3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2018-05-14 20:05+0200\n"
7 "Last-Translator: Rixerx <krystian.kozak20@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
20 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
21 msgstr "%s jest nieotagowany w wielu grupach VLAN!"
23 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
24 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
26 msgid "(%s available)"
27 msgstr "(dostępne %s)"
32 msgid "(no interfaces attached)"
33 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
35 msgid "-- Additional Field --"
36 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
38 msgid "-- Please choose --"
39 msgstr "-- Proszę wybrać --"
44 msgid "-- match by device --"
45 msgstr "-- dopasuj według urządzenia --"
47 msgid "-- match by label --"
48 msgstr "-- dopasuj po etykiecie --"
50 msgid "-- match by uuid --"
51 msgstr "-- dopasuj po uuid --"
53 msgid "1 Minute Load:"
54 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
56 msgid "15 Minute Load:"
57 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
59 msgid "4-character hexadecimal ID"
62 msgid "464XLAT (CLAT)"
63 msgstr "464XLAT (CLAT)"
65 msgid "5 Minute Load:"
66 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
68 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
69 msgstr "Identyfikator 6-oktetowy jako ciąg szesnastkowy - bez dwukropków"
71 msgid "802.11r Fast Transition"
74 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
77 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
80 msgid "802.11w Management Frame Protection"
83 msgid "802.11w maximum timeout"
84 msgstr "802.11w maksymalny czas oczekiwania"
86 msgid "802.11w retry timeout"
87 msgstr "802.11w interwał ponawiania prób"
89 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
90 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
92 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
93 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
96 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
99 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
100 "order of the resolvfile"
102 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
103 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
105 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
106 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
108 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
109 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
112 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
115 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
118 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
121 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
124 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
127 msgstr "Sufiks <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>(hex)"
129 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
130 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
132 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
133 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
135 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
136 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
138 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
142 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
143 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
145 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
146 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
149 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
150 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
152 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
153 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
155 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
156 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
158 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
159 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
162 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
163 "was empty before editing."
165 "<br/>Uwaga: musisz ręcznie zrestartować usługę cron, jeśli plik crontab był "
166 "pusty przed edycją."
168 msgid "A43C + J43 + A43"
171 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
183 msgid "ARP retry threshold"
184 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
186 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
192 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
193 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
194 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
197 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
198 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
201 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
202 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
203 "to dial into the provider network."
205 "Mosty ATM eksponują enkapsulowaną sieć Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
206 "wirtualne interfejsy sieciowe systemu Linux, które mogą być używane w "
207 "połączeniu z protokołem DHCP lub PPP w celu polączenia się z siecią dostawcy."
209 msgid "ATM device number"
210 msgstr "Numer urządzenia ATM"
212 msgid "ATU-C System Vendor ID"
216 msgid "Access Concentrator"
217 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
220 msgstr "Punkt dostępowy"
225 msgid "Activate this network"
226 msgstr "Aktywuj tą sieć"
228 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
230 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
233 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
235 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
238 msgid "Active Connections"
239 msgstr "Aktywne połączenia"
241 msgid "Active DHCP Leases"
242 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
244 msgid "Active DHCPv6 Leases"
245 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
253 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
254 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
256 msgid "Add new interface..."
257 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
259 msgid "Additional Hosts files"
260 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
262 msgid "Additional servers file"
263 msgstr "Dodatkowe pliki serwera"
268 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
269 msgid "Address to access local relay bridge"
270 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
272 msgid "Administration"
275 msgid "Advanced Settings"
276 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
278 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
285 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
288 "Przydziel sekwencyjnie adresy IP, zaczynając od najmniejszego dostępnego"
290 msgid "Allocate IP sequentially"
291 msgstr "Przydzielaj adresy IP po kolei"
293 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
294 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
296 msgid "Allow all except listed"
297 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
299 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
302 msgid "Allow listed only"
303 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
305 msgid "Allow localhost"
306 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
308 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
310 "Zezwalaj zdalnym hostom na łączenie się z lokalnie przekazywanymi portami SSH"
312 msgid "Allow root logins with password"
313 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
315 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
316 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie się przy pomocy hasła"
319 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
321 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
324 msgstr "Dozwolone adresy IP"
326 msgid "Always announce default router"
327 msgstr "Zawsze rozgłaszaj domyślny router"
332 msgid "Annex A + L + M (all)"
335 msgid "Annex A G.992.1"
338 msgid "Annex A G.992.2"
341 msgid "Annex A G.992.3"
344 msgid "Annex A G.992.5"
347 msgid "Annex B (all)"
350 msgid "Annex B G.992.1"
353 msgid "Annex B G.992.3"
356 msgid "Annex B G.992.5"
359 msgid "Annex J (all)"
362 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
365 msgid "Annex M (all)"
368 msgid "Annex M G.992.3"
371 msgid "Annex M G.992.5"
374 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
377 msgid "Announced DNS domains"
380 msgid "Announced DNS servers"
383 msgid "Anonymous Identity"
386 msgid "Anonymous Mount"
389 msgid "Anonymous Swap"
398 msgid "Antenna Configuration"
399 msgstr "Ustawienia anteny"
402 msgstr "Dowolna strefa"
404 msgid "Apply request failed with status <code>%h</code>"
407 msgid "Apply unchecked"
411 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
414 msgid "Assign interfaces..."
415 msgstr "Przypisz interfejsy..."
