3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2018-07-14 21:35+0200\n"
7 "Last-Translator: Rixerx <krystian.kozak20@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
20 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
21 msgstr "%s jest nieotagowany w wielu grupach VLAN!"
23 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
24 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
26 msgid "(%s available)"
27 msgstr "(dostępne %s)"
32 msgid "(no interfaces attached)"
33 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
35 msgid "-- Additional Field --"
36 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
38 msgid "-- Please choose --"
39 msgstr "-- Proszę wybrać --"
44 msgid "-- match by device --"
45 msgstr "-- dopasuj według urządzenia --"
47 msgid "-- match by label --"
48 msgstr "-- dopasuj po etykiecie --"
50 msgid "-- match by uuid --"
51 msgstr "-- dopasuj po uuid --"
53 msgid "-- please select --"
56 msgid "1 Minute Load:"
57 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
59 msgid "15 Minute Load:"
60 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
62 msgid "4-character hexadecimal ID"
65 msgid "464XLAT (CLAT)"
66 msgstr "464XLAT (CLAT)"
68 msgid "5 Minute Load:"
69 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
71 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
72 msgstr "Identyfikator 6-oktetowy jako ciąg szesnastkowy - bez dwukropków"
74 msgid "802.11r Fast Transition"
77 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
80 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
83 msgid "802.11w Management Frame Protection"
86 msgid "802.11w maximum timeout"
87 msgstr "802.11w maksymalny czas oczekiwania"
89 msgid "802.11w retry timeout"
90 msgstr "802.11w interwał ponawiania prób"
92 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
93 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
96 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
99 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
102 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
103 "order of the resolvfile"
105 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
106 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
108 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
109 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
112 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
115 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
117 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
118 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
121 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
124 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
127 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
129 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
130 msgstr "Sufiks <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>(hex)"
132 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
133 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
135 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
136 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
138 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
139 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
141 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
145 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
146 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
148 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
149 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
152 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
153 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
155 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
156 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
158 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
159 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
162 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
163 "was empty before editing."
165 "<br/>Uwaga: musisz ręcznie zrestartować usługę cron, jeśli plik crontab był "
166 "pusty przed edycją."
168 msgid "A43C + J43 + A43"
171 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
183 msgid "ARP retry threshold"
184 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
186 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
192 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
193 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
194 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
197 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
198 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
201 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
202 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
203 "to dial into the provider network."
205 "Mosty ATM eksponują enkapsulowaną sieć Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
206 "wirtualne interfejsy sieciowe systemu Linux, które mogą być używane w "
207 "połączeniu z protokołem DHCP lub PPP w celu polączenia się z siecią dostawcy."
209 msgid "ATM device number"
210 msgstr "Numer urządzenia ATM"
212 msgid "ATU-C System Vendor ID"
216 msgid "Access Concentrator"
217 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
220 msgstr "Punkt dostępowy"
225 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
227 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
230 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
232 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
235 msgid "Active Connections"
236 msgstr "Aktywne połączenia"
238 msgid "Active DHCP Leases"
239 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
241 msgid "Active DHCPv6 Leases"
242 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
250 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
251 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
253 msgid "Add new interface..."
254 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
256 msgid "Additional Hosts files"
257 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
259 msgid "Additional servers file"
260 msgstr "Dodatkowe pliki serwera"
265 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
266 msgid "Address to access local relay bridge"
267 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
269 msgid "Administration"
272 msgid "Advanced Settings"
273 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
275 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
281 msgid "Alias Interface"
284 msgid "Alias interface"
285 msgstr "Alias interfejsu"
287 msgid "Alias of \"%s\""
294 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
297 "Przydziel sekwencyjnie adresy IP, zaczynając od najmniejszego dostępnego"
299 msgid "Allocate IP sequentially"
300 msgstr "Przydzielaj adresy IP po kolei"
302 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
303 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
305 msgid "Allow AP mode to disconnect STAs based on low ACK condition"
308 msgid "Allow all except listed"
309 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
311 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
312 msgstr "Zezwalaj na starsze wersje 802.11b"
314 msgid "Allow listed only"
315 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
317 msgid "Allow localhost"
318 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
320 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
322 "Zezwalaj zdalnym hostom na łączenie się z lokalnie przekazywanymi portami SSH"
324 msgid "Allow root logins with password"
325 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
327 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
328 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie się przy pomocy hasła"
331 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
333 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
336 msgstr "Dozwolone adresy IP"
338 msgid "Always announce default router"
339 msgstr "Zawsze rozgłaszaj domyślny router"
342 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
343 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
349 msgid "Annex A + L + M (all)"
352 msgid "Annex A G.992.1"
355 msgid "Annex A G.992.2"
358 msgid "Annex A G.992.3"
361 msgid "Annex A G.992.5"
364 msgid "Annex B (all)"
367 msgid "Annex B G.992.1"
370 msgid "Annex B G.992.3"
373 msgid "Annex B G.992.5"
376 msgid "Annex J (all)"
379 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
382 msgid "Annex M (all)"
385 msgid "Annex M G.992.3"
388 msgid "Annex M G.992.5"
391 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
393 "Rozgłaszaj jako domyślny router nawet jeśli publiczny prefiks nie jest "
396 msgid "Announced DNS domains"
397 msgstr "Rozgłaszaj domeny DNS"
399 msgid "Announced DNS servers"
400 msgstr "Rozgłaszaj serwery DNS"
402 msgid "Anonymous Identity"
405 msgid "Anonymous Mount"
408 msgid "Anonymous Swap"
417 msgid "Antenna Configuration"
418 msgstr "Ustawienia anteny"
421 msgstr "Dowolna strefa"
423 msgid "Apply request failed with status <code>%h</code>"
426 msgid "Apply unchecked"
430 msgstr "Architektura"
433 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
435 "Przypisz część danej długości każdego publicznego prefiksu IPv6 do tego "
438 msgid "Assign interfaces..."
439 msgstr "Przypisz interfejsy..."
442 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
444 "Przypisz cześć prefiksu za pomocą szesnastkowego ID subprefiksu dla tego "
447 msgid "Associated Stations"
448 msgstr "Połączone stacje"
456 msgid "Authentication"
457 msgstr "Uwierzytelnianie"
459 msgid "Authentication Type"
462 msgid "Authoritative"
463 msgstr "Autorytatywny"
465 msgid "Authorization Required"
466 msgstr "Wymagana autoryzacja"
469 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
474 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
477 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
480 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
483 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
486 msgid "Automount Filesystem"
489 msgid "Automount Swap"
495 msgid "Available packages"
496 msgstr "Dostępne pakiety"
504 msgid "B43 + B43C + V43"
507 msgid "BR / DMR / AFTR"
516 msgid "Back to Overview"
517 msgstr "Wróć do przeglądu"
519 msgid "Back to configuration"
520 msgstr "Wróć do konfiguracji"
522 msgid "Back to overview"
523 msgstr "Wróć do przeglądu"
525 msgid "Back to scan results"
526 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
529 msgstr "Kopia zapasowa"
531 msgid "Backup / Flash Firmware"
532 msgstr "Kopia zapasowa / aktualizacja firmware"
534 msgid "Backup file list"
535 msgstr "Kopia zapasowa listy plików"
537 msgid "Bad address specified!"
