3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2017-02-22 20:30-0300\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo Daros de Luca <luizluca@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgstr "%s está sem etiqueta em múltiplas VLANs!"
22 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
23 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
25 msgid "(%s available)"
26 msgstr "(%s disponível)"
31 msgid "(no interfaces attached)"
32 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
34 msgid "-- Additional Field --"
35 msgstr "-- Campo Adicional --"
37 msgid "-- Please choose --"
38 msgstr "-- Por favor, escolha --"
41 msgstr "-- personalizado --"
43 msgid "-- match by device --"
44 msgstr "-- casar por dispositivo --"
46 msgid "-- match by label --"
47 msgstr "-- casar por rótulo --"
49 msgid "-- match by uuid --"
51 "-- casar por <abbr title=\"Universal Unique IDentifier/Identificador Único "
52 "Universal\">UUID</abbr> --"
54 msgid "-- please select --"
57 msgid "1 Minute Load:"
58 msgstr "Carga 1 Minuto:"
60 msgid "15 Minute Load:"
61 msgstr "Carga 15 Minutos:"
63 msgid "4-character hexadecimal ID"
64 msgstr "Identificador hexadecimal de 4 caracteres"
66 msgid "464XLAT (CLAT)"
67 msgstr "464XLAT (CLAT)"
69 msgid "5 Minute Load:"
70 msgstr "Carga 5 Minutos:"
72 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
74 "Identificador de 6 octetos como uma cadeia hexadecimal - sem dois pontos"
76 msgid "802.11r Fast Transition"
77 msgstr "802.11r Fast Transition"
79 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
80 msgstr "Tempo de expiração máximo da consulta da Associação SA do 802.11w"
82 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
84 "Tempo de expiração de tentativa de consulta da Associação SA do 802.11w"
86 msgid "802.11w Management Frame Protection"
87 msgstr "Proteção do Quadro de Gerenciamento do 802.11w"
89 msgid "802.11w maximum timeout"
90 msgstr "Estouro de tempo máximo do 802.11w"
92 msgid "802.11w retry timeout"
93 msgstr "Estouro de tempo da nova tentativa do 802.11w"
95 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
97 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
99 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
101 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
103 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
105 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
108 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
109 "order of the resolvfile"
111 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
112 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
114 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
116 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
119 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
121 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
122 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
124 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
126 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
129 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
132 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
133 "Endereço ou rede (CIDR)"
135 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
136 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
138 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
140 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6/Protocolo Internet Versão "
141 "6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
143 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
144 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
146 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
147 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
149 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
150 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
152 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
156 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
157 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
159 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
160 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
163 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
164 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
166 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
167 "Name System\">EDNS0</abbr>"
169 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
170 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
172 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
173 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
176 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
177 "was empty before editing."
180 msgid "A43C + J43 + A43"
181 msgstr "A43C + J43 + A43"
183 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
184 msgstr "A43C + J43 + A43 + V43"
188 "<abbr title=\"Assymetrical Digital Subscriber Line/Linha Digital Assimétrica "
189 "para Assinante\">ADSL</abbr>"
195 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
197 msgid "ARP retry threshold"
199 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
202 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
203 msgstr "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
208 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
210 "Identificador de Canal Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Channel Identifier"
213 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
215 "Identificador de Caminho Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Path Identifier"
219 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
220 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
221 "to dial into the provider network."
223 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
224 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
225 "para discar em um provedor de rede."
227 msgid "ATM device number"
228 msgstr "Número do dispositivo ATM"
230 msgid "ATU-C System Vendor ID"
231 msgstr "Identificador de"
233 msgid "Access Concentrator"
234 msgstr "Concentrador de Acesso"
237 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
242 msgid "Activate this network"
243 msgstr "Ativar esta rede"
245 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
247 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
249 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
251 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
253 msgid "Active Connections"
254 msgstr "Conexões Ativas"
256 msgid "Active DHCP Leases"
257 msgstr "Alocações DHCP ativas"
259 msgid "Active DHCPv6 Leases"
260 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
268 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
269 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
271 msgid "Add new interface..."
272 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
274 msgid "Additional Hosts files"
275 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
277 msgid "Additional servers file"
278 msgstr "Arquivo de servidores adicionais"
283 msgid "Address to access local relay bridge"
284 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
286 msgid "Administration"
287 msgstr "Administração"
289 msgid "Advanced Settings"
290 msgstr "Opções Avançadas"
292 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
294 "Potência de Transmissão Agregada (<abbr title=\"Aggregate Transmit Power"
301 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
304 "Alocar endereços IP sequencialmente, iniciando a partir do endereço mais "
307 msgid "Allocate IP sequentially"
308 msgstr "Alocar endereços IP sequencialmente"
310 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
312 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
314 msgid "Allow all except listed"
315 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
317 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
320 msgid "Allow listed only"
321 msgstr "Permitir somente os listados"
323 msgid "Allow localhost"
324 msgstr "Permitir computador local"
326 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
328 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
331 msgid "Allow root logins with password"
332 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
334 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
335 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
338 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
340 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
341 "exemplo, para os serviços RBL"
344 msgstr "Endereços IP autorizados"
346 msgid "Always announce default router"
347 msgstr "Sempre anuncie o roteador padrão"
352 msgid "Annex A + L + M (all)"
353 msgstr "Anexos A + L + M (todo)"
355 msgid "Annex A G.992.1"
356 msgstr "Anexo A G.992.1"
358 msgid "Annex A G.992.2"
359 msgstr "Anexo A G.992.2"
361 msgid "Annex A G.992.3"
362 msgstr "Anexo A G.992.3"
364 msgid "Annex A G.992.5"
365 msgstr "Anexo A G.992.5"
367 msgid "Annex B (all)"
368 msgstr "Anexo B (todo)"
370 msgid "Annex B G.992.1"
371 msgstr "Anexo B G.992.1"
373 msgid "Annex B G.992.3"
374 msgstr "Anexo B G.992.3"
376 msgid "Annex B G.992.5"
377 msgstr "Anexo B G.992.5"
379 msgid "Annex J (all)"
380 msgstr "Anexo J (todo)"
382 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
383 msgstr "Anexo L G.992.3 POTS 1"
385 msgid "Annex M (all)"
386 msgstr "Anexo M (todo)"
388 msgid "Annex M G.992.3"
389 msgstr "Anexo M G.992.3"
391 msgid "Annex M G.992.5"
392 msgstr "Anexo M G.992.5"
394 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
396 "Anuncie-se como rotador padrão mesmo se não existir um prefixo público."
398 msgid "Announced DNS domains"
399 msgstr "Domínios DNS anunciados"
401 msgid "Announced DNS servers"
402 msgstr "Servidores DNS anunciados"
404 msgid "Anonymous Identity"
405 msgstr "Identidade Anônima"
407 msgid "Anonymous Mount"
408 msgstr "Montagem Anônima"
410 msgid "Anonymous Swap"
411 msgstr "Espaço de Troca (swap) Anônimo"
419 msgid "Antenna Configuration"
420 msgstr "configuração de antena"
423 msgstr "Qualquer zona"
425 msgid "Apply request failed with status <code>%h</code>"
428 msgid "Apply unchecked"
435 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
437 "Atribua uma parte do comprimento de cada prefixo IPv6 público para esta "
440 msgid "Assign interfaces..."
