3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-03-29 23:31+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponível)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Por favor, escolha --"
35 msgstr "-- personalizado --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Carga 1 Minuto:"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Carga 15 Minutos:"
43 msgid "5 Minute Load:"
44 msgstr "Carga 5 Minutos:"
46 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
48 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
50 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
52 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
54 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
56 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
59 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
60 "order of the resolvfile"
62 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
63 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
65 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
67 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
69 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
70 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
72 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
73 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
77 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
80 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
83 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
84 "Endereço ou rede (CIDR)"
86 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
87 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
89 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
92 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
93 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
96 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
99 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
102 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
103 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
105 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
106 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
109 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
110 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
112 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
113 "Name System\">EDNS0</abbr>"
115 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
116 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
118 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
119 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
128 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
133 msgid "ARP retry threshold"
135 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
141 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
142 msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)"
144 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
145 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
148 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
149 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
150 "to dial into the provider network."
152 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
153 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
154 "para discar em um provedor de rede."
156 msgid "ATM device number"
157 msgstr "Número do dispositivo ATM"
159 msgid "Access Concentrator"
160 msgstr "Concentrador de Acesso"
163 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
171 msgid "Activate this network"
172 msgstr "Ativar esta rede"
174 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
176 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
178 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
180 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
182 msgid "Active Connections"
183 msgstr "Conexões Ativas"
185 msgid "Active DHCP Leases"
186 msgstr "Alocações DHCP ativas"
188 msgid "Active DHCPv6 Leases"
189 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
197 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
198 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
200 msgid "Add new interface..."
201 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
203 msgid "Additional Hosts files"
204 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
209 msgid "Address to access local relay bridge"
210 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
212 msgid "Administration"
213 msgstr "Administração"
215 msgid "Advanced Settings"
216 msgstr "Opções Avançadas"
221 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
223 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
225 msgid "Allow all except listed"
226 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
228 msgid "Allow listed only"
229 msgstr "Permitir somente os listados"
231 msgid "Allow localhost"
232 msgstr "Permitir computador local"
234 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
236 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
239 msgid "Allow root logins with password"
240 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
242 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
243 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
246 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
248 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
249 "exemplo, para os serviços RBL"
251 msgid "Always announce default router"
255 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
256 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
258 "Sempre use canais 40MHz mesmo se o canal secundário estiver sobreposto. "
259 "Usando esta opção, você não estará de acordo com a norma IEEE 802.11n-2009!"
261 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
262 msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
264 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
267 msgid "Announced DNS domains"
270 msgid "Announced DNS servers"
279 msgid "Antenna Configuration"
280 msgstr "configuração de antena"
283 msgstr "Qualquer zona"
288 msgid "Applying changes"
289 msgstr "Aplicar as alterações"
292 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
295 msgid "Assign interfaces..."
296 msgstr "atribuir as interfaces"
299 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
302 msgid "Associated Stations"
303 msgstr "Estações associadas"
305 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
306 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
308 msgid "Authentication"
309 msgstr "Autenticação"
311 msgid "Authoritative"
314 msgid "Authorization Required"
315 msgstr "Autorização Necessária"
318 msgstr "Atualização Automática"
323 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
329 msgid "Available packages"
330 msgstr "Pacotes disponíveis"
341 msgid "Back to Overview"
342 msgstr "Voltar para Visão Geral"
344 msgid "Back to configuration"
345 msgstr "Voltar para configuração"
347 msgid "Back to overview"
348 msgstr "Voltar para visão geral"
350 msgid "Back to scan results"
351 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
353 msgid "Background Scan"
354 msgstr "Busca em Segundo Plano"
356 msgid "Backup / Flash Firmware"
357 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
359 msgid "Backup / Restore"
360 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
362 msgid "Backup file list"
363 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
365 msgid "Bad address specified!"
366 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
372 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
373 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
374 "defined backup patterns."
376 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
377 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
378 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
381 msgstr "Taxa de bits"
383 msgid "Bogus NX Domain Override"
384 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
389 msgid "Bridge interfaces"
390 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
392 msgid "Bridge unit number"
393 msgstr "Número da ponte"
395 msgid "Bring up on boot"
396 msgstr "Levantar na iniciação"
398 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
399 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
401 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
402 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
413 msgid "CPU usage (%)"
414 msgstr "Uso da CPU (%)"
431 msgid "Changes applied."
432 msgstr "Alterações aplicadas."
434 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
435 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
444 msgstr "Soma de verificação"
447 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
448 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
449 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
452 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
453 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
454 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
458 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
459 "out the <em>create</em> field to define a new network."
461 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
462 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
468 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
469 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
470 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
472 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
473 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
474 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
479 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
481 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
484 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
487 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
488 "manter as conexões."
490 msgid "Close list..."
491 msgstr "Fechar a lista..."
493 msgid "Collecting data..."
494 msgstr "Coletando dados..."
499 msgid "Common Configuration"
500 msgstr "Configuração Comum"
505 msgid "Configuration"
506 msgstr "Configuração"
508 msgid "Configuration applied."
509 msgstr "Configuração aplicada."
511 msgid "Configuration files will be kept."
512 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
514 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
516 "Configura esta montagem como um armazenamento sobreposto para o bloco-extroot"
527 msgid "Connection Limit"
528 msgstr "Limite de conexão"
537 msgstr "Código do País"
539 msgid "Cover the following interface"
540 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
542 msgid "Cover the following interfaces"
543 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
545 msgid "Create / Assign firewall-zone"
546 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
548 msgid "Create Interface"
549 msgstr "Criar Interface"
551 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
552 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
557 msgid "Cron Log Level"
558 msgstr "Nível de Registro da Cron"
560 msgid "Custom Interface"
561 msgstr "Interface Personalizada"
563 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
567 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
568 "\">LED</abbr>s if possible."
570 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
574 msgstr "Alocações do DHCP"
577 msgstr "Servidor DHCP"
583 msgstr "Cliente DHCP"
586 msgstr "Opções de DHCP"
588 msgid "DHCPv6 Leases"
589 msgstr "Alocações DHCPv6"
591 msgid "DHCPv6 client"
597 msgid "DHCPv6-Service"
603 msgid "DNS forwardings"
604 msgstr "Encaminhamentos DNS"
606 msgid "DNS-Label / FQDN"
609 msgid "DS-Lite AFTR address"
621 msgid "Default gateway"
622 msgstr "Roteador Padrão"
624 msgid "Default state"
625 msgstr "Estado padrão"
627 msgid "Define a name for this network."
628 msgstr "Define um nome para esta rede."
631 "Define additional DHCP options, for example "
632 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
633 "servers to clients."
635 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
636 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
637 "DNS para os clientes."
642 msgid "Delete this interface"
643 msgstr "Apagar esta interface"
645 msgid "Delete this network"
646 msgstr "Apagar esta rede"
660 msgid "Device Configuration"
661 msgstr "Configuração do Dispositivo"
673 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
676 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
677 "para esta interface."
679 msgid "Disable DNS setup"
680 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
682 msgid "Disable HW-Beacon timer"
683 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
686 msgstr "Desabilitado"
688 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
690 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
692 msgid "Displaying only packages containing"
693 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
695 msgid "Distance Optimization"
696 msgstr "Otimização de Distância"
698 msgid "Distance to farthest network member in meters."