418 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
421 msgid "Associated Stations"
422 msgstr "Połączone stacje"
427 msgid "Authentication"
428 msgstr "Uwierzytelnianie"
430 msgid "Authentication Type"
433 msgid "Authoritative"
434 msgstr "Autorytatywny"
436 msgid "Authorization Required"
437 msgstr "Wymagana autoryzacja"
440 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
445 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
448 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
451 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
454 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
457 msgid "Automount Filesystem"
460 msgid "Automount Swap"
466 msgid "Available packages"
467 msgstr "Dostępne pakiety"
475 msgid "B43 + B43C + V43"
478 msgid "BR / DMR / AFTR"
487 msgid "Back to Overview"
488 msgstr "Wróć do przeglądu"
490 msgid "Back to configuration"
491 msgstr "Wróć do konfiguracji"
493 msgid "Back to overview"
494 msgstr "Wróć do przeglądu"
496 msgid "Back to scan results"
497 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
499 msgid "Backup / Flash Firmware"
500 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
502 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
503 msgid "Backup / Restore"
504 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
506 msgid "Backup file list"
507 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
509 msgid "Bad address specified!"
510 msgstr "Wprowadzono zły adres"
516 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
517 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
518 "defined backup patterns."
520 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
521 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
522 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
524 msgid "Bind interface"
527 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
530 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
534 msgstr "Przepływność"
536 msgid "Bogus NX Domain Override"
537 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
542 msgid "Bridge interfaces"
543 msgstr "Interfejs mostu"
545 msgid "Bridge unit number"
546 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
548 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
549 msgid "Bring up on boot"
550 msgstr "Podnieś przy stracie"
552 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
553 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
555 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
556 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
562 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
563 "preserved in any sysupgrade."
566 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
569 msgid "CPU usage (%)"
570 msgstr "Użycie CPU (%)"
584 msgid "Changes applied."
585 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
587 msgid "Changes have been reverted."
590 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
591 msgstr "Zmienia hasło administratora"
597 "Channel %d is not available in the %s regulatory domain and has been auto-"
604 msgid "Check filesystems before mount"
607 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
611 msgstr "Suma kontrolna"
614 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
615 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
616 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
619 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
620 "<em>nieokreślone</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
621 "pole <em>utwórz</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
625 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
626 "out the <em>create</em> field to define a new network."
628 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
629 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
634 msgid "Cisco UDP encapsulation"
638 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
639 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
640 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
642 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
643 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
644 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
649 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
650 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
653 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
656 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
657 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
659 msgid "Close list..."
660 msgstr "Zamknij listę..."
662 msgid "Collecting data..."
663 msgstr "Zbieranie danych..."
668 msgid "Common Configuration"
669 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
672 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
673 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
674 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
675 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
677 "Komplikuje atak ponownej instalacji klucza po stronie klienta, wyłączając "
678 "retransmisję ramek klucza EAPOL, które są używane do instalowania kluczy. To "
679 "obejście może powodować problemy z interoperacyjnością i zmniejszoną "
680 "odporność kluczowych negocjacji, szczególnie w środowiskach o dużym "
683 msgid "Configuration"
684 msgstr "Konfiguracja"
686 msgid "Configuration files will be kept."
687 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
689 msgid "Configuration has been applied."
692 msgid "Configuration has been rolled back!"
696 msgstr "Potwierdzenie"
704 msgid "Connection Limit"
705 msgstr "Limit połączeń"
711 "Could not regain access to the device after applying the configuration "
712 "changes. You might need to reconnect if you modified network related "
713 "settings such as the IP address or wireless security credentials."
722 # Pokrywa następujące interfejsy
723 msgid "Cover the following interface"
724 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
726 msgid "Cover the following interfaces"
727 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
729 msgid "Create / Assign firewall-zone"
730 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
732 msgid "Create Interface"
733 msgstr "Utwórz interfejs"
735 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
736 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
741 msgid "Cron Log Level"
742 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
744 msgid "Custom Interface"
745 msgstr "Interfejs niestandardowy"
747 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
751 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
759 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
760 "this, perform a factory-reset first."
764 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
765 "\">LED</abbr>s if possible."
767 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
768 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
771 msgstr "Dzierżawy DHCP"
785 msgid "DHCPv6 Leases"
786 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
788 msgid "DHCPv6 client"
789 msgstr "Klient DHCPv6"
794 msgid "DHCPv6-Service"
800 msgid "DNS forwardings"
801 msgstr "Przekierowania DNS"
803 msgid "DNS-Label / FQDN"
809 msgid "DNSSEC check unsigned"
812 msgid "DPD Idle Timeout"
815 msgid "DS-Lite AFTR address"
824 msgid "DSL line mode"
839 msgid "Default gateway"
840 msgstr "Brama domyślna"
842 msgid "Default is stateless + stateful"
845 msgid "Default state"
846 msgstr "Stan domyślny"
848 msgid "Define a name for this network."
849 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
852 "Define additional DHCP options, for example "
853 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
854 "servers to clients."
856 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
857 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
862 msgid "Delete this network"
863 msgstr "Usuń tą sieć"
868 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
873 msgstr "Przeznaczenie"
878 msgid "Device Configuration"
879 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
881 msgid "Device is rebooting..."
882 msgstr "Urządzenie jest uruchamiane ponownie ..."
884 msgid "Device unreachable"
885 msgstr "Urządzenie nieosiągalne"
887 msgid "Device unreachable!"
903 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
906 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
909 msgid "Disable DNS setup"
910 msgstr "Wyłącz konfigurację DNS"
912 msgid "Disable Encryption"
913 msgstr "Wyłącz szyfrowanie"
918 msgid "Disabled (default)"
919 msgstr "Wyłączone (domyślnie)"
921 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
922 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
927 msgid "Displaying only packages containing"
928 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
930 msgid "Distance Optimization"
931 msgstr "Optymalizacja odległości"
933 msgid "Distance to farthest network member in meters."