441 msgstr "atribuir as interfaces"
444 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
446 "Atribua partes do prefixo usando este identificador hexadecimal do "
447 "subprefixo para esta interface"
449 msgid "Associated Stations"
450 msgstr "Estações associadas"
456 msgstr "Grupo de Autenticação"
458 msgid "Authentication"
459 msgstr "Autenticação"
461 msgid "Authentication Type"
462 msgstr "Tipo de Autenticação"
464 msgid "Authoritative"
467 msgid "Authorization Required"
468 msgstr "Autorização Necessária"
471 msgstr "Atualização Automática"
476 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
478 "Rede Doméstica Automática (<abbr title=\"Homenet Control Protocol\">HNCP</"
481 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
483 "Execute automaticamente a verificação do sistema de arquivos antes da "
484 "montagem do dispositivo"
486 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
487 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
489 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
490 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
492 msgid "Automount Filesystem"
493 msgstr "Montagem Automática de Sistema de Arquivo"
495 msgid "Automount Swap"
496 msgstr "Montagem Automática do Espaço de Troca (swap) "
501 msgid "Available packages"
502 msgstr "Pacotes disponíveis"
510 msgid "B43 + B43C + V43"
511 msgstr "B43 + B43C + V43"
513 msgid "BR / DMR / AFTR"
514 msgstr "BR / DMR / AFTR"
522 msgid "Back to Overview"
523 msgstr "Voltar para Visão Geral"
525 msgid "Back to configuration"
526 msgstr "Voltar para configuração"
528 msgid "Back to overview"
529 msgstr "Voltar para visão geral"
531 msgid "Back to scan results"
532 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
534 msgid "Backup / Flash Firmware"
535 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
537 msgid "Backup / Restore"
538 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
540 msgid "Backup file list"
541 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
543 msgid "Bad address specified!"
544 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
550 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
551 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
552 "defined backup patterns."
554 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
555 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
556 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
558 msgid "Bind interface"
559 msgstr "Interface Vinculada"
561 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
563 "Vincule somente para as explicitamenteinterfaces ao invés do endereço "
566 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
567 msgstr "Vincule o túnel a esta interface (opcional)"
570 msgstr "Taxa de bits"
572 msgid "Bogus NX Domain Override"
573 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
578 msgid "Bridge interfaces"
579 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
581 msgid "Bridge unit number"
582 msgstr "Número da ponte"
584 msgid "Bring up on boot"
585 msgstr "Levantar na iniciação"
587 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
588 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
590 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
591 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
597 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
598 "preserved in any sysupgrade."
600 "Fonte de pacotes específico da compilação/distribuição. Esta NÃO será "
601 "preservada em qualquer atualização do sistema."
603 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
605 "Certificado da CA; se em branco, será salvo depois da primeira conexão."
607 msgid "CPU usage (%)"
608 msgstr "Uso da CPU (%)"
622 msgid "Changes applied."
623 msgstr "Alterações aplicadas."
625 msgid "Changes have been reverted."
628 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
629 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
635 "Channel %d is not available in the %s regulatory domain and has been auto-"
642 msgid "Check filesystems before mount"
644 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
646 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
647 msgstr "Marque esta opção para remover as redes existentes neste rádio."
650 msgstr "Soma de verificação"
653 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
654 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
655 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
658 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
659 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
660 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
664 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
665 "out the <em>create</em> field to define a new network."
667 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
668 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
673 msgid "Cisco UDP encapsulation"
674 msgstr "Encapsulamento UDP da Cisco"
677 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
678 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
679 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
681 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
682 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
683 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
688 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
690 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
693 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
696 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
697 "manter as conexões."
699 msgid "Close list..."
700 msgstr "Fechar a lista..."
702 msgid "Collecting data..."
703 msgstr "Coletando dados..."
708 msgid "Common Configuration"
709 msgstr "Configuração Comum"
712 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
713 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
714 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
715 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
718 msgid "Configuration"
719 msgstr "Configuração"
721 msgid "Configuration files will be kept."
722 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
724 msgid "Configuration has been applied."
727 msgid "Configuration has been rolled back!"
739 msgid "Connection Limit"
740 msgstr "Limite de conexão"
746 "Could not regain access to the device after applying the configuration "
747 "changes. You might need to reconnect if you modified network related "
748 "settings such as the IP address or wireless security credentials."
755 msgstr "Código do País"
757 msgid "Cover the following interface"
758 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
760 msgid "Cover the following interfaces"
761 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
763 msgid "Create / Assign firewall-zone"
764 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
766 msgid "Create Interface"
767 msgstr "Criar Interface"
769 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
770 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
775 msgid "Cron Log Level"
776 msgstr "Nível de Registro da Cron"
778 msgid "Custom Interface"
779 msgstr "Interface Personalizada"
781 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
782 msgstr "Prefixo IPv6 delegado personalizado"
785 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
788 "Definições de fonte de pacotes personalizadas, ex: fontes privadas. Este "
789 "arquivo será preservado em uma atualização do sistema."
792 msgstr "Fontes de pacotes customizadas"
795 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
796 "this, perform a factory-reset first."
800 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
801 "\">LED</abbr>s if possible."
803 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
807 msgstr "Servidor DHCP"
813 msgstr "Cliente DHCP"
816 msgstr "Opções de DHCP"
818 msgid "DHCPv6 client"
819 msgstr "Cliente DHCPv6"
824 msgid "DHCPv6-Service"
825 msgstr "Serviço DHCPv6"
830 msgid "DNS forwardings"
831 msgstr "Encaminhamentos DNS"
833 msgid "DNS-Label / FQDN"
834 msgstr "Rótulo DNS / FQDN"
839 msgid "DNSSEC check unsigned"
840 msgstr "Verificar DNSSEC sem assinatura"
842 msgid "DPD Idle Timeout"
843 msgstr "Tempo de expiração para ociosidade do DPD"
845 msgid "DS-Lite AFTR address"
846 msgstr "Endereço DS-Lite AFTR"
852 msgstr "Estado da DSL"
854 msgid "DSL line mode"
855 msgstr "Modo de linha DSL"
861 msgstr "Taxa de Dados"
869 msgid "Default gateway"
870 msgstr "Roteador Padrão"
872 msgid "Default is stateless + stateful"
873 msgstr "O padrão é sem estado + com estado"
875 msgid "Default state"
876 msgstr "Estado padrão"
878 msgid "Define a name for this network."
879 msgstr "Define um nome para esta rede."
882 "Define additional DHCP options, for example "
883 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
884 "servers to clients."
886 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
887 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
888 "DNS para os clientes."
893 msgid "Delete this network"
894 msgstr "Apagar esta rede"
908 msgid "Device Configuration"
909 msgstr "Configuração do Dispositivo"
911 msgid "Device is rebooting..."
912 msgstr "O dispositivo está reiniciando..."
914 msgid "Device unreachable"
915 msgstr "Dispositivo não alcançável"
917 msgid "Device unreachable!"
924 msgstr "Número de discagem"
933 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
936 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
937 "para esta interface."
939 msgid "Disable DNS setup"
940 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
942 msgid "Disable Encryption"
943 msgstr "Desabilitar Cifragem"
946 msgstr "Desabilitado"
948 msgid "Disabled (default)"
949 msgstr "Desabilitado (padrão)"
951 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
953 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
958 msgid "Displaying only packages containing"
959 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
961 msgid "Distance Optimization"
962 msgstr "Otimização de Distância"
964 msgid "Distance to farthest network member in meters."
965 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
967 msgid "Distribution feeds"
968 msgstr "Fontes de pacotes da distribuição"
974 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
975 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
976 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
979 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
980 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
981 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
984 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
986 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
987 "domínios inexistentes"
989 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
991 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
994 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
995 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
997 msgid "Domain required"
998 msgstr "Requerer domínio"
1000 msgid "Domain whitelist"
1001 msgstr "Lista branca de domínios"
1003 msgid "Don't Fragment"
1004 msgstr "Não Fragmentar"
1007 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
1008 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
1010 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
1011 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
1017 msgid "Download and install package"
1018 msgstr "Baixe e instale o pacote"
1020 msgid "Download backup"
1021 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
1023 msgid "Downstream SNR offset"
1026 msgid "Dropbear Instance"
1030 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1031 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1033 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
1034 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
1037 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1038 msgstr "Duas Pilhas Leve (RFC6333)"
1040 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1042 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
1045 msgid "Dynamic tunnel"
1046 msgstr "Túnel dinâmico"
1049 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1050 "having static leases will be served."