699 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
705 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
706 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
707 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
710 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
711 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
712 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
715 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
717 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
718 "domínios inexistentes"
720 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
722 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
725 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
726 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
728 msgid "Do not send probe responses"
729 msgstr "Não enviar respostas de exames"
731 msgid "Domain required"
732 msgstr "Requerer domínio"
734 msgid "Domain whitelist"
735 msgstr "Lista branca de domínios"
738 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
739 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
741 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
742 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
745 msgid "Download and install package"
746 msgstr "Baixe e instale o pacote"
748 msgid "Download backup"
749 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
751 msgid "Dropbear Instance"
755 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
756 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
758 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
759 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
762 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
765 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
767 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
770 msgid "Dynamic tunnel"
771 msgstr "Túnel dinâmico"
774 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
775 "having static leases will be served."
777 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
778 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
786 msgid "Edit this interface"
787 msgstr "Editar esta interface"
789 msgid "Edit this network"
790 msgstr "Editar esta rede"
798 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
799 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
801 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
802 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
804 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
805 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
807 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
808 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
810 msgid "Enable NTP client"
811 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
813 msgid "Enable TFTP server"
814 msgstr "Ativar servidor TFTP"
816 msgid "Enable VLAN functionality"
817 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
819 msgid "Enable learning and aging"
820 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
822 msgid "Enable this mount"
823 msgstr "Ativar esta montagem"
825 msgid "Enable this swap"
826 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
828 msgid "Enable/Disable"
829 msgstr "Ativar/Desativar"
834 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
835 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
837 msgid "Encapsulation mode"
838 msgstr "Modo de encapsulamento"
849 msgid "Ethernet Adapter"
850 msgstr "Adaptador Ethernet"
852 msgid "Ethernet Switch"
853 msgstr "Switch Ethernet"
856 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
863 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
865 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
871 msgid "External system log server"
872 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
874 msgid "External system log server port"
875 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
878 msgstr "Quadros Rápidos"
883 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
884 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
887 msgstr "Sistema de Arquivos"
892 msgid "Filter private"
893 msgstr "Filtrar endereços privados"
895 msgid "Filter useless"
896 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
898 msgid "Find and join network"
899 msgstr "Procurar e conectar à rede"
902 msgstr "Procurar pacote"
910 msgid "Firewall Settings"
911 msgstr "Configurações do Firewall"
913 msgid "Firewall Status"
914 msgstr "Estado do Firewall"
916 msgid "Firmware Version"
917 msgstr "Versão do Firmware"
919 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
920 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
925 msgid "Flash Firmware"
926 msgstr "Gravar Firmware"
928 msgid "Flash image..."
929 msgstr "Gravar imagem..."
931 msgid "Flash new firmware image"
932 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
934 msgid "Flash operations"
935 msgstr "Operações na memória flash"
938 msgstr "Gravando na flash..."
943 msgid "Force 40MHz mode"
944 msgstr "Forçar modo 40MHz"
946 msgid "Force CCMP (AES)"
947 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
949 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
950 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
955 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
956 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
958 msgid "Forward DHCP traffic"
959 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
961 msgid "Forward broadcast traffic"
962 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
964 msgid "Forwarding mode"
965 msgstr "Modo de encaminhamento"
967 msgid "Fragmentation Threshold"
968 msgstr "Limiar de Fragmentação"
970 msgid "Frame Bursting"
971 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
977 msgstr "Espaço livre"
979 msgid "Frequency Hopping"
980 msgstr "Salto de Frequência"
986 msgstr "Somente GPRS"
991 msgid "Gateway ports"
992 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
994 msgid "General Settings"
995 msgstr "Configurações Gerais"
997 msgid "General Setup"
998 msgstr "Configurações Gerais"
1000 msgid "Generate archive"
1001 msgstr "Gerar arquivo"
1003 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1004 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1006 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1007 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1009 msgid "Global network options"
1012 msgid "Go to password configuration..."
1013 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1015 msgid "Go to relevant configuration page"
1016 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1021 msgid "HE.net password"
1022 msgstr "Senha HE.net"
1024 msgid "HE.net username"
1027 msgid "HT mode (802.11n)"
1030 # Não sei que contexto isto está sendo usado
1032 msgstr "Responsável"
1038 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1041 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1042 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1045 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1048 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1049 "autenticação por chaves do SSH."
1051 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1052 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1054 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1056 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1059 msgid "Host entries"
1060 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1062 msgid "Host expiry timeout"
1063 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1065 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1067 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1071 msgstr "Nome do equipamento"
1073 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1074 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1077 msgstr "Nome dos equipamentos"
1080 msgstr "Endereço IP"
1085 msgid "IPv4 Firewall"
1086 msgstr "Firewall para IPv4"
1088 msgid "IPv4 WAN Status"
1089 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1091 msgid "IPv4 address"
1092 msgstr "Endereço IPv4"
1094 msgid "IPv4 and IPv6"
1095 msgstr "IPv4 e IPv6"
1097 msgid "IPv4 assignment length"
1100 msgid "IPv4 broadcast"
1101 msgstr "Broadcast IPv4"
1103 msgid "IPv4 gateway"
1104 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1106 msgid "IPv4 netmask"
1107 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1110 msgstr "Somente IPv4"
1112 msgid "IPv4 prefix length"
1113 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1115 msgid "IPv4-Address"
1116 msgstr "Endereço IPv4"
1121 msgid "IPv6 Firewall"
1122 msgstr "Firewall para IPv6"
1124 msgid "IPv6 Settings"
1127 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1130 msgid "IPv6 WAN Status"
1131 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1133 msgid "IPv6 address"
1134 msgstr "Endereço IPv6"
1136 msgid "IPv6 assignment hint"
1139 msgid "IPv6 assignment length"
1142 msgid "IPv6 gateway"
1143 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1146 msgstr "Somente IPv6"
1149 msgstr "Prefixo IPv6"
1151 msgid "IPv6 prefix length"
1152 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1154 msgid "IPv6 routed prefix"
1157 msgid "IPv6-Address"
1158 msgstr "Endereço IPv6"
1160 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1161 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1163 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1164 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1166 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1167 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1170 msgstr "Identidade PEAP"
1173 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1175 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1179 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1182 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1183 "um nó de dispositivo fixo"
1185 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1186 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1188 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1190 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1193 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1194 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1195 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1196 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1197 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1199 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1200 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1201 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1202 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1203 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1204 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1205 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1207 msgid "Ignore Hosts files"
1208 msgstr "Ignorar arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1210 msgid "Ignore interface"
1211 msgstr "Ignorar interface"
1213 msgid "Ignore resolve file"
1214 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1222 msgid "Inactivity timeout"
1223 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1232 msgstr "Script de iniciação"
1235 msgstr "Scripts de iniciação"
1240 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1243 msgid "Install package %q"
1244 msgstr "Instalar pacote %q"
1246 msgid "Install protocol extensions..."
1247 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1249 msgid "Installed packages"
1250 msgstr "Pacotes instalados"
1255 msgid "Interface Configuration"
1256 msgstr "Configuração da Interface"
1258 msgid "Interface Overview"
1259 msgstr "Visão Geral da Interface"
1261 msgid "Interface is reconnecting..."
1262 msgstr "A interface está reconectando..."
1264 msgid "Interface is shutting down..."
1265 msgstr "A interface está desligando..."
1267 msgid "Interface not present or not connected yet."
1268 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1270 msgid "Interface reconnected"
1271 msgstr "Interface reconectada"
1273 msgid "Interface shut down"
1274 msgstr "Interface desligada"
1279 msgid "Internal Server Error"
1280 msgstr "erro no servidor interno"
1283 msgstr "Valor inválido"
1285 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1287 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1290 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1292 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1295 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1296 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1300 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1301 "flash memory, please verify the image file!"