538 msgstr "Wprowadzono zły adres"
543 msgid "Beacon Interval"
547 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
548 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
549 "defined backup patterns."
551 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
552 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
553 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
555 msgid "Bind interface"
558 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
560 "Powiąż tylko ze specyficznymi interfejsami, a nie z adresami wieloznacznymi."
562 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
566 msgstr "Szybkość transmisji"
568 msgid "Bogus NX Domain Override"
569 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
574 msgid "Bridge interfaces"
575 msgstr "Interfejs mostu"
577 msgid "Bridge unit number"
578 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
580 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
581 msgid "Bring up on boot"
582 msgstr "Podnieś przy stracie"
584 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
585 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
587 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
588 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
594 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
595 "preserved in any sysupgrade."
598 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
601 msgid "CPU usage (%)"
602 msgstr "Użycie CPU (%)"
605 msgstr "Połączenie nieudane"
619 msgid "Changes applied."
620 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
622 msgid "Changes have been reverted."
623 msgstr "Zmiany zostały cofnięte."
625 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
626 msgstr "Zmienia hasło administratora"
632 "Channel %d is not available in the %s regulatory domain and has been auto-"
639 msgid "Check filesystems before mount"
642 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
646 msgstr "Suma kontrolna"
649 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
650 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
651 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
654 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
655 "<em>nieokreślone</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
656 "pole <em>utwórz</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
660 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
661 "out the <em>create</em> field to define a new network."
663 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
664 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
669 msgid "Cisco UDP encapsulation"
673 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
674 "configuration files."
676 "Kliknij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
682 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
683 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
686 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
689 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
690 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
692 msgid "Close list..."
693 msgstr "Zamknij listę..."
695 msgid "Collecting data..."
696 msgstr "Zbieranie danych..."
701 msgid "Common Configuration"
702 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
705 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
706 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
707 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
708 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
710 "Komplikuje atak ponownej instalacji klucza po stronie klienta, wyłączając "
711 "retransmisję ramek klucza EAPOL, które są używane do instalowania kluczy. To "
712 "obejście może powodować problemy z interoperacyjnością i zmniejszoną "
713 "odporność kluczowych negocjacji, szczególnie w środowiskach o dużym "
716 msgid "Configuration"
717 msgstr "Konfiguracja"
719 msgid "Configuration failed"
720 msgstr "Konfiguracja nieudana"
722 msgid "Configuration files will be kept."
723 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
725 msgid "Configuration has been applied."
726 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
728 msgid "Configuration has been rolled back!"
729 msgstr "Konfiguracja została wycofana!"
732 msgstr "Potwierdzenie"
740 msgid "Connection Limit"
741 msgstr "Limit połączeń"
743 msgid "Connection attempt failed"
744 msgstr "Próba połączenia nieudana"
750 "Could not regain access to the device after applying the configuration "
751 "changes. You might need to reconnect if you modified network related "
752 "settings such as the IP address or wireless security credentials."
761 # Pokrywa następujące interfejsy
762 msgid "Cover the following interface"
763 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
765 msgid "Cover the following interfaces"
766 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
768 msgid "Create / Assign firewall-zone"
769 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
771 msgid "Create Interface"
772 msgstr "Utwórz interfejs"
774 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
775 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
780 msgid "Cron Log Level"
781 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
783 msgid "Custom Interface"
784 msgstr "Interfejs niestandardowy"
786 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
790 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
798 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
799 "this, perform a factory-reset first."
801 "Własne pliki (certyfikaty, skrypty) mogą pozostać w systemie. Aby zapobiec "
802 "temu, wykonaj najpierw reset do ustawień fabrycznych"
805 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
806 "\">LED</abbr>s if possible."
808 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
809 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
823 msgid "DHCPv6 client"
824 msgstr "Klient DHCPv6"
829 msgid "DHCPv6-Service"
830 msgstr "Serwis DHCPv6"
835 msgid "DNS forwardings"
836 msgstr "Przekierowania DNS"
838 msgid "DNS-Label / FQDN"
844 msgid "DNSSEC check unsigned"
845 msgstr "Sprawdzanie DNSSEC bez podpisu"
847 msgid "DPD Idle Timeout"
850 msgid "DS-Lite AFTR address"
859 msgid "DSL line mode"
862 msgid "DTIM Interval"
877 msgid "Default gateway"
878 msgstr "Brama domyślna"
880 msgid "Default is stateless + stateful"
881 msgstr "Domyślnie jest to stateless + stateful"
883 msgid "Default state"
884 msgstr "Stan domyślny"
886 msgid "Define a name for this network."
887 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
890 "Define additional DHCP options, for example "
891 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
892 "servers to clients."
894 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
895 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
900 msgid "Delete this network"
901 msgstr "Usuń tą sieć"
903 msgid "Delivery Traffic Indication Message Interval"
909 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
914 msgstr "Przeznaczenie"
919 msgid "Device Configuration"
920 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
922 msgid "Device is rebooting..."
923 msgstr "Urządzenie jest uruchamiane ponownie ..."
925 msgid "Device unreachable!"
926 msgstr "Urządzenie nieosiągalne!"
928 msgid "Device unreachable! Still waiting for device..."
929 msgstr "Urządzenie nieosiągalne! Wciąż czekam na urządzenie..."
944 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
947 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
950 msgid "Disable DNS setup"
951 msgstr "Wyłącz konfigurację DNS"
953 msgid "Disable Encryption"
954 msgstr "Wyłącz szyfrowanie"
956 msgid "Disable this network"
957 msgstr "Wyłącz tą sieć"
962 msgid "Disabled (default)"
963 msgstr "Wyłączone (domyślnie)"
965 msgid "Disassociate On Low Acknowledgement"
968 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
969 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
971 msgid "Disconnection attempt failed"
972 msgstr "Próba rozłączenia nie powiodła się"
977 msgid "Displaying only packages containing"
978 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
980 msgid "Distance Optimization"
981 msgstr "Optymalizacja odległości"
983 msgid "Distance to farthest network member in meters."
984 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
986 msgid "Distribution feeds"
989 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
993 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
995 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
996 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
997 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
1000 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
1001 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
1002 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
1003 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
1005 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
1006 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
1008 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
1010 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
1013 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
1014 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
1016 msgid "Domain required"
1017 msgstr "Wymagana domena"
1019 msgid "Domain whitelist"
1020 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
1022 msgid "Don't Fragment"
1026 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
1027 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
1029 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
1030 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
1035 msgid "Download and install package"
1036 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
1038 msgid "Download backup"
1039 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
1041 msgid "Downstream SNR offset"
1044 msgid "Dropbear Instance"
1045 msgstr "Usługa Dropbear"
1048 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1049 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1051 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
1052 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
1055 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1059 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1061 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
1063 msgid "Dynamic tunnel"
1064 msgstr "Tunel dynamiczny"
1067 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1068 "having static leases will be served."