1052 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
1053 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
1055 msgid "EA-bits length"
1056 msgstr "Comprimento dos bits EA"
1065 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1068 "Edite os dados de configuração brutos abaixo para arrumar qualquer erro e "
1069 "clique em \"Salvar\" para recarregar a página."
1071 msgid "Edit this interface"
1072 msgstr "Editar esta interface"
1074 msgid "Edit this network"
1075 msgstr "Editar esta rede"
1084 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1088 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1089 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1091 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1092 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
1094 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1095 msgstr "Ativar a negociação de IPv6"
1097 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1098 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1100 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1101 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1103 msgid "Enable NTP client"
1104 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1106 msgid "Enable Single DES"
1107 msgstr "Habilitar DES Simples"
1109 msgid "Enable TFTP server"
1110 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1112 msgid "Enable VLAN functionality"
1113 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1115 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1116 msgstr "Habilite o botão WPS. requer WPA(2)-PSK"
1118 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1121 msgid "Enable learning and aging"
1122 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1124 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1125 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes entrantes"
1127 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1128 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes saintes"
1130 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1131 msgstr "Habilita o campo DF (Não Fragmentar) dos pacotes encapsulados."
1133 msgid "Enable this mount"
1134 msgstr "Ativar esta montagem"
1136 msgid "Enable this network"
1139 msgid "Enable this swap"
1140 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1142 msgid "Enable/Disable"
1143 msgstr "Ativar/Desativar"
1148 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1152 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1155 "Ativa a troca rápida entre pontos de acesso que pertencem ao mesmo Domínio "
1158 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1159 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1161 msgid "Encapsulation mode"
1162 msgstr "Modo de encapsulamento"
1167 msgid "Endpoint Host"
1168 msgstr "Equipamento do ponto final"
1170 msgid "Endpoint Port"
1171 msgstr "Porta do ponto final"
1173 msgid "Enter custom value"
1176 msgid "Enter custom values"
1180 msgstr "Apagando..."
1185 msgid "Errored seconds (ES)"
1186 msgstr "Segundos com erro (ES)"
1188 msgid "Ethernet Adapter"
1189 msgstr "Adaptador Ethernet"
1191 msgid "Ethernet Switch"
1192 msgstr "Switch Ethernet"
1194 msgid "Exclude interfaces"
1195 msgstr "Excluir interfaces"
1197 msgid "Expand hosts"
1198 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1204 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1206 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1212 msgid "External R0 Key Holder List"
1213 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R0 Externa"
1215 msgid "External R1 Key Holder List"
1216 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R1 Externa"
1218 msgid "External system log server"
1219 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1221 msgid "External system log server port"
1222 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1224 msgid "External system log server protocol"
1225 msgstr "Protocolo do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1227 msgid "Extra SSH command options"
1228 msgstr "Opções adicionais do comando SSH"
1233 msgid "FT over the Air"
1239 msgid "Failed to confirm apply within %ds, waiting for rollback…"
1245 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1246 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1249 msgstr "Sistema de Arquivos"
1254 msgid "Filter private"
1255 msgstr "Filtrar endereços privados"
1257 msgid "Filter useless"
1258 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1261 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1262 "with defaults based on what was detected"
1264 "Encontre todos os sistemas de arquivos e espaços de troca (swap) atualmente "
1265 "conectados e substitua a configuração com valores padrão baseados no que foi "
1268 msgid "Find and join network"
1269 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1271 msgid "Find package"
1272 msgstr "Procurar pacote"
1280 msgid "Firewall Mark"
1283 msgid "Firewall Settings"
1284 msgstr "Configurações do Firewall"
1286 msgid "Firewall Status"
1287 msgstr "Estado do Firewall"
1289 msgid "Firmware File"
1290 msgstr "Arquivo da Firmware"
1292 msgid "Firmware Version"
1293 msgstr "Versão do Firmware"
1295 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1296 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1298 msgid "Flash Firmware"
1299 msgstr "Gravar Firmware"
1301 msgid "Flash image..."
1302 msgstr "Gravar imagem..."
1304 msgid "Flash new firmware image"
1305 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1307 msgid "Flash operations"
1308 msgstr "Operações na memória flash"
1311 msgstr "Gravando na flash..."
1316 msgid "Force CCMP (AES)"
1317 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1319 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1320 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1323 msgstr "Forçar TKIP"
1325 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1326 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1331 msgid "Force use of NAT-T"
1332 msgstr "Force o uso do NAT-T"
1334 msgid "Form token mismatch"
1335 msgstr "Chave eletrônica do formulário não casa"
1337 msgid "Forward DHCP traffic"
1338 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1340 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1342 "Segundos a frente de correção de erros ( <abbr title=\"Forward Error "
1343 "Correction Seconds\">FECS</abbr>)"
1345 msgid "Forward broadcast traffic"
1346 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1348 msgid "Forward mesh peer traffic"
1351 msgid "Forwarding mode"
1352 msgstr "Modo de encaminhamento"
1354 msgid "Fragmentation Threshold"
1355 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1357 msgid "Frame Bursting"
1358 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1364 msgstr "Espaço livre"
1367 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1368 "wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1370 "Mais informações sobre interfaces e parceiros WireGuard em <a href=\"http://"
1371 "wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1377 msgstr "Somente GPRS"
1382 msgid "Gateway ports"
1383 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1385 msgid "General Settings"
1386 msgstr "Configurações Gerais"
1388 msgid "General Setup"
1389 msgstr "Configurações Gerais"
1391 msgid "General options for opkg"
1392 msgstr "Opções gerais para o opkg"
1394 msgid "Generate Config"
1395 msgstr "Gerar Configuração"
1397 msgid "Generate PMK locally"
1400 msgid "Generate archive"
1401 msgstr "Gerar arquivo"
1403 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1404 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1406 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1407 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1409 msgid "Global Settings"
1410 msgstr "Configurações Globais"
1412 msgid "Global network options"
1413 msgstr "Opções de rede globais"
1415 msgid "Go to password configuration..."
1416 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1418 msgid "Go to relevant configuration page"
1419 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1421 msgid "Group Password"
1422 msgstr "Senha do Grupo"
1425 msgstr "Convidado\t"
1427 msgid "HE.net password"
1428 msgstr "Senha HE.net"
1430 msgid "HE.net username"
1431 msgstr "Usuário do HE.net"
1433 msgid "HT mode (802.11n)"
1435 "Modo <abbr title=\"High Throughput/Alta Taxa de Transferência\">HT</abbr> "
1441 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1443 "Erros de Código de Erro de Cabeçalho (<abbr title=\"Header Error Code\">HEC</"
1447 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1450 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1451 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1454 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1457 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1458 "autenticação por chaves do SSH."
