firmware"
1224 msgstr "Aktualizuj firmware"
1226 msgid "Flash image..."
1227 msgstr "Wgraj obraz..."
1229 msgid "Flash new firmware image"
1230 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1232 msgid "Flash operations"
1233 msgstr "Operacje aktualizacji"
1236 msgstr "Flashowanie..."
1241 msgid "Force CCMP (AES)"
1242 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1244 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1246 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1251 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1252 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1254 msgid "Force use of NAT-T"
1257 msgid "Form token mismatch"
1260 msgid "Forward DHCP traffic"
1261 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1263 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1266 msgid "Forward broadcast traffic"
1267 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1269 msgid "Forwarding mode"
1270 msgstr "Tryb przekazywania"
1272 msgid "Fragmentation Threshold"
1273 msgstr "Próg Fragmentacji"
1275 msgid "Frame Bursting"
1276 msgstr "Dzielenie ramek"
1282 msgstr "Wolna przestrzeń"
1285 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1286 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1298 msgid "Gateway ports"
1299 msgstr "Porty bramy"
1301 msgid "General Settings"
1302 msgstr "Ustawienia główne"
1304 msgid "General Setup"
1305 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1307 msgid "General options for opkg"
1310 msgid "Generate Config"
1313 msgid "Generate archive"
1314 msgstr "Twórz archiwum"
1316 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1317 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1319 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1321 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1324 msgid "Global Settings"
1327 msgid "Global network options"
1330 msgid "Go to password configuration..."
1331 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1333 msgid "Go to relevant configuration page"
1334 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1336 msgid "Group Password"
1342 msgid "HE.net password"
1343 msgstr "Hasło HE.net"
1345 msgid "HE.net username"
1348 msgid "HT mode (802.11n)"
1357 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1364 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1367 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1368 "nazwę hosta, strefę czasową."
1370 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1372 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1375 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1376 "uwierzytelniania SSH"
1378 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1379 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1381 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1383 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1389 msgid "Host entries"
1392 msgid "Host expiry timeout"
1393 msgstr "Czas wygasania hosta"
1395 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1396 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1399 msgstr "Nazwa hosta"
1401 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1402 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1405 msgstr "Nazwy hostów"
1410 msgid "IKE DH Group"
1413 msgid "IP Addresses"
1422 msgid "IPv4 Firewall"
1423 msgstr "Firewall IPv4"
1425 msgid "IPv4 WAN Status"
1426 msgstr "Status IPv4 WAN"
1428 msgid "IPv4 address"
1431 msgid "IPv4 and IPv6"
1432 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1434 msgid "IPv4 assignment length"
1437 msgid "IPv4 broadcast"
1438 msgstr "Broadcast IPv4"
1440 msgid "IPv4 gateway"
1443 msgid "IPv4 netmask"
1452 msgid "IPv4 prefix length"
1453 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1455 msgid "IPv4-Address"
1458 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1464 msgid "IPv6 Firewall"
1465 msgstr "Firewall IPv6"
1467 msgid "IPv6 Neighbours"
1470 msgid "IPv6 Settings"
1473 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1476 msgid "IPv6 WAN Status"
1477 msgstr "Status WAN IPv6"
1479 msgid "IPv6 address"
1482 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1485 msgid "IPv6 assignment hint"
1488 msgid "IPv6 assignment length"
1491 msgid "IPv6 gateway"
1498 msgstr "Prefiks IPv6"
1500 msgid "IPv6 prefix length"
1501 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1503 msgid "IPv6 routed prefix"
1506 msgid "IPv6-Address"
1512 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1513 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1515 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1516 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1517 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1519 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1520 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1525 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1528 msgid "If checked, encryption is disabled"
1532 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1534 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1535 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1538 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1541 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1542 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1544 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1545 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1547 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1548 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1551 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1552 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1553 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1554 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1555 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1557 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1558 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1559 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1560 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1561 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1563 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1566 msgid "Ignore interface"
1567 msgstr "Ignoruj interfejs"
1569 msgid "Ignore resolve file"
1570 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1579 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1580 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1583 msgid "Inactivity timeout"
1584 msgstr "Czas bezczynności"
1587 msgstr "Przychodzący:"
1593 msgstr "Skrypt startowy"
1596 msgstr "Skrypty startowe"
1601 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1604 msgid "Install package %q"
1605 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1607 msgid "Install protocol extensions..."