1070 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
1071 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
1073 msgid "EA-bits length"
1083 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1087 msgid "Edit this interface"
1088 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1090 msgid "Edit this network"
1091 msgstr "Edytuj tą sieć"
1100 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1103 "Włącz nasłuchiwanie <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</"
1106 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1107 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1109 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1110 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1112 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1113 msgstr "Włącz negocjację IPv6"
1115 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1116 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1118 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1119 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1121 msgid "Enable NTP client"
1122 msgstr "Włącz klienta NTP"
1124 msgid "Enable Single DES"
1127 msgid "Enable TFTP server"
1128 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1130 msgid "Enable VLAN functionality"
1131 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1133 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1134 msgstr "Włącz przycisk WPS, wymaga WPA(2)-PSK"
1136 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1137 msgstr "Włącz środki zaradcze dotyczące ponownej instalacji kluczy (KRACK)"
1139 msgid "Enable learning and aging"
1140 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1142 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1145 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1148 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1151 msgid "Enable this mount"
1152 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1154 msgid "Enable this network"
1157 msgid "Enable this swap"
1158 msgstr "Włącz ten swap"
1160 msgid "Enable/Disable"
1161 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1166 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1167 msgstr "Włącz nasłuchiwanie IGMP na tym moście"
1170 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1173 "Aktywuje szybki roaming pomiędzy punktami dostępowymi, które należą do tej "
1176 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1178 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1181 msgid "Encapsulation mode"
1182 msgstr "Sposób enkapsulacji"
1185 msgstr "Szyfrowanie"
1187 msgid "Endpoint Host"
1190 msgid "Endpoint Port"
1193 msgid "Enter custom value"
1196 msgid "Enter custom values"
1200 msgstr "Usuwanie..."
1205 msgid "Errored seconds (ES)"
1208 msgid "Ethernet Adapter"
1209 msgstr "Karta Ethernet"
1211 msgid "Ethernet Switch"
1212 msgstr "Switch Ethernet"
1214 msgid "Exclude interfaces"
1215 msgstr "Wyklucz interfejsy"
1217 msgid "Expand hosts"
1218 msgstr "Rozwiń hosty"
1225 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1227 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1232 msgid "External R0 Key Holder List"
1235 msgid "External R1 Key Holder List"
1238 msgid "External system log server"
1239 msgstr "Serwer zewnętrzny dla logów systemowych"
1241 msgid "External system log server port"
1242 msgstr "Port zewnętrznego serwera logów systemowych"
1244 msgid "External system log server protocol"
1245 msgstr "Protokół zewnętrznego serwera logów systemowych"
1247 msgid "Extra SSH command options"
1253 msgid "FT over the Air"
1259 msgid "Failed to confirm apply within %ds, waiting for rollback…"
1260 msgstr "Nie udało się zatwierdzić w ciągu %ds, czekam na wycofanie…"
1265 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1266 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1269 msgstr "System plików"
1274 msgid "Filter private"
1275 msgstr "Filtruj prywatne"
1277 msgid "Filter useless"
1278 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1280 msgid "Finalizing failed"
1281 msgstr "Finalizacja nie powiodła się"
1284 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1285 "with defaults based on what was detected"
1288 msgid "Find and join network"
1289 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1291 msgid "Find package"
1292 msgstr "Znajdź pakiet"
1300 msgid "Firewall Mark"
1303 msgid "Firewall Settings"
1304 msgstr "Ustawienia firewalla"
1306 msgid "Firewall Status"
1307 msgstr "Stan firewalla"
1309 msgid "Firmware File"
1312 msgid "Firmware Version"
1313 msgstr "Wersja firmware"
1315 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1316 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1318 msgid "Flash Firmware"
1319 msgstr "Aktualizuj firmware"
1321 msgid "Flash image..."
1322 msgstr "Wgraj obraz..."
1324 msgid "Flash new firmware image"
1325 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1327 msgid "Flash operations"
1328 msgstr "Operacje aktualizacji"
1331 msgstr "Flashowanie..."
1336 msgid "Force 40MHz mode"
1339 msgid "Force CCMP (AES)"
1340 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1342 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1344 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1349 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1350 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1353 msgstr "Wymuś połączenie"
1355 msgid "Force use of NAT-T"
1358 msgid "Form token mismatch"
1361 msgid "Forward DHCP traffic"
1362 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1364 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1367 msgid "Forward broadcast traffic"
1368 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1370 msgid "Forward mesh peer traffic"
1373 msgid "Forwarding mode"
1374 msgstr "Tryb przekazywania"
1376 msgid "Fragmentation Threshold"
1377 msgstr "Próg Fragmentacji"
1379 msgid "Frame Bursting"
1380 msgstr "Dzielenie ramek"
1386 msgstr "Wolna przestrzeń"
1389 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1390 "wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1402 msgid "Gateway address is invalid"
1403 msgstr "Adres bramy jest nieprawidłowy"
1405 msgid "Gateway ports"
1406 msgstr "Porty bramy"
1408 msgid "General Settings"
1409 msgstr "Ustawienia główne"
1411 msgid "General Setup"
1412 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1414 msgid "General options for opkg"
1417 msgid "Generate Config"
1418 msgstr "Wygeneruj konfigurację"
1420 msgid "Generate PMK locally"
1421 msgstr "Wygeneruj PMK lokalnie"
1423 msgid "Generate archive"
1424 msgstr "Twórz archiwum"
1426 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1427 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1429 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1431 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1434 msgid "Global Settings"
1437 msgid "Global network options"
1438 msgstr "Globalne opcje sieciowe"
1440 msgid "Go to password configuration..."
1441 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1443 msgid "Go to relevant configuration page"
1444 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1446 msgid "Group Password"
1452 msgid "HE.net password"
1453 msgstr "Hasło HE.net"
1455 msgid "HE.net username"
1458 msgid "HT mode (802.11n)"
1464 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1468 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1471 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1472 "nazwę hosta, strefę czasową."