1460 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1461 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1463 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1465 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1469 msgstr "Equipamento"
1471 msgid "Host entries"
1472 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1474 msgid "Host expiry timeout"
1475 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1477 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1479 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1483 msgstr "Nome do equipamento"
1485 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1486 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1489 msgstr "Nome dos equipamentos"
1494 msgid "IKE DH Group"
1496 "Grupo <abbr title=\"Diffie-Hellman\">DH</abbr> do <abbr title=\"Internet "
1497 "Key Exchange/Troca de Chaves na Internet\">IKE</abbr>"
1499 msgid "IP Addresses"
1500 msgstr "Endereços IP"
1503 msgstr "Endereço IP"
1508 msgid "IPv4 Firewall"
1509 msgstr "Firewall para IPv4"
1511 msgid "IPv4 Upstream"
1514 msgid "IPv4 address"
1515 msgstr "Endereço IPv4"
1517 msgid "IPv4 and IPv6"
1518 msgstr "IPv4 e IPv6"
1520 msgid "IPv4 assignment length"
1521 msgstr "Tamanho da atribuição IPv4"
1523 msgid "IPv4 broadcast"
1524 msgstr "Broadcast IPv4"
1526 msgid "IPv4 gateway"
1527 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1529 msgid "IPv4 netmask"
1530 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1533 msgstr "Somente IPv4"
1536 msgstr "Prefixo IPv4"
1538 msgid "IPv4 prefix length"
1539 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1541 msgid "IPv4-Address"
1542 msgstr "Endereço IPv4"
1544 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1545 msgstr "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1550 msgid "IPv6 Firewall"
1551 msgstr "Firewall para IPv6"
1553 msgid "IPv6 Neighbours"
1554 msgstr "Vizinhos IPv6"
1556 msgid "IPv6 Settings"
1557 msgstr "Configurações IPv6"
1559 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1561 "Prefixo <abbr title=\"Unique Local Address/Endereço Local Único\">ULA</abbr> "
1564 msgid "IPv6 Upstream"
1567 msgid "IPv6 address"
1568 msgstr "Endereço IPv6"
1570 msgid "IPv6 assignment hint"
1571 msgstr "Sugestão de atribuição IPv6"
1573 msgid "IPv6 assignment length"
1574 msgstr "Tamanho da atribuição IPv6"
1576 msgid "IPv6 gateway"
1577 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1580 msgstr "Somente IPv6"
1583 msgstr "Prefixo IPv6"
1585 msgid "IPv6 prefix length"
1586 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1588 msgid "IPv6 routed prefix"
1589 msgstr "Prefixo roteável IPv6"
1594 msgid "IPv6-Address"
1595 msgstr "Endereço IPv6"
1600 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1601 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1603 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1604 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1606 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1607 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1610 msgstr "Identidade PEAP"
1612 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1613 msgstr "Se marcado, a cifragem 1DES será habilitada"
1615 msgid "If checked, encryption is disabled"
1616 msgstr "Se marcado, a cifragem estará desabilitada"
1619 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1621 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1625 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1628 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1629 "um nó de dispositivo fixo"
1631 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1632 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1634 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1636 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1639 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1640 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1641 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1642 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1643 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1645 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1646 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1647 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1648 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1649 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1650 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1651 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1653 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1654 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1656 msgid "Ignore interface"
1657 msgstr "Ignorar interface"
1659 msgid "Ignore resolve file"
1660 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1669 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1670 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1672 "Para prevenir acesso não autorizado neste sistema, sua requisição foi "
1673 "bloqueada. Clique abaixo em \"Continuar »\" para retornar à página anterior."
1675 msgid "Inactivity timeout"
1676 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1685 msgstr "Script de iniciação"
1688 msgstr "Scripts de iniciação"
1693 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1694 msgstr "Instale iputils-traceroute6 para rastrear rotas IPv6"
1696 msgid "Install package %q"
1697 msgstr "Instalar pacote %q"
1699 msgid "Install protocol extensions..."
1700 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1702 msgid "Installed packages"
1703 msgstr "Pacotes instalados"
1708 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1711 msgid "Interface Configuration"
1712 msgstr "Configuração da Interface"
1714 msgid "Interface Overview"
1715 msgstr "Visão Geral da Interface"
1717 msgid "Interface is reconnecting..."
1718 msgstr "A interface está reconectando..."
1720 msgid "Interface is shutting down..."
1721 msgstr "A interface está desligando..."
1723 msgid "Interface name"
1724 msgstr "Nome da Interface"
1726 msgid "Interface not present or not connected yet."
1727 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1729 msgid "Interface reconnected"
1730 msgstr "Interface reconectada"
1732 msgid "Interface shut down"
1733 msgstr "Interface desligada"
1741 msgid "Internal Server Error"
1742 msgstr "erro no servidor interno"
1745 msgstr "Valor inválido"
1747 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1749 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1752 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1754 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1757 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1758 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1760 msgid "Isolate Clients"
1764 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1765 "flash memory, please verify the image file!"
1767 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1768 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1770 msgid "JavaScript required!"
1771 msgstr "É necessário JavaScript!"
1773 msgid "Join Network"
1774 msgstr "Conectar à Rede"
1776 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1777 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1779 msgid "Joining Network: %q"
1780 msgstr "Juntando-se à rede %q"
1782 msgid "Keep settings"
1783 msgstr "Manter configurações"
1786 msgstr "Registo do Kernel"
1788 msgid "Kernel Version"
1789 msgstr "Versão do Kernel"
1804 msgstr "Servidor L2TP"
1806 msgid "LCP echo failure threshold"
1807 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1809 msgid "LCP echo interval"
1810 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1821 msgid "Language and Style"
1822 msgstr "Idioma e Estilo"
1831 msgstr "Tempo de concessão"
1833 msgid "Lease validity time"
1834 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1837 msgstr "Arquivo de atribuições"
1839 msgid "Leasetime remaining"
1840 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1842 msgid "Leave empty to autodetect"
1843 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1845 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1846 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1854 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1856 "Limite o serviço DNS para subredes das interfaces nas quais estamos servindo "
1859 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1860 msgstr "Escute somente nestas interfaces e na interface local (loopback) "
1862 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1863 msgstr "Atenuação de Linha (<abbr title=\"Line Attenuation\">LATN</abbr>)"
1866 msgstr "Modo da Linha"
1869 msgstr "Estado da Linha"
1872 msgstr "Tempo de Atividade da Linha"
1875 msgstr "Enlace Ativo"
1878 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1881 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1882 "encaminhar as requisições"
1885 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1886 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1887 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1888 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1891 "Lista dos R0KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1892 "MAC, Identificador NAS, chave de 128 bits como cadeia hexadecimal. <br /> "
1893 "Esta lista é usada para mapear o Identificador R0KH (Identificador NAS) para "
1894 "um endereço MAC de destino ao solicitar a chave PMK-R1 a partir do R0KH que "
1895 "o STA usado durante a Associação de Domínio de Mobilidade Inicial."
1898 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1899 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1900 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1901 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1904 "Lista dos R1KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1905 "MAC, R1KH-ID como 6 octetos com dois pontos, chave de 128 bits como cadeia "
1906 "hexadecimal. <br /> Esta lista é usada para mapear o identificador R1KH para "
1907 "um endereço MAC de destino ao enviar a chave PMK-R1 a partir do R0KH. Esta é "
1908 "também a lista de R1KHs autorizados no MD que podem solicitar chaves PMK-R1."
1910 msgid "List of SSH key files for auth"
1911 msgstr "Lista de arquivos de chaves SSH para autenticação"
1913 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1915 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1916 "redes privadas (RFC1918)"
1918 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1920 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1921 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1923 msgid "Listen Interfaces"
1924 msgstr "Interfaces de Escuta"
1927 msgstr "Porta de Escuta"
1929 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1931 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1933 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1934 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1939 msgid "Load Average"
1940 msgstr "Carga Média"
1945 msgid "Local IP address to assign"
1946 msgstr "Endereço IP local para atribuir"
1948 msgid "Local IPv4 address"
1949 msgstr "Endereço IPv4 local"
1951 msgid "Local IPv6 address"
1952 msgstr "Endereço IPv6 local"
1954 msgid "Local Service Only"
1955 msgstr "Somente Serviço Local"
1957 msgid "Local Startup"
1958 msgstr "Iniciação Local"
1963 msgid "Local domain"
1964 msgstr "Domínio Local"
1967 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1968 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1970 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1971 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1972 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1974 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1976 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1977 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1979 msgid "Local server"
1980 msgstr "Servidor local"
1983 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1986 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1987 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1989 msgid "Localise queries"
1990 msgstr "Localizar consultas"
1992 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1993 msgstr "Travado no canal %s usado por: %s"
1995 msgid "Log output level"
1996 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1999 msgstr "Registar as consultas"
2002 msgstr "Registrando os eventos"
2010 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
2012 "Segundos de Perda de Sinal (<abbr title=\"Loss of Signal Seconds\">LOSS</"
2015 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
2016 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
2019 msgstr "Endereço MAC"
2021 msgid "MAC-Address Filter"
2022 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
2025 msgstr "Filtro de MAC"
2028 msgstr "Lista de MAC"
2030 msgid "MAP / LW4over6"
2031 msgstr "MAP / LW4over6"
2044 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
2048 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2051 "Certifique-se que clonou o sistema de arquivos raiz com algo como o comando "
2057 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2059 "Taxa de Dados Atingível Máxima (<abbr title=\"Maximum Attainable Data Rate"
2062 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2063 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
2065 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2066 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
2068 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2069 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
2071 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2072 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
2075 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2076 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2078 "Comprimento máximo do nome é de 15 caracteres, incluindo o prefixo "
2079 "automático do protocolo/ponte (br-, 6in4- pppoe-, etc.)"
