3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2017-02-22 20:30-0300\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo Daros de Luca <luizluca@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgstr "%s está sem etiqueta em múltiplas VLANs!"
22 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
23 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
25 msgid "(%s available)"
26 msgstr "(%s disponível)"
31 msgid "(no interfaces attached)"
32 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
34 msgid "-- Additional Field --"
35 msgstr "-- Campo Adicional --"
37 msgid "-- Please choose --"
38 msgstr "-- Por favor, escolha --"
41 msgstr "-- personalizado --"
43 msgid "-- match by device --"
44 msgstr "-- casar por dispositivo --"
46 msgid "-- match by label --"
47 msgstr "-- casar por rótulo --"
49 msgid "-- match by uuid --"
51 "-- casar por <abbr title=\"Universal Unique IDentifier/Identificador Único "
52 "Universal\">UUID</abbr> --"
54 msgid "-- please select --"
57 msgid "1 Minute Load:"
58 msgstr "Carga 1 Minuto:"
60 msgid "15 Minute Load:"
61 msgstr "Carga 15 Minutos:"
63 msgid "4-character hexadecimal ID"
64 msgstr "Identificador hexadecimal de 4 caracteres"
66 msgid "464XLAT (CLAT)"
67 msgstr "464XLAT (CLAT)"
69 msgid "5 Minute Load:"
70 msgstr "Carga 5 Minutos:"
72 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
74 "Identificador de 6 octetos como uma cadeia hexadecimal - sem dois pontos"
76 msgid "802.11r Fast Transition"
77 msgstr "802.11r Fast Transition"
79 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
80 msgstr "Tempo de expiração máximo da consulta da Associação SA do 802.11w"
82 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
84 "Tempo de expiração de tentativa de consulta da Associação SA do 802.11w"
86 msgid "802.11w Management Frame Protection"
87 msgstr "Proteção do Quadro de Gerenciamento do 802.11w"
89 msgid "802.11w maximum timeout"
90 msgstr "Estouro de tempo máximo do 802.11w"
92 msgid "802.11w retry timeout"
93 msgstr "Estouro de tempo da nova tentativa do 802.11w"
95 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
97 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
99 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
101 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
103 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
105 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
108 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
109 "order of the resolvfile"
111 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
112 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
114 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
116 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
119 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
121 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
122 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
124 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
126 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
129 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
132 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
133 "Endereço ou rede (CIDR)"
135 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
136 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
138 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
140 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6/Protocolo Internet Versão "
141 "6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
143 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
144 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
146 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
147 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
149 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
150 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
152 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
156 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
157 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
159 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
160 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
163 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
164 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
166 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
167 "Name System\">EDNS0</abbr>"
169 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
170 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
173 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
174 "was empty before editing."
177 msgid "A43C + J43 + A43"
178 msgstr "A43C + J43 + A43"
180 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
181 msgstr "A43C + J43 + A43 + V43"
185 "<abbr title=\"Assymetrical Digital Subscriber Line/Linha Digital Assimétrica "
186 "para Assinante\">ADSL</abbr>"
192 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
194 msgid "ARP retry threshold"
196 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
199 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
200 msgstr "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
205 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
207 "Identificador de Canal Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Channel Identifier"
210 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
212 "Identificador de Caminho Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Path Identifier"
216 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
217 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
218 "to dial into the provider network."
220 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
221 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
222 "para discar em um provedor de rede."
224 msgid "ATM device number"
225 msgstr "Número do dispositivo ATM"
227 msgid "ATU-C System Vendor ID"
228 msgstr "Identificador de"
230 msgid "Access Concentrator"
231 msgstr "Concentrador de Acesso"
234 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
239 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
241 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
243 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
245 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
247 msgid "Active Connections"
248 msgstr "Conexões Ativas"
250 msgid "Active DHCP Leases"
251 msgstr "Alocações DHCP ativas"
253 msgid "Active DHCPv6 Leases"
254 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
262 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
263 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
265 msgid "Add new interface..."
266 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
268 msgid "Additional Hosts files"
269 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
271 msgid "Additional servers file"
272 msgstr "Arquivo de servidores adicionais"
277 msgid "Address to access local relay bridge"
278 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
280 msgid "Administration"
281 msgstr "Administração"
283 msgid "Advanced Settings"
284 msgstr "Opções Avançadas"
286 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
288 "Potência de Transmissão Agregada (<abbr title=\"Aggregate Transmit Power"
294 msgid "Alias Interface"
297 msgid "Alias of \"%s\""
304 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
307 "Alocar endereços IP sequencialmente, iniciando a partir do endereço mais "
310 msgid "Allocate IP sequentially"
311 msgstr "Alocar endereços IP sequencialmente"
313 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
315 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
317 msgid "Allow AP mode to disconnect STAs based on low ACK condition"
320 msgid "Allow all except listed"
321 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
323 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
326 msgid "Allow listed only"
327 msgstr "Permitir somente os listados"
329 msgid "Allow localhost"
330 msgstr "Permitir computador local"
332 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
334 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
337 msgid "Allow root logins with password"
338 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
340 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
341 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
344 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
346 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
347 "exemplo, para os serviços RBL"
350 msgstr "Endereços IP autorizados"
352 msgid "Always announce default router"
353 msgstr "Sempre anuncie o roteador padrão"
356 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
357 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
363 msgid "Annex A + L + M (all)"
364 msgstr "Anexos A + L + M (todo)"
366 msgid "Annex A G.992.1"
367 msgstr "Anexo A G.992.1"
369 msgid "Annex A G.992.2"
370 msgstr "Anexo A G.992.2"
372 msgid "Annex A G.992.3"
373 msgstr "Anexo A G.992.3"
375 msgid "Annex A G.992.5"
376 msgstr "Anexo A G.992.5"
378 msgid "Annex B (all)"
379 msgstr "Anexo B (todo)"
381 msgid "Annex B G.992.1"
382 msgstr "Anexo B G.992.1"
384 msgid "Annex B G.992.3"
385 msgstr "Anexo B G.992.3"
387 msgid "Annex B G.992.5"
388 msgstr "Anexo B G.992.5"
390 msgid "Annex J (all)"
391 msgstr "Anexo J (todo)"
393 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
394 msgstr "Anexo L G.992.3 POTS 1"
396 msgid "Annex M (all)"
397 msgstr "Anexo M (todo)"
399 msgid "Annex M G.992.3"
400 msgstr "Anexo M G.992.3"
402 msgid "Annex M G.992.5"
403 msgstr "Anexo M G.992.5"
405 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
407 "Anuncie-se como rotador padrão mesmo se não existir um prefixo público."
409 msgid "Announced DNS domains"
410 msgstr "Domínios DNS anunciados"
412 msgid "Announced DNS servers"
413 msgstr "Servidores DNS anunciados"
415 msgid "Anonymous Identity"
416 msgstr "Identidade Anônima"
418 msgid "Anonymous Mount"
419 msgstr "Montagem Anônima"
421 msgid "Anonymous Swap"
422 msgstr "Espaço de Troca (swap) Anônimo"
430 msgid "Antenna Configuration"
431 msgstr "configuração de antena"
434 msgstr "Qualquer zona"
436 msgid "Apply request failed with status <code>%h</code>"
439 msgid "Apply unchecked"
446 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
448 "Atribua uma parte do comprimento de cada prefixo IPv6 público para esta "
451 msgid "Assign interfaces..."