1474 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1476 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1479 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1480 "uwierzytelniania SSH"
1482 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1484 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1490 msgid "Host entries"
1493 msgid "Host expiry timeout"
1494 msgstr "Czas wygasania hosta"
1496 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1497 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1499 msgid "Host-Uniq tag content"
1500 msgstr "Zawartość znacznika Host-Uniq"
1503 msgstr "Nazwa hosta"
1505 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1506 msgstr "Nazwa hosta wysyłana podczas negocjacji DHCP"
1509 msgstr "Nazwy hostów"
1514 msgid "IKE DH Group"
1517 msgid "IP Addresses"
1523 msgid "IP address in invalid"
1524 msgstr "Nieprawidłowy adres IP"
1526 msgid "IP address is missing"
1527 msgstr "Brakuje adresu IP"
1532 msgid "IPv4 Firewall"
1533 msgstr "Firewall IPv4"
1535 msgid "IPv4 Upstream"
1536 msgstr "Źródłowy IPv4"
1538 msgid "IPv4 address"
1541 msgid "IPv4 and IPv6"
1542 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1544 msgid "IPv4 assignment length"
1547 msgid "IPv4 broadcast"
1548 msgstr "Broadcast IPv4"
1550 msgid "IPv4 gateway"
1553 msgid "IPv4 netmask"
1562 msgid "IPv4 prefix length"
1563 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1565 msgid "IPv4-Address"
1568 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1574 msgid "IPv6 Firewall"
1575 msgstr "Firewall IPv6"
1577 msgid "IPv6 Neighbours"
1578 msgstr "Sąsiedztwo IPv6"
1580 msgid "IPv6 Settings"
1581 msgstr "Ustawienia IPv6"
1583 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1584 msgstr "IPv6 Prefiks-ULA"
1586 msgid "IPv6 Upstream"
1587 msgstr "Źródłowy IPv6"
1589 msgid "IPv6 address"
1592 msgid "IPv6 assignment hint"
1593 msgstr "Wskazówka przypisania IPv6"
1595 msgid "IPv6 assignment length"
1596 msgstr "Długość przydziału IPv6"
1598 msgid "IPv6 gateway"
1605 msgstr "Prefiks IPv6"
1607 msgid "IPv6 prefix length"
1608 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1610 msgid "IPv6 routed prefix"
1614 msgstr "Sufiks IPv6"
1616 msgid "IPv6-Address"
1622 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1623 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1625 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1626 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1627 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1629 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1630 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1635 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1638 msgid "If checked, encryption is disabled"
1642 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1644 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1645 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1648 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1651 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1652 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1654 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1655 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1657 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1658 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1661 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1662 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1663 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1664 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1665 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1667 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1668 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1669 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1670 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1671 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1673 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1676 msgid "Ignore interface"
1677 msgstr "Ignoruj interfejs"
1679 msgid "Ignore resolve file"
1680 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1689 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1690 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1693 msgid "Inactivity timeout"
1694 msgstr "Czas bezczynności"
1697 msgstr "Przychodzący:"
1702 msgid "Initialization failure"
1703 msgstr "Błąd inicjalizacji"
1706 msgstr "Skrypt startowy"
1709 msgstr "Skrypty startowe"
1714 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1716 "Zainstaluj iputils-traceroute6 w celu skorzystania z traceroute dla iPv6"
1718 msgid "Install package %q"
1719 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1721 msgid "Install protocol extensions..."
1722 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1724 msgid "Installed packages"
1725 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1730 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1733 msgid "Interface Configuration"
1734 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1736 # Tam jest lista interfejsów....
1737 msgid "Interface Overview"
1738 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1740 msgid "Interface is reconnecting..."
1741 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1743 msgid "Interface name"
1744 msgstr "Nazwa interfejsu"
1746 msgid "Interface not present or not connected yet."
1747 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1755 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1756 msgid "Internal Server Error"
1757 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1760 msgstr "Niewłaściwy"
1762 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1763 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1765 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1766 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1768 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1769 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1771 msgid "Isolate Clients"
1772 msgstr "Izoluj klientów"
1776 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1777 "flash memory, please verify the image file!"
1779 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1780 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1782 msgid "JavaScript required!"
1783 msgstr "JavaScript jest wymagany!"
1785 msgid "Join Network"
1786 msgstr "Połącz z siecią"
1788 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1789 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci Wi-Fi"
1791 msgid "Joining Network: %q"
1792 msgstr "Przyłączanie do sieci: %q"
1794 msgid "Keep settings"
1795 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1800 msgid "Kernel Version"
1801 msgstr "Wersja jądra"
1816 msgstr "Serwer L2TP"
1818 msgid "LCP echo failure threshold"
1819 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1821 msgid "LCP echo interval"
1822 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1833 msgid "Language and Style"
1834 msgstr "Wygląd i język"
1843 msgstr "Czas dzierżawy"
1845 msgid "Lease validity time"
1846 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1849 msgstr "Plik dzierżaw"
1851 msgid "Leasetime remaining"
1852 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1854 msgid "Leave empty to autodetect"
1855 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1857 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1858 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1866 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1868 "Ogranicz usługi DNS do podsieci interfejsów, na których obsługujemy DNS."
1870 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1871 msgstr "Ogranicz nasłuchiwanie do tych interfesjów, oraz loopbacku."
1873 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1886 msgstr "Połączenie aktywne"
1889 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1892 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1893 "przekazywane zapytania"
1896 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1897 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1898 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1899 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1904 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1905 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1906 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1907 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1911 msgid "List of SSH key files for auth"
1914 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1915 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1917 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1918 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1920 msgid "Listen Interfaces"
1921 msgstr "Nasłuchuj interfejs"
1924 msgstr "Nasłuchuj port"
1926 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1928 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1930 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1931 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1936 msgid "Load Average"
1937 msgstr "Średnie obciążenie"
1942 msgid "Local IP address is invalid"
1943 msgstr "Lokalny adres IP jest nieprawidłowy"
1945 msgid "Local IP address to assign"
1946 msgstr "Lokalny adres IP do przypisania"
1948 msgid "Local IPv4 address"
1949 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1951 msgid "Local IPv6 address"
1952 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1954 msgid "Local Service Only"
1955 msgstr "Tylko serwis lokalny"
1957 msgid "Local Startup"
1958 msgstr "Lokalny autostart"
1961 msgstr "Czas lokalny"
1963 msgid "Local domain"
1964 msgstr "Domena lokalna"
1968 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1969 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1971 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1972 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1974 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1976 "Przyrostek (sufiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1978 msgid "Local server"
1979 msgstr "Serwer lokalny"
1982 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1985 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1986 "dostępne więcej niż jedno IP"
1988 msgid "Localise queries"
1989 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1991 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1994 msgid "Log output level"
1995 msgstr "Poziom logowania"
1998 msgstr "Loguj zapytania"
2009 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
2012 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
2013 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
2021 msgid "MAC-Address Filter"
2022 msgstr "Filtr adresów MAC"
2025 msgstr "Filtr adresów MAC"
2030 msgid "MAP / LW4over6"
2033 msgid "MAP rule is invalid"
2034 msgstr "Reguła MAP jest nieprawidłowa"
2049 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2052 "Upewnij się, że klonujesz główny system plików, używając czegoś podobnego do "
2058 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2061 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2062 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
2064 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2065 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
2067 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2068 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
2070 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2071 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
2074 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2075 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2078 msgid "Maximum number of leased addresses."