1303 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1304 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1306 msgid "Java Script required!"
1307 msgstr "É necessário Java Script!"
1309 msgid "Join Network"
1310 msgstr "Conectar à Rede"
1312 msgid "Join Network: Settings"
1313 msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
1315 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1316 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1318 msgid "Keep settings"
1319 msgstr "Manter configurações"
1322 msgstr "Registo do Kernel"
1324 msgid "Kernel Version"
1325 msgstr "Versão do Kernel"
1340 msgstr "Servidor L2TP"
1342 msgid "LCP echo failure threshold"
1343 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1345 msgid "LCP echo interval"
1346 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1357 msgid "Language and Style"
1358 msgstr "Idioma e Estilo"
1360 msgid "Lease validity time"
1361 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1364 msgstr "Arquivo de atribuições"
1367 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1369 msgid "Leasetime remaining"
1370 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1372 msgid "Leave empty to autodetect"
1373 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1375 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1376 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1384 msgid "Line Attenuation"
1394 msgstr "Enlace Ativo"
1397 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1400 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1401 "encaminhar as requisições"
1403 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1405 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1406 "redes privadas (RFC1918)"
1408 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1410 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1411 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1413 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1415 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1417 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1418 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1423 msgid "Load Average"
1424 msgstr "Carga Média"
1429 msgid "Local IPv4 address"
1430 msgstr "Endereço IPv4 local"
1432 msgid "Local IPv6 address"
1433 msgstr "Endereço IPv6 local"
1435 msgid "Local Startup"
1436 msgstr "Iniciação Local"
1441 msgid "Local domain"
1442 msgstr "Domínio Local"
1446 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1447 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1449 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1450 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1451 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1453 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1455 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1456 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1458 msgid "Local server"
1459 msgstr "Servidor local"
1462 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1465 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1466 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1468 msgid "Localise queries"
1469 msgstr "Localizar consultas"
1471 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1472 msgstr "Travado para o canal %d usado por %s"
1474 msgid "Log output level"
1475 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1478 msgstr "Registar as consultas"
1481 msgstr "Registrando os eventos"
1489 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1490 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1493 msgstr "Endereço MAC"
1495 msgid "MAC-Address Filter"
1496 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
1499 msgstr "Filtro de MAC"
1502 msgstr "Lista de MAC"
1512 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
1515 msgid "Maximum Rate"
1516 msgstr "Taxa Máxima"
1518 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1519 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
1521 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1522 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
1524 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1525 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
1527 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1528 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
1531 msgid "Maximum hold time"
1532 msgstr "Tempo máximo de espera"
1534 msgid "Maximum number of leased addresses."
1535 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
1543 msgid "Memory usage (%)"
1544 msgstr "Uso da memória (%)"
1549 msgid "Minimum Rate"
1550 msgstr "Taxa Mínima"
1552 msgid "Minimum hold time"
1553 msgstr "Tempo mínimo de espera"
1555 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1556 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
1564 msgid "Modem device"
1565 msgstr "Dispositivo do Modem"
1567 msgid "Modem init timeout"
1568 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
1574 msgstr "Entrada de Montagem"
1577 msgstr "Ponto de Montagem"
1579 msgid "Mount Points"
1580 msgstr "Pontos de Montagem"
1582 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1583 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
1585 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1586 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
1589 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1592 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
1593 "anexado ao sistema de arquivos"
1595 msgid "Mount options"
1596 msgstr "Opções de montagem"
1599 msgstr "Ponto de montagem"
1601 msgid "Mounted file systems"
1602 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1605 msgstr "Mover para baixo"
1608 msgstr "Mover para cima"
1610 msgid "Multicast Rate"
1611 msgstr "Taxa de Multicast"
1613 msgid "Multicast address"
1614 msgstr "Endereço de Multicast"
1622 msgid "NTP server candidates"
1623 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
1628 msgid "Name of the new interface"
1629 msgstr "Nome da nova interface"
1631 msgid "Name of the new network"
1632 msgstr "Nome da nova rede"
1638 msgstr "Máscara de rede"
1643 msgid "Network Utilities"
1644 msgstr "Utilitários de Rede"
1646 msgid "Network boot image"
1647 msgstr "Imagem de boot pela rede"
1649 msgid "Network without interfaces."
1650 msgstr "Rede sem interfaces."
1655 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1656 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
1658 msgid "No chains in this table"
1659 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
1661 msgid "No files found"
1662 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
1664 msgid "No information available"
1665 msgstr "Nenhuma informação disponível"
1667 msgid "No negative cache"
1668 msgstr "Nenhum cache negativo"
1670 msgid "No network configured on this device"
1671 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
1673 msgid "No network name specified"
1674 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
1676 msgid "No package lists available"
1677 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
1679 msgid "No password set!"
1680 msgstr "Nenhuma senha definida!"
1682 msgid "No rules in this chain"
1683 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
1685 msgid "No zone assigned"
1686 msgstr "Nenhuma zona definida"
1691 msgid "Noise Margin"
1704 msgstr "Não Encontrado"
1706 msgid "Not associated"
1707 msgstr "Não conectado"
1709 msgid "Not connected"
1710 msgstr "Não conectado"
1712 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1713 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
1724 msgid "OPKG-Configuration"
1725 msgstr "Configuração-OPKG"
1727 msgid "Off-State Delay"
1728 msgstr "Atraso no estado de desligado"
1731 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1732 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1733 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1734 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1735 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1736 "<samp>eth0.1</samp>)."
1738 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
1739 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
1740 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
1741 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
1742 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
1743 "<samp>eth0.1</samp>)."
1745 msgid "On-State Delay"
1746 msgstr "Atraso no estado de conexões"
1748 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1750 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
1752 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1753 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
1755 msgid "One or more required fields have no value!"
1756 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
1758 msgid "Open list..."
1759 msgstr "Abrir lista..."
1761 msgid "Option changed"
1762 msgstr "Opção alterada"
1764 msgid "Option removed"
1765 msgstr "Opção removida"
1779 msgid "Outdoor Channels"
1780 msgstr "Canais para externo"
1782 msgid "Override MAC address"
1783 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
1785 msgid "Override MTU"
1786 msgstr "Sobrescrever o MTU"
1788 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1789 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
1792 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1793 "subnet that is served."
1795 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
1796 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
1799 msgid "Override the table used for internal routes"
1800 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
1803 msgstr "Visão geral"
1808 msgid "PAP/CHAP password"
1809 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
1811 msgid "PAP/CHAP username"
1812 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
1823 msgid "PPPoA Encapsulation"
1824 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
1835 msgid "Package libiwinfo required!"
1836 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
1838 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1839 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
1841 msgid "Package name"
1842 msgstr "Nome do Pacote"
1847 msgid "Part of zone %q"
1848 msgstr "Parte da zona %q"
1853 msgid "Password authentication"
1854 msgstr "Autenticação por senha"
1856 msgid "Password of Private Key"
1857 msgstr "Senha da Chave Privada"
1859 msgid "Password successfully changed!"
1860 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
1862 msgid "Path to CA-Certificate"
1863 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
1865 msgid "Path to Client-Certificate"
1866 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
1868 msgid "Path to Private Key"
1869 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
1871 msgid "Path to executable which handles the button event"
1872 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
1877 msgid "Perform reboot"
1878 msgstr "Reiniciar o sistema"
1880 msgid "Perform reset"
1881 msgstr "Zerar configuração"
1884 msgstr "Taxa física:"
1886 msgid "Physical Settings"
1887 msgstr "Configurações Físicas"
1895 msgid "Please enter your username and password."