1608 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1610 msgid "Installed packages"
1611 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1616 msgid "Interface Configuration"
1617 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1619 # Tam jest lista interfejsów....
1620 msgid "Interface Overview"
1621 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1623 msgid "Interface is reconnecting..."
1624 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1626 msgid "Interface is shutting down..."
1627 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1629 msgid "Interface name"
1632 msgid "Interface not present or not connected yet."
1633 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1635 msgid "Interface reconnected"
1636 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1638 msgid "Interface shut down"
1639 msgstr "Wyłączono interfejs"
1647 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1648 msgid "Internal Server Error"
1649 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1652 msgstr "Niewłaściwy"
1654 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1655 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1657 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1658 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1660 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1661 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1665 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1666 "flash memory, please verify the image file!"
1668 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1669 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1671 msgid "Java Script required!"
1672 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1674 msgid "Join Network"
1675 msgstr "Połącz z siecią"
1677 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1678 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1680 msgid "Joining Network: %q"
1683 msgid "Keep settings"
1684 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1689 msgid "Kernel Version"
1690 msgstr "Wersja jądra"
1705 msgstr "Serwer L2TP"
1707 msgid "LCP echo failure threshold"
1708 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1710 msgid "LCP echo interval"
1711 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1722 msgid "Language and Style"
1723 msgstr "Wygląd i język"
1734 msgid "Lease validity time"
1735 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1738 msgstr "Plik dzierżaw"
1741 msgstr "Czas dzierżawy"
1743 msgid "Leasetime remaining"
1744 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1746 msgid "Leave empty to autodetect"
1747 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1749 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1750 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1758 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1761 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1764 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1777 msgstr "Połączenie aktywne"
1780 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1783 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1784 "przekazywane zapytania"
1787 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1788 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1789 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1790 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1795 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1796 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1797 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1798 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1802 msgid "List of SSH key files for auth"
1805 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1806 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1808 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1809 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1811 msgid "Listen Interfaces"
1817 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1819 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1821 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1822 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1827 msgid "Load Average"
1828 msgstr "Średnie obciążenie"
1833 msgid "Local IP address to assign"
1836 msgid "Local IPv4 address"
1837 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1839 msgid "Local IPv6 address"
1840 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1842 msgid "Local Service Only"
1845 msgid "Local Startup"
1846 msgstr "Lokalny autostart"
1849 msgstr "Czas lokalny"
1851 msgid "Local domain"
1852 msgstr "Domena lokalna"
1856 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1857 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1859 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1860 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1862 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1864 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1866 msgid "Local server"
1867 msgstr "Serwer lokalny"
1870 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1873 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1874 "dostępne więcej niż jedno IP"
1876 msgid "Localise queries"
1877 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1879 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1882 msgid "Log output level"
1883 msgstr "Poziom logowania"
1886 msgstr "Loguj zapytania"
1897 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1900 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1901 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1906 msgid "MAC-Address Filter"
1907 msgstr "Filtr adresów MAC"
1910 msgstr "Filtr adresów MAC"
1915 msgid "MAP / LW4over6"
1931 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1938 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1941 msgid "Maximum Rate"
1942 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1944 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1945 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1947 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1948 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1950 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1951 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1953 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1954 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1956 msgid "Maximum hold time"
1957 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1960 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1961 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1964 msgid "Maximum number of leased addresses."