452 msgstr "atribuir as interfaces"
455 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
457 "Atribua partes do prefixo usando este identificador hexadecimal do "
458 "subprefixo para esta interface"
460 msgid "Associated Stations"
461 msgstr "Estações associadas"
467 msgstr "Grupo de Autenticação"
469 msgid "Authentication"
470 msgstr "Autenticação"
472 msgid "Authentication Type"
473 msgstr "Tipo de Autenticação"
475 msgid "Authoritative"
478 msgid "Authorization Required"
479 msgstr "Autorização Necessária"
482 msgstr "Atualização Automática"
487 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
489 "Rede Doméstica Automática (<abbr title=\"Homenet Control Protocol\">HNCP</"
492 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
494 "Execute automaticamente a verificação do sistema de arquivos antes da "
495 "montagem do dispositivo"
497 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
498 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
500 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
501 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
503 msgid "Automount Filesystem"
504 msgstr "Montagem Automática de Sistema de Arquivo"
506 msgid "Automount Swap"
507 msgstr "Montagem Automática do Espaço de Troca (swap) "
512 msgid "Available packages"
513 msgstr "Pacotes disponíveis"
521 msgid "B43 + B43C + V43"
522 msgstr "B43 + B43C + V43"
524 msgid "BR / DMR / AFTR"
525 msgstr "BR / DMR / AFTR"
533 msgid "Back to Overview"
534 msgstr "Voltar para Visão Geral"
536 msgid "Back to configuration"
537 msgstr "Voltar para configuração"
539 msgid "Back to overview"
540 msgstr "Voltar para visão geral"
542 msgid "Back to scan results"
543 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
546 msgstr "Cópia de Segurança"
548 msgid "Backup / Flash Firmware"
549 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
551 msgid "Backup file list"
552 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
554 msgid "Bad address specified!"
555 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
560 msgid "Beacon Interval"
564 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
565 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
566 "defined backup patterns."
568 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
569 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
570 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
572 msgid "Bind interface"
573 msgstr "Interface Vinculada"
575 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
577 "Vincule somente para as explicitamenteinterfaces ao invés do endereço "
580 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
581 msgstr "Vincule o túnel a esta interface (opcional)"
584 msgstr "Taxa de bits"
586 msgid "Bogus NX Domain Override"
587 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
592 msgid "Bridge interfaces"
593 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
595 msgid "Bridge unit number"
596 msgstr "Número da ponte"
598 msgid "Bring up on boot"
599 msgstr "Levantar na iniciação"
601 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
602 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
604 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
605 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
611 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
612 "preserved in any sysupgrade."
614 "Fonte de pacotes específico da compilação/distribuição. Esta NÃO será "
615 "preservada em qualquer atualização do sistema."
617 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
619 "Certificado da CA; se em branco, será salvo depois da primeira conexão."
621 msgid "CPU usage (%)"
622 msgstr "Uso da CPU (%)"
639 msgid "Changes applied."
640 msgstr "Alterações aplicadas."
642 msgid "Changes have been reverted."
645 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
646 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
652 "Channel %d is not available in the %s regulatory domain and has been auto-"
659 msgid "Check filesystems before mount"
661 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
663 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
664 msgstr "Marque esta opção para remover as redes existentes neste rádio."
667 msgstr "Soma de verificação"
670 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
671 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
672 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
675 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
676 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
677 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
681 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
682 "out the <em>create</em> field to define a new network."
684 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
685 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
690 msgid "Cisco UDP encapsulation"
691 msgstr "Encapsulamento UDP da Cisco"
694 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
695 "configuration files."
697 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
698 "configuração atuais."
703 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
705 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
708 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
711 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
712 "manter as conexões."
714 msgid "Close list..."
715 msgstr "Fechar a lista..."
717 msgid "Collecting data..."
718 msgstr "Coletando dados..."
723 msgid "Common Configuration"
724 msgstr "Configuração Comum"
727 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
728 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
729 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
730 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
733 msgid "Configuration"
734 msgstr "Configuração"
736 msgid "Configuration failed"
739 msgid "Configuration files will be kept."
740 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
742 msgid "Configuration has been applied."
745 msgid "Configuration has been rolled back!"
757 msgid "Connection Limit"
758 msgstr "Limite de conexão"
760 msgid "Connection attempt failed"
767 "Could not regain access to the device after applying the configuration "
768 "changes. You might need to reconnect if you modified network related "
769 "settings such as the IP address or wireless security credentials."
776 msgstr "Código do País"
778 msgid "Cover the following interface"
779 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
781 msgid "Cover the following interfaces"
782 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
784 msgid "Create / Assign firewall-zone"
785 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
787 msgid "Create Interface"
788 msgstr "Criar Interface"
790 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
791 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
796 msgid "Cron Log Level"
797 msgstr "Nível de Registro da Cron"
799 msgid "Custom Interface"
800 msgstr "Interface Personalizada"
802 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
803 msgstr "Prefixo IPv6 delegado personalizado"
806 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
809 "Definições de fonte de pacotes personalizadas, ex: fontes privadas. Este "
810 "arquivo será preservado em uma atualização do sistema."
813 msgstr "Fontes de pacotes customizadas"
816 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
817 "this, perform a factory-reset first."
821 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
822 "\">LED</abbr>s if possible."
824 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
828 msgstr "Servidor DHCP"
834 msgstr "Cliente DHCP"
837 msgstr "Opções de DHCP"
839 msgid "DHCPv6 client"
840 msgstr "Cliente DHCPv6"
845 msgid "DHCPv6-Service"
846 msgstr "Serviço DHCPv6"
851 msgid "DNS forwardings"
852 msgstr "Encaminhamentos DNS"
854 msgid "DNS-Label / FQDN"
855 msgstr "Rótulo DNS / FQDN"
860 msgid "DNSSEC check unsigned"
861 msgstr "Verificar DNSSEC sem assinatura"
863 msgid "DPD Idle Timeout"
864 msgstr "Tempo de expiração para ociosidade do DPD"
866 msgid "DS-Lite AFTR address"
867 msgstr "Endereço DS-Lite AFTR"
873 msgstr "Estado da DSL"
875 msgid "DSL line mode"
876 msgstr "Modo de linha DSL"
878 msgid "DTIM Interval"
885 msgstr "Taxa de Dados"
893 msgid "Default gateway"
894 msgstr "Roteador Padrão"
896 msgid "Default is stateless + stateful"
897 msgstr "O padrão é sem estado + com estado"
899 msgid "Default state"
900 msgstr "Estado padrão"
902 msgid "Define a name for this network."
903 msgstr "Define um nome para esta rede."
906 "Define additional DHCP options, for example "
907 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
908 "servers to clients."
910 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
911 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
912 "DNS para os clientes."
917 msgid "Delete this network"
918 msgstr "Apagar esta rede"
920 msgid "Delivery Traffic Indication Message Interval"
935 msgid "Device Configuration"
936 msgstr "Configuração do Dispositivo"
938 msgid "Device is rebooting..."
939 msgstr "O dispositivo está reiniciando..."
941 msgid "Device unreachable!"
942 msgstr "Dispositivo não alcançável"
944 msgid "Device unreachable! Still waiting for device..."
951 msgstr "Número de discagem"
960 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
963 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
964 "para esta interface."
966 msgid "Disable DNS setup"
967 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
969 msgid "Disable Encryption"
970 msgstr "Desabilitar Cifragem"
972 msgid "Disable this network"
976 msgstr "Desabilitado"
978 msgid "Disabled (default)"
979 msgstr "Desabilitado (padrão)"
981 msgid "Disassociate On Low Acknowledgement"
984 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
986 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
988 msgid "Disconnection attempt failed"
994 msgid "Displaying only packages containing"
995 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
997 msgid "Distance Optimization"
998 msgstr "Otimização de Distância"
1000 msgid "Distance to farthest network member in meters."
1001 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
1003 msgid "Distribution feeds"
1004 msgstr "Fontes de pacotes da distribuição"
1007 msgstr "Diversidade"
1010 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
1011 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
1012 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
1015 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
1016 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
1017 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
1020 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
1022 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
1023 "domínios inexistentes"
1025 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
1027 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
1030 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
1031 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
1033 msgid "Domain required"
1034 msgstr "Requerer domínio"
1036 msgid "Domain whitelist"
1037 msgstr "Lista branca de domínios"
1039 msgid "Don't Fragment"
1040 msgstr "Não Fragmentar"
1043 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
1044 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
1046 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
1047 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
1053 msgid "Download and install package"
1054 msgstr "Baixe e instale o pacote"
1056 msgid "Download backup"
1057 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
1059 msgid "Downstream SNR offset"
1062 msgid "Dropbear Instance"
1066 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1067 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1069 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
1070 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
1073 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1074 msgstr "Duas Pilhas Leve (RFC6333)"
1076 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1078 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
1081 msgid "Dynamic tunnel"
1082 msgstr "Túnel dinâmico"
1085 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1086 "having static leases will be served."