1896 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
1898 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1899 msgstr "Por favor aguarde: Equipamento reiniciando..."
1910 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1911 msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
1913 msgid "Port status:"
1914 msgstr "Status da porta"
1917 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1920 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
1921 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
1923 msgid "Prevents client-to-client communication"
1924 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
1926 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1927 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
1941 msgid "Protocol family"
1942 msgstr "Família do protocolo"
1944 msgid "Protocol of the new interface"
1945 msgstr "Protocolo para a nova interface"
1947 msgid "Protocol support is not installed"
1948 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
1950 msgid "Provide NTP server"
1951 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1953 msgid "Provide new network"
1954 msgstr "Prover nova rede"
1956 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1957 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
1959 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
1965 msgid "RTS/CTS Threshold"
1966 msgstr "Limiar RTS/CTS"
1974 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1975 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
1977 msgid "Radius-Accounting-Port"
1978 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
1980 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1981 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
1983 msgid "Radius-Accounting-Server"
1984 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
1986 msgid "Radius-Authentication-Port"
1987 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
1989 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1990 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
1992 msgid "Radius-Authentication-Server"
1993 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
1996 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1997 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1999 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2000 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2003 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2004 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2006 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2007 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2008 "através desta interface."
2011 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2012 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2014 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2016 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2017 "através desta interface."
2019 msgid "Really reset all changes?"
2020 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2024 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2025 "connected via this interface."
2027 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2028 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2029 "através desta interface."
2032 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2033 "you are connected via this interface."
2035 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2036 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2037 "através desta interface."
2039 msgid "Really switch protocol?"
2040 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2042 msgid "Realtime Connections"
2043 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2045 msgid "Realtime Graphs"
2046 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2048 msgid "Realtime Load"
2049 msgstr "Carga em Tempo Real"
2051 msgid "Realtime Traffic"
2052 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2054 msgid "Realtime Wireless"
2055 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2057 msgid "Rebind protection"
2058 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2063 msgid "Rebooting..."
2064 msgstr "Reiniciando..."
2066 msgid "Reboots the operating system of your device"
2067 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2072 msgid "Receiver Antenna"
2073 msgstr "Antena de Recepção"
2075 msgid "Reconnect this interface"
2076 msgstr "Reconectar esta interface"
2078 msgid "Reconnecting interface"
2079 msgstr "Reconectando interface"
2082 msgstr "Referências"
2084 msgid "Regulatory Domain"
2085 msgstr "Domínio Regulatório"
2088 msgstr "Retransmissor"
2090 msgid "Relay Bridge"
2091 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2093 msgid "Relay between networks"
2094 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2096 msgid "Relay bridge"
2097 msgstr "Ponte por retransmissão"
2099 msgid "Remote IPv4 address"
2100 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2106 msgstr "Repetir busca"
2108 msgid "Replace entry"
2109 msgstr "Substituir entrada"
2111 msgid "Replace wireless configuration"
2112 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2114 msgid "Request IPv6-address"
2117 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2120 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2121 msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2126 msgid "Reset Counters"
2127 msgstr "Reiniciar contadores"
2129 msgid "Reset to defaults"
2130 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2132 msgid "Resolv and Hosts Files"
2133 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2135 msgid "Resolve file"
2136 msgstr "Arquivo Resolv"
2141 msgid "Restart Firewall"
2142 msgstr "Reiniciar o firewall"
2144 msgid "Restore backup"
2145 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2147 msgid "Reveal/hide password"
2148 msgstr "Relevar/esconder senha"
2156 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2157 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2159 msgid "Router Advertisement-Service"
2162 msgid "Router Password"
2163 msgstr "Senha do Roteador"
2169 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2172 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2173 "podem ser alcançado."
2178 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2180 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2182 msgid "Run filesystem check"
2183 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2197 msgid "Save & Apply"
2198 msgstr "Salvar & Aplicar"
2200 msgid "Save & Apply"
2201 msgstr "Save & Aplicar"
2206 msgid "Scheduled Tasks"
2207 msgstr "Tarefas Agendadas"
2209 msgid "Section added"
2210 msgstr "Seção adicionada"
2212 msgid "Section removed"
2213 msgstr "Seção removida"
2215 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2216 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2219 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2220 "conjunction with failure threshold"
2222 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2223 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2225 msgid "Separate Clients"
2226 msgstr "Isolar Clientes"
2228 msgid "Separate WDS"
2229 msgstr "Separar WDS"
2231 msgid "Server Settings"
2232 msgstr "Configurações do Servidor"
2234 msgid "Service Name"
2235 msgstr "Nome do Serviço"
2237 msgid "Service Type"
2238 msgstr "Tipo do Serviço"
2244 msgid "Set up Time Synchronization"
2245 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
2247 msgid "Setup DHCP Server"
2248 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2250 msgid "Show current backup file list"
2251 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
2253 msgid "Shutdown this interface"
2254 msgstr "Desligar esta interface"
2256 msgid "Shutdown this network"
2257 msgstr "Desligar esta rede"
2271 msgid "Skip to content"
2272 msgstr "Pular para o conteúdo"
2274 msgid "Skip to navigation"
2275 msgstr "Pular para a navegação"
2278 msgstr "Intervalo de tempo"
2283 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2284 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
2286 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2287 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
2289 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2290 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
2294 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2295 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2296 "install instructions."
2298 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
2299 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki do OpenWrt "
2300 "para instruções específicas da instalação deste dispositivo."
2308 msgid "Specifies the button state to handle"
2309 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
2311 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2312 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
2314 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2315 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
2318 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2321 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
2322 "considerar que um equipamento está morto"
2325 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2328 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
2329 "equipamento está morto"
2331 msgid "Specify the secret encryption key here."
2332 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
2337 msgid "Start priority"
2338 msgstr "Prioridade de iniciação"
2343 msgid "Static IPv4 Routes"
2344 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2346 msgid "Static IPv6 Routes"
2347 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2349 msgid "Static Leases"
2350 msgstr "Alocações Estáticas"
2352 msgid "Static Routes"
2353 msgstr "Rotas Estáticas"
2356 msgstr "WDS Estático"
2358 msgid "Static address"
2359 msgstr "Endereço Estático"
2362 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2363 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2364 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2366 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
2367 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
2368 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
2377 msgid "Strict order"
2378 msgstr "Ordem Exata"
2387 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
2395 msgid "Switch %q (%s)"
2396 msgstr "Switch %q (%s)"
2398 msgid "Switch protocol"
2399 msgstr "Trocar o protocolo"
2401 msgid "Sync with browser"
2402 msgstr "Sincronizar com o navegador"
2404 msgid "Synchronizing..."
2405 msgstr "Sincronizando..."
2411 msgstr "Registo do Sistema"
2413 msgid "System Properties"
2414 msgstr "Propriedades do Sistema"
2416 msgid "System log buffer size"
2417 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
2422 msgid "TFTP Settings"
2423 msgstr "Configurações do TFTP"
2425 msgid "TFTP server root"
2426 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
2445 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2446 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2447 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2448 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2449 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2451 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
2452 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
2453 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
2454 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
2455 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
2456 "<em>Configuração da Interface</em>."
2459 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2460 "component for working wireless configuration!"
2462 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
2463 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
2466 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2467 "username instead of the user ID!"