1965 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1973 msgid "Memory usage (%)"
1974 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1979 msgid "Minimum Rate"
1980 msgstr "Minimalna Szybkość"
1982 msgid "Minimum hold time"
1983 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1985 msgid "Mirror monitor port"
1988 msgid "Mirror source port"
1991 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1992 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1994 msgid "Mobility Domain"
2003 msgid "Modem device"
2006 msgid "Modem init timeout"
2007 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
2013 msgstr "Wpis montowania"
2016 msgstr "Punkt montowania"
2018 msgid "Mount Points"
2019 msgstr "Punkty montowania"
2021 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2022 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
2024 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2025 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
2028 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2031 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
2034 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2037 msgid "Mount options"
2038 msgstr "Opcje montowania"
2041 msgstr "Punkt montownia"
2043 msgid "Mount swap not specifically configured"
2046 msgid "Mounted file systems"
2047 msgstr "Zamontowane systemy plików"
2050 msgstr "Przesuń w dół"
2053 msgstr "Przesuń w górę"
2055 msgid "Multicast Rate"
2056 msgstr "Szybkość Multicast`u"
2058 msgid "Multicast address"
2059 msgstr "Adres Multicast`u"
2067 msgid "NAT64 Prefix"
2076 msgid "NTP server candidates"
2077 msgstr "Lista serwerów NTP"
2079 msgid "NTP sync time-out"
2085 msgid "Name of the new interface"
2086 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2088 msgid "Name of the new network"
2089 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2095 msgstr "Maska sieci"
2100 msgid "Network Utilities"
2101 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2103 msgid "Network boot image"
2104 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2106 msgid "Network without interfaces."
2107 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2112 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2113 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2118 msgid "No chains in this table"
2119 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2121 msgid "No files found"
2122 msgstr "Nie znaleziono plików"
2124 msgid "No information available"
2125 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2127 msgid "No negative cache"
2128 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2130 msgid "No network configured on this device"
2131 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2133 msgid "No network name specified"
2134 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2136 msgid "No package lists available"
2137 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2139 msgid "No password set!"
2140 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2142 msgid "No rules in this chain"
2143 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2145 msgid "No zone assigned"
2146 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2151 msgid "Noise Margin (SNR)"
2157 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2160 msgid "Non-wildcard"
2170 msgstr "Nie znaleziono"
2172 msgid "Not associated"
2173 msgstr "Nie powiązany"
2175 msgid "Not connected"
2176 msgstr "Nie podłączony"
2178 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2179 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2181 msgid "Note: interface name length"
2185 msgstr "Spostrzeżenie"
2193 msgid "OPKG-Configuration"
2194 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2196 msgid "Obfuscated Group Password"
2199 msgid "Obfuscated Password"
2202 msgid "Off-State Delay"
2203 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2206 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2207 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2208 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2209 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2210 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2211 "<samp>eth0.1</samp>)."
2213 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2214 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2215 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2216 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2217 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2219 msgid "On-State Delay"
2220 msgstr "Zwłoka włączenia"
2222 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2223 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2225 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2226 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2228 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2231 msgid "One or more required fields have no value!"
2232 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2234 msgid "Open list..."
2235 msgstr "Otwórz listę..."
2237 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2240 msgid "Operating frequency"
2243 msgid "Option changed"
2244 msgstr "Wartość zmieniona"
2246 msgid "Option removed"
2247 msgstr "Usunięto wartość"
2252 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2255 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2262 "Optional. Adds in an additional layer of symmetric-key cryptography for post-"
2263 "quantum resistance."
2266 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2270 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2274 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2277 msgid "Optional. Port of peer."
2281 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2282 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2285 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2298 msgstr "Wychodzący:"
2300 msgid "Outdoor Channels"
2301 msgstr "Kanały zewnętrzne"
2303 msgid "Output Interface"
2306 msgid "Override MAC address"
2307 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2309 msgid "Override MTU"
2310 msgstr "Nadpisz MTU"
2312 msgid "Override TOS"
2315 msgid "Override TTL"
2318 msgid "Override default interface name"
2321 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2322 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2325 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2326 "subnet that is served."
2328 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2329 "podsieci która jest rozsyłana."
2331 msgid "Override the table used for internal routes"
2332 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2340 msgid "PAP/CHAP password"
2341 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2343 msgid "PAP/CHAP username"
2344 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2358 msgid "PPPoA Encapsulation"
2359 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2376 msgid "PSID-bits length"
2379 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2382 msgid "Package libiwinfo required!"