1088 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
1089 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
1091 msgid "EA-bits length"
1092 msgstr "Comprimento dos bits EA"
1101 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1104 "Edite os dados de configuração brutos abaixo para arrumar qualquer erro e "
1105 "clique em \"Salvar\" para recarregar a página."
1107 msgid "Edit this interface"
1108 msgstr "Editar esta interface"
1110 msgid "Edit this network"
1111 msgstr "Editar esta rede"
1120 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1124 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1125 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1127 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1128 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
1130 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1131 msgstr "Ativar a negociação de IPv6"
1133 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1134 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1136 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1137 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1139 msgid "Enable NTP client"
1140 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1142 msgid "Enable Single DES"
1143 msgstr "Habilitar DES Simples"
1145 msgid "Enable TFTP server"
1146 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1148 msgid "Enable VLAN functionality"
1149 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1151 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1152 msgstr "Habilite o botão WPS. requer WPA(2)-PSK"
1154 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1157 msgid "Enable learning and aging"
1158 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1160 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1161 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes entrantes"
1163 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1164 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes saintes"
1166 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1167 msgstr "Habilita o campo DF (Não Fragmentar) dos pacotes encapsulados."
1169 msgid "Enable this mount"
1170 msgstr "Ativar esta montagem"
1172 msgid "Enable this network"
1175 msgid "Enable this swap"
1176 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1178 msgid "Enable/Disable"
1179 msgstr "Ativar/Desativar"
1184 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1188 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1191 "Ativa a troca rápida entre pontos de acesso que pertencem ao mesmo Domínio "
1194 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1195 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1197 msgid "Encapsulation mode"
1198 msgstr "Modo de encapsulamento"
1203 msgid "Endpoint Host"
1204 msgstr "Equipamento do ponto final"
1206 msgid "Endpoint Port"
1207 msgstr "Porta do ponto final"
1209 msgid "Enter custom value"
1212 msgid "Enter custom values"
1216 msgstr "Apagando..."
1221 msgid "Errored seconds (ES)"
1222 msgstr "Segundos com erro (ES)"
1224 msgid "Ethernet Adapter"
1225 msgstr "Adaptador Ethernet"
1227 msgid "Ethernet Switch"
1228 msgstr "Switch Ethernet"
1230 msgid "Exclude interfaces"
1231 msgstr "Excluir interfaces"
1233 msgid "Expand hosts"
1234 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1240 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1242 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1248 msgid "External R0 Key Holder List"
1249 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R0 Externa"
1251 msgid "External R1 Key Holder List"
1252 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R1 Externa"
1254 msgid "External system log server"
1255 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1257 msgid "External system log server port"
1258 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1260 msgid "External system log server protocol"
1261 msgstr "Protocolo do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1263 msgid "Extra SSH command options"
1264 msgstr "Opções adicionais do comando SSH"
1269 msgid "FT over the Air"
1275 msgid "Failed to confirm apply within %ds, waiting for rollback…"
1281 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1282 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1285 msgstr "Sistema de Arquivos"
1290 msgid "Filter private"
1291 msgstr "Filtrar endereços privados"
1293 msgid "Filter useless"
1294 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1296 msgid "Finalizing failed"
1300 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1301 "with defaults based on what was detected"
1303 "Encontre todos os sistemas de arquivos e espaços de troca (swap) atualmente "
1304 "conectados e substitua a configuração com valores padrão baseados no que foi "
1307 msgid "Find and join network"
1308 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1310 msgid "Find package"
1311 msgstr "Procurar pacote"
1319 msgid "Firewall Mark"
1322 msgid "Firewall Settings"
1323 msgstr "Configurações do Firewall"
1325 msgid "Firewall Status"
1326 msgstr "Estado do Firewall"
1328 msgid "Firmware File"
1329 msgstr "Arquivo da Firmware"
1331 msgid "Firmware Version"
1332 msgstr "Versão do Firmware"
1334 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1335 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1337 msgid "Flash Firmware"
1338 msgstr "Gravar Firmware"
1340 msgid "Flash image..."
1341 msgstr "Gravar imagem..."
1343 msgid "Flash new firmware image"
1344 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1346 msgid "Flash operations"
1347 msgstr "Operações na memória flash"
1350 msgstr "Gravando na flash..."
1355 msgid "Force 40MHz mode"
1358 msgid "Force CCMP (AES)"
1359 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1361 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1362 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1365 msgstr "Forçar TKIP"
1367 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1368 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1373 msgid "Force use of NAT-T"
1374 msgstr "Force o uso do NAT-T"
1376 msgid "Form token mismatch"
1377 msgstr "Chave eletrônica do formulário não casa"
1379 msgid "Forward DHCP traffic"
1380 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1382 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1384 "Segundos a frente de correção de erros ( <abbr title=\"Forward Error "
1385 "Correction Seconds\">FECS</abbr>)"
1387 msgid "Forward broadcast traffic"
1388 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1390 msgid "Forward mesh peer traffic"
1393 msgid "Forwarding mode"
1394 msgstr "Modo de encaminhamento"
1396 msgid "Fragmentation Threshold"
1397 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1399 msgid "Frame Bursting"
1400 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1406 msgstr "Espaço livre"
1409 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1410 "wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1412 "Mais informações sobre interfaces e parceiros WireGuard em <a href=\"http://"
1413 "wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1419 msgstr "Somente GPRS"
1424 msgid "Gateway address is invalid"
1427 msgid "Gateway ports"
1428 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1430 msgid "General Settings"
1431 msgstr "Configurações Gerais"
1433 msgid "General Setup"
1434 msgstr "Configurações Gerais"
1436 msgid "General options for opkg"
1437 msgstr "Opções gerais para o opkg"
1439 msgid "Generate Config"
1440 msgstr "Gerar Configuração"
1442 msgid "Generate PMK locally"
1445 msgid "Generate archive"
1446 msgstr "Gerar arquivo"
1448 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1449 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1451 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1452 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1454 msgid "Global Settings"
1455 msgstr "Configurações Globais"
1457 msgid "Global network options"
1458 msgstr "Opções de rede globais"
1460 msgid "Go to password configuration..."
1461 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1463 msgid "Go to relevant configuration page"
1464 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1466 msgid "Group Password"
1467 msgstr "Senha do Grupo"
1470 msgstr "Convidado\t"
1472 msgid "HE.net password"
1473 msgstr "Senha HE.net"
1475 msgid "HE.net username"
1476 msgstr "Usuário do HE.net"
1478 msgid "HT mode (802.11n)"
1480 "Modo <abbr title=\"High Throughput/Alta Taxa de Transferência\">HT</abbr> "
1486 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1488 "Erros de Código de Erro de Cabeçalho (<abbr title=\"Header Error Code\">HEC</"
1492 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1495 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1496 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1499 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1502 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1503 "autenticação por chaves do SSH."