2079 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
2087 msgid "Memory usage (%)"
2088 msgstr "Użycie pamięci (%)"
2096 msgid "Mirror monitor port"
2099 msgid "Mirror source port"
2102 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2103 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
2105 msgid "Mobility Domain"
2114 msgid "Modem device"
2117 msgid "Modem information query failed"
2118 msgstr "Zapytanie dotyczące modemu nie powiodło się"
2120 msgid "Modem init timeout"
2121 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
2127 msgstr "Wpis montowania"
2130 msgstr "Punkt montowania"
2132 msgid "Mount Points"
2133 msgstr "Punkty montowania"
2135 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2136 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
2138 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2139 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
2142 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2145 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
2148 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2151 msgid "Mount options"
2152 msgstr "Opcje montowania"
2155 msgstr "Punkt montownia"
2157 msgid "Mount swap not specifically configured"
2160 msgid "Mounted file systems"
2161 msgstr "Zamontowane systemy plików"
2164 msgstr "Przesuń w dół"
2167 msgstr "Przesuń w górę"
2169 msgid "Multicast address"
2170 msgstr "Adres Multicast`u"
2178 msgid "NAT64 Prefix"
2190 msgid "NTP server candidates"
2191 msgstr "Lista serwerów NTP"
2196 msgid "Name of the new interface"
2197 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2199 msgid "Name of the new network"
2200 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2206 msgstr "Maska sieci"
2211 msgid "Network Utilities"
2212 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2214 msgid "Network boot image"
2215 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2217 msgid "Network device is not present"
2218 msgstr "Urządzenie sieciowe nie jest obecne"
2220 msgid "Network without interfaces."
2221 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2226 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2227 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2232 msgid "No chains in this table"
2233 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2235 msgid "No files found"
2236 msgstr "Nie znaleziono plików"
2238 msgid "No information available"
2239 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2241 msgid "No matching prefix delegation"
2242 msgstr "Brak zgodnej delegacji prefiksu"
2244 msgid "No negative cache"
2245 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2247 msgid "No network configured on this device"
2248 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2250 msgid "No network name specified"
2251 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2253 msgid "No package lists available"
2254 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2256 msgid "No password set!"
2257 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2259 msgid "No rules in this chain"
2260 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2262 msgid "No scan results available yet..."
2265 msgid "No zone assigned"
2266 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2271 msgid "Noise Margin (SNR)"
2272 msgstr "Margines szumów (SNR)"
2277 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2280 msgid "Non-wildcard"
2281 msgstr "Bez symboli wieloznacznych"
2290 msgstr "Nie znaleziono"
2292 msgid "Not associated"
2293 msgstr "Nie powiązany"
2295 msgid "Not connected"
2296 msgstr "Nie podłączony"
2298 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2299 msgstr "Uwaga: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2301 msgid "Note: interface name length"
2305 msgstr "Spostrzeżenie"
2310 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2312 "Liczba buforowanych wpisów DNS (max wynosi 10000, 0 oznacza brak pamięci "
2318 msgid "OPKG-Configuration"
2319 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2321 msgid "Obfuscated Group Password"
2324 msgid "Obfuscated Password"
2327 msgid "Obtain IPv6-Address"
2330 msgid "Off-State Delay"
2331 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2334 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2335 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2336 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2337 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2338 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2339 "<samp>eth0.1</samp>)."
2341 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2342 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2343 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2344 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2345 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2347 msgid "On-State Delay"
2348 msgstr "Zwłoka włączenia"
2350 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2351 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2353 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2354 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2356 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2359 msgid "One or more required fields have no value!"
2360 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2362 msgid "Open list..."
2363 msgstr "Otwórz listę..."
2365 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2368 msgid "Operating frequency"
2369 msgstr "Częstotliwość"
2371 msgid "Option changed"
2372 msgstr "Wartość zmieniona"
2374 msgid "Option removed"
2375 msgstr "Usunięto wartość"
2381 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2382 "starting with <code>0x</code>."
2386 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2387 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2388 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2389 "for the interface."
2391 "Opcjonalne. Dopuszczalne wartości: 'eui64', 'random', stałe wartości takie "
2392 "jak '::1' lub '::1:2'. Kiedy prefiks IPv6 (taki jak 'a:b:c:d::') jest "
2393 "odbierany z serwera delegującego, użyj sufiksa (takiego jak '::1') aby "
2394 "utworzyć adres IPv6 ('a:b:c:d::1') dla tego interfejsu."
2397 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2398 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2401 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2404 msgid "Optional. Description of peer."
2405 msgstr "Opcjonalny. Opis peera."
2408 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2412 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2415 msgid "Optional. Port of peer."
2419 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2420 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2423 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2436 msgstr "Wychodzący:"
2438 msgid "Output Interface"
2441 msgid "Override MAC address"
2442 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2444 msgid "Override MTU"
2445 msgstr "Nadpisz MTU"
2447 msgid "Override TOS"
2448 msgstr "Nadpisz TOS"
2450 msgid "Override TTL"
2451 msgstr "Nadpisz TTL"
2453 msgid "Override default interface name"
2454 msgstr "Nadpisz domyślną nazwę interfejsu"
2456 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2457 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2460 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2461 "subnet that is served."
2463 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2464 "podsieci która jest rozsyłana."
2466 msgid "Override the table used for internal routes"
2467 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2475 msgid "PAP/CHAP password"
2476 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2478 msgid "PAP/CHAP username"
2479 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2487 msgid "PIN code rejected"
2488 msgstr "Kod PIN został odrzucony"
2491 msgstr "PMK R1 Push"
2496 msgid "PPPoA Encapsulation"
2497 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2514 msgid "PSID-bits length"
2517 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2520 msgid "Package libiwinfo required!"
2521 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2523 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2524 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2526 msgid "Package name"
2527 msgstr "Nazwa pakietu"
2532 msgid "Part of zone %q"
2533 msgstr "Część strefy %q"
2538 msgid "Password authentication"
2539 msgstr "Uwierzytelnianie hasłem"
2541 msgid "Password of Private Key"
2542 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2544 msgid "Password of inner Private Key"
2545 msgstr "Wewnętrzne hasło klucza prywatnego"
2547 msgid "Password successfully changed!"
2548 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2553 msgid "Path to CA-Certificate"
2554 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2556 msgid "Path to Client-Certificate"
2557 msgstr "Ścieżka do certyfikatu klienta"
2559 msgid "Path to Private Key"
2560 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2562 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2563 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego certyfikatu CA"
2565 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2566 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego certyfikatu Klienta"
2568 msgid "Path to inner Private Key"
2569 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego klucza prywatnego "
2574 msgid "Peer IP address to assign"
2577 msgid "Peer address is missing"
2578 msgstr "Brakuje adresu Peera"
2583 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2586 msgid "Perform reboot"
2587 msgstr "Wykonaj restart"
2589 msgid "Perform reset"
2590 msgstr "Wykonaj reset"
2592 msgid "Persistent Keep Alive"
2596 msgstr "Szybkość Phy:"
2598 msgid "Physical Settings"
2599 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2607 msgid "Please enter your username and password."
2608 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2616 msgid "Port status:"
2617 msgstr "Status portu:"
2619 msgid "Power Management Mode"
2620 msgstr "Tryb zarządzania energią"
2622 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2631 msgid "Prefix Delegated"
2634 msgid "Preshared Key"
2638 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2641 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2642 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2644 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2645 msgstr "Zapobiegaj nasłuchiwaniu na tych interfejsach."
