3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2017-02-22 20:30-0300\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo Daros de Luca <luizluca@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgstr "%s está sem etiqueta em múltiplas VLANs!"
22 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
23 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
25 msgid "(%s available)"
26 msgstr "(%s disponível)"
31 msgid "(no interfaces attached)"
32 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
34 msgid "-- Additional Field --"
35 msgstr "-- Campo Adicional --"
37 msgid "-- Please choose --"
38 msgstr "-- Por favor, escolha --"
41 msgstr "-- personalizado --"
43 msgid "-- match by device --"
44 msgstr "-- casar por dispositivo --"
46 msgid "-- match by label --"
47 msgstr "-- casar por rótulo --"
49 msgid "-- match by uuid --"
51 "-- casar por <abbr title=\"Universal Unique IDentifier/Identificador Único "
52 "Universal\">UUID</abbr> --"
54 msgid "-- please select --"
57 msgid "1 Minute Load:"
58 msgstr "Carga 1 Minuto:"
60 msgid "15 Minute Load:"
61 msgstr "Carga 15 Minutos:"
63 msgid "4-character hexadecimal ID"
64 msgstr "Identificador hexadecimal de 4 caracteres"
66 msgid "464XLAT (CLAT)"
67 msgstr "464XLAT (CLAT)"
69 msgid "5 Minute Load:"
70 msgstr "Carga 5 Minutos:"
72 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
74 "Identificador de 6 octetos como uma cadeia hexadecimal - sem dois pontos"
76 msgid "802.11r Fast Transition"
77 msgstr "802.11r Fast Transition"
79 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
80 msgstr "Tempo de expiração máximo da consulta da Associação SA do 802.11w"
82 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
84 "Tempo de expiração de tentativa de consulta da Associação SA do 802.11w"
86 msgid "802.11w Management Frame Protection"
87 msgstr "Proteção do Quadro de Gerenciamento do 802.11w"
89 msgid "802.11w maximum timeout"
90 msgstr "Estouro de tempo máximo do 802.11w"
92 msgid "802.11w retry timeout"
93 msgstr "Estouro de tempo da nova tentativa do 802.11w"
95 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
97 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
99 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
101 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
103 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
105 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
108 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
109 "order of the resolvfile"
111 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
112 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
114 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
116 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
119 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
121 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
122 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
124 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
126 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
129 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
132 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
133 "Endereço ou rede (CIDR)"
135 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
136 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
138 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
140 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6/Protocolo Internet Versão "
141 "6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
143 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
144 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
146 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
147 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
149 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
150 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
152 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
156 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
157 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
159 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
160 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
163 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
164 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
166 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
167 "Name System\">EDNS0</abbr>"
169 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
170 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
173 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
174 "was empty before editing."
177 msgid "A43C + J43 + A43"
178 msgstr "A43C + J43 + A43"
180 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
181 msgstr "A43C + J43 + A43 + V43"
185 "<abbr title=\"Assymetrical Digital Subscriber Line/Linha Digital Assimétrica "
186 "para Assinante\">ADSL</abbr>"
192 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
194 msgid "ARP retry threshold"
196 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
199 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
200 msgstr "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
205 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
207 "Identificador de Canal Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Channel Identifier"
210 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
212 "Identificador de Caminho Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Path Identifier"
216 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
217 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
218 "to dial into the provider network."
220 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
221 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
222 "para discar em um provedor de rede."
224 msgid "ATM device number"
225 msgstr "Número do dispositivo ATM"
227 msgid "ATU-C System Vendor ID"
228 msgstr "Identificador de"
230 msgid "Access Concentrator"
231 msgstr "Concentrador de Acesso"
234 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
239 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
241 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
243 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
245 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
247 msgid "Active Connections"
248 msgstr "Conexões Ativas"
250 msgid "Active DHCP Leases"
251 msgstr "Alocações DHCP ativas"
253 msgid "Active DHCPv6 Leases"
254 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
262 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
263 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
265 msgid "Add new interface..."