934 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
936 msgid "Distribution feeds"
939 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
943 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
945 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
946 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
947 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
950 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
951 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
952 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
953 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
955 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
956 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
958 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
960 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
963 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
964 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
966 msgid "Domain required"
967 msgstr "Wymagana domena"
969 msgid "Domain whitelist"
970 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
972 msgid "Don't Fragment"
976 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
977 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
979 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
980 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
982 msgid "Download and install package"
983 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
985 msgid "Download backup"
986 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
988 msgid "Downstream SNR offset"
991 msgid "Dropbear Instance"
992 msgstr "Usługa Dropbear"
995 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
996 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
998 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
999 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
1002 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1006 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1008 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
1010 msgid "Dynamic tunnel"
1011 msgstr "Tunel dynamiczny"
1014 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1015 "having static leases will be served."
1017 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
1018 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
1020 msgid "EA-bits length"
1030 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1034 msgid "Edit this interface"
1035 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1037 msgid "Edit this network"
1038 msgstr "Edytuj tą sieć"
1047 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1050 "Włącz nasłuchiwanie <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</"
1053 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1054 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1056 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1057 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1059 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1060 msgstr "Włącz negocjację IPv6"
1062 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1063 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1065 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1066 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1068 msgid "Enable NTP client"
1069 msgstr "Włącz klienta NTP"
1071 msgid "Enable Single DES"
1074 msgid "Enable TFTP server"
1075 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1077 msgid "Enable VLAN functionality"
1078 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1080 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1081 msgstr "Włącz przycisk WPS, wymaga WPA(2)-PSK"
1083 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1084 msgstr "Włącz środki zaradcze dotyczące ponownej instalacji kluczy (KRACK)"
1086 msgid "Enable learning and aging"
1087 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1089 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1092 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1095 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1098 msgid "Enable this mount"
1099 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1101 msgid "Enable this swap"
1102 msgstr "Włącz ten swap"
1104 msgid "Enable/Disable"
1105 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1110 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1111 msgstr "Włącz nasłuchiwanie IGMP na tym moście"
1114 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1117 "Aktywuje szybki roaming pomiędzy punktami dostępowymi, które należą do tej "
1120 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1122 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1125 msgid "Encapsulation mode"
1126 msgstr "Sposób enkapsulacji"
1129 msgstr "Szyfrowanie"
1131 msgid "Endpoint Host"
1134 msgid "Endpoint Port"
1138 msgstr "Usuwanie..."
1143 msgid "Errored seconds (ES)"
1146 msgid "Ethernet Adapter"
1147 msgstr "Karta Ethernet"
1149 msgid "Ethernet Switch"
1150 msgstr "Switch Ethernet"
1152 msgid "Exclude interfaces"
1153 msgstr "Wyklucz interfejsy"
1155 msgid "Expand hosts"
1156 msgstr "Rozwiń hosty"
1163 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1165 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1170 msgid "External R0 Key Holder List"
1173 msgid "External R1 Key Holder List"
1176 msgid "External system log server"
1177 msgstr "Zewnętrzny serwer dla logów systemowych"
1179 msgid "External system log server port"
1180 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla logów systemowych"
1182 msgid "External system log server protocol"
1183 msgstr "Protokół zewnętrznego serwera dla logów systemowych"
1185 msgid "Extra SSH command options"
1191 msgid "FT over the Air"
1197 msgid "Failed to confirm apply within %ds, waiting for rollback…"
1203 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1204 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1207 msgstr "System plików"
1212 msgid "Filter private"
1213 msgstr "Filtruj prywatne"
1215 msgid "Filter useless"
1216 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1219 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1220 "with defaults based on what was detected"
1223 msgid "Find and join network"
1224 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1226 msgid "Find package"
1227 msgstr "Znajdź pakiet"
1235 msgid "Firewall Mark"
1238 msgid "Firewall Settings"
1239 msgstr "Ustawienia firewalla"
1241 msgid "Firewall Status"
1242 msgstr "Stan firewalla"
1244 msgid "Firmware File"
1247 msgid "Firmware Version"
1248 msgstr "Wersja firmware"
1250 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1251 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1253 msgid "Flash Firmware"
1254 msgstr "Aktualizuj firmware"
1256 msgid "Flash image..."
1257 msgstr "Wgraj obraz..."
1259 msgid "Flash new firmware image"
1260 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1262 msgid "Flash operations"
1263 msgstr "Operacje aktualizacji"
1266 msgstr "Flashowanie..."
1271 msgid "Force CCMP (AES)"
1272 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1274 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1276 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1281 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1282 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1285 msgstr "Wymuś połączenie"
1287 msgid "Force use of NAT-T"
1290 msgid "Form token mismatch"
1293 msgid "Forward DHCP traffic"
1294 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1296 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1299 msgid "Forward broadcast traffic"
1300 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1302 msgid "Forward mesh peer traffic"
1305 msgid "Forwarding mode"
1306 msgstr "Tryb przekazywania"
1308 msgid "Fragmentation Threshold"
1309 msgstr "Próg Fragmentacji"
1311 msgid "Frame Bursting"
1312 msgstr "Dzielenie ramek"
1318 msgstr "Wolna przestrzeń"
1321 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1322 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1334 msgid "Gateway ports"
1335 msgstr "Porty bramy"
1337 msgid "General Settings"
1338 msgstr "Ustawienia główne"
1340 msgid "General Setup"
1341 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1343 msgid "General options for opkg"
1346 msgid "Generate Config"
1347 msgstr "Wygeneruj konfigurację"
1349 msgid "Generate PMK locally"
1350 msgstr "Wygeneruj PMK lokalnie"
1352 msgid "Generate archive"
1353 msgstr "Twórz archiwum"
1355 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1356 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1358 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1360 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1363 msgid "Global Settings"
1366 msgid "Global network options"
1369 msgid "Go to password configuration..."
1370 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1372 msgid "Go to relevant configuration page"
1373 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1375 msgid "Group Password"
1381 msgid "HE.net password"
1382 msgstr "Hasło HE.net"
1384 msgid "HE.net username"
1387 msgid "HT mode (802.11n)"
1393 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1397 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1400 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1401 "nazwę hosta, strefę czasową."