2647 msgid "Prevents client-to-client communication"
2648 msgstr "Zapobiega komunikacji między klientem a klientem"
2651 msgstr "Klucz prywatny"
2668 msgid "Protocol family"
2669 msgstr "Rodzina protokołów"
2671 msgid "Protocol of the new interface"
2672 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2674 msgid "Protocol support is not installed"
2675 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2677 msgid "Provide NTP server"
2678 msgstr "Włącz serwer NTP"
2680 msgid "Provide new network"
2681 msgstr "Utwórz nową sieć"
2683 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2684 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2687 msgstr "Klucz publiczny"
2689 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2692 msgid "QMI Cellular"
2693 msgstr "Komórkowy QMI"
2699 "Query all available upstream <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
2703 msgid "R0 Key Lifetime"
2706 msgid "R1 Key Holder"
2709 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2712 msgid "RTS/CTS Threshold"
2713 msgstr "Próg RTS/CTS"
2719 msgstr "Szybkość RX"
2721 msgid "Radius-Accounting-Port"
2722 msgstr "Port Radius-Accounting"
2724 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2725 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2727 msgid "Radius-Accounting-Server"
2728 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2730 msgid "Radius-Authentication-Port"
2731 msgstr "Port Radius-Authentication"
2733 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2734 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2736 msgid "Radius-Authentication-Server"
2737 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2739 msgid "Raw hex-encoded bytes. Leave empty unless your ISP require this"
2741 "Surowe bajty kodowane szesnastkowo. Pozostaw puste, chyba że wymaga tego "
2742 "dostawca internetowy"
2745 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2746 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2748 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2749 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2752 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might lose "
2753 "access to this device if you are connected via this interface"
2757 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone! You "
2758 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2760 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2761 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2764 msgid "Really reset all changes?"
2765 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2767 msgid "Really switch protocol?"
2768 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2770 msgid "Realtime Connections"
2771 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2773 msgid "Realtime Graphs"
2774 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2776 msgid "Realtime Load"
2777 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2779 msgid "Realtime Traffic"
2780 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2782 msgid "Realtime Wireless"
2783 msgstr "Wi-Fi w czasie rzeczywistym"
2785 msgid "Reassociation Deadline"
2786 msgstr "Termin reasocjacji"
2788 msgid "Rebind protection"
2789 msgstr "Przypisz ochronę"
2794 msgid "Rebooting..."
2795 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2797 msgid "Reboots the operating system of your device"
2798 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2803 msgid "Receiver Antenna"
2804 msgstr "Antena odbiorcza"
2806 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2809 msgid "Reconnect this interface"
2810 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2818 msgid "Relay Bridge"
2819 msgstr "Most przekaźnikowy"
2821 msgid "Relay between networks"
2822 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2824 msgid "Relay bridge"
2825 msgstr "Most przekaźnikowy"
2827 msgid "Remote IPv4 address"
2828 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2830 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2831 msgstr "Zdalny adres IPv4 lub FQDN"
2837 msgstr "Powtórz skanowanie"
2839 msgid "Replace entry"
2840 msgstr "Zamień wpis"
2842 msgid "Replace wireless configuration"
2843 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2845 msgid "Request IPv6-address"
2846 msgstr "Zażądaj adresu IPv6"
2848 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2854 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2855 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2857 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2860 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2864 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2865 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2866 "routes through the tunnel."
2870 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2871 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2875 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2876 "come from unsigned domains"
2878 "Wymagane jest wsparcie dla DNSSEC; sprawdzanie, czy niepodpisane odpowiedzi "
2879 "w domenie rzeczywiście pochodzą z domen bez znaku"
2884 msgid "Reset Counters"
2885 msgstr "Wyczyść liczniki"
2887 msgid "Reset to defaults"
2888 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2890 msgid "Resolv and Hosts Files"
2891 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2893 msgid "Resolve file"
2894 msgstr "Plik Resolve"
2897 msgstr "Uruchom ponownie"
2899 msgid "Restart Firewall"
2900 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2902 msgid "Restart radio interface"
2903 msgstr "Uruchom ponownie interfejs radiowy"
2908 msgid "Restore backup"
2909 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2911 msgid "Reveal/hide password"
2912 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2917 msgid "Revert changes"
2920 msgid "Revert request failed with status <code>%h</code>"
2923 msgid "Reverting configuration…"
2929 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2930 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2932 msgid "Root preparation"
2935 msgid "Route Allowed IPs"
2941 msgid "Router Advertisement-Service"
2942 msgstr "Serwis rozgłoszeniowy routera"
2944 msgid "Router Password"
2945 msgstr "Hasło routera"
2948 msgstr "Ścieżki routingu"
2951 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2954 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2955 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2957 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2959 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2961 msgid "Run filesystem check"
2962 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2973 msgid "SSH server address"
2974 msgstr "Adres serwera SSH"
2976 msgid "SSH server port"
2977 msgstr "Port serwera SSH"
2979 msgid "SSH username"
2991 msgid "Save & Apply"
2992 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2997 msgid "Scan request failed"
3000 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
3001 msgid "Scheduled Tasks"
3002 msgstr "Zaplanowane zadania"
3004 msgid "Section added"
3005 msgstr "Dodano sekcję"
3007 msgid "Section removed"
3008 msgstr "Usunięto sekcję"
3010 msgid "See \"mount\" manpage for details"
3011 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
3014 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
3015 "conjunction with failure threshold"
3017 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
3018 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
3020 msgid "Separate Clients"
3021 msgstr "Rozdziel klientów"
3023 msgid "Server Settings"
3024 msgstr "Ustawienia serwera"
3026 msgid "Service Name"
3027 msgstr "Nazwa serwisu"
3029 msgid "Service Type"
3030 msgstr "Typ serwisu"
3036 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
3037 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
3039 "Ustaw właściwości interfejsu, niezależnie od operatora łącza (nie wpływa na "
3040 "programy operatora które ustanawiają połączenie)."
3043 msgid "Set up Time Synchronization"
3044 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
3046 msgid "Setting PLMN failed"
3047 msgstr "Ustawienie PLMN nie powiodło się"
3049 msgid "Setting operation mode failed"
3050 msgstr "Ustawienie trybu nie powiodło się"
3052 msgid "Setup DHCP Server"
3053 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
3055 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3061 msgid "Short Preamble"
3064 msgid "Show current backup file list"
3065 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
3067 msgid "Shutdown this interface"
3068 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
3073 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3085 msgid "Size of DNS query cache"
3086 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej zapytań DNS"
3091 msgid "Skip to content"
3092 msgstr "Pomiń do zawartości"
3094 msgid "Skip to navigation"
3095 msgstr "Pomiń do nawigacji"
3098 msgstr "Szczelina czasowa"
3101 msgstr "Oprogramowanie"
3103 msgid "Software VLAN"
3104 msgstr "Programowy VLAN"
3106 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3107 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
3109 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3110 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
3112 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3113 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
3116 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3117 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3120 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
3121 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
3127 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3128 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
3130 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3131 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
3134 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3137 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
3141 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3144 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
3146 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3150 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3155 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3159 msgid "Specify the secret encryption key here."