2471 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2473 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
2476 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2477 "code> and <code>_</code>"
2479 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2480 "code> e <code>_</code>"
2483 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2484 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2486 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (<abbr title=\"por "
2487 "exemplo\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2490 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2491 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2494 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
2495 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
2496 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
2499 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2500 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2501 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2503 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
2504 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
2505 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
2506 "o procedimetno de gravação."
2508 msgid "The following changes have been committed"
2509 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
2511 msgid "The following changes have been reverted"
2512 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
2514 msgid "The following rules are currently active on this system."
2515 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
2517 msgid "The given network name is not unique"
2518 msgstr "O nome de rede informado não é único"
2522 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2523 "be replaced if you proceed."
2525 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
2526 "existentes serão substituídas se você proceder."
2529 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2532 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
2534 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2535 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
2538 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2539 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2540 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2541 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2542 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2543 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2545 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
2546 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
2547 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
2548 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
2549 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
2550 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
2551 "para a rede local."
2553 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2554 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
2557 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2560 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
2565 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2566 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2567 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2570 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
2571 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
2572 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
2573 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
2576 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2577 "you choose the generic image format for your platform."
2579 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
2580 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
2582 msgid "There are no active leases."
2583 msgstr "Não existem alocações ativas."
2585 msgid "There are no pending changes to apply!"
2586 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
2588 msgid "There are no pending changes to revert!"
2589 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
2591 msgid "There are no pending changes!"
2592 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
2595 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2596 "\"Physical Settings\" tab"
2598 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
2599 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
2602 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2603 "protect the web interface and enable SSH."
2605 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
2606 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
2608 msgid "This IPv4 address of the relay"
2609 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
2612 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2613 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2614 "configurations are automatically preserved."
2616 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
2617 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
2618 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
2622 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2623 "password if no update key has been configured"
2627 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2628 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2630 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
2631 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
2634 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2635 "ends with <code>:2</code>"
2637 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
2638 "ele termina com <code>:2</code>"
2641 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2642 "abbr> in the local network"
2644 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
2645 "\">DHCP</abbr> na rede local"
2647 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2651 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2654 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2655 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
2658 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2660 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
2661 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
2664 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2667 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
2669 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2671 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
2673 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2674 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
2676 msgid "This section contains no values yet"
2677 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
2679 msgid "Time Synchronization"
2680 msgstr "Sincronização de horário"
2682 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2683 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
2686 msgstr "Fuso Horário"
2689 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2692 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
2693 "de segurança anterior."
2695 msgid "Total Available"
2696 msgstr "Total Disponível"
2705 msgstr "Transferências"
2707 msgid "Transmission Rate"
2708 msgstr "Taxa de Transmissão"
2713 msgid "Transmit Power"
2714 msgstr "Potência de Transmissão"
2716 msgid "Transmitter Antenna"
2717 msgstr "Antena de Transmissão"
2722 msgid "Trigger Mode"
2723 msgstr "Modo de disparo"
2726 msgstr "Identificador do Túnel"
2728 msgid "Tunnel Interface"
2729 msgstr "Interface de Tunelamento"
2738 msgstr "Potência de transmissão"
2747 msgstr "UMTS somente"
2749 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2750 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2753 msgstr "Dispositivo USB"
2758 msgid "Unable to dispatch"
2759 msgstr "Não é possível a expedição"
2762 msgstr "Desconhecido"
2764 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2765 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
2768 msgstr "Não gerenciado"
2770 msgid "Unsaved Changes"
2771 msgstr "Alterações Não Salvas"
2773 msgid "Unsupported protocol type."
2774 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
2776 msgid "Update lists"
2777 msgstr "Atualizar listas"
2780 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2781 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2782 "OpenWrt compatible firmware image)."
2784 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
2785 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
2786 "atuais (requer uma imagem OpenWrt compatível)."
2788 msgid "Upload archive..."
2789 msgstr "Enviar arquivo..."
2791 msgid "Uploaded File"
2792 msgstr "Arquivo Carregado"
2795 msgstr "Tempo de atividade"
2797 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2798 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2800 msgid "Use DHCP gateway"
2801 msgstr "Use o roteador do DHCP"
2803 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2804 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
2806 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2807 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
2809 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2810 msgstr "Use MTU na interface do túnel"
2812 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2813 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
2815 msgid "Use as root filesystem"
2816 msgstr "Usar como sistema de arquivos raiz"
2818 msgid "Use broadcast flag"
2819 msgstr "Use a marcação de broadcast"
2821 msgid "Use builtin IPv6-management"
2824 msgid "Use custom DNS servers"
2825 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
2827 msgid "Use default gateway"
2828 msgstr "Use o roteador padrão"
2830 msgid "Use gateway metric"
2831 msgstr "Use a métrica do roteador"
2833 msgid "Use routing table"
2834 msgstr "Use a tabela de roteamento"
2837 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2838 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2839 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2842 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
2843 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
2844 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
2845 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
2851 msgid "Used Key Slot"
2852 msgstr "Posição da Chave Usada"
2860 msgid "VLAN Interface"
2861 msgstr "Interface VLAN"
2864 msgstr "VLANs em %q"
2866 msgid "VLANs on %q (%s)"
2867 msgstr "VLANs em %q (%s)"
2870 msgstr "Servidor VPN"
2872 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2873 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
2884 msgid "WEP Open System"
2885 msgstr "WEP Sistema Aberto"
2887 msgid "WEP Shared Key"
2888 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
2890 msgid "WEP passphrase"
2896 msgid "WPA passphrase"
2900 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2901 "and ad-hoc mode) to be installed."
2903 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
2904 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
2906 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2907 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
2909 msgid "Waiting for command to complete..."
2910 msgstr "Esperando o término do comando..."
2915 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2917 "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a "
2924 msgstr "Rede sem fio"
2926 msgid "Wireless Adapter"
2927 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
2929 msgid "Wireless Network"
2930 msgstr "Rede sem Fio"
2932 msgid "Wireless Overview"
2933 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
2935 msgid "Wireless Security"
2936 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
2938 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2939 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
2941 msgid "Wireless is restarting..."
2942 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
2944 msgid "Wireless network is disabled"
2945 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
2947 msgid "Wireless network is enabled"
2948 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
2950 msgid "Wireless restarted"
2951 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
2953 msgid "Wireless shut down"
2954 msgstr "Rede sem fio desligada"
2956 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2957 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
2960 msgstr "Suporte a XR"
2963 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2964 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2965 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
2967 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
2968 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
2969 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
2970 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
2971 "inacessível!</strong>"
2974 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2976 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
2977 "funcionar corretamente."
2998 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2999 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3017 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3018 "abbr>-leases will be stored"
3020 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
3021 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3027 msgstr "full-duplex"
3030 msgstr "half-duplex"
3041 msgid "if target is a network"
3042 msgstr "se o destino for uma rede"
3056 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3058 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3060 # Is this yes/no or no like in no one?