1403 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1405 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1408 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1409 "uwierzytelniania SSH"
1411 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1412 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1414 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1416 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1422 msgid "Host entries"
1425 msgid "Host expiry timeout"
1426 msgstr "Czas wygasania hosta"
1428 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1429 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1432 msgstr "Nazwa hosta"
1434 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1435 msgstr "Nazwa hosta wysyłana podczas negocjacji DHCP"
1438 msgstr "Nazwy hostów"
1443 msgid "IKE DH Group"
1446 msgid "IP Addresses"
1455 msgid "IPv4 Firewall"
1456 msgstr "Firewall IPv4"
1458 msgid "IPv4 WAN Status"
1459 msgstr "Status IPv4 WAN"
1461 msgid "IPv4 address"
1464 msgid "IPv4 and IPv6"
1465 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1467 msgid "IPv4 assignment length"
1470 msgid "IPv4 broadcast"
1471 msgstr "Broadcast IPv4"
1473 msgid "IPv4 gateway"
1476 msgid "IPv4 netmask"
1485 msgid "IPv4 prefix length"
1486 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1488 msgid "IPv4-Address"
1491 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1497 msgid "IPv6 Firewall"
1498 msgstr "Firewall IPv6"
1500 msgid "IPv6 Neighbours"
1503 msgid "IPv6 Settings"
1506 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1509 msgid "IPv6 WAN Status"
1510 msgstr "Status WAN IPv6"
1512 msgid "IPv6 address"
1515 msgid "IPv6 assignment hint"
1518 msgid "IPv6 assignment length"
1521 msgid "IPv6 gateway"
1528 msgstr "Prefiks IPv6"
1530 msgid "IPv6 prefix length"
1531 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1533 msgid "IPv6 routed prefix"
1539 msgid "IPv6-Address"
1545 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1546 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1548 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1549 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1550 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1552 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1553 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1558 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1561 msgid "If checked, encryption is disabled"
1565 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1567 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1568 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1571 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1574 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1575 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1577 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1578 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1580 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1581 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1584 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1585 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1586 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1587 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1588 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1590 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1591 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1592 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1593 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1594 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1596 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1599 msgid "Ignore interface"
1600 msgstr "Ignoruj interfejs"
1602 msgid "Ignore resolve file"
1603 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1612 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1613 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1616 msgid "Inactivity timeout"
1617 msgstr "Czas bezczynności"
1620 msgstr "Przychodzący:"
1626 msgstr "Skrypt startowy"
1629 msgstr "Skrypty startowe"
1634 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1636 "Zainstaluj iputils-traceroute6 w celu skorzystania z traceroute dla iPv6"
1638 msgid "Install package %q"
1639 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1641 msgid "Install protocol extensions..."
1642 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1644 msgid "Installed packages"
1645 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1650 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1653 msgid "Interface Configuration"
1654 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1656 # Tam jest lista interfejsów....
1657 msgid "Interface Overview"
1658 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1660 msgid "Interface is reconnecting..."
1661 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1663 msgid "Interface is shutting down..."
1664 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1666 msgid "Interface name"
1667 msgstr "Nazwa interfejsu"
1669 msgid "Interface not present or not connected yet."
1670 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1672 msgid "Interface reconnected"
1673 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1675 msgid "Interface shut down"
1676 msgstr "Wyłączono interfejs"
1684 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1685 msgid "Internal Server Error"
1686 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1689 msgstr "Niewłaściwy"
1691 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1692 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1694 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1695 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1697 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1698 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1700 msgid "Isolate Clients"
1701 msgstr "Izoluj klientów"
1705 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1706 "flash memory, please verify the image file!"
1708 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1709 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1711 msgid "JavaScript required!"
1712 msgstr "JavaScript jest wymagany!"
1714 msgid "Join Network"
1715 msgstr "Połącz z siecią"
1717 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1718 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci Wi-Fi"
1720 msgid "Joining Network: %q"
1721 msgstr "Przyłączanie do sieci: %q"
1723 msgid "Keep settings"
1724 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1729 msgid "Kernel Version"
1730 msgstr "Wersja jądra"
1745 msgstr "Serwer L2TP"
1747 msgid "LCP echo failure threshold"
1748 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1750 msgid "LCP echo interval"
1751 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1762 msgid "Language and Style"
1763 msgstr "Wygląd i język"
1772 msgstr "Czas dzierżawy"
1774 msgid "Lease validity time"
1775 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1778 msgstr "Plik dzierżaw"
1780 msgid "Leasetime remaining"
1781 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1783 msgid "Leave empty to autodetect"
1784 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1786 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1787 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1795 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1798 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1799 msgstr "Ogranicz nasłuchiwanie do tych interfesjów, oraz loopbacku."
1801 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1814 msgstr "Połączenie aktywne"
1817 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1820 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1821 "przekazywane zapytania"
1824 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1825 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1826 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1827 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1832 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1833 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1834 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1835 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1839 msgid "List of SSH key files for auth"
1842 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1843 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1845 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1846 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1848 msgid "Listen Interfaces"
1849 msgstr "Nasłuchuj interfejs"
1852 msgstr "Nasłuchuj port"
1854 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1856 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1858 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1859 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1864 msgid "Load Average"
1865 msgstr "Średnie obciążenie"
1870 msgid "Local IP address to assign"
1871 msgstr "Lokalny adres IP do przypisania"
1873 msgid "Local IPv4 address"
1874 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1876 msgid "Local IPv6 address"
1877 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1879 msgid "Local Service Only"
1882 msgid "Local Startup"
1883 msgstr "Lokalny autostart"
1886 msgstr "Czas lokalny"
1888 msgid "Local domain"
1889 msgstr "Domena lokalna"
1893 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1894 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1896 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1897 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1899 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1901 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1903 msgid "Local server"
1904 msgstr "Serwer lokalny"
1907 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1910 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1911 "dostępne więcej niż jedno IP"
1913 msgid "Localise queries"
1914 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1916 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1919 msgid "Log output level"
1920 msgstr "Poziom logowania"
1923 msgstr "Loguj zapytania"
1934 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1937 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1938 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1943 msgid "MAC-Address Filter"
1944 msgstr "Filtr adresów MAC"
1947 msgstr "Filtr adresów MAC"
1952 msgid "MAP / LW4over6"
1968 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1971 "Upewnij się, że klonujesz główny system plików, używając czegoś podobnego do "
1977 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1980 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1981 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1983 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1984 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1986 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1987 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1989 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1990 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1993 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1994 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1997 msgid "Maximum number of leased addresses."