2383 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2385 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2386 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2388 msgid "Package name"
2389 msgstr "Nazwa pakietu"
2394 msgid "Part of zone %q"
2395 msgstr "Część strefy %q"
2400 msgid "Password authentication"
2401 msgstr "Identyfikacja hasłem"
2403 msgid "Password of Private Key"
2404 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2406 msgid "Password of inner Private Key"
2409 msgid "Password successfully changed!"
2410 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2412 msgid "Path to CA-Certificate"
2413 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2415 msgid "Path to Client-Certificate"
2416 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
2418 msgid "Path to Private Key"
2419 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2421 msgid "Path to executable which handles the button event"
2423 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
2426 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2429 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2432 msgid "Path to inner Private Key"
2438 msgid "Peer IP address to assign"
2444 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2447 msgid "Perform reboot"
2448 msgstr "Wykonaj restart"
2450 msgid "Perform reset"
2451 msgstr "Wykonaj reset"
2453 msgid "Persistent Keep Alive"
2457 msgstr "Szybkość Phy:"
2459 msgid "Physical Settings"
2460 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2468 msgid "Please enter your username and password."
2469 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2477 msgid "Port status:"
2478 msgstr "Status portu:"
2480 msgid "Power Management Mode"
2483 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2486 msgid "Prefix Delegated"
2489 msgid "Preshared Key"
2493 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2496 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2497 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2499 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2502 msgid "Prevents client-to-client communication"
2503 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2505 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2506 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2526 msgid "Protocol family"
2527 msgstr "Rodzina protokołów"
2529 msgid "Protocol of the new interface"
2530 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2532 msgid "Protocol support is not installed"
2533 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2535 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2536 msgid "Provide NTP server"
2537 msgstr "Włącz serwer NTP"
2539 msgid "Provide new network"
2540 msgstr "Utwórz nową sieć"
2542 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2543 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2548 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2551 msgid "QMI Cellular"
2557 msgid "R0 Key Lifetime"
2560 msgid "R1 Key Holder"
2563 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2566 msgid "RTS/CTS Threshold"
2567 msgstr "Próg RTS/CTS"
2573 msgstr "Szybkość RX"
2575 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2576 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2578 msgid "Radius-Accounting-Port"
2579 msgstr "Port Radius-Accounting"
2581 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2582 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2584 msgid "Radius-Accounting-Server"
2585 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2587 msgid "Radius-Authentication-Port"
2588 msgstr "Port Radius-Authentication"
2590 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2591 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2593 msgid "Radius-Authentication-Server"
2594 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2597 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2598 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2600 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2601 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2604 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2605 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2607 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2608 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2612 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2613 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2615 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2616 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2619 msgid "Really reset all changes?"
2620 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2624 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2625 "connected via this interface."
2627 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2628 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2632 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2633 "you are connected via this interface."
2635 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2636 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2639 msgid "Really switch protocol?"
2640 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2642 msgid "Realtime Connections"
2643 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2645 msgid "Realtime Graphs"
2646 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2648 msgid "Realtime Load"
2649 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2651 msgid "Realtime Traffic"
2652 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2654 msgid "Realtime Wireless"
2655 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2657 msgid "Reassociation Deadline"
2660 msgid "Rebind protection"
2661 msgstr "Przypisz ochronę"
2666 msgid "Rebooting..."
2667 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2669 msgid "Reboots the operating system of your device"
2670 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2675 msgid "Receiver Antenna"
2676 msgstr "Antena odbiorcza"
2678 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2681 msgid "Reconnect this interface"
2682 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2684 msgid "Reconnecting interface"
2685 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2690 msgid "Regulatory Domain"
2691 msgstr "Domena regulacji"
2696 msgid "Relay Bridge"
2697 msgstr "Most przekaźnikowy"
2699 msgid "Relay between networks"
2700 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2702 msgid "Relay bridge"
2703 msgstr "Most przekaźnikowy"
2705 msgid "Remote IPv4 address"
2706 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2708 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2715 msgstr "Powtórz skanowanie"
2717 msgid "Replace entry"
2718 msgstr "Zamień wpis"
2720 msgid "Replace wireless configuration"
2721 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2723 msgid "Request IPv6-address"
2726 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2735 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2736 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2738 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2742 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2743 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2744 "routes through the tunnel."