2081 msgid "Maximum number of leased addresses."
2082 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
2090 msgid "Memory usage (%)"
2091 msgstr "Uso da memória (%)"
2099 msgid "Mirror monitor port"
2100 msgstr "Porta de monitoramento do espelho"
2102 msgid "Mirror source port"
2103 msgstr "Porta de origem do espelho"
2105 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2106 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
2108 msgid "Mobility Domain"
2109 msgstr "Domínio da Mobilidade"
2117 msgid "Modem device"
2118 msgstr "Dispositivo do Modem"
2120 msgid "Modem init timeout"
2121 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
2127 msgstr "Entrada de Montagem"
2130 msgstr "Ponto de Montagem"
2132 msgid "Mount Points"
2133 msgstr "Pontos de Montagem"
2135 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2136 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
2138 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2139 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
2142 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2145 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
2146 "anexado ao sistema de arquivos"
2148 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2149 msgstr "Monte sistemas de arquivos não especificamente configurados"
2151 msgid "Mount options"
2152 msgstr "Opções de montagem"
2155 msgstr "Ponto de montagem"
2157 msgid "Mount swap not specifically configured"
2158 msgstr "Montar espalho de troca (swap) não especificamente configurado"
2160 msgid "Mounted file systems"
2161 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
2164 msgstr "Mover para baixo"
2167 msgstr "Mover para cima"
2169 msgid "Multicast address"
2170 msgstr "Endereço de Multicast"
2178 msgid "NAT64 Prefix"
2179 msgstr "Prefixo NAT64"
2190 msgid "NTP server candidates"
2191 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
2196 msgid "Name of the new interface"
2197 msgstr "Nome da nova interface"
2199 msgid "Name of the new network"
2200 msgstr "Nome da nova rede"
2206 msgstr "Máscara de rede"
2211 msgid "Network Utilities"
2212 msgstr "Utilitários de Rede"
2214 msgid "Network boot image"
2215 msgstr "Imagem de boot pela rede"
2217 msgid "Network without interfaces."
2218 msgstr "Rede sem interfaces."
2223 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2224 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2229 msgid "No chains in this table"
2230 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2232 msgid "No files found"
2233 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2235 msgid "No information available"
2236 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2238 msgid "No negative cache"
2239 msgstr "Nenhum cache negativo"
2241 msgid "No network configured on this device"
2242 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2244 msgid "No network name specified"
2245 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2247 msgid "No package lists available"
2248 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2250 msgid "No password set!"
2251 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2253 msgid "No rules in this chain"
2254 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2256 msgid "No zone assigned"
2257 msgstr "Nenhuma zona definida"
2262 msgid "Noise Margin (SNR)"
2263 msgstr "Margem de Ruído (<abbr title=\"Noise Margin\">SNR</abbr>)"
2268 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2270 "Erros CRC Não Preemptivos<abbr title=\"Non Pre-emptive CRC errors\">CRC_P</"
2273 msgid "Non-wildcard"
2274 msgstr "Sem caracter curinga"
2283 msgstr "Não Encontrado"
2285 msgid "Not associated"
2286 msgstr "Não conectado"
2288 msgid "Not connected"
2289 msgstr "Não conectado"
2291 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2292 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
2294 msgid "Note: interface name length"
2295 msgstr "Aviso: tamanho do nome da interface"
2303 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2309 msgid "OPKG-Configuration"
2310 msgstr "Configuração-OPKG"
2312 msgid "Obfuscated Group Password"
2313 msgstr "Senha Ofuscada do Grupo"
2315 msgid "Obfuscated Password"
2316 msgstr "Senha Ofuscada"
2318 msgid "Obtain IPv6-Address"
2321 msgid "Off-State Delay"
2322 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2325 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2326 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2327 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2328 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2329 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2330 "<samp>eth0.1</samp>)."
2332 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2333 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2334 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2335 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2336 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2337 "<samp>eth0.1</samp>)."
2339 msgid "On-State Delay"
2340 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2342 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2344 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2346 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2347 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2349 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2350 msgstr "Um ou mais valores inválidos/obrigatórios na aba"
2352 msgid "One or more required fields have no value!"
2353 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2355 msgid "Open list..."
2356 msgstr "Abrir lista..."
2358 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2359 msgstr "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2361 msgid "Operating frequency"
2362 msgstr "Frequência de Operação"
2364 msgid "Option changed"
2365 msgstr "Opção alterada"
2367 msgid "Option removed"
2368 msgstr "Opção removida"
2374 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2375 "starting with <code>0x</code>."
2379 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2380 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2381 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2382 "for the interface."
2386 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2387 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2389 "Opcional. Adiciona uma camada extra de cifragem simétrica para resistência "
2392 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2393 msgstr "Opcional. Cria rotas para endereços IP Autorizados para este parceiro."
2396 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2399 "Opcional. Equipamento do parceiro. Nomes serão resolvido antes de levantar a "
2402 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2403 msgstr "Opcional. Unidade Máxima de Transmissão da interface do túnel."
2405 msgid "Optional. Port of peer."
2406 msgstr "Opcional. Porta do parceiro."
2409 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2410 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2412 "Opcional. Segundos entre mensagens para manutenção da conexão. O padrão é 0 "
2413 "(desabilitado). O valor recomendado caso este dispositivo esteja atrás de "
2416 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2417 msgstr "opcional. Porta UDP usada para pacotes saintes ou entrantes."
2431 msgid "Output Interface"
2432 msgstr "Interface de Saída"
2434 msgid "Override MAC address"
2435 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2437 msgid "Override MTU"
2439 "Sobrescrever o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de "
2440 "Transmissão\">MTU</abbr>"
2442 msgid "Override TOS"
2443 msgstr "Sobrescrever o TOS"
2445 msgid "Override TTL"
2446 msgstr "Sobrescrever o TTL"
2448 msgid "Override default interface name"
2449 msgstr "Sobrescrever o nome da nova interface"
2451 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2452 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2455 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2456 "subnet that is served."
2458 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2459 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2462 msgid "Override the table used for internal routes"
2463 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2466 msgstr "Visão geral"
2471 msgid "PAP/CHAP password"
2472 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2474 msgid "PAP/CHAP username"
2475 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2484 msgstr "PMK R1 Push"
2489 msgid "PPPoA Encapsulation"
2490 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2505 msgstr "Deslocamento PSID"
2507 msgid "PSID-bits length"
2508 msgstr "Comprimento dos bits PSID"
2510 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2511 msgstr "PTM/EFM (Modo de Transferência de Pacotes)"
2513 msgid "Package libiwinfo required!"