1998 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
2006 msgid "Memory usage (%)"
2007 msgstr "Użycie pamięci (%)"
2015 msgid "Mirror monitor port"
2018 msgid "Mirror source port"
2021 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2022 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
2024 msgid "Mobility Domain"
2033 msgid "Modem device"
2036 msgid "Modem init timeout"
2037 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
2043 msgstr "Wpis montowania"
2046 msgstr "Punkt montowania"
2048 msgid "Mount Points"
2049 msgstr "Punkty montowania"
2051 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2052 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
2054 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2055 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
2058 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2061 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
2064 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2067 msgid "Mount options"
2068 msgstr "Opcje montowania"
2071 msgstr "Punkt montownia"
2073 msgid "Mount swap not specifically configured"
2076 msgid "Mounted file systems"
2077 msgstr "Zamontowane systemy plików"
2080 msgstr "Przesuń w dół"
2083 msgstr "Przesuń w górę"
2085 msgid "Multicast address"
2086 msgstr "Adres Multicast`u"
2094 msgid "NAT64 Prefix"
2106 msgid "NTP server candidates"
2107 msgstr "Lista serwerów NTP"
2112 msgid "Name of the new interface"
2113 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2115 msgid "Name of the new network"
2116 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2122 msgstr "Maska sieci"
2127 msgid "Network Utilities"
2128 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2130 msgid "Network boot image"
2131 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2133 msgid "Network without interfaces."
2134 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2139 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2140 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2145 msgid "No chains in this table"
2146 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2148 msgid "No files found"
2149 msgstr "Nie znaleziono plików"
2151 msgid "No information available"
2152 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2154 msgid "No negative cache"
2155 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2157 msgid "No network configured on this device"
2158 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2160 msgid "No network name specified"
2161 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2163 msgid "No package lists available"
2164 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2166 msgid "No password set!"
2167 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2169 msgid "No rules in this chain"
2170 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2172 msgid "No zone assigned"
2173 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2178 msgid "Noise Margin (SNR)"
2179 msgstr "Margines szumów (SNR)"
2184 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2187 msgid "Non-wildcard"
2197 msgstr "Nie znaleziono"
2199 msgid "Not associated"
2200 msgstr "Nie powiązany"
2202 msgid "Not connected"
2203 msgstr "Nie podłączony"
2205 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2206 msgstr "Uwaga: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2208 msgid "Note: interface name length"
2212 msgstr "Spostrzeżenie"
2217 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2223 msgid "OPKG-Configuration"
2224 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2226 msgid "Obfuscated Group Password"
2229 msgid "Obfuscated Password"
2232 msgid "Obtain IPv6-Address"
2235 msgid "Off-State Delay"
2236 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2239 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2240 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2241 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2242 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2243 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2244 "<samp>eth0.1</samp>)."
2246 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2247 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2248 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2249 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2250 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2252 msgid "On-State Delay"
2253 msgstr "Zwłoka włączenia"
2255 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2256 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2258 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2259 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2261 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2264 msgid "One or more required fields have no value!"
2265 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2267 msgid "Open list..."
2268 msgstr "Otwórz listę..."
2270 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2273 msgid "Operating frequency"
2274 msgstr "Częstotliwość"
2276 msgid "Option changed"
2277 msgstr "Wartość zmieniona"
2279 msgid "Option removed"
2280 msgstr "Usunięto wartość"
2286 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2287 "starting with <code>0x</code>."
2291 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2292 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2293 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2294 "for the interface."
2298 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2299 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2302 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2306 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2310 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2313 msgid "Optional. Port of peer."
2317 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2318 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2321 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2334 msgstr "Wychodzący:"
2336 msgid "Output Interface"
2339 msgid "Override MAC address"
2340 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2342 msgid "Override MTU"
2343 msgstr "Nadpisz MTU"
2345 msgid "Override TOS"
2346 msgstr "Nadpisz TOS"
2348 msgid "Override TTL"
2349 msgstr "Nadpisz TTL"
2351 msgid "Override default interface name"
2352 msgstr "Nadpisz domyślną nazwę interfejsu"
2354 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2355 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2358 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2359 "subnet that is served."
2361 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2362 "podsieci która jest rozsyłana."
2364 msgid "Override the table used for internal routes"
2365 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2373 msgid "PAP/CHAP password"
2374 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2376 msgid "PAP/CHAP username"
2377 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2386 msgstr "PMK R1 Push"
2391 msgid "PPPoA Encapsulation"
2392 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2409 msgid "PSID-bits length"
2412 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2415 msgid "Package libiwinfo required!"
2416 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2418 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2419 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2421 msgid "Package name"
2422 msgstr "Nazwa pakietu"
2427 msgid "Part of zone %q"
2428 msgstr "Część strefy %q"
2433 msgid "Password authentication"
2434 msgstr "Uwierzytelnianie hasłem"
2436 msgid "Password of Private Key"
2437 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2439 msgid "Password of inner Private Key"
2440 msgstr "Wewnętrzne hasło klucza prywatnego"
2442 msgid "Password successfully changed!"