3160 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
3163 msgstr "Uruchomienie"
3165 msgid "Start priority"
3166 msgstr "Priorytet uruchomienia"
3168 msgid "Starting configuration apply…"
3171 msgid "Starting wireless scan..."
3177 msgid "Static IPv4 Routes"
3178 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
3180 msgid "Static IPv6 Routes"
3181 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
3183 msgid "Static Leases"
3184 msgstr "Dzierżawy statyczne"
3186 msgid "Static Routes"
3187 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
3189 msgid "Static address"
3190 msgstr "Stały adres"
3193 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3194 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3195 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3197 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
3198 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
3199 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
3200 "odpowiednim dzierżawami."
3208 msgid "Strict order"
3209 msgstr "Zachowaj kolejność"
3214 msgid "Suppress logging"
3215 msgstr "Pomiń rejestrowanie"
3217 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3218 msgstr "Pomiń rejestrowanie rutynowych operacji dla tych protokołów"
3224 msgstr "Zamień wpis"
3227 msgstr "Przełącznik"
3230 msgstr "Przełącznik %q"
3232 msgid "Switch %q (%s)"
3233 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3236 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3239 msgid "Switch Port Mask"
3245 msgid "Switch protocol"
3246 msgstr "Protokół przełącznika"
3248 msgid "Sync with browser"
3249 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3251 msgid "Synchronizing..."
3252 msgstr "Synchronizacja..."
3258 msgstr "Log systemowy"
3260 msgid "System Properties"
3261 msgstr "Właściwości systemu"
3263 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3264 msgid "System log buffer size"
3265 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3270 msgid "TFTP Settings"
3271 msgstr "Ustawienia TFTP"
3273 msgid "TFTP server root"
3274 msgstr "Root serwera TFTP"
3280 msgstr "Szybkość TX"
3288 msgid "Target network"
3296 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3297 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3298 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3299 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3300 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3302 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3303 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3304 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3305 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3306 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3310 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3311 "component for working wireless configuration!"
3313 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3314 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3317 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3318 "username instead of the user ID!"
3322 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3326 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3328 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3331 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3332 "code> and <code>_</code>"
3334 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3335 "oraz <code>_</code>"
3337 msgid "The backup archive does not appear to be a valid gzip file."
3338 msgstr "Archiwum kopii zapasowej nie wygląda na prawidłowe."
3340 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3344 "The device could not be reached within %d seconds after applying the pending "
3345 "changes, which caused the configuration to be rolled back for safety "
3346 "reasons. If you believe that the configuration changes are correct "
3347 "nonetheless, perform an unchecked configuration apply. Alternatively, you "
3348 "can dismiss this warning and edit changes before attempting to apply again, "
3349 "or revert all pending changes to keep the currently working configuration "
3354 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3355 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3357 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3358 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3361 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3362 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3365 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3366 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3369 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3371 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3372 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3373 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3375 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3376 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3377 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3378 "kontynuować aktualizację."
3380 msgid "The following changes have been reverted"
3381 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3383 msgid "The following rules are currently active on this system."
3384 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3386 msgid "The given network name is not unique"
3387 msgstr "Podana sieć nie jest unikalna"
3391 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3392 "be replaced if you proceed."
3394 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3395 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3398 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3401 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3403 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3404 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3406 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3410 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3411 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3412 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3413 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3414 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3415 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3417 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3418 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3419 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3420 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3421 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3422 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3425 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3426 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3428 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3432 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3435 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3439 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3440 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3441 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3444 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3445 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3446 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3447 "się do urządzenia."
3450 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3451 "you choose the generic image format for your platform."
3453 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3454 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3456 msgid "There are no active leases."
3457 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3459 msgid "There are no changes to apply."
3460 msgstr "Nie ma żadnych zmian do zastosowania."
3462 msgid "There are no pending changes to revert!"
3463 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3465 msgid "There are no pending changes!"
3466 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3469 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3470 "\"Physical Settings\" tab"
3472 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3473 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3476 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3477 "protect the web interface and enable SSH."
3479 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3480 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3482 msgid "This IPv4 address of the relay"
3483 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3486 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3487 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3488 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3490 "Ten plik może zawierać linie takie jak 'server=/domain/1.2.3.4' lub "
3491 "'server=1.2.3.4' dla specyficznych dla domeny lub pełnych serwerów <abbr "
3492 "title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3495 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3496 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3497 "configurations are automatically preserved."
3499 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3500 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3501 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3502 "automatycznie zachowywane."
3505 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3506 "password if no update key has been configured"
3510 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3511 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3513 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3514 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3517 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3518 "ends with <code>...:2/64</code>"
3520 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3521 "kończący się z <code>...:2/64</code>"
3523 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3525 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3526 "abbr> in the local network"
3528 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3529 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3531 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3535 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3538 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3540 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3543 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3545 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3548 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3551 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3554 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3555 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3557 msgid "This section contains no values yet"
3558 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3560 msgid "Time Synchronization"
3561 msgstr "Synchronizacja czasu"
3563 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3564 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3567 msgstr "Strefa czasowa"
3570 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3571 "archive here. To reset the firmware to its initial state, click \"Perform "
3572 "reset\" (only possible with squashfs images)."
3574 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, możesz przesłać tutaj wcześniej "
3575 "utworzoną kopię zapasową. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij "
3576 "\"Wykonaj reset\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
3581 msgid "Total Available"
3582 msgstr "Całkowicie dostępna"
3585 msgstr "Trasa routowania"
3593 msgid "Transmission Rate"
3594 msgstr "Prędkość transmisji"
3599 msgid "Transmit Power"
3600 msgstr "Siła nadawania"
3602 msgid "Transmitter Antenna"
3603 msgstr "Antena nadajnika"
3608 msgid "Trigger Mode"
3609 msgstr "Rodzaj Triggeru"
3612 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3614 msgid "Tunnel Interface"
3615 msgstr "Interfejs tunelu"
3621 msgstr "Moc nadawania"
3632 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3633 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3636 msgstr "Urządzenie USB"
3644 msgid "Unable to determine device name"
3645 msgstr "Nie można ustalić nazwy urządzenia"
3647 msgid "Unable to determine external IP address"
3648 msgstr "Nie można ustalić zewnętrznego adresu IP"
3650 msgid "Unable to determine upstream interface"
3651 msgstr "Nie można określić interfejsu źródłowego"
3653 msgid "Unable to dispatch"
3654 msgstr "Nie można wysłać"
3656 msgid "Unable to obtain client ID"
3657 msgstr "Nie można uzyskać ID klienta"
3659 msgid "Unable to resolve AFTR host name"
3660 msgstr "Nie można rozpoznać nazwy AFTR hosta"
3662 msgid "Unable to resolve peer host name"
3663 msgstr "Nie można rozpoznać nazwy peera"
3665 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3671 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3672 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione!"
3674 msgid "Unknown error (%s)"
3675 msgstr "Nieznany błąd (%s)"
3678 msgstr "Niezarządzalny"
3683 msgid "Unsaved Changes"
3684 msgstr "Niezapisane zmiany"
3686 msgid "Unsupported MAP type"
3687 msgstr "Nieobsługiwany typ MAP"
3689 msgid "Unsupported modem"
3690 msgstr "Nieobsługiwany modem"
3692 msgid "Unsupported protocol type."