2514 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2516 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2517 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2519 msgid "Package name"
2520 msgstr "Nome do Pacote"
2525 msgid "Part of zone %q"
2526 msgstr "Parte da zona %q"
2531 msgid "Password authentication"
2532 msgstr "Autenticação por senha"
2534 msgid "Password of Private Key"
2535 msgstr "Senha da Chave Privada"
2537 msgid "Password of inner Private Key"
2538 msgstr "Senha da Chave Privada interna"
2540 msgid "Password successfully changed!"
2541 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2546 msgid "Path to CA-Certificate"
2547 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2549 msgid "Path to Client-Certificate"
2550 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2552 msgid "Path to Private Key"
2553 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2555 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2556 msgstr "Caminho para os certificados CA interno"
2558 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2559 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente interno"
2561 msgid "Path to inner Private Key"
2562 msgstr "Caminho para a Chave Privada interna"
2567 msgid "Peer IP address to assign"
2568 msgstr "Endereço IP do parceiro para atribuir"
2573 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2574 msgstr "Sigilo Encaminhado Perfeito"
2576 msgid "Perform reboot"
2577 msgstr "Reiniciar o sistema"
2579 msgid "Perform reset"
2580 msgstr "Zerar configuração"
2582 msgid "Persistent Keep Alive"
2583 msgstr "Manutenção da Conexão Persistente"
2586 msgstr "Taxa física:"
2588 msgid "Physical Settings"
2589 msgstr "Configurações Físicas"
2597 msgid "Please enter your username and password."
2598 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2606 msgid "Port status:"
2607 msgstr "Status da porta"
2609 msgid "Power Management Mode"
2610 msgstr "Modo de Gerenciamento de Energia"
2612 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2614 "Erros CRC Preemptivos<abbr title=\"Pre-emptive CRC errors\">CRCP_P</abbr>"
2622 msgid "Prefix Delegated"
2623 msgstr "Prefixo Delegado"
2625 msgid "Preshared Key"
2626 msgstr "Chave Compartilhada"
2629 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2632 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2633 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2635 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2636 msgstr "Evite escutar nestas Interfaces."
2638 msgid "Prevents client-to-client communication"
2639 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2641 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2642 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2645 msgstr "Chave Privada"
2662 msgid "Protocol family"
2663 msgstr "Família do protocolo"
2665 msgid "Protocol of the new interface"
2666 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2668 msgid "Protocol support is not installed"
2669 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2671 msgid "Provide NTP server"
2672 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2674 msgid "Provide new network"
2675 msgstr "Prover nova rede"
2677 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2678 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2681 msgstr "Chave Pública"
2683 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2685 "Prefixo público roteado para este dispositivo para distribuição a seus "
2688 msgid "QMI Cellular"
2689 msgstr "Celular QMI"
2694 msgid "R0 Key Lifetime"
2695 msgstr "Validade da Chave R0"
2697 msgid "R1 Key Holder"
2698 msgstr "Detentor da Chave R1"
2700 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2701 msgstr "Modo NAT-T (RFC3947)"
2703 msgid "RTS/CTS Threshold"
2704 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2712 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2713 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2715 msgid "Radius-Accounting-Port"
2716 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2718 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2719 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2721 msgid "Radius-Accounting-Server"
2722 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2724 msgid "Radius-Authentication-Port"
2725 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2727 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2728 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2730 msgid "Radius-Authentication-Server"
2731 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2734 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2735 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2737 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2738 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2741 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might lose "
2742 "access to this device if you are connected via this interface"
2746 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone! You "
2747 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2749 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2751 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2752 "através desta interface."
2754 msgid "Really reset all changes?"
2755 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2758 "Really shut down network? You might lose access to this device if you are "
2759 "connected via this interface"
2763 "Really shutdown interface \"%s\"? You might lose access to this device if "
2764 "you are connected via this interface."
2766 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2767 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2768 "através desta interface."
2770 msgid "Really switch protocol?"
2771 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2773 msgid "Realtime Connections"
2774 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2776 msgid "Realtime Graphs"
2777 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2779 msgid "Realtime Load"
2780 msgstr "Carga em Tempo Real"
2782 msgid "Realtime Traffic"
2783 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2785 msgid "Realtime Wireless"
2786 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2788 msgid "Reassociation Deadline"
2789 msgstr "Limite para Reassociação"
2791 msgid "Rebind protection"
2792 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2797 msgid "Rebooting..."
2798 msgstr "Reiniciando..."
2800 msgid "Reboots the operating system of your device"
2801 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2806 msgid "Receiver Antenna"
2807 msgstr "Antena de Recepção"
2809 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2810 msgstr "Recomendado. Endereços IP da interface do WireGuard."
2812 msgid "Reconnect this interface"
2813 msgstr "Reconectar esta interface"
2815 msgid "Reconnecting interface"
2816 msgstr "Reconectando interface"
2819 msgstr "Referências"
2822 msgstr "Retransmissor"
2824 msgid "Relay Bridge"
2825 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2827 msgid "Relay between networks"
2828 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2830 msgid "Relay bridge"
2831 msgstr "Ponte por retransmissão"
2833 msgid "Remote IPv4 address"
2834 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2836 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2837 msgstr "Endereço IPv4 remoto ou FQDN"
2843 msgstr "Repetir busca"
2845 msgid "Replace entry"
2846 msgstr "Substituir entrada"
2848 msgid "Replace wireless configuration"
2849 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2851 msgid "Request IPv6-address"
2852 msgstr "Solicita endereço IPv6"
2854 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2855 msgstr "Solicita prefixo IPv6 de tamanho"
2860 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2862 "Obrigatório para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2864 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2865 msgstr "Obrigatório. Chave privada codificada em Base64 para esta interface."
2867 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2868 msgstr "Necessário. Chave Pública do parceiro codificada como Base64."
2871 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2872 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2873 "routes through the tunnel."
2875 "Obrigatório. Endereços IP e prefixos que este parceiro está autorizado a "
2876 "usar dentro do túnel. Normalmente é o endereço IP do parceiro no túnel e as "
2877 "redes que o parceiro roteia através do túnel."
2880 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2881 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2882 msgstr "Obrigatório. Chave Pública do parceiro."
2885 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2886 "come from unsigned domains"
2888 "Exige o suporte DNSSEC do servidor superior; verifica se resposta não "
2889 "assinadas realmente vẽm de domínios não assinados."
2894 msgid "Reset Counters"
2895 msgstr "Reiniciar contadores"
2897 msgid "Reset to defaults"
2898 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2900 msgid "Resolv and Hosts Files"
2901 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2903 msgid "Resolve file"
2904 msgstr "Arquivo Resolv"
2909 msgid "Restart Firewall"
2910 msgstr "Reiniciar o firewall"
2912 msgid "Restore backup"
2913 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2915 msgid "Reveal/hide password"
2916 msgstr "Relevar/esconder senha"
2921 msgid "Revert changes"
2924 msgid "Revert request failed with status <code>%h</code>"
2927 msgid "Reverting configuration…"
2933 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2934 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2936 msgid "Root preparation"
2937 msgstr "Prepação da raiz (/)"
2939 msgid "Route Allowed IPs"
2940 msgstr "Roteie Andereços IP Autorizados"
2943 msgstr "Tipo de rota"
2945 msgid "Router Advertisement-Service"
2946 msgstr "Serviço de Anúncio de Roteador"
2948 msgid "Router Password"
2949 msgstr "Senha do Roteador"
2955 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2958 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2959 "podem ser alcançado."