266 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
268 msgid "Additional Hosts files"
269 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
271 msgid "Additional servers file"
272 msgstr "Arquivo de servidores adicionais"
277 msgid "Address to access local relay bridge"
278 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
280 msgid "Administration"
281 msgstr "Administração"
283 msgid "Advanced Settings"
284 msgstr "Opções Avançadas"
286 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
288 "Potência de Transmissão Agregada (<abbr title=\"Aggregate Transmit Power"
294 msgid "Alias Interface"
297 msgid "Alias of \"%s\""
304 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
307 "Alocar endereços IP sequencialmente, iniciando a partir do endereço mais "
310 msgid "Allocate IP sequentially"
311 msgstr "Alocar endereços IP sequencialmente"
313 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
315 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
317 msgid "Allow AP mode to disconnect STAs based on low ACK condition"
320 msgid "Allow all except listed"
321 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
323 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
326 msgid "Allow listed only"
327 msgstr "Permitir somente os listados"
329 msgid "Allow localhost"
330 msgstr "Permitir computador local"
332 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
334 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
337 msgid "Allow root logins with password"
338 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
340 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
341 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
344 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
346 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
347 "exemplo, para os serviços RBL"
350 msgstr "Endereços IP autorizados"
352 msgid "Always announce default router"
353 msgstr "Sempre anuncie o roteador padrão"
356 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
357 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
363 msgid "Annex A + L + M (all)"
364 msgstr "Anexos A + L + M (todo)"
366 msgid "Annex A G.992.1"
367 msgstr "Anexo A G.992.1"
369 msgid "Annex A G.992.2"
370 msgstr "Anexo A G.992.2"
372 msgid "Annex A G.992.3"
373 msgstr "Anexo A G.992.3"
375 msgid "Annex A G.992.5"
376 msgstr "Anexo A G.992.5"
378 msgid "Annex B (all)"
379 msgstr "Anexo B (todo)"
381 msgid "Annex B G.992.1"
382 msgstr "Anexo B G.992.1"
384 msgid "Annex B G.992.3"
385 msgstr "Anexo B G.992.3"
387 msgid "Annex B G.992.5"
388 msgstr "Anexo B G.992.5"
390 msgid "Annex J (all)"
391 msgstr "Anexo J (todo)"
393 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
394 msgstr "Anexo L G.992.3 POTS 1"
396 msgid "Annex M (all)"
397 msgstr "Anexo M (todo)"
399 msgid "Annex M G.992.3"
400 msgstr "Anexo M G.992.3"
402 msgid "Annex M G.992.5"
403 msgstr "Anexo M G.992.5"
405 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
407 "Anuncie-se como rotador padrão mesmo se não existir um prefixo público."
409 msgid "Announced DNS domains"
410 msgstr "Domínios DNS anunciados"
412 msgid "Announced DNS servers"
413 msgstr "Servidores DNS anunciados"
415 msgid "Anonymous Identity"
416 msgstr "Identidade Anônima"
418 msgid "Anonymous Mount"
419 msgstr "Montagem Anônima"
421 msgid "Anonymous Swap"
422 msgstr "Espaço de Troca (swap) Anônimo"
430 msgid "Antenna Configuration"
431 msgstr "configuração de antena"
434 msgstr "Qualquer zona"
436 msgid "Apply request failed with status <code>%h</code>"
439 msgid "Apply unchecked"
446 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
448 "Atribua uma parte do comprimento de cada prefixo IPv6 público para esta "
451 msgid "Assign interfaces..."
452 msgstr "atribuir as interfaces"
455 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
457 "Atribua partes do prefixo usando este identificador hexadecimal do "
458 "subprefixo para esta interface"
460 msgid "Associated Stations"
461 msgstr "Estações associadas"
467 msgstr "Grupo de Autenticação"
469 msgid "Authentication"
470 msgstr "Autenticação"
472 msgid "Authentication Type"
473 msgstr "Tipo de Autenticação"
475 msgid "Authoritative"
478 msgid "Authorization Required"
479 msgstr "Autorização Necessária"
482 msgstr "Atualização Automática"
487 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
489 "Rede Doméstica Automática (<abbr title=\"Homenet Control Protocol\">HNCP</"
492 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
494 "Execute automaticamente a verificação do sistema de arquivos antes da "
495 "montagem do dispositivo"
497 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
498 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
500 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
501 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
503 msgid "Automount Filesystem"
504 msgstr "Montagem Automática de Sistema de Arquivo"
506 msgid "Automount Swap"
507 msgstr "Montagem Automática do Espaço de Troca (swap) "
512 msgid "Available packages"
513 msgstr "Pacotes disponíveis"
521 msgid "B43 + B43C + V43"
522 msgstr "B43 + B43C + V43"
524 msgid "BR / DMR / AFTR"
525 msgstr "BR / DMR / AFTR"
533 msgid "Back to Overview"
534 msgstr "Voltar para Visão Geral"
536 msgid "Back to configuration"
537 msgstr "Voltar para configuração"
539 msgid "Back to overview"
540 msgstr "Voltar para visão geral"
542 msgid "Back to scan results"
543 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
546 msgstr "Cópia de Segurança"
548 msgid "Backup / Flash Firmware"
549 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
551 msgid "Backup file list"
552 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
554 msgid "Bad address specified!"
