3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2017-02-22 20:30-0300\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo Daros de Luca <luizluca@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgstr "%s está sem etiqueta em múltiplas VLANs!"
22 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
23 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
25 msgid "(%s available)"
26 msgstr "(%s disponível)"
31 msgid "(no interfaces attached)"
32 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
34 msgid "-- Additional Field --"
35 msgstr "-- Campo Adicional --"
37 msgid "-- Please choose --"
38 msgstr "-- Por favor, escolha --"
41 msgstr "-- personalizado --"
43 msgid "-- match by device --"
44 msgstr "-- casar por dispositivo --"
46 msgid "-- match by label --"
47 msgstr "-- casar por rótulo --"
49 msgid "-- match by uuid --"
51 "-- casar por <abbr title=\"Universal Unique IDentifier/Identificador Único "
52 "Universal\">UUID</abbr> --"
54 msgid "1 Minute Load:"
55 msgstr "Carga 1 Minuto:"
57 msgid "15 Minute Load:"
58 msgstr "Carga 15 Minutos:"
60 msgid "4-character hexadecimal ID"
61 msgstr "Identificador hexadecimal de 4 caracteres"
63 msgid "464XLAT (CLAT)"
64 msgstr "464XLAT (CLAT)"
66 msgid "5 Minute Load:"
67 msgstr "Carga 5 Minutos:"
69 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
71 "Identificador de 6 octetos como uma cadeia hexadecimal - sem dois pontos"
73 msgid "802.11r Fast Transition"
74 msgstr "802.11r Fast Transition"
76 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
77 msgstr "Tempo de expiração máximo da consulta da Associação SA do 802.11w"
79 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
81 "Tempo de expiração de tentativa de consulta da Associação SA do 802.11w"
83 msgid "802.11w Management Frame Protection"
84 msgstr "Proteção do Quadro de Gerenciamento do 802.11w"
86 msgid "802.11w maximum timeout"
87 msgstr "Estouro de tempo máximo do 802.11w"
89 msgid "802.11w retry timeout"
90 msgstr "Estouro de tempo da nova tentativa do 802.11w"
92 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
94 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
98 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
100 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
102 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
105 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
106 "order of the resolvfile"
108 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
109 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
111 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
113 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
115 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
116 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
119 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
121 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
123 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
126 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
129 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
130 "Endereço ou rede (CIDR)"
132 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
133 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
135 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
137 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6/Protocolo Internet Versão "
138 "6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
140 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
141 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
143 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
144 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
146 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
147 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
149 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
153 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
154 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
156 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
157 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
160 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
161 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
163 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
164 "Name System\">EDNS0</abbr>"
166 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
167 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
169 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
170 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
173 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
174 "was empty before editing."
177 msgid "A43C + J43 + A43"
178 msgstr "A43C + J43 + A43"
180 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
181 msgstr "A43C + J43 + A43 + V43"
185 "<abbr title=\"Assymetrical Digital Subscriber Line/Linha Digital Assimétrica "
186 "para Assinante\">ADSL</abbr>"
192 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
194 msgid "ARP retry threshold"
196 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
199 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
200 msgstr "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
205 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
207 "Identificador de Canal Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Channel Identifier"
210 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
212 "Identificador de Caminho Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Path Identifier"
216 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
217 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
218 "to dial into the provider network."
220 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
221 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
222 "para discar em um provedor de rede."
224 msgid "ATM device number"
225 msgstr "Número do dispositivo ATM"
227 msgid "ATU-C System Vendor ID"
228 msgstr "Identificador de"
230 msgid "Access Concentrator"
231 msgstr "Concentrador de Acesso"
234 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
239 msgid "Activate this network"
240 msgstr "Ativar esta rede"
242 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
244 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
246 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
248 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
250 msgid "Active Connections"
251 msgstr "Conexões Ativas"
253 msgid "Active DHCP Leases"
254 msgstr "Alocações DHCP ativas"
256 msgid "Active DHCPv6 Leases"
257 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
265 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
266 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
268 msgid "Add new interface..."
269 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
271 msgid "Additional Hosts files"
272 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
274 msgid "Additional servers file"
275 msgstr "Arquivo de servidores adicionais"
280 msgid "Address to access local relay bridge"
281 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
283 msgid "Administration"
284 msgstr "Administração"
286 msgid "Advanced Settings"
287 msgstr "Opções Avançadas"
289 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
291 "Potência de Transmissão Agregada (<abbr title=\"Aggregate Transmit Power"
298 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
301 "Alocar endereços IP sequencialmente, iniciando a partir do endereço mais "
304 msgid "Allocate IP sequentially"
305 msgstr "Alocar endereços IP sequencialmente"
307 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
309 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
311 msgid "Allow all except listed"
312 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
314 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
317 msgid "Allow listed only"
318 msgstr "Permitir somente os listados"
320 msgid "Allow localhost"
321 msgstr "Permitir computador local"
323 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
325 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
328 msgid "Allow root logins with password"
329 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
331 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
332 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
335 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
337 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
338 "exemplo, para os serviços RBL"
341 msgstr "Endereços IP autorizados"
343 msgid "Always announce default router"
344 msgstr "Sempre anuncie o roteador padrão"
349 msgid "Annex A + L + M (all)"
350 msgstr "Anexos A + L + M (todo)"
352 msgid "Annex A G.992.1"
353 msgstr "Anexo A G.992.1"
355 msgid "Annex A G.992.2"
356 msgstr "Anexo A G.992.2"
358 msgid "Annex A G.992.3"
359 msgstr "Anexo A G.992.3"
361 msgid "Annex A G.992.5"
362 msgstr "Anexo A G.992.5"
364 msgid "Annex B (all)"
365 msgstr "Anexo B (todo)"
367 msgid "Annex B G.992.1"
368 msgstr "Anexo B G.992.1"
370 msgid "Annex B G.992.3"
371 msgstr "Anexo B G.992.3"
373 msgid "Annex B G.992.5"
374 msgstr "Anexo B G.992.5"
376 msgid "Annex J (all)"
377 msgstr "Anexo J (todo)"
379 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
380 msgstr "Anexo L G.992.3 POTS 1"
382 msgid "Annex M (all)"
383 msgstr "Anexo M (todo)"
385 msgid "Annex M G.992.3"
386 msgstr "Anexo M G.992.3"
388 msgid "Annex M G.992.5"
389 msgstr "Anexo M G.992.5"
391 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
393 "Anuncie-se como rotador padrão mesmo se não existir um prefixo público."
395 msgid "Announced DNS domains"
396 msgstr "Domínios DNS anunciados"
398 msgid "Announced DNS servers"
399 msgstr "Servidores DNS anunciados"
401 msgid "Anonymous Identity"
402 msgstr "Identidade Anônima"
404 msgid "Anonymous Mount"
405 msgstr "Montagem Anônima"
407 msgid "Anonymous Swap"
408 msgstr "Espaço de Troca (swap) Anônimo"
416 msgid "Antenna Configuration"
417 msgstr "configuração de antena"
420 msgstr "Qualquer zona"
422 msgid "Apply request failed with status <code>%h</code>"
425 msgid "Apply unchecked"
429 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
431 "Atribua uma parte do comprimento de cada prefixo IPv6 público para esta "
434 msgid "Assign interfaces..."