2961 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2963 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2965 msgid "Run filesystem check"
2966 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2977 msgid "SSH server address"
2978 msgstr "Endereço do servidor SSH"
2980 msgid "SSH server port"
2981 msgstr "Porta do servidor SSH"
2983 msgid "SSH username"
2984 msgstr "Usuário do SSH"
2995 msgid "Save & Apply"
2996 msgstr "Salvar & Aplicar"
3001 msgid "Scheduled Tasks"
3002 msgstr "Tarefas Agendadas"
3004 msgid "Section added"
3005 msgstr "Seção adicionada"
3007 msgid "Section removed"
3008 msgstr "Seção removida"
3010 msgid "See \"mount\" manpage for details"
3011 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
3014 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
3015 "conjunction with failure threshold"
3017 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
3018 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
3020 msgid "Separate Clients"
3021 msgstr "Isolar Clientes"
3023 msgid "Server Settings"
3024 msgstr "Configurações do Servidor"
3026 msgid "Service Name"
3027 msgstr "Nome do Serviço"
3029 msgid "Service Type"
3030 msgstr "Tipo do Serviço"
3036 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
3037 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
3040 msgid "Set up Time Synchronization"
3041 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
3043 msgid "Setup DHCP Server"
3044 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
3046 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3048 "Segundos com erro severos (<abbr title=\"Severely Errored Seconds\">SES</"
3052 msgstr "Intervalo de guarda curto"
3054 msgid "Show current backup file list"
3055 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
3057 msgid "Shutdown this interface"
3058 msgstr "Desligar esta interface"
3060 msgid "Shutdown this network"
3061 msgstr "Desligar esta rede"
3066 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3067 msgstr "Atenuação do Sinal (<abbr title=\"Signal Attenuation\">SATN</abbr>)"
3076 msgstr "Tamanho (.ipk)"
3078 msgid "Size of DNS query cache"
3084 msgid "Skip to content"
3085 msgstr "Pular para o conteúdo"
3087 msgid "Skip to navigation"
3088 msgstr "Pular para a navegação"
3091 msgstr "Intervalo de tempo"
3096 msgid "Software VLAN"
3097 msgstr "VLAN em Software"
3099 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3100 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
3102 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3103 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
3105 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3106 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
3109 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3110 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3113 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
3114 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki para "
3115 "instruções específicas da instalação deste dispositivo."
3120 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3121 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
3123 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3124 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
3127 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3130 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
3131 "considerar que um equipamento está morto"
3134 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3137 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
3138 "equipamento está morto"
3140 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3141 msgstr "Especifique um Tipo de Serviço (TOS)"
3144 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3147 "Especifica o tempo de vida (<abbr title=\"Time to Live\">TTL</abbr>) para os "
3148 "pacotes encapsulados ao invés do padrão (64)."
3151 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3154 "Especifica a unidade máxima de transmissão (<abbr title=\"Maximum "
3155 "Transmission Unit\">MTU</abbr>) ao invés do valor padrão (1280 bytes)"
3157 msgid "Specify the secret encryption key here."
3158 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
3163 msgid "Start priority"
3164 msgstr "Prioridade de iniciação"
3166 msgid "Starting configuration apply…"
3172 msgid "Static IPv4 Routes"
3173 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
3175 msgid "Static IPv6 Routes"
3176 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
3178 msgid "Static Leases"
3179 msgstr "Alocações Estáticas"
3181 msgid "Static Routes"
3182 msgstr "Rotas Estáticas"
3184 msgid "Static address"
3185 msgstr "Endereço Estático"
3188 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3189 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3190 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3192 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
3193 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
3194 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
3203 msgid "Strict order"
3204 msgstr "Ordem Exata"
3209 msgid "Suppress logging"
3210 msgstr "Suprimir registros (log)"
3212 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3213 msgstr "Suprimir registros (log) de operações rotineiras destes protocolos"
3216 msgstr "Espaço de Troca (swap)"
3219 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
3227 msgid "Switch %q (%s)"
3228 msgstr "Switch %q (%s)"
3231 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3233 "O Switch %q tem uma topologia desconhecida - as configurações de VLAN podem "
3236 msgid "Switch Port Mask"
3240 msgstr "Switch VLAN"
3242 msgid "Switch protocol"
3243 msgstr "Trocar o protocolo"
3245 msgid "Sync with browser"
3246 msgstr "Sincronizar com o navegador"
3248 msgid "Synchronizing..."
3249 msgstr "Sincronizando..."
3255 msgstr "Registo do Sistema"
3257 msgid "System Properties"
3258 msgstr "Propriedades do Sistema"
3260 msgid "System log buffer size"
3261 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
3266 msgid "TFTP Settings"
3267 msgstr "Configurações do TFTP"
3269 msgid "TFTP server root"
3270 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
3284 msgid "Target network"
3285 msgstr "Rede de destino"
3291 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3292 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3293 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3294 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3295 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3297 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
3298 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
3299 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
3300 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
3301 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
3302 "<em>Configuração da Interface</em>."
3305 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3306 "component for working wireless configuration!"
3308 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
3309 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
3312 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3313 "username instead of the user ID!"
3315 "A configuração da atualização de pontas HE.net mudou. Você deve agora usar o "
3316 "nome do usuário ao invés do identificador do usuário!"
3319 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3320 msgstr "O endereço IPv4 ou o nome completo (FQDN) da ponta remota do túnel."
3323 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3325 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
3328 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3329 "code> and <code>_</code>"
3331 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3332 "code> e <code>_</code>"
3334 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3336 "O arquivo de configuração não pode ser carregado devido ao seguinte erro:"
3339 "The device could not be reached within %d seconds after applying the pending "
3340 "changes, which caused the configuration to be rolled back for safety "
3341 "reasons. If you believe that the configuration changes are correct "
3342 "nonetheless, perform an unchecked configuration apply. Alternatively, you "
3343 "can dismiss this warning and edit changes before attempting to apply again, "
3344 "or revert all pending changes to keep the currently working configuration "
3349 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3350 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3352 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (ex: <code>/dev/"
3356 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3357 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3360 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
3361 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
3362 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
3365 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3366 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3367 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3369 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3370 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3371 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3372 "o procedimetno de gravação."
3374 msgid "The following changes have been reverted"
3375 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3377 msgid "The following rules are currently active on this system."
3378 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3380 msgid "The given network name is not unique"
3381 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3384 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3385 "be replaced if you proceed."
3387 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3388 "existentes serão substituídas se você proceder."
3391 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3394 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3396 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3397 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3399 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3400 msgstr "O endereço IPv4 local sobre o qual o túnel será criado (opcional)."
3403 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3404 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3405 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3406 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3407 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3408 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3410 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3411 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3412 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3413 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3414 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3415 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3416 "para a rede local."
3418 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3419 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3421 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3422 msgstr "A chave eletrônica enviada é inválida ou já expirou!"
3425 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3428 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3432 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3433 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3434 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3437 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3438 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3439 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3440 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3443 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3444 "you choose the generic image format for your platform."
3446 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3447 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3449 msgid "There are no active leases."
3450 msgstr "Não existem alocações ativas."
3452 msgid "There are no changes to apply."
3455 msgid "There are no pending changes to revert!"
3456 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3458 msgid "There are no pending changes!"
3459 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3462 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3463 "\"Physical Settings\" tab"
3465 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3466 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3469 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3470 "protect the web interface and enable SSH."
3472 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3473 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3475 msgid "This IPv4 address of the relay"
3476 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3479 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3480 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3481 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3483 "Este arquivo deve conter linhas como 'server=/domain/1.2.3.4' ou "
3484 "'server=1.2.3.4' para servidores <abbr title=\"Domain Name System/Sistema de "
3485 "Nomes de Domínios\">DNS</abbr> por domínio ou completos."
3488 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3489 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3490 "configurations are automatically preserved."
3492 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3493 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3494 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3498 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3499 "password if no update key has been configured"
3501 "Isto é a \"Update Key\" configurada para o túnel ou a senha da cpnta se não "
3502 "tem uma \"Update Keu\" configurada"
3505 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3506 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3508 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3509 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3512 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3513 "ends with <code>...:2/64</code>"
3515 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3516 "ele termina com <code>...:2/64</code>"
3519 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3520 "abbr> in the local network"
3522 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3523 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3525 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3526 msgstr "Este é o nome do usuário em para se autenticar na sua conta"
3529 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3531 "Este é o prefixo roteado pelo agente do tunel para você usar com seus "
3534 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3535 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3538 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3540 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3541 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3544 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3547 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3549 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3550 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3552 msgid "This section contains no values yet"
3553 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3555 msgid "Time Synchronization"
3556 msgstr "Sincronização de horário"
3558 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3559 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3562 msgstr "Fuso Horário"
3565 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3568 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3569 "de segurança anterior."