3088 msgid "stateful-only"
3094 msgid "stateless + stateful"
3101 msgstr "desconhecido"
3107 msgstr "não especificado"
3109 msgid "unspecified -or- create:"
3110 msgstr "não especificado -ou- criar:"
3113 msgstr "não etiquetado"
3121 #~ msgid "HE.net user ID"
3122 #~ msgstr "Identificador do usuário HE.net"
3124 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3126 #~ "Este é o identificador do usuário de 32 bytes codificado em hexadecimal, "
3127 #~ "não o nome do usuário"
3129 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3130 #~ msgstr "40MHz, 2º canal acima"
3132 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3133 #~ msgstr "40MHz, 2º canal abaixo"
3135 #~ msgid "Accept router advertisements"
3136 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
3138 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3139 #~ msgstr "Anuncie IPv6 na rede"
3141 #~ msgid "Advertised network ID"
3142 #~ msgstr "Identificador da rede anunciado"
3144 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3145 #~ msgstr "Faixa permitida de 1 a 65535"
3147 #~ msgid "HT capabilities"
3148 #~ msgstr "Capacidade de HT"
3153 #~ msgid "Router Model"
3154 #~ msgstr "Modelo do Roteador"
3156 #~ msgid "Router Name"
3157 #~ msgstr "Nome do Roteador"
3159 #~ msgid "Send router solicitations"
3160 #~ msgstr "Enviar solicitações de roteador"
3162 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3164 #~ "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo preferencial anunciado"
3166 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3168 #~ "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo válido anunciado"
3170 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3171 #~ msgstr "Use o tempo de vida preferencial"
3173 #~ msgid "Use valid lifetime"
3174 #~ msgstr "Use o tempo de vida válido"
3176 #~ msgid "Waiting for router..."
3177 #~ msgstr "Esperando pelo roteador..."
3179 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3180 #~ msgstr "Ativar o servidor NTP embutido"
3182 #~ msgid "Active Leases"
3183 #~ msgstr "Atribuições Ativas"
3189 #~ msgstr "Taxa de Bits"
3191 #~ msgid "Configuration / Apply"
3192 #~ msgstr "Configuração / Aplicar"
3194 #~ msgid "Configuration / Changes"
3195 #~ msgstr "Configuração / Mudanças"
3197 #~ msgid "Configuration / Revert"
3198 #~ msgstr "Configuração / Reverter"
3203 #~ msgid "MAC Address"
3204 #~ msgstr "Endereço Físico (MAC)"
3206 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3207 #~ msgstr "<abbr title=\"Encriptado\">Encr.</abbr>"
3209 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3210 #~ msgstr "<abbr title=\"Rede Local Sem FIo\">WLAN</abbr>-Pesquisa"
3213 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3214 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3215 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3217 #~ "Escolha a rede que você quer associar com esta interface de rede sem fio. "
3218 #~ "Selecione <em>não especificado</em> para não ligar a interface a qualquer "
3219 #~ "rede ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova rede."
3221 #~ msgid "Create Network"
3222 #~ msgstr "Criar Rede"
3231 #~ msgstr "Potência"
3233 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3234 #~ msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local"
3237 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3240 #~ "Notação <abbr title=\"Roteamento entre Domínios sem Classe\">CIDR</abbr>: "
3241 #~ "endereço/prefixo"
3243 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3244 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3246 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3248 #~ "Broadcast <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
3250 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3251 #~ msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
3253 #~ msgid "IP-Aliases"
3254 #~ msgstr "Endereços IP alternativos"
3256 #~ msgid "IPv6 Setup"
3257 #~ msgstr "Configuração do IPv6"
3260 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3261 #~ "it will be moved into this network."
3263 #~ "Nota: Se você escolher a interface aqui que é pertencente a outra rede, "
3264 #~ "ela será movida para esta rede."
3267 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3268 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3270 #~ "Você realmente deseja apagar esta interface? A operação não pode ser "
3271 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
3272 #~ "conectado através desta interface."
3275 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3276 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3278 #~ "Você realmente deseja apagar esta rede sem fio? A operação não pode ser "
3279 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
3280 #~ "conectado através desta interface."
3283 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3284 #~ "if you are connected via this interface."
3286 #~ "Você realmente deseja desligar a interface \"%s\"?\\nVocê pode perder "
3287 #~ "acesso a este roteador se voc6e está conectado através desta interface."
3290 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3291 #~ "are connected via this interface."
3293 #~ "Você realmente deseja desligar a rede?\\nVocê pode perder acesso a este "
3294 #~ "roteador se voc6e está conectado através desta rede."
3297 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3298 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3299 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3300 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3301 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3302 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3305 #~ "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas <abbr "
3306 #~ "title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr>s em que os computadores podem "
3307 #~ "comunicar diretamente entre si. As <abbr title=\"Rede Local Virtual"
3308 #~ "\">VLAN</abbr>s são frequentemente utilizadas para separar segmentos de "
3309 #~ "redes diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta para o enlace superior "
3310 #~ "(Uplink) para a conexão com a próxima rede maior, como a Internet. As "
3311 #~ "outras portas são, por padrão, utilizadas para conectar uma rede local."
3313 #~ msgid "Enable buffering"
3314 #~ msgstr "Ativar bufferização"
3316 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3317 #~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
3319 #~ msgid "Custom Files"
3320 #~ msgstr "Arquivos Personalizados"
3322 #~ msgid "Custom files"
3323 #~ msgstr "Arquivos personalizados"
3325 #~ msgid "Detected Files"
3326 #~ msgstr "Arquivos Detectados"
3328 #~ msgid "Detected files"
3329 #~ msgstr "Arquivos detectados"
3331 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3332 #~ msgstr "Arquivos que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware"
3338 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3339 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3341 #~ "Aqui você pode personalizar as configurações e funcionalidades do <abbr "
3342 #~ "title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3344 #~ msgid "Post-commit actions"
3345 #~ msgstr "Ações após a gravação"
3348 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3349 #~ "automatically during sysupgrade"
3351 #~ "Os seguintes arquivos foram detectados pelo sistema e serão mantidos "
3352 #~ "automaticamente durante uma atualização do sistema"
3355 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3356 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3357 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3359 #~ "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada "
3360 #~ "configuração da <abbr title=\"Interface de configuração unificada\">UCI</"
3361 #~ "abbr> está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas "
3362 #~ "instantaneamente."
3365 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3366 #~ "to include during sysupgrade"
3368 #~ "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos "
3369 #~ "e diretórios incluídos durante a atualização do sistema"
3371 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3372 #~ msgstr "Interface Web"
3374 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3376 #~ "Servidor <abbr title=\"Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto\">PPTP</"
3379 #~ msgid "AHCP Settings"
3380 #~ msgstr "Configurações AHCP"
3382 #~ msgid "ARP ping retries"
3383 #~ msgstr "Retentativa de ping ARP"
3385 #~ msgid "ATM Settings"
3386 #~ msgstr "Configurações ATM"
3388 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3389 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
3391 #~ msgid "Access point (APN)"
3392 #~ msgstr "Ponto de acesso (APN)"
3394 #~ msgid "Additional pppd options"
3395 #~ msgstr "Opções adicionais do pppd"
3397 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3398 #~ msgstr "A faixa permitida é de 1 a FFFF"
3400 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3401 #~ msgstr "Desconexão automática"
3403 #~ msgid "Backup Archive"
3404 #~ msgstr "Arquivo de Backup"
3407 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3410 #~ "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes "
3411 #~ "fornecidos pelo PPP"
3413 #~ msgid "Connect script"
3414 #~ msgstr "Script de conexão"
3416 #~ msgid "Create backup"
3417 #~ msgstr "Criar backup"
3422 #~ msgid "Disconnect script"
3423 #~ msgstr "Script de desconexão"
3425 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3426 #~ msgstr "Editar listas de pacotes e destinos da instalação"
3428 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3429 #~ msgstr "Ativar VLANs 4K"
3431 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3432 #~ msgstr "Ativar IPv6 na conexão PPP"
3434 #~ msgid "Firmware image"
3435 #~ msgstr "Imagem de Firmware"
3437 #~ msgid "Forward DHCP"
3438 #~ msgstr "Encaminhar DHCP"
3440 #~ msgid "Forward broadcasts"
3441 #~ msgstr "Encaminhar broadcast"
3443 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3444 #~ msgstr "HE.net Tunnel ID"
3447 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3448 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3450 #~ "Aqui você pode fazer o backup e restaurar as configurações do router. "
3451 #~ "Também pode retornar o router para as configurações padrão."