1505 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1507 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1511 msgstr "Equipamento"
1513 msgid "Host entries"
1514 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1516 msgid "Host expiry timeout"
1517 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1519 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1521 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1524 msgid "Host-Uniq tag content"
1528 msgstr "Nome do equipamento"
1530 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1531 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1534 msgstr "Nome dos equipamentos"
1539 msgid "IKE DH Group"
1541 "Grupo <abbr title=\"Diffie-Hellman\">DH</abbr> do <abbr title=\"Internet "
1542 "Key Exchange/Troca de Chaves na Internet\">IKE</abbr>"
1544 msgid "IP Addresses"
1545 msgstr "Endereços IP"
1551 msgstr "Endereço IP"
1553 msgid "IP address in invalid"
1556 msgid "IP address is missing"
1562 msgid "IPv4 Firewall"
1563 msgstr "Firewall para IPv4"
1565 msgid "IPv4 Upstream"
1568 msgid "IPv4 address"
1569 msgstr "Endereço IPv4"
1571 msgid "IPv4 and IPv6"
1572 msgstr "IPv4 e IPv6"
1574 msgid "IPv4 assignment length"
1575 msgstr "Tamanho da atribuição IPv4"
1577 msgid "IPv4 broadcast"
1578 msgstr "Broadcast IPv4"
1580 msgid "IPv4 gateway"
1581 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1583 msgid "IPv4 netmask"
1584 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1587 msgstr "Somente IPv4"
1590 msgstr "Prefixo IPv4"
1592 msgid "IPv4 prefix length"
1593 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1598 msgid "IPv4-Address"
1599 msgstr "Endereço IPv4"
1601 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1602 msgstr "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1607 msgid "IPv6 Firewall"
1608 msgstr "Firewall para IPv6"
1610 msgid "IPv6 Neighbours"
1611 msgstr "Vizinhos IPv6"
1613 msgid "IPv6 Settings"
1614 msgstr "Configurações IPv6"
1616 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1618 "Prefixo <abbr title=\"Unique Local Address/Endereço Local Único\">ULA</abbr> "
1621 msgid "IPv6 Upstream"
1624 msgid "IPv6 address"
1625 msgstr "Endereço IPv6"
1627 msgid "IPv6 assignment hint"
1628 msgstr "Sugestão de atribuição IPv6"
1630 msgid "IPv6 assignment length"
1631 msgstr "Tamanho da atribuição IPv6"
1633 msgid "IPv6 gateway"
1634 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1637 msgstr "Somente IPv6"
1640 msgstr "Prefixo IPv6"
1642 msgid "IPv6 prefix length"
1643 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1645 msgid "IPv6 routed prefix"
1646 msgstr "Prefixo roteável IPv6"
1651 msgid "IPv6-Address"
1652 msgstr "Endereço IPv6"
1657 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1658 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1660 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1661 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1663 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1664 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1667 msgstr "Identidade PEAP"
1669 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1670 msgstr "Se marcado, a cifragem 1DES será habilitada"
1672 msgid "If checked, encryption is disabled"
1673 msgstr "Se marcado, a cifragem estará desabilitada"
1676 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1678 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1682 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1685 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1686 "um nó de dispositivo fixo"
1688 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1689 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1691 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1693 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1696 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1697 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1698 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1699 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1700 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1702 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1703 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1704 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1705 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1706 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1707 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1708 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1710 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1711 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1713 msgid "Ignore interface"
1714 msgstr "Ignorar interface"
1716 msgid "Ignore resolve file"
1717 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1726 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1727 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1729 "Para prevenir acesso não autorizado neste sistema, sua requisição foi "
1730 "bloqueada. Clique abaixo em \"Continuar »\" para retornar à página anterior."
1732 msgid "Inactivity timeout"
1733 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1741 msgid "Initialization failure"
1745 msgstr "Script de iniciação"
1748 msgstr "Scripts de iniciação"
1753 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1754 msgstr "Instale iputils-traceroute6 para rastrear rotas IPv6"
1756 msgid "Install package %q"
1757 msgstr "Instalar pacote %q"
1759 msgid "Install protocol extensions..."
1760 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1762 msgid "Installed packages"
1763 msgstr "Pacotes instalados"
1768 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1771 msgid "Interface Configuration"
1772 msgstr "Configuração da Interface"
1774 msgid "Interface Overview"
1775 msgstr "Visão Geral da Interface"
1777 msgid "Interface is reconnecting..."
1778 msgstr "A interface está reconectando..."
1780 msgid "Interface name"
1781 msgstr "Nome da Interface"
1783 msgid "Interface not present or not connected yet."
1784 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1792 msgid "Internal Server Error"
1793 msgstr "erro no servidor interno"
1796 msgstr "Valor inválido"
1798 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1800 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1803 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1805 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1808 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1809 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1811 msgid "Isolate Clients"
1815 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1816 "flash memory, please verify the image file!"
1818 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1819 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1821 msgid "JavaScript required!"
1822 msgstr "É necessário JavaScript!"
1824 msgid "Join Network"
1825 msgstr "Conectar à Rede"
1827 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1828 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1830 msgid "Joining Network: %q"
1831 msgstr "Juntando-se à rede %q"
1833 msgid "Keep settings"
1834 msgstr "Manter configurações"
1837 msgstr "Registo do Kernel"
1839 msgid "Kernel Version"
1840 msgstr "Versão do Kernel"
1855 msgstr "Servidor L2TP"
1857 msgid "LCP echo failure threshold"
1858 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1860 msgid "LCP echo interval"
1861 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1872 msgid "Language and Style"
1873 msgstr "Idioma e Estilo"
1882 msgstr "Tempo de concessão"
1884 msgid "Lease validity time"
1885 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1888 msgstr "Arquivo de atribuições"
1890 msgid "Leasetime remaining"
1891 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1893 msgid "Leave empty to autodetect"
1894 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1896 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1897 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1905 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1907 "Limite o serviço DNS para subredes das interfaces nas quais estamos servindo "
1910 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1911 msgstr "Escute somente nestas interfaces e na interface local (loopback) "
1913 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1914 msgstr "Atenuação de Linha (<abbr title=\"Line Attenuation\">LATN</abbr>)"
1917 msgstr "Modo da Linha"
1920 msgstr "Estado da Linha"
1923 msgstr "Tempo de Atividade da Linha"
1926 msgstr "Enlace Ativo"
1929 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1932 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1933 "encaminhar as requisições"
1936 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1937 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1938 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1939 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1942 "Lista dos R0KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1943 "MAC, Identificador NAS, chave de 128 bits como cadeia hexadecimal. <br /> "
1944 "Esta lista é usada para mapear o Identificador R0KH (Identificador NAS) para "
1945 "um endereço MAC de destino ao solicitar a chave PMK-R1 a partir do R0KH que "
1946 "o STA usado durante a Associação de Domínio de Mobilidade Inicial."
1949 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1950 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1951 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1952 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1955 "Lista dos R1KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1956 "MAC, R1KH-ID como 6 octetos com dois pontos, chave de 128 bits como cadeia "
1957 "hexadecimal. <br /> Esta lista é usada para mapear o identificador R1KH para "
1958 "um endereço MAC de destino ao enviar a chave PMK-R1 a partir do R0KH. Esta é "
1959 "também a lista de R1KHs autorizados no MD que podem solicitar chaves PMK-R1."
1961 msgid "List of SSH key files for auth"
1962 msgstr "Lista de arquivos de chaves SSH para autenticação"
1964 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1966 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1967 "redes privadas (RFC1918)"
1969 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1971 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1972 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1974 msgid "Listen Interfaces"
1975 msgstr "Interfaces de Escuta"
1978 msgstr "Porta de Escuta"
1980 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1982 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1984 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1985 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1990 msgid "Load Average"
1991 msgstr "Carga Média"
1996 msgid "Local IP address is invalid"
1999 msgid "Local IP address to assign"
2000 msgstr "Endereço IP local para atribuir"
2002 msgid "Local IPv4 address"
2003 msgstr "Endereço IPv4 local"
2005 msgid "Local IPv6 address"
2006 msgstr "Endereço IPv6 local"
2008 msgid "Local Service Only"
2009 msgstr "Somente Serviço Local"
2011 msgid "Local Startup"
2012 msgstr "Iniciação Local"
2017 msgid "Local domain"
2018 msgstr "Domínio Local"
2021 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
2022 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
2024 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
2025 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
2026 "equipamentos conhecidos (hosts)"
2028 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
2030 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
2031 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
2033 msgid "Local server"
2034 msgstr "Servidor local"
2037 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
2040 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
2041 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
2043 msgid "Localise queries"
2044 msgstr "Localizar consultas"
2046 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
2047 msgstr "Travado no canal %s usado por: %s"
2049 msgid "Log output level"
2050 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
2053 msgstr "Registar as consultas"
2056 msgstr "Registrando os eventos"
2064 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
2066 "Segundos de Perda de Sinal (<abbr title=\"Loss of Signal Seconds\">LOSS</"
2069 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
2070 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
2076 msgstr "Endereço MAC"
2078 msgid "MAC-Address Filter"
2079 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
2082 msgstr "Filtro de MAC"
2085 msgstr "Lista de MAC"
2087 msgid "MAP / LW4over6"
2088 msgstr "MAP / LW4over6"
2090 msgid "MAP rule is invalid"
2104 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
2108 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2111 "Certifique-se que clonou o sistema de arquivos raiz com algo como o comando "
2117 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2119 "Taxa de Dados Atingível Máxima (<abbr title=\"Maximum Attainable Data Rate"
2122 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2123 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
2125 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2126 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
2128 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2129 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
2131 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2132 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
2135 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2136 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2138 "Comprimento máximo do nome é de 15 caracteres, incluindo o prefixo "
2139 "automático do protocolo/ponte (br-, 6in4- pppoe-, etc.)"