555 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
560 msgid "Beacon Interval"
564 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
565 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
566 "defined backup patterns."
568 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
569 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
570 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
572 msgid "Bind interface"
573 msgstr "Interface Vinculada"
575 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
577 "Vincule somente para as explicitamenteinterfaces ao invés do endereço "
580 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
581 msgstr "Vincule o túnel a esta interface (opcional)"
584 msgstr "Taxa de bits"
586 msgid "Bogus NX Domain Override"
587 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
592 msgid "Bridge interfaces"
593 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
595 msgid "Bridge unit number"
596 msgstr "Número da ponte"
598 msgid "Bring up on boot"
599 msgstr "Levantar na iniciação"
601 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
602 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
604 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
605 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
611 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
612 "preserved in any sysupgrade."
614 "Fonte de pacotes específico da compilação/distribuição. Esta NÃO será "
615 "preservada em qualquer atualização do sistema."
617 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
619 "Certificado da CA; se em branco, será salvo depois da primeira conexão."
621 msgid "CPU usage (%)"
622 msgstr "Uso da CPU (%)"
639 msgid "Changes applied."
640 msgstr "Alterações aplicadas."
642 msgid "Changes have been reverted."
645 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
646 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
652 "Channel %d is not available in the %s regulatory domain and has been auto-"
659 msgid "Check filesystems before mount"
661 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
663 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
664 msgstr "Marque esta opção para remover as redes existentes neste rádio."
667 msgstr "Soma de verificação"
670 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
671 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
672 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
675 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
676 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
677 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
681 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
682 "out the <em>create</em> field to define a new network."
684 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
685 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
690 msgid "Cisco UDP encapsulation"
691 msgstr "Encapsulamento UDP da Cisco"
694 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
695 "configuration files."
697 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
698 "configuração atuais."
703 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
705 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
708 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
711 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
712 "manter as conexões."
714 msgid "Close list..."
715 msgstr "Fechar a lista..."
717 msgid "Collecting data..."
718 msgstr "Coletando dados..."
723 msgid "Common Configuration"
724 msgstr "Configuração Comum"
727 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
728 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
729 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
730 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
733 msgid "Configuration"
734 msgstr "Configuração"
736 msgid "Configuration failed"
739 msgid "Configuration files will be kept."
740 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
742 msgid "Configuration has been applied."
745 msgid "Configuration has been rolled back!"
757 msgid "Connection Limit"
758 msgstr "Limite de conexão"
760 msgid "Connection attempt failed"
767 "Could not regain access to the device after applying the configuration "
768 "changes. You might need to reconnect if you modified network related "
769 "settings such as the IP address or wireless security credentials."
776 msgstr "Código do País"
778 msgid "Cover the following interface"
779 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
781 msgid "Cover the following interfaces"
782 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
784 msgid "Create / Assign firewall-zone"
785 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
787 msgid "Create Interface"
788 msgstr "Criar Interface"
790 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
791 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
796 msgid "Cron Log Level"
797 msgstr "Nível de Registro da Cron"
799 msgid "Custom Interface"
800 msgstr "Interface Personalizada"
802 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
803 msgstr "Prefixo IPv6 delegado personalizado"
806 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
809 "Definições de fonte de pacotes personalizadas, ex: fontes privadas. Este "
810 "arquivo será preservado em uma atualização do sistema."
813 msgstr "Fontes de pacotes customizadas"
816 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
817 "this, perform a factory-reset first."
821 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
822 "\">LED</abbr>s if possible."