2747 msgid "Required. Public key of peer."
2751 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2752 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2756 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2757 "come from unsigned domains"
2763 msgid "Reset Counters"
2764 msgstr "Wyczyść liczniki"
2766 msgid "Reset to defaults"
2767 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2769 msgid "Resolv and Hosts Files"
2770 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2772 msgid "Resolve file"
2773 msgstr "Plik Resolve"
2776 msgstr "Uruchom ponownie"
2778 msgid "Restart Firewall"
2779 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2781 msgid "Restore backup"
2782 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2784 msgid "Reveal/hide password"
2785 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2793 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2794 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2796 msgid "Root preparation"
2799 msgid "Route Allowed IPs"
2805 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2808 msgid "Router Advertisement-Service"
2811 msgid "Router Password"
2812 msgstr "Hasło routera"
2815 msgstr "Ścieżki routingu"
2818 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2821 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2822 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2824 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2826 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2828 msgid "Run filesystem check"
2829 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2835 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2839 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2848 msgid "SSH server address"
2851 msgid "SSH server port"
2854 msgid "SSH username"
2866 msgid "Save & Apply"
2867 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2869 msgid "Save & Apply"
2870 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2875 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2876 msgid "Scheduled Tasks"
2877 msgstr "Zaplanowane zadania"
2879 msgid "Section added"
2880 msgstr "Dodano sekcję"
2882 msgid "Section removed"
2883 msgstr "Usunięto sekcję"
2885 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2886 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2889 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2890 "conjunction with failure threshold"
2892 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2893 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2895 msgid "Separate Clients"
2896 msgstr "Rozdziel klientów"
2898 msgid "Separate WDS"
2899 msgstr "Rozdziel WDS"
2901 msgid "Server Settings"
2902 msgstr "Ustawienia serwera"
2904 msgid "Server password"
2908 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2909 "contains the tunnel ID"
2912 msgid "Server username"
2915 msgid "Service Name"
2916 msgstr "Nazwa serwisu"
2918 msgid "Service Type"
2919 msgstr "Typ serwisu"
2925 msgid "Set up Time Synchronization"
2926 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2928 msgid "Setup DHCP Server"
2929 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2931 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2937 msgid "Show current backup file list"
2938 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2940 msgid "Shutdown this interface"
2941 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2943 msgid "Shutdown this network"
2944 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2949 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2964 msgid "Skip to content"
2965 msgstr "Pomiń do zawartości"
2967 msgid "Skip to navigation"
2968 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2971 msgstr "Szczelina czasowa"
2974 msgstr "Oprogramowanie"
2976 msgid "Software VLAN"
2979 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2980 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2982 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2983 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2985 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2986 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2989 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2990 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2993 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2994 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
3003 msgid "Source routing"
3006 msgid "Specifies the button state to handle"
3007 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
3009 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3010 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
3012 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3013 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
3016 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3019 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
3023 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3026 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
3028 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3032 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3037 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3041 msgid "Specify the secret encryption key here."
3042 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
3045 msgstr "Uruchomienie"
3047 msgid "Start priority"
3048 msgstr "Priorytet uruchomienia"
3053 msgid "Static IPv4 Routes"
3054 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
3056 msgid "Static IPv6 Routes"
3057 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
3059 msgid "Static Leases"
3060 msgstr "Dzierżawy statyczne"
3062 msgid "Static Routes"
3063 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
3066 msgstr "Statyczny WDS"
3068 msgid "Static address"
3069 msgstr "Stały adres"
3072 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3073 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3074 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3076 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
3077 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
3078 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
3079 "odpowiednim dzierżawami."