2141 msgid "Maximum number of leased addresses."
2142 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
2150 msgid "Memory usage (%)"
2151 msgstr "Uso da memória (%)"
2159 msgid "Mirror monitor port"
2160 msgstr "Porta de monitoramento do espelho"
2162 msgid "Mirror source port"
2163 msgstr "Porta de origem do espelho"
2165 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2166 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
2168 msgid "Mobility Domain"
2169 msgstr "Domínio da Mobilidade"
2177 msgid "Modem default"
2180 msgid "Modem device"
2181 msgstr "Dispositivo do Modem"
2183 msgid "Modem information query failed"
2186 msgid "Modem init timeout"
2187 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
2193 msgstr "Entrada de Montagem"
2196 msgstr "Ponto de Montagem"
2198 msgid "Mount Points"
2199 msgstr "Pontos de Montagem"
2201 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2202 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
2204 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2205 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
2208 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2211 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
2212 "anexado ao sistema de arquivos"
2214 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2215 msgstr "Monte sistemas de arquivos não especificamente configurados"
2217 msgid "Mount options"
2218 msgstr "Opções de montagem"
2221 msgstr "Ponto de montagem"
2223 msgid "Mount swap not specifically configured"
2224 msgstr "Montar espalho de troca (swap) não especificamente configurado"
2226 msgid "Mounted file systems"
2227 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
2230 msgstr "Mover para baixo"
2233 msgstr "Mover para cima"
2235 msgid "Multicast address"
2236 msgstr "Endereço de Multicast"
2244 msgid "NAT64 Prefix"
2245 msgstr "Prefixo NAT64"
2256 msgid "NTP server candidates"
2257 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
2262 msgid "Name of the new interface"
2263 msgstr "Nome da nova interface"
2265 msgid "Name of the new network"
2266 msgstr "Nome da nova rede"
2272 msgstr "Máscara de rede"
2277 msgid "Network Utilities"
2278 msgstr "Utilitários de Rede"
2280 msgid "Network boot image"
2281 msgstr "Imagem de boot pela rede"
2283 msgid "Network device is not present"
2286 msgid "Network without interfaces."
2287 msgstr "Rede sem interfaces."
2292 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2293 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2298 msgid "No chains in this table"
2299 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2301 msgid "No files found"
2302 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2304 msgid "No information available"
2305 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2307 msgid "No matching prefix delegation"
2310 msgid "No negative cache"
2311 msgstr "Nenhum cache negativo"
2313 msgid "No network configured on this device"
2314 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2316 msgid "No network name specified"
2317 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2319 msgid "No package lists available"
2320 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2322 msgid "No password set!"
2323 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2325 msgid "No rules in this chain"
2326 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2328 msgid "No scan results available yet..."
2331 msgid "No zone assigned"
2332 msgstr "Nenhuma zona definida"
2337 msgid "Noise Margin (SNR)"
2338 msgstr "Margem de Ruído (<abbr title=\"Noise Margin\">SNR</abbr>)"
2343 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2345 "Erros CRC Não Preemptivos<abbr title=\"Non Pre-emptive CRC errors\">CRC_P</"
2348 msgid "Non-wildcard"
2349 msgstr "Sem caracter curinga"
2358 msgstr "Não Encontrado"
2360 msgid "Not associated"
2361 msgstr "Não conectado"
2363 msgid "Not connected"
2364 msgstr "Não conectado"
2366 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2367 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
2369 msgid "Note: interface name length"
2370 msgstr "Aviso: tamanho do nome da interface"
2378 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2384 msgid "OPKG-Configuration"
2385 msgstr "Configuração-OPKG"
2387 msgid "Obfuscated Group Password"
2388 msgstr "Senha Ofuscada do Grupo"
2390 msgid "Obfuscated Password"
2391 msgstr "Senha Ofuscada"
2393 msgid "Obtain IPv6-Address"
2396 msgid "Off-State Delay"
2397 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2400 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2401 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2402 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2403 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2404 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2405 "<samp>eth0.1</samp>)."
2407 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2408 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2409 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2410 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2411 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2412 "<samp>eth0.1</samp>)."
2414 msgid "On-State Delay"
2415 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2417 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2419 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2421 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2422 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2424 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2425 msgstr "Um ou mais valores inválidos/obrigatórios na aba"
2427 msgid "One or more required fields have no value!"
2428 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2430 msgid "Open list..."
2431 msgstr "Abrir lista..."
2433 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2434 msgstr "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2436 msgid "Operating frequency"
2437 msgstr "Frequência de Operação"
2439 msgid "Option changed"
2440 msgstr "Opção alterada"
2442 msgid "Option removed"
2443 msgstr "Opção removida"
2449 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2450 "starting with <code>0x</code>."
2454 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2455 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2456 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2457 "for the interface."
2461 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2462 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2464 "Opcional. Adiciona uma camada extra de cifragem simétrica para resistência "
2467 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2468 msgstr "Opcional. Cria rotas para endereços IP Autorizados para este parceiro."
2470 msgid "Optional. Description of peer."
2474 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2477 "Opcional. Equipamento do parceiro. Nomes serão resolvido antes de levantar a "
2480 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2481 msgstr "Opcional. Unidade Máxima de Transmissão da interface do túnel."
2483 msgid "Optional. Port of peer."
2484 msgstr "Opcional. Porta do parceiro."
2487 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2488 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2490 "Opcional. Segundos entre mensagens para manutenção da conexão. O padrão é 0 "
2491 "(desabilitado). O valor recomendado caso este dispositivo esteja atrás de "
2494 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2495 msgstr "opcional. Porta UDP usada para pacotes saintes ou entrantes."
2509 msgid "Output Interface"
2510 msgstr "Interface de Saída"
2512 msgid "Override MAC address"
2513 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2515 msgid "Override MTU"
2517 "Sobrescrever o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de "
2518 "Transmissão\">MTU</abbr>"
2520 msgid "Override TOS"
2521 msgstr "Sobrescrever o TOS"
2523 msgid "Override TTL"
2524 msgstr "Sobrescrever o TTL"
2526 msgid "Override default interface name"
2527 msgstr "Sobrescrever o nome da nova interface"
2529 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2530 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2533 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2534 "subnet that is served."
2536 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2537 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2540 msgid "Override the table used for internal routes"
2541 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2544 msgstr "Visão geral"
2549 msgid "PAP/CHAP password"
2550 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2552 msgid "PAP/CHAP username"
2553 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2561 msgid "PIN code rejected"
2565 msgstr "PMK R1 Push"
2570 msgid "PPPoA Encapsulation"
2571 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2586 msgstr "Deslocamento PSID"
2588 msgid "PSID-bits length"
2589 msgstr "Comprimento dos bits PSID"
2591 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2592 msgstr "PTM/EFM (Modo de Transferência de Pacotes)"
2594 msgid "Package libiwinfo required!"
2595 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2597 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2598 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2600 msgid "Package name"
2601 msgstr "Nome do Pacote"
2606 msgid "Part of zone %q"
2607 msgstr "Parte da zona %q"
2612 msgid "Password authentication"
2613 msgstr "Autenticação por senha"
2615 msgid "Password of Private Key"
2616 msgstr "Senha da Chave Privada"
2618 msgid "Password of inner Private Key"
2619 msgstr "Senha da Chave Privada interna"
2621 msgid "Password successfully changed!"
2622 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2627 msgid "Path to CA-Certificate"
2628 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2630 msgid "Path to Client-Certificate"
2631 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2633 msgid "Path to Private Key"
2634 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2636 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2637 msgstr "Caminho para os certificados CA interno"
2639 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2640 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente interno"
2642 msgid "Path to inner Private Key"
2643 msgstr "Caminho para a Chave Privada interna"
2648 msgid "Peer IP address to assign"
2649 msgstr "Endereço IP do parceiro para atribuir"
2651 msgid "Peer address is missing"
2657 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2658 msgstr "Sigilo Encaminhado Perfeito"
2660 msgid "Perform reboot"
2661 msgstr "Reiniciar o sistema"
2663 msgid "Perform reset"
2664 msgstr "Zerar configuração"
2666 msgid "Persistent Keep Alive"
2667 msgstr "Manutenção da Conexão Persistente"
2670 msgstr "Taxa física:"
2672 msgid "Physical Settings"
2673 msgstr "Configurações Físicas"
2681 msgid "Please enter your username and password."