824 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
828 msgstr "Servidor DHCP"
834 msgstr "Cliente DHCP"
837 msgstr "Opções de DHCP"
839 msgid "DHCPv6 client"
840 msgstr "Cliente DHCPv6"
845 msgid "DHCPv6-Service"
846 msgstr "Serviço DHCPv6"
851 msgid "DNS forwardings"
852 msgstr "Encaminhamentos DNS"
854 msgid "DNS-Label / FQDN"
855 msgstr "Rótulo DNS / FQDN"
860 msgid "DNSSEC check unsigned"
861 msgstr "Verificar DNSSEC sem assinatura"
863 msgid "DPD Idle Timeout"
864 msgstr "Tempo de expiração para ociosidade do DPD"
866 msgid "DS-Lite AFTR address"
867 msgstr "Endereço DS-Lite AFTR"
873 msgstr "Estado da DSL"
875 msgid "DSL line mode"
876 msgstr "Modo de linha DSL"
878 msgid "DTIM Interval"
885 msgstr "Taxa de Dados"
893 msgid "Default gateway"
894 msgstr "Roteador Padrão"
896 msgid "Default is stateless + stateful"
897 msgstr "O padrão é sem estado + com estado"
899 msgid "Default state"
900 msgstr "Estado padrão"
902 msgid "Define a name for this network."
903 msgstr "Define um nome para esta rede."
906 "Define additional DHCP options, for example "
907 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
908 "servers to clients."
910 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
911 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
912 "DNS para os clientes."
917 msgid "Delete this network"
918 msgstr "Apagar esta rede"
920 msgid "Delivery Traffic Indication Message Interval"
935 msgid "Device Configuration"
936 msgstr "Configuração do Dispositivo"
938 msgid "Device is rebooting..."
939 msgstr "O dispositivo está reiniciando..."
941 msgid "Device unreachable!"
942 msgstr "Dispositivo não alcançável"
944 msgid "Device unreachable! Still waiting for device..."
951 msgstr "Número de discagem"
960 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
963 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
964 "para esta interface."
966 msgid "Disable DNS setup"
967 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
969 msgid "Disable Encryption"
970 msgstr "Desabilitar Cifragem"
972 msgid "Disable this network"
976 msgstr "Desabilitado"
978 msgid "Disabled (default)"
979 msgstr "Desabilitado (padrão)"
981 msgid "Disassociate On Low Acknowledgement"
984 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
986 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
988 msgid "Disconnection attempt failed"
994 msgid "Displaying only packages containing"
995 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
997 msgid "Distance Optimization"
998 msgstr "Otimização de Distância"
1000 msgid "Distance to farthest network member in meters."
1001 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
1003 msgid "Distribution feeds"
1004 msgstr "Fontes de pacotes da distribuição"
1007 msgstr "Diversidade"
1010 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
1011 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
1012 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
1015 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
1016 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
1017 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
1020 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
1022 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
1023 "domínios inexistentes"
1025 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
1027 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
1030 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
1031 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
1033 msgid "Domain required"
1034 msgstr "Requerer domínio"
1036 msgid "Domain whitelist"
1037 msgstr "Lista branca de domínios"
1039 msgid "Don't Fragment"
1040 msgstr "Não Fragmentar"
1043 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
1044 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
1046 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
1047 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
1053 msgid "Download and install package"
1054 msgstr "Baixe e instale o pacote"
1056 msgid "Download backup"
1057 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
1059 msgid "Downstream SNR offset"
1062 msgid "Dropbear Instance"
1066 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1067 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1069 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
1070 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
1073 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1074 msgstr "Duas Pilhas Leve (RFC6333)"
1076 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1078 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
1081 msgid "Dynamic tunnel"
1082 msgstr "Túnel dinâmico"
1085 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1086 "having static leases will be served."
1088 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
1089 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
1091 msgid "EA-bits length"
1092 msgstr "Comprimento dos bits EA"
1101 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1104 "Edite os dados de configuração brutos abaixo para arrumar qualquer erro e "
1105 "clique em \"Salvar\" para recarregar a página."