435 msgstr "atribuir as interfaces"
438 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
440 "Atribua partes do prefixo usando este identificador hexadecimal do "
441 "subprefixo para esta interface"
443 msgid "Associated Stations"
444 msgstr "Estações associadas"
447 msgstr "Grupo de Autenticação"
449 msgid "Authentication"
450 msgstr "Autenticação"
452 msgid "Authentication Type"
453 msgstr "Tipo de Autenticação"
455 msgid "Authoritative"
458 msgid "Authorization Required"
459 msgstr "Autorização Necessária"
462 msgstr "Atualização Automática"
467 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
469 "Rede Doméstica Automática (<abbr title=\"Homenet Control Protocol\">HNCP</"
472 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
474 "Execute automaticamente a verificação do sistema de arquivos antes da "
475 "montagem do dispositivo"
477 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
478 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
480 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
481 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
483 msgid "Automount Filesystem"
484 msgstr "Montagem Automática de Sistema de Arquivo"
486 msgid "Automount Swap"
487 msgstr "Montagem Automática do Espaço de Troca (swap) "
492 msgid "Available packages"
493 msgstr "Pacotes disponíveis"
501 msgid "B43 + B43C + V43"
502 msgstr "B43 + B43C + V43"
504 msgid "BR / DMR / AFTR"
505 msgstr "BR / DMR / AFTR"
513 msgid "Back to Overview"
514 msgstr "Voltar para Visão Geral"
516 msgid "Back to configuration"
517 msgstr "Voltar para configuração"
519 msgid "Back to overview"
520 msgstr "Voltar para visão geral"
522 msgid "Back to scan results"
523 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
525 msgid "Backup / Flash Firmware"
526 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
528 msgid "Backup / Restore"
529 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
531 msgid "Backup file list"
532 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
534 msgid "Bad address specified!"
535 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
541 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
542 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
543 "defined backup patterns."
545 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
546 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
547 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
549 msgid "Bind interface"
550 msgstr "Interface Vinculada"
552 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
554 "Vincule somente para as explicitamenteinterfaces ao invés do endereço "
557 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
558 msgstr "Vincule o túnel a esta interface (opcional)"
561 msgstr "Taxa de bits"
563 msgid "Bogus NX Domain Override"
564 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
569 msgid "Bridge interfaces"
570 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
572 msgid "Bridge unit number"
573 msgstr "Número da ponte"
575 msgid "Bring up on boot"
576 msgstr "Levantar na iniciação"
578 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
579 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
581 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
582 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
588 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
589 "preserved in any sysupgrade."
591 "Fonte de pacotes específico da compilação/distribuição. Esta NÃO será "
592 "preservada em qualquer atualização do sistema."
594 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
596 "Certificado da CA; se em branco, será salvo depois da primeira conexão."
598 msgid "CPU usage (%)"
599 msgstr "Uso da CPU (%)"
613 msgid "Changes applied."
614 msgstr "Alterações aplicadas."
616 msgid "Changes have been reverted."
619 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
620 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
626 "Channel %d is not available in the %s regulatory domain and has been auto-"
633 msgid "Check filesystems before mount"
635 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
637 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
638 msgstr "Marque esta opção para remover as redes existentes neste rádio."
641 msgstr "Soma de verificação"
644 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
645 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
646 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
649 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
650 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
651 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
655 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
656 "out the <em>create</em> field to define a new network."
658 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
659 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
664 msgid "Cisco UDP encapsulation"
665 msgstr "Encapsulamento UDP da Cisco"
668 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
669 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
670 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
672 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
673 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
674 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
679 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
681 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
684 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
687 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
688 "manter as conexões."
690 msgid "Close list..."
691 msgstr "Fechar a lista..."
693 msgid "Collecting data..."
694 msgstr "Coletando dados..."
699 msgid "Common Configuration"
700 msgstr "Configuração Comum"
703 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
704 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
705 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
706 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
709 msgid "Configuration"
710 msgstr "Configuração"
712 msgid "Configuration files will be kept."
713 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
715 msgid "Configuration has been applied."
718 msgid "Configuration has been rolled back!"
730 msgid "Connection Limit"
731 msgstr "Limite de conexão"
737 "Could not regain access to the device after applying the configuration "
738 "changes. You might need to reconnect if you modified network related "
739 "settings such as the IP address or wireless security credentials."
746 msgstr "Código do País"
748 msgid "Cover the following interface"
749 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
751 msgid "Cover the following interfaces"
752 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
754 msgid "Create / Assign firewall-zone"
755 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
757 msgid "Create Interface"
758 msgstr "Criar Interface"
760 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
761 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
766 msgid "Cron Log Level"
767 msgstr "Nível de Registro da Cron"
769 msgid "Custom Interface"
770 msgstr "Interface Personalizada"
772 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
773 msgstr "Prefixo IPv6 delegado personalizado"
776 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
779 "Definições de fonte de pacotes personalizadas, ex: fontes privadas. Este "
780 "arquivo será preservado em uma atualização do sistema."
783 msgstr "Fontes de pacotes customizadas"
786 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
787 "this, perform a factory-reset first."
791 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
792 "\">LED</abbr>s if possible."
794 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
798 msgstr "Alocações do DHCP"
801 msgstr "Servidor DHCP"
807 msgstr "Cliente DHCP"
810 msgstr "Opções de DHCP"
812 msgid "DHCPv6 Leases"
813 msgstr "Alocações DHCPv6"
815 msgid "DHCPv6 client"
816 msgstr "Cliente DHCPv6"
821 msgid "DHCPv6-Service"
822 msgstr "Serviço DHCPv6"
827 msgid "DNS forwardings"
828 msgstr "Encaminhamentos DNS"
830 msgid "DNS-Label / FQDN"
831 msgstr "Rótulo DNS / FQDN"
836 msgid "DNSSEC check unsigned"
837 msgstr "Verificar DNSSEC sem assinatura"
839 msgid "DPD Idle Timeout"
840 msgstr "Tempo de expiração para ociosidade do DPD"
842 msgid "DS-Lite AFTR address"
843 msgstr "Endereço DS-Lite AFTR"
849 msgstr "Estado da DSL"
851 msgid "DSL line mode"
852 msgstr "Modo de linha DSL"
858 msgstr "Taxa de Dados"
866 msgid "Default gateway"
867 msgstr "Roteador Padrão"
869 msgid "Default is stateless + stateful"
870 msgstr "O padrão é sem estado + com estado"
872 msgid "Default state"
873 msgstr "Estado padrão"
875 msgid "Define a name for this network."
876 msgstr "Define um nome para esta rede."
879 "Define additional DHCP options, for example "
880 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
881 "servers to clients."
883 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
884 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
885 "DNS para os clientes."
890 msgid "Delete this network"
891 msgstr "Apagar esta rede"
905 msgid "Device Configuration"
906 msgstr "Configuração do Dispositivo"
908 msgid "Device is rebooting..."
909 msgstr "O dispositivo está reiniciando..."
911 msgid "Device unreachable"
912 msgstr "Dispositivo não alcançável"
914 msgid "Device unreachable!"
921 msgstr "Número de discagem"
930 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
933 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
934 "para esta interface."
936 msgid "Disable DNS setup"
937 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
939 msgid "Disable Encryption"
940 msgstr "Desabilitar Cifragem"
943 msgstr "Desabilitado"
945 msgid "Disabled (default)"
946 msgstr "Desabilitado (padrão)"
948 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
950 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
955 msgid "Displaying only packages containing"
956 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
958 msgid "Distance Optimization"
959 msgstr "Otimização de Distância"
961 msgid "Distance to farthest network member in meters."
962 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
964 msgid "Distribution feeds"
965 msgstr "Fontes de pacotes da distribuição"
971 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
972 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
973 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
976 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
977 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
978 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
981 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
983 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
984 "domínios inexistentes"
986 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
988 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
991 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
992 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
994 msgid "Domain required"
995 msgstr "Requerer domínio"
997 msgid "Domain whitelist"
998 msgstr "Lista branca de domínios"
1000 msgid "Don't Fragment"
1001 msgstr "Não Fragmentar"
1004 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
1005 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
1007 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
1008 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
1011 msgid "Download and install package"
1012 msgstr "Baixe e instale o pacote"
1014 msgid "Download backup"
1015 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
1017 msgid "Downstream SNR offset"
1020 msgid "Dropbear Instance"
1024 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1025 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1027 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
1028 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
1031 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1032 msgstr "Duas Pilhas Leve (RFC6333)"
1034 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1036 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
1039 msgid "Dynamic tunnel"
1040 msgstr "Túnel dinâmico"
1043 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1044 "having static leases will be served."