3087 msgid "Strict order"
3088 msgstr "Zachowaj kolejność"
3093 msgid "Suppress logging"
3096 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3103 msgstr "Zamień wpis"
3106 msgstr "Przełącznik"
3109 msgstr "Przełącznik %q"
3111 msgid "Switch %q (%s)"
3112 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3115 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3121 msgid "Switch protocol"
3122 msgstr "Protokół przełącznika"
3124 msgid "Sync with browser"
3125 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3127 msgid "Synchronizing..."
3128 msgstr "Synchronizacja..."
3134 msgstr "Log systemowy"
3136 msgid "System Properties"
3137 msgstr "Właściwości systemu"
3139 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3140 msgid "System log buffer size"
3141 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3146 msgid "TFTP Settings"
3147 msgstr "Ustawienia TFTP"
3149 msgid "TFTP server root"
3150 msgstr "Root serwera TFTP"
3156 msgstr "Szybkość TX"
3164 msgid "Target network"
3172 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3173 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3174 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3175 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3176 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3178 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3179 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3180 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3181 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3182 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3186 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3187 "component for working wireless configuration!"
3189 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3190 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3193 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3194 "username instead of the user ID!"
3198 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3202 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3204 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3207 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3208 "code> and <code>_</code>"
3210 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3211 "oraz <code>_</code>"
3213 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3217 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3218 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3220 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3221 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3224 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3225 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3228 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3229 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3232 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3234 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3235 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3236 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3238 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3239 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3240 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3241 "kontynuować aktualizację."
3243 msgid "The following changes have been committed"
3244 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
3246 msgid "The following changes have been reverted"
3247 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3249 msgid "The following rules are currently active on this system."
3250 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3252 msgid "The given network name is not unique"
3253 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
3257 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3258 "be replaced if you proceed."
3260 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3261 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3264 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3267 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3269 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3270 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3272 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3276 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3277 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3278 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3279 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3280 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3281 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3283 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3284 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3285 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3286 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3287 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3288 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3291 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3292 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3294 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3298 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3301 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3305 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3306 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3307 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3310 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3311 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3312 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3313 "się do urządzenia."
3316 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3321 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3322 "you choose the generic image format for your platform."
3324 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3325 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3327 msgid "There are no active leases."
3328 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3330 msgid "There are no pending changes to apply!"
3331 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
3333 msgid "There are no pending changes to revert!"
3334 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3336 msgid "There are no pending changes!"
3337 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3340 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3341 "\"Physical Settings\" tab"
3343 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3344 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3347 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3348 "protect the web interface and enable SSH."
3350 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3351 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3353 msgid "This IPv4 address of the relay"
3354 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3357 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3358 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3359 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3363 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3364 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3365 "configurations are automatically preserved."
3367 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3368 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3369 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3370 "automatycznie zachowywane."
3373 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3374 "password if no update key has been configured"
3378 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3379 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3381 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3382 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3385 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3386 "ends with <code>:2</code>"
3388 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3389 "kończący się z <code>:2</code>"
3391 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3393 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3394 "abbr> in the local network"
3396 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3397 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3399 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3403 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3406 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3408 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3411 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3413 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3416 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3419 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3422 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3424 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
3426 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3427 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3429 msgid "This section contains no values yet"
3430 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3432 msgid "Time Synchronization"
3433 msgstr "Synchronizacja czasu"
3435 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3436 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3439 msgstr "Strefa czasowa"
3442 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3445 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
3446 "archiwum kopii zapasowej."
3451 msgid "Total Available"
3452 msgstr "Całkowicie dostępna"
3455 msgstr "Trasa routowania"
3463 msgid "Transmission Rate"
3464 msgstr "Prędkość transmisji"
3469 msgid "Transmit Power"
3470 msgstr "Siła nadawania"
3472 msgid "Transmitter Antenna"
3473 msgstr "Antena nadajnika"
3478 msgid "Trigger Mode"
3479 msgstr "Tryb Trigger"
3482 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3484 msgid "Tunnel Interface"
3485 msgstr "Interfejs tunelu"
3490 msgid "Tunnel broker protocol"
3493 msgid "Tunnel setup server"
3503 msgstr "Moc nadawania"
3514 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3515 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3518 msgstr "Urządzenie USB"
3526 msgid "Unable to dispatch"
3527 msgstr "Nie można wysłać"
3529 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3535 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3536 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
3539 msgstr "Niezarządzalny"
3544 msgid "Unsaved Changes"
3545 msgstr "Niezapisane zmiany"
3547 msgid "Unsupported protocol type."