1107 msgid "Edit this interface"
1108 msgstr "Editar esta interface"
1110 msgid "Edit this network"
1111 msgstr "Editar esta rede"
1120 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1124 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1125 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1127 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1128 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
1130 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1131 msgstr "Ativar a negociação de IPv6"
1133 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1134 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1136 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1137 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1139 msgid "Enable NTP client"
1140 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1142 msgid "Enable Single DES"
1143 msgstr "Habilitar DES Simples"
1145 msgid "Enable TFTP server"
1146 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1148 msgid "Enable VLAN functionality"
1149 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1151 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1152 msgstr "Habilite o botão WPS. requer WPA(2)-PSK"
1154 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1157 msgid "Enable learning and aging"
1158 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1160 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1161 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes entrantes"
1163 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1164 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes saintes"
1166 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1167 msgstr "Habilita o campo DF (Não Fragmentar) dos pacotes encapsulados."
1169 msgid "Enable this mount"
1170 msgstr "Ativar esta montagem"
1172 msgid "Enable this network"
1175 msgid "Enable this swap"
1176 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1178 msgid "Enable/Disable"
1179 msgstr "Ativar/Desativar"
1184 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1188 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1191 "Ativa a troca rápida entre pontos de acesso que pertencem ao mesmo Domínio "
1194 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1195 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1197 msgid "Encapsulation mode"
1198 msgstr "Modo de encapsulamento"
1203 msgid "Endpoint Host"
1204 msgstr "Equipamento do ponto final"
1206 msgid "Endpoint Port"
1207 msgstr "Porta do ponto final"
1209 msgid "Enter custom value"
1212 msgid "Enter custom values"
1216 msgstr "Apagando..."
1221 msgid "Errored seconds (ES)"
1222 msgstr "Segundos com erro (ES)"
1224 msgid "Ethernet Adapter"
1225 msgstr "Adaptador Ethernet"
1227 msgid "Ethernet Switch"
1228 msgstr "Switch Ethernet"
1230 msgid "Exclude interfaces"
1231 msgstr "Excluir interfaces"
1233 msgid "Expand hosts"
1234 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1240 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1242 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1248 msgid "External R0 Key Holder List"
1249 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R0 Externa"
1251 msgid "External R1 Key Holder List"
1252 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R1 Externa"
1254 msgid "External system log server"
1255 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1257 msgid "External system log server port"
1258 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1260 msgid "External system log server protocol"
1261 msgstr "Protocolo do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1263 msgid "Extra SSH command options"
1264 msgstr "Opções adicionais do comando SSH"
1269 msgid "FT over the Air"
1275 msgid "Failed to confirm apply within %ds, waiting for rollback…"
1281 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1282 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1285 msgstr "Sistema de Arquivos"
1290 msgid "Filter private"
1291 msgstr "Filtrar endereços privados"
1293 msgid "Filter useless"
1294 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1296 msgid "Finalizing failed"
1300 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1301 "with defaults based on what was detected"
1303 "Encontre todos os sistemas de arquivos e espaços de troca (swap) atualmente "
1304 "conectados e substitua a configuração com valores padrão baseados no que foi "
1307 msgid "Find and join network"
1308 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1310 msgid "Find package"
1311 msgstr "Procurar pacote"
1319 msgid "Firewall Mark"
1322 msgid "Firewall Settings"
1323 msgstr "Configurações do Firewall"
1325 msgid "Firewall Status"
1326 msgstr "Estado do Firewall"
1328 msgid "Firmware File"
1329 msgstr "Arquivo da Firmware"
1331 msgid "Firmware Version"
1332 msgstr "Versão do Firmware"
1334 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1335 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1337 msgid "Flash Firmware"
1338 msgstr "Gravar Firmware"
1340 msgid "Flash image..."
1341 msgstr "Gravar imagem..."
1343 msgid "Flash new firmware image"
1344 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1346 msgid "Flash operations"
1347 msgstr "Operações na memória flash"
1350 msgstr "Gravando na flash..."