1046 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
1047 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
1049 msgid "EA-bits length"
1050 msgstr "Comprimento dos bits EA"
1059 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1062 "Edite os dados de configuração brutos abaixo para arrumar qualquer erro e "
1063 "clique em \"Salvar\" para recarregar a página."
1065 msgid "Edit this interface"
1066 msgstr "Editar esta interface"
1068 msgid "Edit this network"
1069 msgstr "Editar esta rede"
1078 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1082 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1083 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1085 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1086 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
1088 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1089 msgstr "Ativar a negociação de IPv6"
1091 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1092 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1094 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1095 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1097 msgid "Enable NTP client"
1098 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1100 msgid "Enable Single DES"
1101 msgstr "Habilitar DES Simples"
1103 msgid "Enable TFTP server"
1104 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1106 msgid "Enable VLAN functionality"
1107 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1109 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1110 msgstr "Habilite o botão WPS. requer WPA(2)-PSK"
1112 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1115 msgid "Enable learning and aging"
1116 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1118 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1119 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes entrantes"
1121 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1122 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes saintes"
1124 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1125 msgstr "Habilita o campo DF (Não Fragmentar) dos pacotes encapsulados."
1127 msgid "Enable this mount"
1128 msgstr "Ativar esta montagem"
1130 msgid "Enable this swap"
1131 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1133 msgid "Enable/Disable"
1134 msgstr "Ativar/Desativar"
1139 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1143 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1146 "Ativa a troca rápida entre pontos de acesso que pertencem ao mesmo Domínio "
1149 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1150 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1152 msgid "Encapsulation mode"
1153 msgstr "Modo de encapsulamento"
1158 msgid "Endpoint Host"
1159 msgstr "Equipamento do ponto final"
1161 msgid "Endpoint Port"
1162 msgstr "Porta do ponto final"
1165 msgstr "Apagando..."
1170 msgid "Errored seconds (ES)"
1171 msgstr "Segundos com erro (ES)"
1173 msgid "Ethernet Adapter"
1174 msgstr "Adaptador Ethernet"
1176 msgid "Ethernet Switch"
1177 msgstr "Switch Ethernet"
1179 msgid "Exclude interfaces"
1180 msgstr "Excluir interfaces"
1182 msgid "Expand hosts"
1183 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1189 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1191 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1197 msgid "External R0 Key Holder List"
1198 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R0 Externa"
1200 msgid "External R1 Key Holder List"
1201 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R1 Externa"
1203 msgid "External system log server"
1204 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1206 msgid "External system log server port"
1207 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1209 msgid "External system log server protocol"
1210 msgstr "Protocolo do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1212 msgid "Extra SSH command options"
1213 msgstr "Opções adicionais do comando SSH"
1218 msgid "FT over the Air"
1224 msgid "Failed to confirm apply within %ds, waiting for rollback…"
1230 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1231 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1234 msgstr "Sistema de Arquivos"
1239 msgid "Filter private"
1240 msgstr "Filtrar endereços privados"
1242 msgid "Filter useless"
1243 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1246 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1247 "with defaults based on what was detected"
1249 "Encontre todos os sistemas de arquivos e espaços de troca (swap) atualmente "
1250 "conectados e substitua a configuração com valores padrão baseados no que foi "
1253 msgid "Find and join network"
1254 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1256 msgid "Find package"
1257 msgstr "Procurar pacote"
1265 msgid "Firewall Mark"
1268 msgid "Firewall Settings"
1269 msgstr "Configurações do Firewall"
1271 msgid "Firewall Status"
1272 msgstr "Estado do Firewall"
1274 msgid "Firmware File"
1275 msgstr "Arquivo da Firmware"
1277 msgid "Firmware Version"
1278 msgstr "Versão do Firmware"
1280 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1281 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1283 msgid "Flash Firmware"
1284 msgstr "Gravar Firmware"
1286 msgid "Flash image..."
1287 msgstr "Gravar imagem..."
1289 msgid "Flash new firmware image"
1290 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1292 msgid "Flash operations"
1293 msgstr "Operações na memória flash"
1296 msgstr "Gravando na flash..."
1301 msgid "Force CCMP (AES)"
1302 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1304 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1305 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1308 msgstr "Forçar TKIP"
1310 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1311 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1316 msgid "Force use of NAT-T"
1317 msgstr "Force o uso do NAT-T"
1319 msgid "Form token mismatch"
1320 msgstr "Chave eletrônica do formulário não casa"
1322 msgid "Forward DHCP traffic"
1323 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1325 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1327 "Segundos a frente de correção de erros ( <abbr title=\"Forward Error "
1328 "Correction Seconds\">FECS</abbr>)"
1330 msgid "Forward broadcast traffic"
1331 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1333 msgid "Forward mesh peer traffic"
1336 msgid "Forwarding mode"
1337 msgstr "Modo de encaminhamento"
1339 msgid "Fragmentation Threshold"
1340 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1342 msgid "Frame Bursting"
1343 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1349 msgstr "Espaço livre"
1352 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1353 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1355 "Mais informações sobre interfaces e parceiros WireGuard em <a href=\"http://"
1356 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1362 msgstr "Somente GPRS"
1367 msgid "Gateway ports"
1368 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1370 msgid "General Settings"
1371 msgstr "Configurações Gerais"
1373 msgid "General Setup"
1374 msgstr "Configurações Gerais"
1376 msgid "General options for opkg"
1377 msgstr "Opções gerais para o opkg"
1379 msgid "Generate Config"
1380 msgstr "Gerar Configuração"
1382 msgid "Generate PMK locally"
1385 msgid "Generate archive"
1386 msgstr "Gerar arquivo"
1388 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1389 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1391 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1392 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1394 msgid "Global Settings"
1395 msgstr "Configurações Globais"
1397 msgid "Global network options"
1398 msgstr "Opções de rede globais"
1400 msgid "Go to password configuration..."
1401 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1403 msgid "Go to relevant configuration page"
1404 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1406 msgid "Group Password"
1407 msgstr "Senha do Grupo"
1410 msgstr "Convidado\t"
1412 msgid "HE.net password"
1413 msgstr "Senha HE.net"
1415 msgid "HE.net username"
1416 msgstr "Usuário do HE.net"
1418 msgid "HT mode (802.11n)"
1420 "Modo <abbr title=\"High Throughput/Alta Taxa de Transferência\">HT</abbr> "
1426 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1428 "Erros de Código de Erro de Cabeçalho (<abbr title=\"Header Error Code\">HEC</"
1432 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1435 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1436 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1439 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1442 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1443 "autenticação por chaves do SSH."