2443 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2448 msgid "Path to CA-Certificate"
2449 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2451 msgid "Path to Client-Certificate"
2452 msgstr "Ścieżka do certyfikatu klienta"
2454 msgid "Path to Private Key"
2455 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2457 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2458 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego certyfikatu CA"
2460 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2461 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego certyfikatu Klienta"
2463 msgid "Path to inner Private Key"
2464 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego klucza prywatnego "
2469 msgid "Peer IP address to assign"
2475 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2478 msgid "Perform reboot"
2479 msgstr "Wykonaj restart"
2481 msgid "Perform reset"
2482 msgstr "Wykonaj reset"
2484 msgid "Persistent Keep Alive"
2488 msgstr "Szybkość Phy:"
2490 msgid "Physical Settings"
2491 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2499 msgid "Please enter your username and password."
2500 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2508 msgid "Port status:"
2509 msgstr "Status portu:"
2511 msgid "Power Management Mode"
2512 msgstr "Tryb zarządzania energią"
2514 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2523 msgid "Prefix Delegated"
2526 msgid "Preshared Key"
2530 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2533 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2534 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2536 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2537 msgstr "Zapobiegaj nasłuchiwaniu na tych interfejsach."
2539 msgid "Prevents client-to-client communication"
2540 msgstr "Zabroń klientą na komunikacje między sobą"
2542 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2543 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2546 msgstr "Klucz prywatny"
2563 msgid "Protocol family"
2564 msgstr "Rodzina protokołów"
2566 msgid "Protocol of the new interface"
2567 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2569 msgid "Protocol support is not installed"
2570 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2572 msgid "Provide NTP server"
2573 msgstr "Włącz serwer NTP"
2575 msgid "Provide new network"
2576 msgstr "Utwórz nową sieć"
2578 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2579 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2582 msgstr "Klucz publiczny"
2584 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2587 msgid "QMI Cellular"
2593 msgid "R0 Key Lifetime"
2596 msgid "R1 Key Holder"
2599 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2602 msgid "RTS/CTS Threshold"
2603 msgstr "Próg RTS/CTS"
2609 msgstr "Szybkość RX"
2611 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2612 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2614 msgid "Radius-Accounting-Port"
2615 msgstr "Port Radius-Accounting"
2617 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2618 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2620 msgid "Radius-Accounting-Server"
2621 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2623 msgid "Radius-Authentication-Port"
2624 msgstr "Port Radius-Authentication"
2626 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2627 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2629 msgid "Radius-Authentication-Server"
2630 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2633 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2634 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2636 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2637 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2640 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2641 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2643 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2644 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2648 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2649 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2651 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2652 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2655 msgid "Really reset all changes?"
2656 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2660 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2661 "connected via this interface."
2663 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2664 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2668 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2669 "you are connected via this interface."
2671 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2672 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2675 msgid "Really switch protocol?"
2676 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2678 msgid "Realtime Connections"
2679 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2681 msgid "Realtime Graphs"
2682 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2684 msgid "Realtime Load"
2685 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2687 msgid "Realtime Traffic"
2688 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2690 msgid "Realtime Wireless"
2691 msgstr "Wi-Fi w czasie rzeczywistym"
2693 msgid "Reassociation Deadline"
2694 msgstr "Termin reasocjacji"
2696 msgid "Rebind protection"
2697 msgstr "Przypisz ochronę"
2702 msgid "Rebooting..."
2703 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2705 msgid "Reboots the operating system of your device"
2706 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2711 msgid "Receiver Antenna"
2712 msgstr "Antena odbiorcza"
2714 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2717 msgid "Reconnect this interface"
2718 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2720 msgid "Reconnecting interface"
2721 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2729 msgid "Relay Bridge"
2730 msgstr "Most przekaźnikowy"
2732 msgid "Relay between networks"
2733 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2735 msgid "Relay bridge"
2736 msgstr "Most przekaźnikowy"
2738 msgid "Remote IPv4 address"
2739 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2741 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2742 msgstr "Zdalny adres IPv4 lub FQDN"
2748 msgstr "Powtórz skanowanie"
2750 msgid "Replace entry"
2751 msgstr "Zamień wpis"
2753 msgid "Replace wireless configuration"
2754 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2756 msgid "Request IPv6-address"
2757 msgstr "Zażądaj adresu IPv6"
2759 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2765 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2766 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2768 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2771 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2775 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2776 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2777 "routes through the tunnel."
2781 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2782 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2786 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2787 "come from unsigned domains"
2793 msgid "Reset Counters"
2794 msgstr "Wyczyść liczniki"
2796 msgid "Reset to defaults"
2797 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2799 msgid "Resolv and Hosts Files"
2800 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2802 msgid "Resolve file"
2803 msgstr "Plik Resolve"
2806 msgstr "Uruchom ponownie"
2808 msgid "Restart Firewall"
2809 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2811 msgid "Restore backup"
2812 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2814 msgid "Reveal/hide password"
2815 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2820 msgid "Revert changes"
2823 msgid "Revert request failed with status <code>%h</code>"
2826 msgid "Reverting configuration…"
2832 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2833 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2835 msgid "Root preparation"
2838 msgid "Route Allowed IPs"
2844 msgid "Router Advertisement-Service"
2847 msgid "Router Password"
2848 msgstr "Hasło routera"
2851 msgstr "Ścieżki routingu"
2854 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2857 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2858 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2860 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2862 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2864 msgid "Run filesystem check"
2865 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2876 msgid "SSH server address"
2877 msgstr "Adres serwera SSH"
2879 msgid "SSH server port"
2880 msgstr "Port serwera SSH"
2882 msgid "SSH username"
2894 msgid "Save & Apply"
2895 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2900 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2901 msgid "Scheduled Tasks"
2902 msgstr "Zaplanowane zadania"
2904 msgid "Section added"
2905 msgstr "Dodano sekcję"
2907 msgid "Section removed"
2908 msgstr "Usunięto sekcję"
2910 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2911 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2914 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2915 "conjunction with failure threshold"
2917 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2918 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2920 msgid "Separate Clients"
2921 msgstr "Rozdziel klientów"
2923 msgid "Server Settings"
2924 msgstr "Ustawienia serwera"
2926 msgid "Service Name"
2927 msgstr "Nazwa serwisu"
2929 msgid "Service Type"
2930 msgstr "Typ serwisu"
2936 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2937 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2939 "Ustaw właściwości interfejsu, niezależnie od operatora łącza (nie wpływa na "
2940 "programy operatora które ustanawiają połączenie)."