3548 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3550 msgid "Update lists"
3551 msgstr "Aktualizuj listy"
3554 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3555 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3556 "compatible firmware image)."
3558 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
3559 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
3560 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware)."
3562 msgid "Upload archive..."
3563 msgstr "Załaduj archiwum..."
3565 msgid "Uploaded File"
3566 msgstr "Załaduj plik"
3571 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3572 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3574 msgid "Use DHCP gateway"
3575 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3577 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3578 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3580 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3581 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3583 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3584 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3586 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3587 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3589 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3592 msgid "Use as root filesystem (/)"
3595 msgid "Use broadcast flag"
3596 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3598 msgid "Use builtin IPv6-management"
3601 msgid "Use custom DNS servers"
3602 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
3604 msgid "Use default gateway"
3605 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3607 msgid "Use gateway metric"
3608 msgstr "Użyj metryki bramy"
3610 msgid "Use routing table"
3611 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3614 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3615 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3616 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3617 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3618 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3620 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3621 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3622 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3623 "do określonego hosta."
3625 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3629 msgid "Used Key Slot"
3630 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3633 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3634 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3637 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3640 msgid "User key (PEM encoded)"
3644 msgstr "Nazwa użytkownika"
3653 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3655 msgid "VLANs on %q (%s)"
3656 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3658 msgid "VPN Local address"
3661 msgid "VPN Local port"
3667 msgid "VPN Server port"
3670 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3673 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3679 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3680 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3685 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3697 msgid "WEP Open System"
3698 msgstr "Otwarty system WEP"
3700 msgid "WEP Shared Key"
3701 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3703 msgid "WEP passphrase"
3709 msgid "WPA passphrase"
3713 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3714 "and ad-hoc mode) to be installed."
3716 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3717 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3720 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3723 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3724 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3725 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3727 msgid "Waiting for command to complete..."
3728 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3730 msgid "Waiting for device..."
3734 msgstr "Ostrzeżenie"
3736 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3739 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3742 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3748 msgid "WireGuard VPN"
3752 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3754 msgid "Wireless Adapter"
3755 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3757 msgid "Wireless Network"
3758 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3760 msgid "Wireless Overview"
3761 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3763 msgid "Wireless Security"
3764 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3766 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3767 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3769 msgid "Wireless is restarting..."
3770 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3772 msgid "Wireless network is disabled"
3773 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3775 msgid "Wireless network is enabled"
3776 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3778 msgid "Wireless restarted"
3779 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3781 msgid "Wireless shut down"
3782 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3784 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3785 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3787 msgid "Write system log to file"
3791 msgstr "Wsparcie XR"
3794 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3795 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3796 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3798 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3799 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3800 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3801 "się nieosiągalne!</strong>"
3804 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3806 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3807 "będzie działać poprawnie."
3810 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3811 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3833 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3834 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3852 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3853 "abbr>-leases will be stored"
3855 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3856 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3862 msgstr "pełny-duplex"
3876 msgid "if target is a network"
3877 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3891 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3892 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3894 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3900 msgid "navigation Navigation"
3906 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3908 msgstr "niepowiązane"
3937 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3940 msgid "skiplink2 Skip to content"
3943 msgid "stateful-only"
3949 msgid "stateless + stateful"
3955 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3962 msgstr "nielimitowane"
3965 msgstr "nieokreślone"
3967 msgid "unspecified -or- create:"
3968 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3971 msgstr "nietagowane"
3979 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
3981 #~ "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
3983 #~ msgid "Join Network: Settings"
3984 #~ msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
3992 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
3993 #~ msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
3995 #~ msgid "VLAN Interface"
3996 #~ msgstr "Interfejs VLAN"