1445 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1446 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1448 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1450 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1454 msgstr "Equipamento"
1456 msgid "Host entries"
1457 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1459 msgid "Host expiry timeout"
1460 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1462 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1464 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1468 msgstr "Nome do equipamento"
1470 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1471 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1474 msgstr "Nome dos equipamentos"
1479 msgid "IKE DH Group"
1481 "Grupo <abbr title=\"Diffie-Hellman\">DH</abbr> do <abbr title=\"Internet "
1482 "Key Exchange/Troca de Chaves na Internet\">IKE</abbr>"
1484 msgid "IP Addresses"
1485 msgstr "Endereços IP"
1488 msgstr "Endereço IP"
1493 msgid "IPv4 Firewall"
1494 msgstr "Firewall para IPv4"
1496 msgid "IPv4 WAN Status"
1497 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1499 msgid "IPv4 address"
1500 msgstr "Endereço IPv4"
1502 msgid "IPv4 and IPv6"
1503 msgstr "IPv4 e IPv6"
1505 msgid "IPv4 assignment length"
1506 msgstr "Tamanho da atribuição IPv4"
1508 msgid "IPv4 broadcast"
1509 msgstr "Broadcast IPv4"
1511 msgid "IPv4 gateway"
1512 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1514 msgid "IPv4 netmask"
1515 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1518 msgstr "Somente IPv4"
1521 msgstr "Prefixo IPv4"
1523 msgid "IPv4 prefix length"
1524 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1526 msgid "IPv4-Address"
1527 msgstr "Endereço IPv4"
1529 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1530 msgstr "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1535 msgid "IPv6 Firewall"
1536 msgstr "Firewall para IPv6"
1538 msgid "IPv6 Neighbours"
1539 msgstr "Vizinhos IPv6"
1541 msgid "IPv6 Settings"
1542 msgstr "Configurações IPv6"
1544 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1546 "Prefixo <abbr title=\"Unique Local Address/Endereço Local Único\">ULA</abbr> "
1549 msgid "IPv6 WAN Status"
1550 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1552 msgid "IPv6 address"
1553 msgstr "Endereço IPv6"
1555 msgid "IPv6 assignment hint"
1556 msgstr "Sugestão de atribuição IPv6"
1558 msgid "IPv6 assignment length"
1559 msgstr "Tamanho da atribuição IPv6"
1561 msgid "IPv6 gateway"
1562 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1565 msgstr "Somente IPv6"
1568 msgstr "Prefixo IPv6"
1570 msgid "IPv6 prefix length"
1571 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1573 msgid "IPv6 routed prefix"
1574 msgstr "Prefixo roteável IPv6"
1579 msgid "IPv6-Address"
1580 msgstr "Endereço IPv6"
1585 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1586 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1588 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1589 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1591 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1592 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1595 msgstr "Identidade PEAP"
1597 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1598 msgstr "Se marcado, a cifragem 1DES será habilitada"
1600 msgid "If checked, encryption is disabled"
1601 msgstr "Se marcado, a cifragem estará desabilitada"
1604 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1606 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1610 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1613 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1614 "um nó de dispositivo fixo"
1616 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1617 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1619 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1621 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1624 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1625 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1626 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1627 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1628 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1630 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1631 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1632 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1633 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1634 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1635 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1636 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1638 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1639 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1641 msgid "Ignore interface"
1642 msgstr "Ignorar interface"
1644 msgid "Ignore resolve file"
1645 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1654 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1655 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1657 "Para prevenir acesso não autorizado neste sistema, sua requisição foi "
1658 "bloqueada. Clique abaixo em \"Continuar »\" para retornar à página anterior."
1660 msgid "Inactivity timeout"
1661 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1670 msgstr "Script de iniciação"
1673 msgstr "Scripts de iniciação"
1678 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1679 msgstr "Instale iputils-traceroute6 para rastrear rotas IPv6"
1681 msgid "Install package %q"
1682 msgstr "Instalar pacote %q"
1684 msgid "Install protocol extensions..."
1685 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1687 msgid "Installed packages"
1688 msgstr "Pacotes instalados"
1693 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1696 msgid "Interface Configuration"
1697 msgstr "Configuração da Interface"
1699 msgid "Interface Overview"
1700 msgstr "Visão Geral da Interface"
1702 msgid "Interface is reconnecting..."
1703 msgstr "A interface está reconectando..."
1705 msgid "Interface is shutting down..."
1706 msgstr "A interface está desligando..."
1708 msgid "Interface name"
1709 msgstr "Nome da Interface"
1711 msgid "Interface not present or not connected yet."
1712 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1714 msgid "Interface reconnected"
1715 msgstr "Interface reconectada"
1717 msgid "Interface shut down"
1718 msgstr "Interface desligada"
1726 msgid "Internal Server Error"
1727 msgstr "erro no servidor interno"
1730 msgstr "Valor inválido"
1732 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1734 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1737 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1739 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1742 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1743 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1745 msgid "Isolate Clients"
1749 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1750 "flash memory, please verify the image file!"
1752 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1753 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1755 msgid "JavaScript required!"
1756 msgstr "É necessário JavaScript!"
1758 msgid "Join Network"
1759 msgstr "Conectar à Rede"
1761 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1762 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1764 msgid "Joining Network: %q"
1765 msgstr "Juntando-se à rede %q"
1767 msgid "Keep settings"
1768 msgstr "Manter configurações"
1771 msgstr "Registo do Kernel"
1773 msgid "Kernel Version"
1774 msgstr "Versão do Kernel"
1789 msgstr "Servidor L2TP"
1791 msgid "LCP echo failure threshold"
1792 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1794 msgid "LCP echo interval"
1795 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1806 msgid "Language and Style"
1807 msgstr "Idioma e Estilo"
1816 msgstr "Tempo de concessão"
1818 msgid "Lease validity time"
1819 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1822 msgstr "Arquivo de atribuições"
1824 msgid "Leasetime remaining"
1825 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1827 msgid "Leave empty to autodetect"
1828 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1830 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1831 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1839 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1841 "Limite o serviço DNS para subredes das interfaces nas quais estamos servindo "
1844 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1845 msgstr "Escute somente nestas interfaces e na interface local (loopback) "
1847 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1848 msgstr "Atenuação de Linha (<abbr title=\"Line Attenuation\">LATN</abbr>)"
1851 msgstr "Modo da Linha"
1854 msgstr "Estado da Linha"
1857 msgstr "Tempo de Atividade da Linha"
1860 msgstr "Enlace Ativo"
1863 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1866 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1867 "encaminhar as requisições"
1870 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1871 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1872 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1873 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1876 "Lista dos R0KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1877 "MAC, Identificador NAS, chave de 128 bits como cadeia hexadecimal. <br /> "
1878 "Esta lista é usada para mapear o Identificador R0KH (Identificador NAS) para "
1879 "um endereço MAC de destino ao solicitar a chave PMK-R1 a partir do R0KH que "
1880 "o STA usado durante a Associação de Domínio de Mobilidade Inicial."
1883 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1884 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1885 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1886 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1889 "Lista dos R1KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1890 "MAC, R1KH-ID como 6 octetos com dois pontos, chave de 128 bits como cadeia "
1891 "hexadecimal. <br /> Esta lista é usada para mapear o identificador R1KH para "
1892 "um endereço MAC de destino ao enviar a chave PMK-R1 a partir do R0KH. Esta é "
1893 "também a lista de R1KHs autorizados no MD que podem solicitar chaves PMK-R1."