2682 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2690 msgid "Port status:"
2691 msgstr "Status da porta"
2693 msgid "Power Management Mode"
2694 msgstr "Modo de Gerenciamento de Energia"
2696 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2698 "Erros CRC Preemptivos<abbr title=\"Pre-emptive CRC errors\">CRCP_P</abbr>"
2706 msgid "Prefix Delegated"
2707 msgstr "Prefixo Delegado"
2709 msgid "Preshared Key"
2710 msgstr "Chave Compartilhada"
2713 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2716 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2717 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2719 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2720 msgstr "Evite escutar nestas Interfaces."
2722 msgid "Prevents client-to-client communication"
2723 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2726 msgstr "Chave Privada"
2743 msgid "Protocol family"
2744 msgstr "Família do protocolo"
2746 msgid "Protocol of the new interface"
2747 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2749 msgid "Protocol support is not installed"
2750 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2752 msgid "Provide NTP server"
2753 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2755 msgid "Provide new network"
2756 msgstr "Prover nova rede"
2758 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2759 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2762 msgstr "Chave Pública"
2764 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2766 "Prefixo público roteado para este dispositivo para distribuição a seus "
2769 msgid "QMI Cellular"
2770 msgstr "Celular QMI"
2776 "Query all available upstream <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
2780 msgid "R0 Key Lifetime"
2781 msgstr "Validade da Chave R0"
2783 msgid "R1 Key Holder"
2784 msgstr "Detentor da Chave R1"
2786 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2787 msgstr "Modo NAT-T (RFC3947)"
2789 msgid "RTS/CTS Threshold"
2790 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2798 msgid "Radius-Accounting-Port"
2799 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2801 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2802 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2804 msgid "Radius-Accounting-Server"
2805 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2807 msgid "Radius-Authentication-Port"
2808 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2810 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2811 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2813 msgid "Radius-Authentication-Server"
2814 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2816 msgid "Raw hex-encoded bytes. Leave empty unless your ISP require this"
2820 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2821 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2823 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2824 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2827 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might lose "
2828 "access to this device if you are connected via this interface"
2832 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone! You "
2833 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2835 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2837 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2838 "através desta interface."
2840 msgid "Really reset all changes?"
2841 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2843 msgid "Really switch protocol?"
2844 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2846 msgid "Realtime Connections"
2847 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2849 msgid "Realtime Graphs"
2850 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2852 msgid "Realtime Load"
2853 msgstr "Carga em Tempo Real"
2855 msgid "Realtime Traffic"
2856 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2858 msgid "Realtime Wireless"
2859 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2861 msgid "Reassociation Deadline"
2862 msgstr "Limite para Reassociação"
2864 msgid "Rebind protection"
2865 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2870 msgid "Rebooting..."
2871 msgstr "Reiniciando..."
2873 msgid "Reboots the operating system of your device"
2874 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2879 msgid "Receiver Antenna"
2880 msgstr "Antena de Recepção"
2882 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2883 msgstr "Recomendado. Endereços IP da interface do WireGuard."
2885 msgid "Reconnect this interface"
2886 msgstr "Reconectar esta interface"
2889 msgstr "Referências"
2892 msgstr "Retransmissor"
2894 msgid "Relay Bridge"
2895 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2897 msgid "Relay between networks"
2898 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2900 msgid "Relay bridge"
2901 msgstr "Ponte por retransmissão"
2903 msgid "Remote IPv4 address"
2904 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2906 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2907 msgstr "Endereço IPv4 remoto ou FQDN"
2913 msgstr "Repetir busca"
2915 msgid "Replace entry"
2916 msgstr "Substituir entrada"
2918 msgid "Replace wireless configuration"
2919 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2921 msgid "Request IPv6-address"
2922 msgstr "Solicita endereço IPv6"
2924 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2925 msgstr "Solicita prefixo IPv6 de tamanho"
2930 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2932 "Obrigatório para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2934 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2935 msgstr "Obrigatório. Chave privada codificada em Base64 para esta interface."
2937 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2938 msgstr "Necessário. Chave Pública do parceiro codificada como Base64."
2941 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2942 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2943 "routes through the tunnel."
2945 "Obrigatório. Endereços IP e prefixos que este parceiro está autorizado a "
2946 "usar dentro do túnel. Normalmente é o endereço IP do parceiro no túnel e as "
2947 "redes que o parceiro roteia através do túnel."
2950 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2951 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2952 msgstr "Obrigatório. Chave Pública do parceiro."
2955 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2956 "come from unsigned domains"
2958 "Exige o suporte DNSSEC do servidor superior; verifica se resposta não "
2959 "assinadas realmente vẽm de domínios não assinados."
2964 msgid "Reset Counters"
2965 msgstr "Reiniciar contadores"
2967 msgid "Reset to defaults"
2968 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2970 msgid "Resolv and Hosts Files"
2971 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2973 msgid "Resolve file"
2974 msgstr "Arquivo Resolv"
2979 msgid "Restart Firewall"
2980 msgstr "Reiniciar o firewall"
2982 msgid "Restart radio interface"
2986 msgstr "Restauração"
2988 msgid "Restore backup"
2989 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2991 msgid "Reveal/hide password"
2992 msgstr "Relevar/esconder senha"
2997 msgid "Revert changes"
3000 msgid "Revert request failed with status <code>%h</code>"
3003 msgid "Reverting configuration…"
3009 msgid "Root directory for files served via TFTP"
3010 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
3012 msgid "Root preparation"
3013 msgstr "Prepação da raiz (/)"
3015 msgid "Route Allowed IPs"
3016 msgstr "Roteie Andereços IP Autorizados"
3019 msgstr "Tipo de rota"
3021 msgid "Router Advertisement-Service"
3022 msgstr "Serviço de Anúncio de Roteador"
3024 msgid "Router Password"
3025 msgstr "Senha do Roteador"
3031 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
3034 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
3035 "podem ser alcançado."
3037 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
3039 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
3041 msgid "Run filesystem check"
3042 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
3053 msgid "SSH server address"
3054 msgstr "Endereço do servidor SSH"
3056 msgid "SSH server port"
3057 msgstr "Porta do servidor SSH"
3059 msgid "SSH username"
3060 msgstr "Usuário do SSH"
3071 msgid "Save & Apply"
3072 msgstr "Salvar & Aplicar"
3077 msgid "Scan request failed"
3080 msgid "Scheduled Tasks"
3081 msgstr "Tarefas Agendadas"
3083 msgid "Section added"
3084 msgstr "Seção adicionada"
3086 msgid "Section removed"
3087 msgstr "Seção removida"
3089 msgid "See \"mount\" manpage for details"
3090 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
3093 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
3094 "conjunction with failure threshold"
3096 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
3097 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
3099 msgid "Separate Clients"
3100 msgstr "Isolar Clientes"
3102 msgid "Server Settings"
3103 msgstr "Configurações do Servidor"
3105 msgid "Service Name"
3106 msgstr "Nome do Serviço"
3108 msgid "Service Type"
3109 msgstr "Tipo do Serviço"
3115 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
3116 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
3119 msgid "Set up Time Synchronization"
3120 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
3122 msgid "Setting PLMN failed"
3125 msgid "Setting operation mode failed"
3128 msgid "Setup DHCP Server"
3129 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
3131 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3133 "Segundos com erro severos (<abbr title=\"Severely Errored Seconds\">SES</"
3137 msgstr "Intervalo de guarda curto"
3139 msgid "Short Preamble"
3142 msgid "Show current backup file list"
3143 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
3145 msgid "Shutdown this interface"
3146 msgstr "Desligar esta interface"
3151 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3152 msgstr "Atenuação do Sinal (<abbr title=\"Signal Attenuation\">SATN</abbr>)"
3161 msgstr "Tamanho (.ipk)"
3163 msgid "Size of DNS query cache"
3169 msgid "Skip to content"
3170 msgstr "Pular para o conteúdo"
3172 msgid "Skip to navigation"
3173 msgstr "Pular para a navegação"
3176 msgstr "Intervalo de tempo"
3181 msgid "Software VLAN"
3182 msgstr "VLAN em Software"
3184 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3185 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
3187 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3188 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
3190 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3191 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
3194 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3195 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3198 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
3199 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki para "
3200 "instruções específicas da instalação deste dispositivo."