1355 msgid "Force 40MHz mode"
1358 msgid "Force CCMP (AES)"
1359 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1361 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1362 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1365 msgstr "Forçar TKIP"
1367 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1368 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1373 msgid "Force use of NAT-T"
1374 msgstr "Force o uso do NAT-T"
1376 msgid "Form token mismatch"
1377 msgstr "Chave eletrônica do formulário não casa"
1379 msgid "Forward DHCP traffic"
1380 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1382 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1384 "Segundos a frente de correção de erros ( <abbr title=\"Forward Error "
1385 "Correction Seconds\">FECS</abbr>)"
1387 msgid "Forward broadcast traffic"
1388 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1390 msgid "Forward mesh peer traffic"
1393 msgid "Forwarding mode"
1394 msgstr "Modo de encaminhamento"
1396 msgid "Fragmentation Threshold"
1397 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1399 msgid "Frame Bursting"
1400 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1406 msgstr "Espaço livre"
1409 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1410 "wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1412 "Mais informações sobre interfaces e parceiros WireGuard em <a href=\"http://"
1413 "wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1419 msgstr "Somente GPRS"
1424 msgid "Gateway address is invalid"
1427 msgid "Gateway ports"
1428 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1430 msgid "General Settings"
1431 msgstr "Configurações Gerais"
1433 msgid "General Setup"
1434 msgstr "Configurações Gerais"
1436 msgid "General options for opkg"
1437 msgstr "Opções gerais para o opkg"
1439 msgid "Generate Config"
1440 msgstr "Gerar Configuração"
1442 msgid "Generate PMK locally"
1445 msgid "Generate archive"
1446 msgstr "Gerar arquivo"
1448 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1449 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1451 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1452 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1454 msgid "Global Settings"
1455 msgstr "Configurações Globais"
1457 msgid "Global network options"
1458 msgstr "Opções de rede globais"
1460 msgid "Go to password configuration..."
1461 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1463 msgid "Go to relevant configuration page"
1464 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1466 msgid "Group Password"
1467 msgstr "Senha do Grupo"
1470 msgstr "Convidado\t"
1472 msgid "HE.net password"
1473 msgstr "Senha HE.net"
1475 msgid "HE.net username"
1476 msgstr "Usuário do HE.net"
1478 msgid "HT mode (802.11n)"
1480 "Modo <abbr title=\"High Throughput/Alta Taxa de Transferência\">HT</abbr> "
1486 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1488 "Erros de Código de Erro de Cabeçalho (<abbr title=\"Header Error Code\">HEC</"
1492 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1495 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1496 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1499 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1502 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1503 "autenticação por chaves do SSH."
1505 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1507 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1511 msgstr "Equipamento"
1513 msgid "Host entries"
1514 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1516 msgid "Host expiry timeout"
1517 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1519 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1521 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1524 msgid "Host-Uniq tag content"
1528 msgstr "Nome do equipamento"
1530 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1531 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1534 msgstr "Nome dos equipamentos"
1539 msgid "IKE DH Group"
1541 "Grupo <abbr title=\"Diffie-Hellman\">DH</abbr> do <abbr title=\"Internet "
1542 "Key Exchange/Troca de Chaves na Internet\">IKE</abbr>"
1544 msgid "IP Addresses"
1545 msgstr "Endereços IP"
1548 msgstr "Endereço IP"
1550 msgid "IP address in invalid"
1553 msgid "IP address is missing"
1559 msgid "IPv4 Firewall"
1560 msgstr "Firewall para IPv4"
1562 msgid "IPv4 Upstream"
1565 msgid "IPv4 address"
1566 msgstr "Endereço IPv4"
1568 msgid "IPv4 and IPv6"
1569 msgstr "IPv4 e IPv6"
1571 msgid "IPv4 assignment length"
1572 msgstr "Tamanho da atribuição IPv4"
1574 msgid "IPv4 broadcast"
1575 msgstr "Broadcast IPv4"
1577 msgid "IPv4 gateway"
1578 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1580 msgid "IPv4 netmask"
1581 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1584 msgstr "Somente IPv4"
1587 msgstr "Prefixo IPv4"
1589 msgid "IPv4 prefix length"
1590 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1592 msgid "IPv4-Address"
1593 msgstr "Endereço IPv4"
1595 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1596 msgstr "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1601 msgid "IPv6 Firewall"
1602 msgstr "Firewall para IPv6"
1604 msgid "IPv6 Neighbours"
1605 msgstr "Vizinhos IPv6"
1607 msgid "IPv6 Settings"
1608 msgstr "Configurações IPv6"
1610 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1612 "Prefixo <abbr title=\"Unique Local Address/Endereço Local Único\">ULA</abbr> "
1615 msgid "IPv6 Upstream"
1618 msgid "IPv6 address"
1619 msgstr "Endereço IPv6"
1621 msgid "IPv6 assignment hint"
1622 msgstr "Sugestão de atribuição IPv6"
1624 msgid "IPv6 assignment length"
1625 msgstr "Tamanho da atribuição IPv6"
1627 msgid "IPv6 gateway"
1628 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1631 msgstr "Somente IPv6"
1634 msgstr "Prefixo IPv6"
1636 msgid "IPv6 prefix length"
1637 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1639 msgid "IPv6 routed prefix"
1640 msgstr "Prefixo roteável IPv6"
1645 msgid "IPv6-Address"
1646 msgstr "Endereço IPv6"
1651 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1652 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1654 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1655 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1657 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1658 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1661 msgstr "Identidade PEAP"