2943 msgid "Set up Time Synchronization"
2944 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2946 msgid "Setup DHCP Server"
2947 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2949 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2955 msgid "Show current backup file list"
2956 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2958 msgid "Shutdown this interface"
2959 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2961 msgid "Shutdown this network"
2962 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2967 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2979 msgid "Size of DNS query cache"
2985 msgid "Skip to content"
2986 msgstr "Pomiń do zawartości"
2988 msgid "Skip to navigation"
2989 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2992 msgstr "Szczelina czasowa"
2995 msgstr "Oprogramowanie"
2997 msgid "Software VLAN"
2998 msgstr "VLAN programowy"
3000 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3001 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
3003 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3004 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
3006 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3007 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
3010 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3011 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3014 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
3015 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
3024 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3025 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
3027 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3028 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
3031 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3034 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
3038 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3041 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
3043 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3047 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3052 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3056 msgid "Specify the secret encryption key here."
3057 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
3060 msgstr "Uruchomienie"
3062 msgid "Start priority"
3063 msgstr "Priorytet uruchomienia"
3065 msgid "Starting configuration apply…"
3071 msgid "Static IPv4 Routes"
3072 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
3074 msgid "Static IPv6 Routes"
3075 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
3077 msgid "Static Leases"
3078 msgstr "Dzierżawy statyczne"
3080 msgid "Static Routes"
3081 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
3083 msgid "Static address"
3084 msgstr "Stały adres"
3087 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3088 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3089 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3091 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
3092 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
3093 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
3094 "odpowiednim dzierżawami."
3102 msgid "Strict order"
3103 msgstr "Zachowaj kolejność"
3108 msgid "Suppress logging"
3111 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3118 msgstr "Zamień wpis"
3121 msgstr "Przełącznik"
3124 msgstr "Przełącznik %q"
3126 msgid "Switch %q (%s)"
3127 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3130 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3133 msgid "Switch Port Mask"
3139 msgid "Switch protocol"
3140 msgstr "Protokół przełącznika"
3142 msgid "Sync with browser"
3143 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3145 msgid "Synchronizing..."
3146 msgstr "Synchronizacja..."
3152 msgstr "Log systemowy"
3154 msgid "System Properties"
3155 msgstr "Właściwości systemu"
3157 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3158 msgid "System log buffer size"
3159 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3164 msgid "TFTP Settings"
3165 msgstr "Ustawienia TFTP"
3167 msgid "TFTP server root"
3168 msgstr "Root serwera TFTP"
3174 msgstr "Szybkość TX"
3182 msgid "Target network"
3190 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3191 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3192 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3193 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3194 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3196 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3197 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3198 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3199 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3200 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3204 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3205 "component for working wireless configuration!"
3207 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3208 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3211 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3212 "username instead of the user ID!"
3216 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3220 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3222 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3225 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3226 "code> and <code>_</code>"
3228 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3229 "oraz <code>_</code>"
3231 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3235 "The device could not be reached within %d seconds after applying the pending "
3236 "changes, which caused the configuration to be rolled back for safety "
3237 "reasons. If you believe that the configuration changes are correct "
3238 "nonetheless, perform an unchecked configuration apply. Alternatively, you "
3239 "can dismiss this warning and edit changes before attempting to apply again, "
3240 "or revert all pending changes to keep the currently working configuration "
3245 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3246 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3248 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3249 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3252 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3253 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3256 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3257 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3260 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3262 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3263 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3264 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3266 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3267 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3268 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3269 "kontynuować aktualizację."
3271 msgid "The following changes have been reverted"
3272 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3274 msgid "The following rules are currently active on this system."
3275 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3277 msgid "The given network name is not unique"
3278 msgstr "Podana sieć nie jest unikalna"
3282 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3283 "be replaced if you proceed."
3285 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3286 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3289 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3292 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3294 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3295 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3297 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3301 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3302 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3303 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3304 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3305 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3306 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3308 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3309 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3310 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3311 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3312 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3313 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3316 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3317 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3319 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3323 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3326 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3330 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3331 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3332 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3335 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3336 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3337 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3338 "się do urządzenia."
3341 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3342 "you choose the generic image format for your platform."
3344 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3345 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3347 msgid "There are no active leases."
3348 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3350 msgid "There are no changes to apply."
3353 msgid "There are no pending changes to revert!"
3354 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3356 msgid "There are no pending changes!"
3357 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3360 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3361 "\"Physical Settings\" tab"
3363 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3364 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3367 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3368 "protect the web interface and enable SSH."
3370 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3371 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3373 msgid "This IPv4 address of the relay"
3374 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3377 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3378 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3379 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3383 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3384 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3385 "configurations are automatically preserved."
3387 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3388 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3389 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3390 "automatycznie zachowywane."
3393 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3394 "password if no update key has been configured"
3398 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3399 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3401 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3402 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3405 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3406 "ends with <code>...:2/64</code>"
3408 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3409 "kończący się z <code>...:2/64</code>"
3411 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3413 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3414 "abbr> in the local network"
3416 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3417 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3419 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3423 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3426 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3428 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3431 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3433 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3436 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3439 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3442 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3443 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3445 msgid "This section contains no values yet"
3446 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3448 msgid "Time Synchronization"
3449 msgstr "Synchronizacja czasu"
3451 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3452 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3455 msgstr "Strefa czasowa"
3458 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3461 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, możesz tutaj przesłać wcześniej "
3462 "utworzoną kopię zapasową."