1895 msgid "List of SSH key files for auth"
1896 msgstr "Lista de arquivos de chaves SSH para autenticação"
1898 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1900 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1901 "redes privadas (RFC1918)"
1903 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1905 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1906 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1908 msgid "Listen Interfaces"
1909 msgstr "Interfaces de Escuta"
1912 msgstr "Porta de Escuta"
1914 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1916 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1918 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1919 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1924 msgid "Load Average"
1925 msgstr "Carga Média"
1930 msgid "Local IP address to assign"
1931 msgstr "Endereço IP local para atribuir"
1933 msgid "Local IPv4 address"
1934 msgstr "Endereço IPv4 local"
1936 msgid "Local IPv6 address"
1937 msgstr "Endereço IPv6 local"
1939 msgid "Local Service Only"
1940 msgstr "Somente Serviço Local"
1942 msgid "Local Startup"
1943 msgstr "Iniciação Local"
1948 msgid "Local domain"
1949 msgstr "Domínio Local"
1952 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1953 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1955 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1956 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1957 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1959 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1961 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1962 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1964 msgid "Local server"
1965 msgstr "Servidor local"
1968 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1971 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1972 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1974 msgid "Localise queries"
1975 msgstr "Localizar consultas"
1977 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1978 msgstr "Travado no canal %s usado por: %s"
1980 msgid "Log output level"
1981 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1984 msgstr "Registar as consultas"
1987 msgstr "Registrando os eventos"
1995 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1997 "Segundos de Perda de Sinal (<abbr title=\"Loss of Signal Seconds\">LOSS</"
2000 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
2001 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
2004 msgstr "Endereço MAC"
2006 msgid "MAC-Address Filter"
2007 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
2010 msgstr "Filtro de MAC"
2013 msgstr "Lista de MAC"
2015 msgid "MAP / LW4over6"
2016 msgstr "MAP / LW4over6"
2029 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
2033 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2036 "Certifique-se que clonou o sistema de arquivos raiz com algo como o comando "
2042 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2044 "Taxa de Dados Atingível Máxima (<abbr title=\"Maximum Attainable Data Rate"
2047 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2048 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
2050 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2051 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
2053 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2054 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
2056 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2057 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
2060 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2061 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2063 "Comprimento máximo do nome é de 15 caracteres, incluindo o prefixo "
2064 "automático do protocolo/ponte (br-, 6in4- pppoe-, etc.)"
2066 msgid "Maximum number of leased addresses."
2067 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
2075 msgid "Memory usage (%)"
2076 msgstr "Uso da memória (%)"
2084 msgid "Mirror monitor port"
2085 msgstr "Porta de monitoramento do espelho"
2087 msgid "Mirror source port"
2088 msgstr "Porta de origem do espelho"
2090 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2091 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
2093 msgid "Mobility Domain"
2094 msgstr "Domínio da Mobilidade"
2102 msgid "Modem device"
2103 msgstr "Dispositivo do Modem"
2105 msgid "Modem init timeout"
2106 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
2112 msgstr "Entrada de Montagem"
2115 msgstr "Ponto de Montagem"
2117 msgid "Mount Points"
2118 msgstr "Pontos de Montagem"
2120 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2121 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
2123 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2124 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
2127 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2130 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
2131 "anexado ao sistema de arquivos"
2133 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2134 msgstr "Monte sistemas de arquivos não especificamente configurados"
2136 msgid "Mount options"
2137 msgstr "Opções de montagem"
2140 msgstr "Ponto de montagem"
2142 msgid "Mount swap not specifically configured"
2143 msgstr "Montar espalho de troca (swap) não especificamente configurado"
2145 msgid "Mounted file systems"
2146 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
2149 msgstr "Mover para baixo"
2152 msgstr "Mover para cima"
2154 msgid "Multicast address"
2155 msgstr "Endereço de Multicast"
2163 msgid "NAT64 Prefix"
2164 msgstr "Prefixo NAT64"
2175 msgid "NTP server candidates"
2176 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
2181 msgid "Name of the new interface"
2182 msgstr "Nome da nova interface"
2184 msgid "Name of the new network"
2185 msgstr "Nome da nova rede"
2191 msgstr "Máscara de rede"
2196 msgid "Network Utilities"
2197 msgstr "Utilitários de Rede"
2199 msgid "Network boot image"
2200 msgstr "Imagem de boot pela rede"
2202 msgid "Network without interfaces."
2203 msgstr "Rede sem interfaces."
2208 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2209 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2214 msgid "No chains in this table"
2215 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2217 msgid "No files found"
2218 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2220 msgid "No information available"
2221 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2223 msgid "No negative cache"
2224 msgstr "Nenhum cache negativo"
2226 msgid "No network configured on this device"
2227 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2229 msgid "No network name specified"
2230 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2232 msgid "No package lists available"
2233 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2235 msgid "No password set!"
2236 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2238 msgid "No rules in this chain"
2239 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2241 msgid "No zone assigned"
2242 msgstr "Nenhuma zona definida"
2247 msgid "Noise Margin (SNR)"
2248 msgstr "Margem de Ruído (<abbr title=\"Noise Margin\">SNR</abbr>)"
2253 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2255 "Erros CRC Não Preemptivos<abbr title=\"Non Pre-emptive CRC errors\">CRC_P</"
2258 msgid "Non-wildcard"
2259 msgstr "Sem caracter curinga"
2268 msgstr "Não Encontrado"
2270 msgid "Not associated"
2271 msgstr "Não conectado"
2273 msgid "Not connected"
2274 msgstr "Não conectado"
2276 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2277 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
2279 msgid "Note: interface name length"
2280 msgstr "Aviso: tamanho do nome da interface"
2288 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2294 msgid "OPKG-Configuration"
2295 msgstr "Configuração-OPKG"
2297 msgid "Obfuscated Group Password"
2298 msgstr "Senha Ofuscada do Grupo"
2300 msgid "Obfuscated Password"
2301 msgstr "Senha Ofuscada"
2303 msgid "Obtain IPv6-Address"
2306 msgid "Off-State Delay"
2307 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2310 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2311 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2312 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2313 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2314 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2315 "<samp>eth0.1</samp>)."
2317 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2318 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2319 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2320 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2321 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2322 "<samp>eth0.1</samp>)."
2324 msgid "On-State Delay"
2325 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2327 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2329 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2331 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2332 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2334 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2335 msgstr "Um ou mais valores inválidos/obrigatórios na aba"
2337 msgid "One or more required fields have no value!"
2338 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2340 msgid "Open list..."
2341 msgstr "Abrir lista..."
2343 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2344 msgstr "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2346 msgid "Operating frequency"
2347 msgstr "Frequência de Operação"
2349 msgid "Option changed"
2350 msgstr "Opção alterada"
2352 msgid "Option removed"
2353 msgstr "Opção removida"
2359 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2360 "starting with <code>0x</code>."
2364 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2365 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2366 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2367 "for the interface."
2371 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2372 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2374 "Opcional. Adiciona uma camada extra de cifragem simétrica para resistência "
2377 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2378 msgstr "Opcional. Cria rotas para endereços IP Autorizados para este parceiro."
2381 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2384 "Opcional. Equipamento do parceiro. Nomes serão resolvido antes de levantar a "
2387 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2388 msgstr "Opcional. Unidade Máxima de Transmissão da interface do túnel."
2390 msgid "Optional. Port of peer."
2391 msgstr "Opcional. Porta do parceiro."
2394 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2395 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2397 "Opcional. Segundos entre mensagens para manutenção da conexão. O padrão é 0 "
2398 "(desabilitado). O valor recomendado caso este dispositivo esteja atrás de "
2401 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2402 msgstr "opcional. Porta UDP usada para pacotes saintes ou entrantes."
2416 msgid "Output Interface"
2417 msgstr "Interface de Saída"
2419 msgid "Override MAC address"
2420 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2422 msgid "Override MTU"
2424 "Sobrescrever o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de "
2425 "Transmissão\">MTU</abbr>"
2427 msgid "Override TOS"
2428 msgstr "Sobrescrever o TOS"
2430 msgid "Override TTL"
2431 msgstr "Sobrescrever o TTL"
2433 msgid "Override default interface name"
2434 msgstr "Sobrescrever o nome da nova interface"
2436 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2437 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2440 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2441 "subnet that is served."