3205 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3206 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
3208 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3209 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
3212 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3215 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
3216 "considerar que um equipamento está morto"
3219 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3222 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
3223 "equipamento está morto"
3225 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3226 msgstr "Especifique um Tipo de Serviço (TOS)"
3229 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3232 "Especifica o tempo de vida (<abbr title=\"Time to Live\">TTL</abbr>) para os "
3233 "pacotes encapsulados ao invés do padrão (64)."
3236 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3239 "Especifica a unidade máxima de transmissão (<abbr title=\"Maximum "
3240 "Transmission Unit\">MTU</abbr>) ao invés do valor padrão (1280 bytes)"
3242 msgid "Specify the secret encryption key here."
3243 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
3248 msgid "Start priority"
3249 msgstr "Prioridade de iniciação"
3251 msgid "Starting configuration apply…"
3254 msgid "Starting wireless scan..."
3260 msgid "Static IPv4 Routes"
3261 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
3263 msgid "Static IPv6 Routes"
3264 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
3266 msgid "Static Leases"
3267 msgstr "Alocações Estáticas"
3269 msgid "Static Routes"
3270 msgstr "Rotas Estáticas"
3272 msgid "Static address"
3273 msgstr "Endereço Estático"
3276 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3277 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3278 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3280 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
3281 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
3282 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
3291 msgid "Strict order"
3292 msgstr "Ordem Exata"
3297 msgid "Suppress logging"
3298 msgstr "Suprimir registros (log)"
3300 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3301 msgstr "Suprimir registros (log) de operações rotineiras destes protocolos"
3304 msgstr "Espaço de Troca (swap)"
3307 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
3315 msgid "Switch %q (%s)"
3316 msgstr "Switch %q (%s)"
3319 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3321 "O Switch %q tem uma topologia desconhecida - as configurações de VLAN podem "
3324 msgid "Switch Port Mask"
3328 msgstr "Switch VLAN"
3330 msgid "Switch protocol"
3331 msgstr "Trocar o protocolo"
3333 msgid "Sync with browser"
3334 msgstr "Sincronizar com o navegador"
3336 msgid "Synchronizing..."
3337 msgstr "Sincronizando..."
3343 msgstr "Registo do Sistema"
3345 msgid "System Properties"
3346 msgstr "Propriedades do Sistema"
3348 msgid "System log buffer size"
3349 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
3354 msgid "TFTP Settings"
3355 msgstr "Configurações do TFTP"
3357 msgid "TFTP server root"
3358 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
3372 msgid "Target network"
3373 msgstr "Rede de destino"
3379 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3380 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3381 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3382 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3383 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3385 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
3386 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
3387 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
3388 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
3389 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
3390 "<em>Configuração da Interface</em>."
3393 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3394 "component for working wireless configuration!"
3396 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
3397 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
3400 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3401 "username instead of the user ID!"
3403 "A configuração da atualização de pontas HE.net mudou. Você deve agora usar o "
3404 "nome do usuário ao invés do identificador do usuário!"
3407 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3408 msgstr "O endereço IPv4 ou o nome completo (FQDN) da ponta remota do túnel."
3411 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3413 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
3416 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3417 "code> and <code>_</code>"
3419 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3420 "code> e <code>_</code>"
3422 msgid "The backup archive does not appear to be a valid gzip file."
3425 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3427 "O arquivo de configuração não pode ser carregado devido ao seguinte erro:"
3430 "The device could not be reached within %d seconds after applying the pending "
3431 "changes, which caused the configuration to be rolled back for safety "
3432 "reasons. If you believe that the configuration changes are correct "
3433 "nonetheless, perform an unchecked configuration apply. Alternatively, you "
3434 "can dismiss this warning and edit changes before attempting to apply again, "
3435 "or revert all pending changes to keep the currently working configuration "
3440 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3441 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3443 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (ex: <code>/dev/"
3447 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3448 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3451 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
3452 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
3453 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
3456 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3457 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3458 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3460 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3461 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3462 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3463 "o procedimetno de gravação."
3465 msgid "The following changes have been reverted"
3466 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3468 msgid "The following rules are currently active on this system."
3469 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3471 msgid "The given network name is not unique"
3472 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3475 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3476 "be replaced if you proceed."
3478 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3479 "existentes serão substituídas se você proceder."
3482 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3485 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3487 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3488 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3490 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3491 msgstr "O endereço IPv4 local sobre o qual o túnel será criado (opcional)."
3494 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3495 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3496 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3497 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3498 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3499 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3501 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3502 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3503 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3504 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3505 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3506 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3507 "para a rede local."
3509 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3510 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3512 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3513 msgstr "A chave eletrônica enviada é inválida ou já expirou!"
3516 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3519 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3523 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3524 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3525 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3528 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3529 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3530 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3531 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3534 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3535 "you choose the generic image format for your platform."
3537 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3538 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3540 msgid "There are no active leases."
3541 msgstr "Não existem alocações ativas."
3543 msgid "There are no changes to apply."
3546 msgid "There are no pending changes to revert!"
3547 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3549 msgid "There are no pending changes!"
3550 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3553 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3554 "\"Physical Settings\" tab"
3556 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3557 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3560 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3561 "protect the web interface and enable SSH."
3563 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3564 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3566 msgid "This IPv4 address of the relay"
3567 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3570 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3571 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3572 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3574 "Este arquivo deve conter linhas como 'server=/domain/1.2.3.4' ou "
3575 "'server=1.2.3.4' para servidores <abbr title=\"Domain Name System/Sistema de "
3576 "Nomes de Domínios\">DNS</abbr> por domínio ou completos."
3579 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3580 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3581 "configurations are automatically preserved."
3583 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3584 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3585 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3589 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3590 "password if no update key has been configured"
3592 "Isto é a \"Update Key\" configurada para o túnel ou a senha da cpnta se não "
3593 "tem uma \"Update Keu\" configurada"
3596 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3597 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3599 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3600 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3603 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3604 "ends with <code>...:2/64</code>"
3606 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3607 "ele termina com <code>...:2/64</code>"
3610 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3611 "abbr> in the local network"
3613 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3614 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3616 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3617 msgstr "Este é o nome do usuário em para se autenticar na sua conta"
3620 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3622 "Este é o prefixo roteado pelo agente do tunel para você usar com seus "
3625 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3626 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3629 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3631 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3632 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3635 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3638 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3640 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3641 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3643 msgid "This section contains no values yet"
3644 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3646 msgid "Time Synchronization"
3647 msgstr "Sincronização de horário"
3649 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3650 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3653 msgstr "Fuso Horário"
3656 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3657 "archive here. To reset the firmware to its initial state, click \"Perform "
3658 "reset\" (only possible with squashfs images)."
3660 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3661 "de segurança anterior. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
3662 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
3667 msgid "Total Available"
3668 msgstr "Total Disponível"
3677 msgstr "Transferências"
3679 msgid "Transmission Rate"
3680 msgstr "Taxa de Transmissão"
3685 msgid "Transmit Power"
3686 msgstr "Potência de Transmissão"
3688 msgid "Transmitter Antenna"
3689 msgstr "Antena de Transmissão"
3694 msgid "Trigger Mode"
3695 msgstr "Modo de disparo"
3698 msgstr "Identificador do Túnel"
3700 msgid "Tunnel Interface"
3701 msgstr "Interface de Tunelamento"
3704 msgstr "Enlace do túnel"
3707 msgstr "Potência de transmissão"
3716 msgstr "UMTS somente"
3718 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3719 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3722 msgstr "Dispositivo USB"
3730 msgid "Unable to determine device name"
3733 msgid "Unable to determine external IP address"
3736 msgid "Unable to determine upstream interface"
3739 msgid "Unable to dispatch"
3740 msgstr "Não é possível a expedição"
3742 msgid "Unable to obtain client ID"
3745 msgid "Unable to resolve AFTR host name"
3748 msgid "Unable to resolve peer host name"
3751 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3753 "Segundos de indisponibilidade (<abbr title=\"Unavailable Seconds\">UAS</"
3757 msgstr "Desconhecido"
3759 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3760 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3762 msgid "Unknown error (%s)"
3766 msgstr "Não gerenciado"
3771 msgid "Unsaved Changes"
3772 msgstr "Alterações Não Salvas"
3774 msgid "Unsupported MAP type"
3777 msgid "Unsupported modem"
3780 msgid "Unsupported protocol type."