1663 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1664 msgstr "Se marcado, a cifragem 1DES será habilitada"
1666 msgid "If checked, encryption is disabled"
1667 msgstr "Se marcado, a cifragem estará desabilitada"
1670 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1672 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1676 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1679 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1680 "um nó de dispositivo fixo"
1682 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1683 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1685 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1687 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1690 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1691 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1692 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1693 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1694 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1696 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1697 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1698 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1699 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1700 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1701 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1702 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1704 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1705 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1707 msgid "Ignore interface"
1708 msgstr "Ignorar interface"
1710 msgid "Ignore resolve file"
1711 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1720 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1721 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1723 "Para prevenir acesso não autorizado neste sistema, sua requisição foi "
1724 "bloqueada. Clique abaixo em \"Continuar »\" para retornar à página anterior."
1726 msgid "Inactivity timeout"
1727 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1735 msgid "Initialization failure"
1739 msgstr "Script de iniciação"
1742 msgstr "Scripts de iniciação"
1747 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1748 msgstr "Instale iputils-traceroute6 para rastrear rotas IPv6"
1750 msgid "Install package %q"
1751 msgstr "Instalar pacote %q"
1753 msgid "Install protocol extensions..."
1754 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1756 msgid "Installed packages"
1757 msgstr "Pacotes instalados"
1762 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1765 msgid "Interface Configuration"
1766 msgstr "Configuração da Interface"
1768 msgid "Interface Overview"
1769 msgstr "Visão Geral da Interface"
1771 msgid "Interface is reconnecting..."
1772 msgstr "A interface está reconectando..."
1774 msgid "Interface name"
1775 msgstr "Nome da Interface"
1777 msgid "Interface not present or not connected yet."
1778 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1786 msgid "Internal Server Error"
1787 msgstr "erro no servidor interno"
1790 msgstr "Valor inválido"
1792 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1794 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1797 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1799 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1802 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1803 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1805 msgid "Isolate Clients"
1809 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1810 "flash memory, please verify the image file!"
1812 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1813 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1815 msgid "JavaScript required!"
1816 msgstr "É necessário JavaScript!"
1818 msgid "Join Network"
1819 msgstr "Conectar à Rede"
1821 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1822 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1824 msgid "Joining Network: %q"
1825 msgstr "Juntando-se à rede %q"
1827 msgid "Keep settings"
1828 msgstr "Manter configurações"
1831 msgstr "Registo do Kernel"
1833 msgid "Kernel Version"
1834 msgstr "Versão do Kernel"
1849 msgstr "Servidor L2TP"
1851 msgid "LCP echo failure threshold"
1852 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1854 msgid "LCP echo interval"
1855 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1866 msgid "Language and Style"
1867 msgstr "Idioma e Estilo"
1876 msgstr "Tempo de concessão"
1878 msgid "Lease validity time"
1879 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1882 msgstr "Arquivo de atribuições"
1884 msgid "Leasetime remaining"
1885 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1887 msgid "Leave empty to autodetect"
1888 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1890 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1891 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1899 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1901 "Limite o serviço DNS para subredes das interfaces nas quais estamos servindo "
1904 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1905 msgstr "Escute somente nestas interfaces e na interface local (loopback) "
1907 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1908 msgstr "Atenuação de Linha (<abbr title=\"Line Attenuation\">LATN</abbr>)"
1911 msgstr "Modo da Linha"
1914 msgstr "Estado da Linha"
1917 msgstr "Tempo de Atividade da Linha"
1920 msgstr "Enlace Ativo"
1923 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1926 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1927 "encaminhar as requisições"
1930 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1931 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1932 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1933 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1936 "Lista dos R0KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1937 "MAC, Identificador NAS, chave de 128 bits como cadeia hexadecimal. <br /> "
1938 "Esta lista é usada para mapear o Identificador R0KH (Identificador NAS) para "
1939 "um endereço MAC de destino ao solicitar a chave PMK-R1 a partir do R0KH que "
1940 "o STA usado durante a Associação de Domínio de Mobilidade Inicial."