2443 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2444 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2447 msgid "Override the table used for internal routes"
2448 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2451 msgstr "Visão geral"
2456 msgid "PAP/CHAP password"
2457 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2459 msgid "PAP/CHAP username"
2460 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2469 msgstr "PMK R1 Push"
2474 msgid "PPPoA Encapsulation"
2475 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2490 msgstr "Deslocamento PSID"
2492 msgid "PSID-bits length"
2493 msgstr "Comprimento dos bits PSID"
2495 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2496 msgstr "PTM/EFM (Modo de Transferência de Pacotes)"
2498 msgid "Package libiwinfo required!"
2499 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2501 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2502 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2504 msgid "Package name"
2505 msgstr "Nome do Pacote"
2510 msgid "Part of zone %q"
2511 msgstr "Parte da zona %q"
2516 msgid "Password authentication"
2517 msgstr "Autenticação por senha"
2519 msgid "Password of Private Key"
2520 msgstr "Senha da Chave Privada"
2522 msgid "Password of inner Private Key"
2523 msgstr "Senha da Chave Privada interna"
2525 msgid "Password successfully changed!"
2526 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2531 msgid "Path to CA-Certificate"
2532 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2534 msgid "Path to Client-Certificate"
2535 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2537 msgid "Path to Private Key"
2538 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2540 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2541 msgstr "Caminho para os certificados CA interno"
2543 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2544 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente interno"
2546 msgid "Path to inner Private Key"
2547 msgstr "Caminho para a Chave Privada interna"
2552 msgid "Peer IP address to assign"
2553 msgstr "Endereço IP do parceiro para atribuir"
2558 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2559 msgstr "Sigilo Encaminhado Perfeito"
2561 msgid "Perform reboot"
2562 msgstr "Reiniciar o sistema"
2564 msgid "Perform reset"
2565 msgstr "Zerar configuração"
2567 msgid "Persistent Keep Alive"
2568 msgstr "Manutenção da Conexão Persistente"
2571 msgstr "Taxa física:"
2573 msgid "Physical Settings"
2574 msgstr "Configurações Físicas"
2582 msgid "Please enter your username and password."
2583 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2591 msgid "Port status:"
2592 msgstr "Status da porta"
2594 msgid "Power Management Mode"
2595 msgstr "Modo de Gerenciamento de Energia"
2597 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2599 "Erros CRC Preemptivos<abbr title=\"Pre-emptive CRC errors\">CRCP_P</abbr>"
2607 msgid "Prefix Delegated"
2608 msgstr "Prefixo Delegado"
2610 msgid "Preshared Key"
2611 msgstr "Chave Compartilhada"
2614 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2617 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2618 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2620 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2621 msgstr "Evite escutar nestas Interfaces."
2623 msgid "Prevents client-to-client communication"
2624 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2626 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2627 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2630 msgstr "Chave Privada"
2647 msgid "Protocol family"
2648 msgstr "Família do protocolo"
2650 msgid "Protocol of the new interface"
2651 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2653 msgid "Protocol support is not installed"
2654 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2656 msgid "Provide NTP server"
2657 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2659 msgid "Provide new network"
2660 msgstr "Prover nova rede"
2662 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2663 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2666 msgstr "Chave Pública"
2668 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2670 "Prefixo público roteado para este dispositivo para distribuição a seus "
2673 msgid "QMI Cellular"
2674 msgstr "Celular QMI"
2679 msgid "R0 Key Lifetime"
2680 msgstr "Validade da Chave R0"
2682 msgid "R1 Key Holder"
2683 msgstr "Detentor da Chave R1"
2685 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2686 msgstr "Modo NAT-T (RFC3947)"
2688 msgid "RTS/CTS Threshold"
2689 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2697 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2698 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2700 msgid "Radius-Accounting-Port"
2701 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2703 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2704 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2706 msgid "Radius-Accounting-Server"
2707 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2709 msgid "Radius-Authentication-Port"
2710 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2712 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2713 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2715 msgid "Radius-Authentication-Server"
2716 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2719 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2720 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2722 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2723 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2726 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2727 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2729 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2730 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2731 "através desta interface."
2734 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2735 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2737 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2739 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2740 "através desta interface."
2742 msgid "Really reset all changes?"
2743 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2746 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2747 "connected via this interface."
2749 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2750 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2751 "através desta interface."
2754 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2755 "you are connected via this interface."
2757 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2758 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2759 "através desta interface."
2761 msgid "Really switch protocol?"
2762 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2764 msgid "Realtime Connections"
2765 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2767 msgid "Realtime Graphs"
2768 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2770 msgid "Realtime Load"
2771 msgstr "Carga em Tempo Real"
2773 msgid "Realtime Traffic"
2774 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2776 msgid "Realtime Wireless"
2777 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2779 msgid "Reassociation Deadline"
2780 msgstr "Limite para Reassociação"
2782 msgid "Rebind protection"
2783 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2788 msgid "Rebooting..."
2789 msgstr "Reiniciando..."
2791 msgid "Reboots the operating system of your device"
2792 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2797 msgid "Receiver Antenna"
2798 msgstr "Antena de Recepção"
2800 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2801 msgstr "Recomendado. Endereços IP da interface do WireGuard."
2803 msgid "Reconnect this interface"
2804 msgstr "Reconectar esta interface"
2806 msgid "Reconnecting interface"
2807 msgstr "Reconectando interface"
2810 msgstr "Referências"
2813 msgstr "Retransmissor"
2815 msgid "Relay Bridge"
2816 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2818 msgid "Relay between networks"
2819 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2821 msgid "Relay bridge"
2822 msgstr "Ponte por retransmissão"
2824 msgid "Remote IPv4 address"
2825 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2827 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2828 msgstr "Endereço IPv4 remoto ou FQDN"
2834 msgstr "Repetir busca"
2836 msgid "Replace entry"
2837 msgstr "Substituir entrada"
2839 msgid "Replace wireless configuration"
2840 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2842 msgid "Request IPv6-address"
2843 msgstr "Solicita endereço IPv6"
2845 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2846 msgstr "Solicita prefixo IPv6 de tamanho"
2851 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2853 "Obrigatório para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2855 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2856 msgstr "Obrigatório. Chave privada codificada em Base64 para esta interface."
2858 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2859 msgstr "Necessário. Chave Pública do parceiro codificada como Base64."
2862 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2863 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2864 "routes through the tunnel."
2866 "Obrigatório. Endereços IP e prefixos que este parceiro está autorizado a "
2867 "usar dentro do túnel. Normalmente é o endereço IP do parceiro no túnel e as "
2868 "redes que o parceiro roteia através do túnel."
2871 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2872 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2873 msgstr "Obrigatório. Chave Pública do parceiro."
2876 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2877 "come from unsigned domains"
2879 "Exige o suporte DNSSEC do servidor superior; verifica se resposta não "
2880 "assinadas realmente vẽm de domínios não assinados."
2885 msgid "Reset Counters"
2886 msgstr "Reiniciar contadores"
2888 msgid "Reset to defaults"
2889 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2891 msgid "Resolv and Hosts Files"
2892 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2894 msgid "Resolve file"
2895 msgstr "Arquivo Resolv"
2900 msgid "Restart Firewall"
2901 msgstr "Reiniciar o firewall"
2903 msgid "Restore backup"
2904 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2906 msgid "Reveal/hide password"
2907 msgstr "Relevar/esconder senha"
2912 msgid "Revert changes"
2915 msgid "Revert request failed with status <code>%h</code>"
2918 msgid "Reverting configuration…"
2924 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2925 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2927 msgid "Root preparation"
2928 msgstr "Prepação da raiz (/)"
2930 msgid "Route Allowed IPs"
2931 msgstr "Roteie Andereços IP Autorizados"
2934 msgstr "Tipo de rota"
2936 msgid "Router Advertisement-Service"
2937 msgstr "Serviço de Anúncio de Roteador"
2939 msgid "Router Password"
2940 msgstr "Senha do Roteador"
2946 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2949 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2950 "podem ser alcançado."