3781 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3786 msgid "Update lists"
3787 msgstr "Atualizar listas"
3790 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3791 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3792 "compatible firmware image)."
3794 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3795 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3796 "atuais (requer uma imagem compatível)."
3798 msgid "Upload archive..."
3799 msgstr "Enviar arquivo..."
3801 msgid "Uploaded File"
3802 msgstr "Arquivo Carregado"
3805 msgstr "Tempo de atividade"
3807 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3808 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3810 msgid "Use DHCP gateway"
3811 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3813 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3814 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3816 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3817 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3819 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3821 "Use o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão"
3822 "\">MTU</abbr> na interface do túnel"
3824 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3825 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3827 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3828 msgstr "Use como uma sobreposição externa (/overlay)"
3830 msgid "Use as root filesystem (/)"
3831 msgstr "Usar como o sistema de arquivos raiz (/)"
3833 msgid "Use broadcast flag"
3834 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3836 msgid "Use builtin IPv6-management"
3837 msgstr "Use o gerenciamento do IPv6 embarcado"
3839 msgid "Use custom DNS servers"
3840 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3842 msgid "Use default gateway"
3843 msgstr "Use o roteador padrão"
3845 msgid "Use gateway metric"
3846 msgstr "Use a métrica do roteador"
3848 msgid "Use routing table"
3849 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3852 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3853 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3854 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3855 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3856 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3858 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3859 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3860 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3861 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3867 msgid "Used Key Slot"
3868 msgstr "Posição da Chave Usada"
3871 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3872 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3874 "Usado para dois diferentes propósitos: identificador do RADIUS NAS e do "
3875 "802.11r R0KH. Não necessário com o WPA(2)-PSK normal."
3877 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3878 msgstr "Certificado do usuário (codificado em formato PEM)"
3880 msgid "User key (PEM encoded)"
3881 msgstr "Chave do usuário (codificada em formato PEM)"
3893 msgstr "VLANs em %q"
3895 msgid "VLANs on %q (%s)"
3896 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3898 msgid "VPN Local address"
3899 msgstr "Endereço Local da VPN"
3901 msgid "VPN Local port"
3902 msgstr "Porta Local da VPN"
3905 msgstr "Servidor VPN"
3907 msgid "VPN Server port"
3908 msgstr "Porta do Servidor VPN"
3910 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3911 msgstr "Resumo digital SHA1 do certificado do servidor VPN"
3913 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3914 msgstr "VPNC (VPN do CISCO 3000 (e outros))"
3919 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3920 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3928 msgid "Virtual dynamic interface"
3934 msgid "WEP Open System"
3935 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3937 msgid "WEP Shared Key"
3938 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3940 msgid "WEP passphrase"
3946 msgid "WPA passphrase"
3950 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3951 "and ad-hoc mode) to be installed."
3953 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3954 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3956 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3957 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3959 msgid "Waiting for command to complete..."
3960 msgstr "Esperando o término do comando..."
3962 msgid "Waiting for configuration to be applied… %ds"
3965 msgid "Waiting for device..."
3966 msgstr "Esperando pelo dispositivo..."
3971 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3972 msgstr "Atenção: Existem mudanças não salvas que serão perdidas ao reiniciar!"
3975 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3982 msgid "WireGuard VPN"
3983 msgstr "VPN WireGuard"
3986 msgstr "Rede sem fio"
3988 msgid "Wireless Adapter"
3989 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3991 msgid "Wireless Network"
3992 msgstr "Rede sem Fio"
3994 msgid "Wireless Overview"
3995 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3997 msgid "Wireless Security"
3998 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
4000 msgid "Wireless is disabled"
4001 msgstr "Rede sem fio está desabilitada"
4003 msgid "Wireless is not associated"
4004 msgstr "Rede sem fio está não conectada"
4006 msgid "Wireless is restarting..."
4007 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
4009 msgid "Wireless network is disabled"
4010 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
4012 msgid "Wireless network is enabled"
4013 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
4015 msgid "Write received DNS requests to syslog"
4016 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
4018 msgid "Write system log to file"
4019 msgstr "Escrever registo do sistema (log) no arquivo"
4022 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
4023 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
4024 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
4026 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
4027 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
4028 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
4029 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
4030 "inacessível!</strong>"
4033 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
4035 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
4036 "funcionar corretamente."
4039 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
4040 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
4043 "Seu Internet Explorer é muito velho para mostrar esta página corretamente. "
4044 "Por favor, atualiza para, ao menos, a versão 7 ou use outro navegador como o "
4045 "Firefox, Opera ou Safari."
4065 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
4066 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
4078 msgstr "desabilitado"
4084 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
4085 "abbr>-leases will be stored"
4087 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
4088 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
4094 msgstr "full-duplex"
4097 msgstr "half-duplex"
4103 msgstr "Modo Híbrido"
4105 msgid "if target is a network"
4106 msgstr "se o destino for uma rede"
4120 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
4122 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
4127 msgid "mixed WPA/WPA2"
4130 # Is this yes/no or no like in no one?
4141 msgstr "não presente "
4156 msgstr "sobreposição"
4162 msgstr "modo retransmissor"
4168 msgstr "modo servidor"
4170 msgid "stateful-only"
4171 msgstr "somente com estado"
4176 msgid "stateless + stateful"
4177 msgstr "sem estado + com estado"
4182 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4183 msgstr "unidades de tempo (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4186 msgstr "desconhecido"
4192 msgstr "não especificado"
4194 msgid "unspecified -or- create:"
4195 msgstr "não especificado -ou- criar:"
4198 msgstr "não etiquetado"
4206 #~ msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
4207 #~ msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
4209 #~ msgid "Activate this network"
4210 #~ msgstr "Ativar esta rede"
4212 #~ msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
4213 #~ msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
4215 #~ msgid "Interface is shutting down..."
4216 #~ msgstr "A interface está desligando..."
4218 #~ msgid "Interface reconnected"
4219 #~ msgstr "Interface reconectada"
4221 #~ msgid "Interface shut down"
4222 #~ msgstr "Interface desligada"
4224 #~ msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
4225 #~ msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
4227 #~ msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
4228 #~ msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
4231 #~ "Really shutdown interface \"%s\"? You might lose access to this device if "
4232 #~ "you are connected via this interface."
4234 #~ "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
4235 #~ "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
4236 #~ "através desta interface."
4238 #~ msgid "Reconnecting interface"
4239 #~ msgstr "Reconectando interface"
4241 #~ msgid "Shutdown this network"
4242 #~ msgstr "Desligar esta rede"
4244 #~ msgid "Wireless restarted"
4245 #~ msgstr "A rede sem fio reiniciou"
4247 #~ msgid "Wireless shut down"
4248 #~ msgstr "Rede sem fio desligada"
4250 #~ msgid "DHCP Leases"
4251 #~ msgstr "Alocações do DHCP"
4253 #~ msgid "DHCPv6 Leases"
4254 #~ msgstr "Alocações DHCPv6"
4257 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might "
4258 #~ "lose access to this device if you are connected via this interface."
4260 #~ "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
4261 #~ " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
4262 #~ "através desta interface."
4265 #~ "Really shut down network? You might lose access to this device if you are "
4266 #~ "connected via this interface."
4268 #~ "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
4269 #~ "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
4270 #~ "através desta interface."
4278 #~ msgid "IPv4 WAN Status"
4279 #~ msgstr "Estado IPv4 da WAN"
4281 #~ msgid "IPv6 WAN Status"
4282 #~ msgstr "Estado IPv6 da WAN"