3453 #~ msgid "Installation targets"
3454 #~ msgstr "Destinos da Instalação"
3456 #~ msgid "Keep configuration files"
3457 #~ msgstr "Manter arquivos de configuração"
3459 #~ msgid "Keep-Alive"
3460 #~ msgstr "Manter conectada"
3466 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3467 #~ "successful connect"
3469 #~ "Permitir o pppd substituir a rota padrão atual e usar a interface PPP "
3470 #~ "como padrão após a conexão ser efeuada com sucesso"
3472 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3474 #~ "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do enlace PPP"
3476 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3477 #~ msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o enlace PPP"
3480 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3483 #~ "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o "
3484 #~ "seu cartão SIM!"
3487 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3488 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3489 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3492 #~ "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado "
3493 #~ "serviço para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas "
3494 #~ "web como o <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>, "
3495 #~ "fazendo roteamento, enviando e-mails, ..."
3497 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3499 #~ "Número de testes de conexão falhadas para iniciar a reconexão automática"
3501 #~ msgid "Override Gateway"
3502 #~ msgstr "Sobrescrever Gateway"
3505 #~ msgstr "Código PIN"
3507 #~ msgid "PPP Settings"
3508 #~ msgstr "Configurações do PPP"
3510 #~ msgid "Package lists"
3511 #~ msgstr "Listas de pacotes"
3514 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3515 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3517 #~ "O <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> da porta especifica o ID "
3518 #~ "padrão da VLAN adicionado a quadros sem etiquetas."
3520 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3521 #~ msgstr "PVIDs da Porta em %q"
3523 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3524 #~ msgstr "Proceder com a restauração das configurações padrão do firmware?"
3526 #~ msgid "Processor"
3527 #~ msgstr "Processador"
3529 #~ msgid "Radius-Port"
3530 #~ msgstr "Porta RADIUS"
3532 #~ msgid "Radius-Server"
3533 #~ msgstr "Servidor RADIUS"
3535 #~ msgid "Relay Settings"
3536 #~ msgstr "Configuração de Relay"
3538 #~ msgid "Replace default route"
3539 #~ msgstr "Substituir a rota padrão"
3541 #~ msgid "Reset router to defaults"
3542 #~ msgstr "Restaurar as configurações para o padrão"
3544 #~ msgid "Routing table ID"
3545 #~ msgstr "ID da tabela de roteamento"
3548 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3550 #~ "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma conexão"
3552 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3553 #~ msgstr "Enviar Solicitações de Roteador"
3555 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3556 #~ msgstr "Endereço IPv4 do Servidor"
3558 #~ msgid "Service type"
3559 #~ msgstr "Tipo de serviço"
3561 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3562 #~ msgstr "Serviços executam diversas tarefas no seu equipamento."
3565 #~ msgstr "Configurações"
3567 #~ msgid "Setup wait time"
3568 #~ msgstr "Configurar tempo de espera"
3571 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3572 #~ "You need to manually flash your device."
3574 #~ "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma atualização do sistema para "
3575 #~ "esta plataforma.<br /> É necessário gravar manualmente seu equipamento."
3577 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3579 #~ "Especifique os argumentos adicionais de linha de comando para o pppd aqui"
3584 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3585 #~ msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0"
3587 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3588 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma conexão já não utilizada"
3590 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3591 #~ msgstr "Servidor de Hora (rdate)"
3593 #~ msgid "Tunnel Settings"
3594 #~ msgstr "Configurações de Tunelamento"
3596 #~ msgid "Update package lists"
3597 #~ msgstr "Atualizar listas de pacotes"
3599 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3600 #~ msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a gravar no roteador."
3602 #~ msgid "Upload image"
3603 #~ msgstr "Carregar imagem"
3605 #~ msgid "Use peer DNS"
3606 #~ msgstr "Utilizar DNS do parceiro"
3612 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3613 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3615 #~ "Você pode especificar aqui múltiplos servidores DNS. Pressione \"enter\" "
3616 #~ "para adicionar uma nova entrada. Os servidores informados aqui "
3617 #~ "sobrescreverão automaticamente os designados."
3620 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3621 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3623 #~ "Você precisa instalar os pacotes \"comgt\" para usar UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
3624 #~ "pppoe\" para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o "
3631 #~ msgstr "em buffer"
3634 #~ msgstr "em cache"
3640 #~ msgstr "estático"
3643 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3644 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3645 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3646 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3647 #~ "Apache-License."
3649 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é uma colecção "
3650 #~ "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web <abbr title=\"Modelo-"
3651 #~ "Visualização-Controle\">MVC</abbr> e uma Interface Web para micro-"
3652 #~ "dispositivos. <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é "
3653 #~ "licenciado sob a Licença Apache."
3655 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3656 #~ msgstr "Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr>"
3659 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3662 #~ "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para "
3666 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3667 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3669 #~ "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface "
3670 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3675 #~ msgid "Addresses"
3676 #~ msgstr "Endereços"
3678 #~ msgid "Admin Password"
3679 #~ msgstr "Password do Administrador"
3682 #~ msgstr "Configuração IP alternativa"
3684 #~ msgid "Authentication Realm"
3685 #~ msgstr "Área de autenticação"
3687 #~ msgid "Bridge Port"
3688 #~ msgstr "Porta do interface em ponte"
3691 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3693 #~ "Altera a senha do administrador do sistema (Login <code>root</code>)"
3695 #~ msgid "Client + WDS"
3696 #~ msgstr "Cliente (WDS)"
3698 #~ msgid "Configuration file"
3699 #~ msgstr "Ficheiro de configuração"
3701 #~ msgid "Connection timeout"
3702 #~ msgstr "Esgotado o tempo de ligação"
3704 #~ msgid "Contributing Developers"
3705 #~ msgstr "Programadores Contribuintes"
3707 #~ msgid "DHCP assigned"
3708 #~ msgstr "DHCP atribuido"
3710 #~ msgid "Document root"
3711 #~ msgstr "Diretório raiz"
3713 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3714 #~ msgstr "Activar keep-alive"
3716 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3717 #~ msgstr "Ponte Ethernet"
3720 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3721 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3722 #~ "authentication."
3724 #~ "Aqui pode colar suas Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> "
3725 #~ "públicas (uma por linha) para a autenticação <abbr title=\"Shell Seguro"
3726 #~ "\">SSH</abbr> por chave-pública."
3729 #~ msgstr "Identificação de interface em ponte"
3731 #~ msgid "IP Configuration"
3732 #~ msgstr "Configuração IP"
3734 #~ msgid "Interface Status"
3736 #~ "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como <abbr "
3737 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do relógio, uso "
3738 #~ "de memória ou uso da interface de rede de dados."
3740 #~ msgid "Lead Development"
3741 #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento"
3746 #~ msgid "Master + WDS"
3749 #~ msgid "Not configured"
3750 #~ msgstr "Não configurado"
3752 #~ msgid "Password successfully changed"
3753 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
3755 #~ msgid "Plugin path"
3756 #~ msgstr "Directorio de plugins"
3762 #~ msgstr "Primário"
3764 #~ msgid "Project Homepage"
3765 #~ msgstr "Página do Projecto"
3767 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3773 #~ msgid "Thanks To"
3774 #~ msgstr "Obrigado a"
3777 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3778 #~ "protected pages."