3574 msgid "Total Available"
3575 msgstr "Total Disponível"
3584 msgstr "Transferências"
3586 msgid "Transmission Rate"
3587 msgstr "Taxa de Transmissão"
3592 msgid "Transmit Power"
3593 msgstr "Potência de Transmissão"
3595 msgid "Transmitter Antenna"
3596 msgstr "Antena de Transmissão"
3601 msgid "Trigger Mode"
3602 msgstr "Modo de disparo"
3605 msgstr "Identificador do Túnel"
3607 msgid "Tunnel Interface"
3608 msgstr "Interface de Tunelamento"
3611 msgstr "Enlace do túnel"
3614 msgstr "Potência de transmissão"
3623 msgstr "UMTS somente"
3625 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3626 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3629 msgstr "Dispositivo USB"
3637 msgid "Unable to dispatch"
3638 msgstr "Não é possível a expedição"
3640 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3642 "Segundos de indisponibilidade (<abbr title=\"Unavailable Seconds\">UAS</"
3646 msgstr "Desconhecido"
3648 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3649 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3652 msgstr "Não gerenciado"
3657 msgid "Unsaved Changes"
3658 msgstr "Alterações Não Salvas"
3660 msgid "Unsupported protocol type."
3661 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3666 msgid "Update lists"
3667 msgstr "Atualizar listas"
3670 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3671 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3672 "compatible firmware image)."
3674 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3675 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3676 "atuais (requer uma imagem compatível)."
3678 msgid "Upload archive..."
3679 msgstr "Enviar arquivo..."
3681 msgid "Uploaded File"
3682 msgstr "Arquivo Carregado"
3685 msgstr "Tempo de atividade"
3687 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3688 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3690 msgid "Use DHCP gateway"
3691 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3693 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3694 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3696 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3697 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3699 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3701 "Use o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão"
3702 "\">MTU</abbr> na interface do túnel"
3704 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3705 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3707 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3708 msgstr "Use como uma sobreposição externa (/overlay)"
3710 msgid "Use as root filesystem (/)"
3711 msgstr "Usar como o sistema de arquivos raiz (/)"
3713 msgid "Use broadcast flag"
3714 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3716 msgid "Use builtin IPv6-management"
3717 msgstr "Use o gerenciamento do IPv6 embarcado"
3719 msgid "Use custom DNS servers"
3720 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3722 msgid "Use default gateway"
3723 msgstr "Use o roteador padrão"
3725 msgid "Use gateway metric"
3726 msgstr "Use a métrica do roteador"
3728 msgid "Use routing table"
3729 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3732 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3733 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3734 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3735 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3736 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3738 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3739 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3740 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3741 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3747 msgid "Used Key Slot"
3748 msgstr "Posição da Chave Usada"
3751 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3752 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3754 "Usado para dois diferentes propósitos: identificador do RADIUS NAS e do "
3755 "802.11r R0KH. Não necessário com o WPA(2)-PSK normal."
3757 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3758 msgstr "Certificado do usuário (codificado em formato PEM)"
3760 msgid "User key (PEM encoded)"
3761 msgstr "Chave do usuário (codificada em formato PEM)"
3773 msgstr "VLANs em %q"
3775 msgid "VLANs on %q (%s)"
3776 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3778 msgid "VPN Local address"
3779 msgstr "Endereço Local da VPN"
3781 msgid "VPN Local port"
3782 msgstr "Porta Local da VPN"
3785 msgstr "Servidor VPN"
3787 msgid "VPN Server port"
3788 msgstr "Porta do Servidor VPN"
3790 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3791 msgstr "Resumo digital SHA1 do certificado do servidor VPN"
3793 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3794 msgstr "VPNC (VPN do CISCO 3000 (e outros))"
3799 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3800 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3811 msgid "WEP Open System"
3812 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3814 msgid "WEP Shared Key"
3815 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3817 msgid "WEP passphrase"
3823 msgid "WPA passphrase"
3827 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3828 "and ad-hoc mode) to be installed."
3830 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3831 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3833 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3834 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3836 msgid "Waiting for command to complete..."
3837 msgstr "Esperando o término do comando..."
3839 msgid "Waiting for configuration to get applied… %ds"
3842 msgid "Waiting for device..."
3843 msgstr "Esperando pelo dispositivo..."
3848 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3849 msgstr "Atenção: Existem mudanças não salvas que serão perdidas ao reiniciar!"
3852 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3859 msgid "WireGuard VPN"
3860 msgstr "VPN WireGuard"
3863 msgstr "Rede sem fio"
3865 msgid "Wireless Adapter"
3866 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3868 msgid "Wireless Network"
3869 msgstr "Rede sem Fio"
3871 msgid "Wireless Overview"
3872 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3874 msgid "Wireless Security"
3875 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3877 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3878 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3880 msgid "Wireless is restarting..."
3881 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3883 msgid "Wireless network is disabled"
3884 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3886 msgid "Wireless network is enabled"
3887 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3889 msgid "Wireless restarted"
3890 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3892 msgid "Wireless shut down"
3893 msgstr "Rede sem fio desligada"
3895 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3896 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3898 msgid "Write system log to file"
3899 msgstr "Escrever registo do sistema (log) no arquivo"
3902 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3903 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3904 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3906 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3907 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3908 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3909 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3910 "inacessível!</strong>"
3913 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3915 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3916 "funcionar corretamente."
3919 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3920 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3923 "Seu Internet Explorer é muito velho para mostrar esta página corretamente. "
3924 "Por favor, atualiza para, ao menos, a versão 7 ou use outro navegador como o "
3925 "Firefox, Opera ou Safari."
3945 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3946 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3958 msgstr "desabilitado"
3964 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3965 "abbr>-leases will be stored"
3967 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
3968 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3974 msgstr "full-duplex"
3977 msgstr "half-duplex"
3983 msgstr "Modo Híbrido"
3985 msgid "if target is a network"
3986 msgstr "se o destino for uma rede"
4000 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
4002 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
4007 # Is this yes/no or no like in no one?
4018 msgstr "não presente "
4033 msgstr "sobreposição"
4039 msgstr "modo retransmissor"
4045 msgstr "modo servidor"
4047 msgid "stateful-only"
4048 msgstr "somente com estado"
4053 msgid "stateless + stateful"
4054 msgstr "sem estado + com estado"
4059 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4060 msgstr "unidades de tempo (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4063 msgstr "desconhecido"
4069 msgstr "não especificado"
4071 msgid "unspecified -or- create:"
4072 msgstr "não especificado -ou- criar:"
4075 msgstr "não etiquetado"
4083 #~ msgid "DHCP Leases"
4084 #~ msgstr "Alocações do DHCP"
4086 #~ msgid "DHCPv6 Leases"
4087 #~ msgstr "Alocações DHCPv6"
4090 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might "
4091 #~ "lose access to this device if you are connected via this interface."
4093 #~ "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
4094 #~ " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
4095 #~ "através desta interface."
4098 #~ "Really shut down network? You might lose access to this device if you are "
4099 #~ "connected via this interface."
4101 #~ "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
4102 #~ "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
4103 #~ "através desta interface."
4111 #~ msgid "IPv4 WAN Status"
4112 #~ msgstr "Estado IPv4 da WAN"
4114 #~ msgid "IPv6 WAN Status"
4115 #~ msgstr "Estado IPv6 da WAN"