2952 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2954 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2956 msgid "Run filesystem check"
2957 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2968 msgid "SSH server address"
2969 msgstr "Endereço do servidor SSH"
2971 msgid "SSH server port"
2972 msgstr "Porta do servidor SSH"
2974 msgid "SSH username"
2975 msgstr "Usuário do SSH"
2986 msgid "Save & Apply"
2987 msgstr "Salvar & Aplicar"
2992 msgid "Scheduled Tasks"
2993 msgstr "Tarefas Agendadas"
2995 msgid "Section added"
2996 msgstr "Seção adicionada"
2998 msgid "Section removed"
2999 msgstr "Seção removida"
3001 msgid "See \"mount\" manpage for details"
3002 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
3005 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
3006 "conjunction with failure threshold"
3008 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
3009 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
3011 msgid "Separate Clients"
3012 msgstr "Isolar Clientes"
3014 msgid "Server Settings"
3015 msgstr "Configurações do Servidor"
3017 msgid "Service Name"
3018 msgstr "Nome do Serviço"
3020 msgid "Service Type"
3021 msgstr "Tipo do Serviço"
3027 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
3028 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
3031 msgid "Set up Time Synchronization"
3032 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
3034 msgid "Setup DHCP Server"
3035 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
3037 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3039 "Segundos com erro severos (<abbr title=\"Severely Errored Seconds\">SES</"
3043 msgstr "Intervalo de guarda curto"
3045 msgid "Show current backup file list"
3046 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
3048 msgid "Shutdown this interface"
3049 msgstr "Desligar esta interface"
3051 msgid "Shutdown this network"
3052 msgstr "Desligar esta rede"
3057 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3058 msgstr "Atenuação do Sinal (<abbr title=\"Signal Attenuation\">SATN</abbr>)"
3067 msgstr "Tamanho (.ipk)"
3069 msgid "Size of DNS query cache"
3075 msgid "Skip to content"
3076 msgstr "Pular para o conteúdo"
3078 msgid "Skip to navigation"
3079 msgstr "Pular para a navegação"
3082 msgstr "Intervalo de tempo"
3087 msgid "Software VLAN"
3088 msgstr "VLAN em Software"
3090 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3091 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
3093 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3094 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
3096 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3097 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
3100 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3101 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3104 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
3105 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki para "
3106 "instruções específicas da instalação deste dispositivo."
3114 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3115 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
3117 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3118 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
3121 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3124 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
3125 "considerar que um equipamento está morto"
3128 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3131 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
3132 "equipamento está morto"
3134 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3135 msgstr "Especifique um Tipo de Serviço (TOS)"
3138 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3141 "Especifica o tempo de vida (<abbr title=\"Time to Live\">TTL</abbr>) para os "
3142 "pacotes encapsulados ao invés do padrão (64)."
3145 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3148 "Especifica a unidade máxima de transmissão (<abbr title=\"Maximum "
3149 "Transmission Unit\">MTU</abbr>) ao invés do valor padrão (1280 bytes)"
3151 msgid "Specify the secret encryption key here."
3152 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
3157 msgid "Start priority"
3158 msgstr "Prioridade de iniciação"
3160 msgid "Starting configuration apply…"
3166 msgid "Static IPv4 Routes"
3167 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
3169 msgid "Static IPv6 Routes"
3170 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
3172 msgid "Static Leases"
3173 msgstr "Alocações Estáticas"
3175 msgid "Static Routes"
3176 msgstr "Rotas Estáticas"
3178 msgid "Static address"
3179 msgstr "Endereço Estático"
3182 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3183 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3184 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3186 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
3187 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
3188 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
3197 msgid "Strict order"
3198 msgstr "Ordem Exata"
3203 msgid "Suppress logging"
3204 msgstr "Suprimir registros (log)"
3206 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3207 msgstr "Suprimir registros (log) de operações rotineiras destes protocolos"
3210 msgstr "Espaço de Troca (swap)"
3213 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
3221 msgid "Switch %q (%s)"
3222 msgstr "Switch %q (%s)"
3225 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3227 "O Switch %q tem uma topologia desconhecida - as configurações de VLAN podem "
3230 msgid "Switch Port Mask"
3234 msgstr "Switch VLAN"
3236 msgid "Switch protocol"
3237 msgstr "Trocar o protocolo"
3239 msgid "Sync with browser"
3240 msgstr "Sincronizar com o navegador"
3242 msgid "Synchronizing..."
3243 msgstr "Sincronizando..."
3249 msgstr "Registo do Sistema"
3251 msgid "System Properties"
3252 msgstr "Propriedades do Sistema"
3254 msgid "System log buffer size"
3255 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
3260 msgid "TFTP Settings"
3261 msgstr "Configurações do TFTP"
3263 msgid "TFTP server root"
3264 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
3278 msgid "Target network"
3279 msgstr "Rede de destino"
3285 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3286 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3287 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3288 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3289 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3291 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
3292 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
3293 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
3294 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
3295 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
3296 "<em>Configuração da Interface</em>."
3299 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3300 "component for working wireless configuration!"
3302 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
3303 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
3306 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3307 "username instead of the user ID!"
3309 "A configuração da atualização de pontas HE.net mudou. Você deve agora usar o "
3310 "nome do usuário ao invés do identificador do usuário!"
3313 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3314 msgstr "O endereço IPv4 ou o nome completo (FQDN) da ponta remota do túnel."
3317 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3319 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
3322 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3323 "code> and <code>_</code>"
3325 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3326 "code> e <code>_</code>"
3328 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3330 "O arquivo de configuração não pode ser carregado devido ao seguinte erro:"
3333 "The device could not be reached within %d seconds after applying the pending "
3334 "changes, which caused the configuration to be rolled back for safety "
3335 "reasons. If you believe that the configuration changes are correct "
3336 "nonetheless, perform an unchecked configuration apply. Alternatively, you "
3337 "can dismiss this warning and edit changes before attempting to apply again, "
3338 "or revert all pending changes to keep the currently working configuration "
3343 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3344 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3346 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (ex: <code>/dev/"
3350 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3351 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3354 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
3355 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
3356 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
3359 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3360 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3361 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3363 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3364 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3365 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3366 "o procedimetno de gravação."
3368 msgid "The following changes have been reverted"
3369 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3371 msgid "The following rules are currently active on this system."
3372 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3374 msgid "The given network name is not unique"
3375 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3378 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3379 "be replaced if you proceed."
3381 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3382 "existentes serão substituídas se você proceder."
3385 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3388 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3390 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3391 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3393 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3394 msgstr "O endereço IPv4 local sobre o qual o túnel será criado (opcional)."
3397 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3398 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3399 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3400 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3401 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3402 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3404 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3405 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3406 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3407 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3408 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3409 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3410 "para a rede local."
3412 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3413 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3415 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3416 msgstr "A chave eletrônica enviada é inválida ou já expirou!"
3419 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3422 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3426 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3427 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3428 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3431 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3432 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3433 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3434 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3437 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3438 "you choose the generic image format for your platform."
3440 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3441 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3443 msgid "There are no active leases."
3444 msgstr "Não existem alocações ativas."
3446 msgid "There are no changes to apply."
3449 msgid "There are no pending changes to revert!"
3450 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3452 msgid "There are no pending changes!"
3453 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3456 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3457 "\"Physical Settings\" tab"
3459 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3460 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3463 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3464 "protect the web interface and enable SSH."
3466 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3467 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3469 msgid "This IPv4 address of the relay"
3470 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3473 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3474 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3475 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3477 "Este arquivo deve conter linhas como 'server=/domain/1.2.3.4' ou "
3478 "'server=1.2.3.4' para servidores <abbr title=\"Domain Name System/Sistema de "
3479 "Nomes de Domínios\">DNS</abbr> por domínio ou completos."