3467 msgid "Total Available"
3468 msgstr "Całkowicie dostępna"
3471 msgstr "Trasa routowania"
3479 msgid "Transmission Rate"
3480 msgstr "Prędkość transmisji"
3485 msgid "Transmit Power"
3486 msgstr "Siła nadawania"
3488 msgid "Transmitter Antenna"
3489 msgstr "Antena nadajnika"
3494 msgid "Trigger Mode"
3495 msgstr "Rodzaj Triggeru"
3498 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3500 msgid "Tunnel Interface"
3501 msgstr "Interfejs tunelu"
3507 msgstr "Moc nadawania"
3518 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3519 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3522 msgstr "Urządzenie USB"
3530 msgid "Unable to dispatch"
3531 msgstr "Nie można wysłać"
3533 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3539 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3540 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione!"
3543 msgstr "Niezarządzalny"
3548 msgid "Unsaved Changes"
3549 msgstr "Niezapisane zmiany"
3551 msgid "Unsupported protocol type."
3552 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3554 msgid "Update lists"
3555 msgstr "Aktualizuj listy"
3558 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3559 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3560 "compatible firmware image)."
3562 "Prześlij tutaj obraz zgodny z funkcją sysupgrade, aby zastąpić aktualnie "
3563 "działające opragramowanie. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby "
3564 "zachować bieżącą konfigurację (wymagany obraz zgodny z bieżącym "
3567 msgid "Upload archive..."
3568 msgstr "Załaduj archiwum..."
3570 msgid "Uploaded File"
3571 msgstr "Załaduj plik"
3576 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3577 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3579 msgid "Use DHCP gateway"
3580 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3582 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3583 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3585 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3586 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3588 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3589 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3591 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3592 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3594 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3597 msgid "Use as root filesystem (/)"
3598 msgstr "Użyj jako systemu plików root (/)"
3600 msgid "Use broadcast flag"
3601 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3603 msgid "Use builtin IPv6-management"
3604 msgstr "Skorzystaj z wbudowanego zarządzania protokołem IPv6"
3606 msgid "Use custom DNS servers"
3607 msgstr "Użyj własne serwery DNS"
3609 msgid "Use default gateway"
3610 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3612 msgid "Use gateway metric"
3613 msgstr "Użyj metryki bramy"
3615 msgid "Use routing table"
3616 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3619 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3620 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3621 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3622 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3623 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3625 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3626 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3627 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3628 "do określonego hosta."
3630 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3634 msgid "Used Key Slot"
3635 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3638 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3639 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3642 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3643 msgstr "Certyfikat użytkownika (kodowany PEM)"
3645 msgid "User key (PEM encoded)"
3646 msgstr "Klucz użytkownika (kodowany PEM)"
3649 msgstr "Nazwa użytkownika"
3658 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3660 msgid "VLANs on %q (%s)"
3661 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3663 msgid "VPN Local address"
3666 msgid "VPN Local port"
3672 msgid "VPN Server port"
3673 msgstr "Port serwera VPN"
3675 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3678 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3684 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3685 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3696 msgid "WEP Open System"
3697 msgstr "Otwarty system WEP"
3699 msgid "WEP Shared Key"
3700 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3702 msgid "WEP passphrase"
3708 msgid "WPA passphrase"
3712 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3713 "and ad-hoc mode) to be installed."
3715 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (tryb klienta) "
3716 "lub hostapd (tryb AP lub ad-hoc)"
3718 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3719 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3721 msgid "Waiting for command to complete..."
3722 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3724 msgid "Waiting for configuration to get applied… %ds"
3727 msgid "Waiting for device..."
3728 msgstr "Oczekiwanie na urządzenie..."
3731 msgstr "Ostrzeżenie"
3733 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3735 "Ostrzeżenie: Istnieją niezapisane zmiany, które zostaną utracone po ponownym "
3736 "uruchomieniu urządzenia!"
3739 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3746 msgid "WireGuard VPN"
3750 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3752 msgid "Wireless Adapter"
3753 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3755 msgid "Wireless Network"
3756 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3758 msgid "Wireless Overview"
3759 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3761 msgid "Wireless Security"
3762 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3764 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3765 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3767 msgid "Wireless is restarting..."
3768 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3770 msgid "Wireless network is disabled"
3771 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3773 msgid "Wireless network is enabled"
3774 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3776 msgid "Wireless restarted"
3777 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3779 msgid "Wireless shut down"
3780 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3782 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3783 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3785 msgid "Write system log to file"
3786 msgstr "Zapisz log systemowy do pliku"
3789 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3790 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3791 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3793 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3794 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3795 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3796 "się nieosiągalne!</strong>"
3799 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3801 "Musisz włączyć obsługę JavaScript w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3802 "będzie działać poprawnie."
3805 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3806 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3809 "Twój Internet Explorer jest za stary, aby poprawnie wyświetlić tę "
3810 "stronę zaktualizuj go do wersji co najmniej 7 lub użyj innej przeglądarki, "
3811 "takiej jak Firefox, Opera czy Safari."
3823 msgstr "zmostkowany"
3828 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3829 msgstr "utwórz most na określonych interfejsach"
3847 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3848 "abbr>-leases will be stored"
3850 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3851 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3857 msgstr "pełny-duplex"
3869 msgstr "tryb hybrydowy"
3871 msgid "if target is a network"
3872 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3886 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3887 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3895 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3897 msgstr "niepowiązane"
3927 msgstr "tryb serwera"
3929 msgid "stateful-only"
3935 msgid "stateless + stateful"
3941 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3942 msgstr "jednostki czasu (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3948 msgstr "nielimitowane"
3951 msgstr "nieokreślone"
3953 msgid "unspecified -or- create:"
3954 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3957 msgstr "nieotagowane"