3780 #~ "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de "
3781 #~ "autenticação das páginas protegidas."
3783 #~ msgid "Unknown Error"
3784 #~ msgstr "Erro Desconhecido"
3789 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3790 #~ msgstr "padrão é <code>/etc/httpd.conf</code>"
3792 #~ msgid "Package lists updated"
3793 #~ msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas"
3795 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3796 #~ msgstr "Actualizar os pacotes instalados"
3799 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3800 #~ "over their current state."
3802 #~ "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser "
3803 #~ "consultados aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual."
3806 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3807 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3808 #~ "usage or network interface data."
3810 #~ "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, "
3811 #~ "tais como <abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência "
3812 #~ "do relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados."
3814 #~ msgid "Search file..."
3815 #~ msgstr "Procurar ficheiro..."
3817 # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis"
3819 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3820 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3823 #~ "O <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é um "
3824 #~ "interface gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o "
3825 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3827 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3828 #~ msgstr "E agora divirta-se com o seu router!"
3831 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3832 #~ "your feedback and suggestions."
3834 #~ "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos "
3835 #~ "continuar a melhorar este interface."
3841 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3842 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3843 #~ "before being applied."
3845 #~ "Aviso: No <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> as "
3846 #~ "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar & "
3847 #~ "Aplicar antes de serem aplicadas."
3850 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3853 #~ "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu "
3856 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3858 #~ "A equipa do <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>"
3861 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3862 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3864 #~ "Esta é a área de administração do <abbr title=\"Interface de configuração "
3865 #~ "Lua\">LuCI</abbr>."
3867 #~ msgid "User Interface"
3868 #~ msgstr "Interface do Utilizador"
3874 #~ msgid "(optional)"
3875 #~ msgstr " (opcional)"
3877 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3878 #~ msgstr "Porta do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3881 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3882 #~ "the order of the resolvfile"
3884 #~ "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> será "
3885 #~ "consultado na ordem do arquivo resolv.conf"
3888 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3889 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3891 #~ "<abbr title=\"máximo\">max.</abbr> de <abbr title=\"Protocolo de "
3892 #~ "Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>-Leases"
3895 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3896 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3898 #~ "tamanho <abbr title=\"máximo\">max.</abbr> do pacote <abbr title="
3899 #~ "\"Mecanismos de Extensão do Sistema de Nomes de Domínios\">EDNS0</abbr>"
3901 #~ msgid "AP-Isolation"
3902 #~ msgstr "Isolamento do AP"
3904 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3905 #~ msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física"
3910 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3911 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3914 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3915 #~ msgstr "Criar Rede"
3918 #~ msgstr "Dispositivos"
3920 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3921 #~ msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais"
3923 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3924 #~ msgstr "Activar servidor TFTP"
3929 #~ msgid "Essentials"
3932 #~ msgid "Expand Hosts"
3933 #~ msgstr "Expandir Hosts"
3935 #~ msgid "First leased address"
3936 #~ msgstr "Primeiro endereço de atribuição"
3939 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3940 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3942 #~ "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou "
3943 #~ "comportamentos inesperados de alguns ISP's."
3945 #~ msgid "Hardware Address"
3946 #~ msgstr "Endereço do Hardware"
3948 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3949 #~ msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. "
3951 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3952 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3954 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3955 #~ msgstr "Independente (Ad-Hoc)"
3957 #~ msgid "Internet Connection"
3958 #~ msgstr "Ligação Internet"
3960 #~ msgid "Join (Client)"
3961 #~ msgstr "Cliente (Client)"
3964 #~ msgstr "Atribuições"
3966 #~ msgid "Local Domain"
3967 #~ msgstr "Domínio Local"
3969 #~ msgid "Local Network"
3970 #~ msgstr "Rede Local"
3972 #~ msgid "Local Server"
3973 #~ msgstr "Servidor Local"
3975 #~ msgid "Network Boot Image"
3976 #~ msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)"
3979 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3982 #~ "Nome da Rede (<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços "
3983 #~ "Estendidos\">ESSID</abbr>)"
3985 #~ msgid "Number of leased addresses"
3986 #~ msgstr "Número de endereços atribuidos"
3989 #~ msgstr "Directório"
3991 #~ msgid "Perform Actions"
3992 #~ msgstr "Executar Acções"
3994 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3995 #~ msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente"
3997 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3998 #~ msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)"
4000 #~ msgid "Resolvfile"
4001 #~ msgstr "Ficheiro resolv.conf"
4003 #~ msgid "TFTP-Server Root"
4004 #~ msgstr "Directório raiz do servidor TFTP"
4009 #~ msgid "The following changes have been applied"
4010 #~ msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações "
4013 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
4014 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
4017 #~ "Quando gravar um novo firmware com o <abbr title=\"Interface de "
4018 #~ "configuração Lua\">LuCI</abbr> estes arquivos serão adicionados ao novo "
4019 #~ "firmware instalado."
4022 #~ msgid "Wireless Scan"
4023 #~ msgstr "Wireless"
4026 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4027 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
4028 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
4029 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
4031 #~ "Com o <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
4032 #~ "abbr> os membros da rede podem automaticamente receber as suas "
4033 #~ "configurações de rede (endereço-<abbr title=\"Protocolo de Internet\">IP</"
4034 #~ "abbr>, netmask, servidor-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4035 #~ "\">DNS</abbr>, ...)."
4038 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4039 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4040 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4041 #~ "simultaneously."
4043 #~ "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de "
4044 #~ "que existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. "
4045 #~ "Pode normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente "
4046 #~ "simultaneamente."
4049 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4052 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" "
4053 #~ "para o suporte PPtP"
4058 #~ msgid "additional hostfile"
4059 #~ msgstr "ficheiro de hosts adicional"
4061 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4063 #~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf"
4065 #~ msgid "automatically reconnect"
4066 #~ msgstr "ligação automática"
4068 #~ msgid "concurrent queries"
4069 #~ msgstr "Consultas simultâneas"
4072 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4073 #~ "for this interface"
4075 #~ "desabilitar <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
4076 #~ "\">DHCP</abbr> para esta interface"
4078 #~ msgid "disconnect when idle for"
4079 #~ msgstr "desligar quando ocioso por"
4081 #~ msgid "don't cache unknown"
4082 #~ msgstr "Não fazer cache de desconhecidos"
4085 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4086 #~ "Windows-systems"
4088 #~ "Filtro de consultas inuteis-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4089 #~ "\">DNS</abbr> de sistemas windows"
4091 #~ msgid "installed"
4092 #~ msgstr "instalado"
4094 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4095 #~ msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede"
4097 #~ msgid "not installed"
4098 #~ msgstr "não instalado"
4101 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4104 #~ "Impede o cache de respostas-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4105 #~ "\">DNS</abbr> negativas"
4107 #~ msgid "query port"
4108 #~ msgstr "porta para consultas"
4110 #~ msgid "transmitted / received"
4111 #~ msgstr "transmitido / recebido"
4114 #~ msgid "Join network"
4115 #~ msgstr "redes contidas"
4124 #~ msgstr "Distância"
4130 #~ msgstr "Biblioteca"
4132 #~ msgid "see '%s' manpage"
4133 #~ msgstr "veja sobre '%s' na página de manual (man)"
4135 #~ msgid "Package Manager"
4136 #~ msgstr "Gestor de Pacotes"
4141 #~ msgid "Statistics"
4142 #~ msgstr "Estatísticas"