3693 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3698 msgid "Update lists"
3699 msgstr "Aktualizuj listy"
3702 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3703 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3704 "compatible firmware image)."
3706 "Prześlij tutaj obraz zgodny z funkcją sysupgrade, aby zastąpić aktualnie "
3707 "działające opragramowanie. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby "
3708 "zachować bieżącą konfigurację (wymagany obraz zgodny z bieżącym "
3711 msgid "Upload archive..."
3712 msgstr "Załaduj archiwum..."
3714 msgid "Uploaded File"
3715 msgstr "Załaduj plik"
3720 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3721 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3723 msgid "Use DHCP gateway"
3724 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3726 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3727 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3729 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3730 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3732 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3733 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3735 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3736 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3738 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3741 msgid "Use as root filesystem (/)"
3742 msgstr "Użyj jako systemu plików root (/)"
3744 msgid "Use broadcast flag"
3745 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3747 msgid "Use builtin IPv6-management"
3748 msgstr "Skorzystaj z wbudowanego zarządzania protokołem IPv6"
3750 msgid "Use custom DNS servers"
3751 msgstr "Użyj własne serwery DNS"
3753 msgid "Use default gateway"
3754 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3756 msgid "Use gateway metric"
3757 msgstr "Użyj metryki bramy"
3759 msgid "Use routing table"
3760 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3763 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3764 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3765 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3766 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3767 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3769 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3770 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3771 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3772 "do określonego hosta."
3774 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3778 msgid "Used Key Slot"
3779 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3782 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3783 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3786 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3787 msgstr "Certyfikat użytkownika (kodowany PEM)"
3789 msgid "User key (PEM encoded)"
3790 msgstr "Klucz użytkownika (kodowany PEM)"
3793 msgstr "Nazwa użytkownika"
3802 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3804 msgid "VLANs on %q (%s)"
3805 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3807 msgid "VPN Local address"
3810 msgid "VPN Local port"
3816 msgid "VPN Server port"
3817 msgstr "Port serwera VPN"
3819 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3822 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3828 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3829 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3837 msgid "Virtual dynamic interface"
3838 msgstr "Wirtualny interfejs dynamiczny"
3843 msgid "WEP Open System"
3844 msgstr "Otwarty system WEP"
3846 msgid "WEP Shared Key"
3847 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3849 msgid "WEP passphrase"
3855 msgid "WPA passphrase"
3859 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3860 "and ad-hoc mode) to be installed."
3862 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (tryb klienta) "
3863 "lub hostapd (tryb AP lub ad-hoc)"
3865 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3866 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3868 msgid "Waiting for command to complete..."
3869 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3871 msgid "Waiting for configuration to get applied… %ds"
3872 msgstr "Oczekiwanie na zastosowanie konfiguracji… %ds"
3874 msgid "Waiting for device..."
3875 msgstr "Oczekiwanie na urządzenie..."
3878 msgstr "Ostrzeżenie"
3880 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3882 "Ostrzeżenie: Istnieją niezapisane zmiany, które zostaną utracone po ponownym "
3883 "uruchomieniu urządzenia!"
3886 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3893 msgid "WireGuard VPN"
3897 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3899 msgid "Wireless Adapter"
3900 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3902 msgid "Wireless Network"
3903 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3905 msgid "Wireless Overview"
3906 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3908 msgid "Wireless Security"
3909 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3911 msgid "Wireless is disabled"
3912 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3914 msgid "Wireless is not associated"
3915 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest niepołączona"
3917 msgid "Wireless is restarting..."
3918 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3920 msgid "Wireless network is disabled"
3921 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3923 msgid "Wireless network is enabled"
3924 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3926 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3927 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3929 msgid "Write system log to file"
3930 msgstr "Zapisz log systemowy do pliku"
3933 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3934 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3935 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3937 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3938 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3939 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3940 "się nieosiągalne!</strong>"
3943 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3945 "Musisz włączyć obsługę JavaScript w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3946 "będzie działać poprawnie."
3949 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3950 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3953 "Twój Internet Explorer jest za stary, aby poprawnie wyświetlić tę stronę "
3954 "zaktualizuj go do wersji co najmniej 7 lub użyj innej przeglądarki, takiej "
3955 "jak Firefox, Opera czy Safari."
3967 msgstr "zmostkowany"
3975 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3976 msgstr "utwórz most na określonych interfejsach"
3994 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3995 "abbr>-leases will be stored"
3997 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3998 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
4004 msgstr "pełny-duplex"
4013 msgstr "tryb hybrydowy"
4015 msgid "if target is a network"
4016 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
4030 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
4031 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
4036 msgid "mixed WPA/WPA2"
4042 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
4044 msgstr "niepowiązane"
4077 msgstr "tryb serwera"
4079 msgid "stateful-only"
4085 msgid "stateless + stateful"
4091 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4092 msgstr "jednostki czasu (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4098 msgstr "nielimitowane"
4101 msgstr "nieokreślone"
4103 msgid "unspecified -or- create:"
4104 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
4107 msgstr "nieotagowane"
4115 #~ msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
4116 #~ msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
4118 #~ msgid "Activate this network"
4119 #~ msgstr "Aktywuj tą sieć"
4121 #~ msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
4122 #~ msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
4124 #~ msgid "Interface is shutting down..."
4125 #~ msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
4127 #~ msgid "Interface reconnected"
4128 #~ msgstr "Połączono ponownie interfejs"
4130 #~ msgid "Interface shut down"
4131 #~ msgstr "Wyłączono interfejs"
4133 #~ msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
4134 #~ msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
4136 #~ msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
4137 #~ msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
4140 #~ "Really shutdown interface \"%s\"? You might lose access to this device if "
4141 #~ "you are connected via this interface."
4143 #~ "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
4144 #~ "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
4147 #~ msgid "Reconnecting interface"
4148 #~ msgstr "Łączę ponownie interfejs"
4150 #~ msgid "Shutdown this network"
4151 #~ msgstr "Wyłącz tą sieć"
4153 #~ msgid "Wireless restarted"
4154 #~ msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
4156 #~ msgid "Wireless shut down"
4157 #~ msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
4159 #~ msgid "DHCP Leases"
4160 #~ msgstr "Dzierżawy DHCP"
4162 #~ msgid "DHCPv6 Leases"
4163 #~ msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
4166 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might "
4167 #~ "lose access to this device if you are connected via this interface."
4169 #~ "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
4170 #~ "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez "
4175 #~ "Really shut down network? You might lose access to this device if you are "
4176 #~ "connected via this interface."
4178 #~ "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
4179 #~ "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
4183 #~ msgstr "Posortuj"
4188 #~ msgid "IPv4 WAN Status"
4189 #~ msgstr "Status IPv4 WAN"
4191 #~ msgid "IPv6 WAN Status"
4192 #~ msgstr "Status WAN IPv6"