3482 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3483 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3484 "configurations are automatically preserved."
3486 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3487 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3488 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3492 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3493 "password if no update key has been configured"
3495 "Isto é a \"Update Key\" configurada para o túnel ou a senha da cpnta se não "
3496 "tem uma \"Update Keu\" configurada"
3499 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3500 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3502 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3503 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3506 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3507 "ends with <code>...:2/64</code>"
3509 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3510 "ele termina com <code>...:2/64</code>"
3513 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3514 "abbr> in the local network"
3516 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3517 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3519 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3520 msgstr "Este é o nome do usuário em para se autenticar na sua conta"
3523 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3525 "Este é o prefixo roteado pelo agente do tunel para você usar com seus "
3528 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3529 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3532 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3534 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3535 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3538 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3541 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3543 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3544 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3546 msgid "This section contains no values yet"
3547 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3549 msgid "Time Synchronization"
3550 msgstr "Sincronização de horário"
3552 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3553 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3556 msgstr "Fuso Horário"
3559 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3562 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3563 "de segurança anterior."
3568 msgid "Total Available"
3569 msgstr "Total Disponível"
3578 msgstr "Transferências"
3580 msgid "Transmission Rate"
3581 msgstr "Taxa de Transmissão"
3586 msgid "Transmit Power"
3587 msgstr "Potência de Transmissão"
3589 msgid "Transmitter Antenna"
3590 msgstr "Antena de Transmissão"
3595 msgid "Trigger Mode"
3596 msgstr "Modo de disparo"
3599 msgstr "Identificador do Túnel"
3601 msgid "Tunnel Interface"
3602 msgstr "Interface de Tunelamento"
3605 msgstr "Enlace do túnel"
3608 msgstr "Potência de transmissão"
3617 msgstr "UMTS somente"
3619 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3620 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3623 msgstr "Dispositivo USB"
3631 msgid "Unable to dispatch"
3632 msgstr "Não é possível a expedição"
3634 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3636 "Segundos de indisponibilidade (<abbr title=\"Unavailable Seconds\">UAS</"
3640 msgstr "Desconhecido"
3642 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3643 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3646 msgstr "Não gerenciado"
3651 msgid "Unsaved Changes"
3652 msgstr "Alterações Não Salvas"
3654 msgid "Unsupported protocol type."
3655 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3657 msgid "Update lists"
3658 msgstr "Atualizar listas"
3661 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3662 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3663 "compatible firmware image)."
3665 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3666 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3667 "atuais (requer uma imagem compatível)."
3669 msgid "Upload archive..."
3670 msgstr "Enviar arquivo..."
3672 msgid "Uploaded File"
3673 msgstr "Arquivo Carregado"
3676 msgstr "Tempo de atividade"
3678 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3679 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3681 msgid "Use DHCP gateway"
3682 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3684 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3685 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3687 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3688 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3690 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3692 "Use o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão"
3693 "\">MTU</abbr> na interface do túnel"
3695 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3696 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3698 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3699 msgstr "Use como uma sobreposição externa (/overlay)"
3701 msgid "Use as root filesystem (/)"
3702 msgstr "Usar como o sistema de arquivos raiz (/)"
3704 msgid "Use broadcast flag"
3705 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3707 msgid "Use builtin IPv6-management"
3708 msgstr "Use o gerenciamento do IPv6 embarcado"
3710 msgid "Use custom DNS servers"
3711 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3713 msgid "Use default gateway"
3714 msgstr "Use o roteador padrão"
3716 msgid "Use gateway metric"
3717 msgstr "Use a métrica do roteador"
3719 msgid "Use routing table"
3720 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3723 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3724 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3725 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3726 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3727 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3729 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3730 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3731 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3732 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3738 msgid "Used Key Slot"
3739 msgstr "Posição da Chave Usada"
3742 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3743 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3745 "Usado para dois diferentes propósitos: identificador do RADIUS NAS e do "
3746 "802.11r R0KH. Não necessário com o WPA(2)-PSK normal."
3748 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3749 msgstr "Certificado do usuário (codificado em formato PEM)"
3751 msgid "User key (PEM encoded)"
3752 msgstr "Chave do usuário (codificada em formato PEM)"
3764 msgstr "VLANs em %q"
3766 msgid "VLANs on %q (%s)"
3767 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3769 msgid "VPN Local address"
3770 msgstr "Endereço Local da VPN"
3772 msgid "VPN Local port"
3773 msgstr "Porta Local da VPN"
3776 msgstr "Servidor VPN"
3778 msgid "VPN Server port"
3779 msgstr "Porta do Servidor VPN"
3781 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3782 msgstr "Resumo digital SHA1 do certificado do servidor VPN"
3784 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3785 msgstr "VPNC (VPN do CISCO 3000 (e outros))"
3790 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3791 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3802 msgid "WEP Open System"
3803 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3805 msgid "WEP Shared Key"
3806 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3808 msgid "WEP passphrase"
3814 msgid "WPA passphrase"
3818 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3819 "and ad-hoc mode) to be installed."
3821 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3822 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3824 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3825 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3827 msgid "Waiting for command to complete..."
3828 msgstr "Esperando o término do comando..."
3830 msgid "Waiting for configuration to get applied… %ds"
3833 msgid "Waiting for device..."
3834 msgstr "Esperando pelo dispositivo..."
3839 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3840 msgstr "Atenção: Existem mudanças não salvas que serão perdidas ao reiniciar!"
3843 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3850 msgid "WireGuard VPN"
3851 msgstr "VPN WireGuard"
3854 msgstr "Rede sem fio"
3856 msgid "Wireless Adapter"
3857 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3859 msgid "Wireless Network"
3860 msgstr "Rede sem Fio"
3862 msgid "Wireless Overview"
3863 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3865 msgid "Wireless Security"
3866 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3868 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3869 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3871 msgid "Wireless is restarting..."
3872 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3874 msgid "Wireless network is disabled"
3875 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3877 msgid "Wireless network is enabled"
3878 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3880 msgid "Wireless restarted"
3881 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3883 msgid "Wireless shut down"
3884 msgstr "Rede sem fio desligada"
3886 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3887 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3889 msgid "Write system log to file"
3890 msgstr "Escrever registo do sistema (log) no arquivo"
3893 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3894 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3895 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3897 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3898 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3899 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3900 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3901 "inacessível!</strong>"
3904 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3906 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3907 "funcionar corretamente."
3910 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3911 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3914 "Seu Internet Explorer é muito velho para mostrar esta página corretamente. "
3915 "Por favor, atualiza para, ao menos, a versão 7 ou use outro navegador como o "
3916 "Firefox, Opera ou Safari."
3933 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3934 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3946 msgstr "desabilitado"
3952 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3953 "abbr>-leases will be stored"
3955 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
3956 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3962 msgstr "full-duplex"
3965 msgstr "half-duplex"
3974 msgstr "Modo Híbrido"
3976 msgid "if target is a network"
3977 msgstr "se o destino for uma rede"
3991 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3993 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3998 # Is this yes/no or no like in no one?
4009 msgstr "não presente "
4021 msgstr "sobreposição"
4027 msgstr "modo retransmissor"
4033 msgstr "modo servidor"
4035 msgid "stateful-only"
4036 msgstr "somente com estado"
4041 msgid "stateless + stateful"
4042 msgstr "sem estado + com estado"
4047 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4048 msgstr "unidades de tempo (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4051 msgstr "desconhecido"
4057 msgstr "não especificado"
4059 msgid "unspecified -or- create:"
4060 msgstr "não especificado -ou- criar:"
4063 msgstr "não etiquetado"