1943 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1944 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1945 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1946 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1949 "Lista dos R1KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1950 "MAC, R1KH-ID como 6 octetos com dois pontos, chave de 128 bits como cadeia "
1951 "hexadecimal. <br /> Esta lista é usada para mapear o identificador R1KH para "
1952 "um endereço MAC de destino ao enviar a chave PMK-R1 a partir do R0KH. Esta é "
1953 "também a lista de R1KHs autorizados no MD que podem solicitar chaves PMK-R1."
1955 msgid "List of SSH key files for auth"
1956 msgstr "Lista de arquivos de chaves SSH para autenticação"
1958 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1960 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1961 "redes privadas (RFC1918)"
1963 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1965 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1966 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1968 msgid "Listen Interfaces"
1969 msgstr "Interfaces de Escuta"
1972 msgstr "Porta de Escuta"
1974 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1976 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1978 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1979 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1984 msgid "Load Average"
1985 msgstr "Carga Média"
1990 msgid "Local IP address is invalid"
1993 msgid "Local IP address to assign"
1994 msgstr "Endereço IP local para atribuir"
1996 msgid "Local IPv4 address"
1997 msgstr "Endereço IPv4 local"
1999 msgid "Local IPv6 address"
2000 msgstr "Endereço IPv6 local"
2002 msgid "Local Service Only"
2003 msgstr "Somente Serviço Local"
2005 msgid "Local Startup"
2006 msgstr "Iniciação Local"
2011 msgid "Local domain"
2012 msgstr "Domínio Local"
2015 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
2016 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
2018 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
2019 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
2020 "equipamentos conhecidos (hosts)"
2022 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
2024 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
2025 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
2027 msgid "Local server"
2028 msgstr "Servidor local"
2031 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
2034 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
2035 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
2037 msgid "Localise queries"
2038 msgstr "Localizar consultas"
2040 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
2041 msgstr "Travado no canal %s usado por: %s"
2043 msgid "Log output level"
2044 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
2047 msgstr "Registar as consultas"
2050 msgstr "Registrando os eventos"
2058 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
2060 "Segundos de Perda de Sinal (<abbr title=\"Loss of Signal Seconds\">LOSS</"
2063 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
2064 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
2070 msgstr "Endereço MAC"
2072 msgid "MAC-Address Filter"
2073 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
2076 msgstr "Filtro de MAC"
2079 msgstr "Lista de MAC"
2081 msgid "MAP / LW4over6"
2082 msgstr "MAP / LW4over6"
2084 msgid "MAP rule is invalid"
2098 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
2102 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2105 "Certifique-se que clonou o sistema de arquivos raiz com algo como o comando "
2111 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2113 "Taxa de Dados Atingível Máxima (<abbr title=\"Maximum Attainable Data Rate"
2116 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2117 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
2119 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2120 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
2122 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2123 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
2125 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2126 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
2129 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2130 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2132 "Comprimento máximo do nome é de 15 caracteres, incluindo o prefixo "
2133 "automático do protocolo/ponte (br-, 6in4- pppoe-, etc.)"
2135 msgid "Maximum number of leased addresses."
2136 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
2144 msgid "Memory usage (%)"
2145 msgstr "Uso da memória (%)"
2153 msgid "Mirror monitor port"
2154 msgstr "Porta de monitoramento do espelho"
2156 msgid "Mirror source port"
2157 msgstr "Porta de origem do espelho"
2159 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2160 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
2162 msgid "Mobility Domain"
2163 msgstr "Domínio da Mobilidade"
2171 msgid "Modem device"
2172 msgstr "Dispositivo do Modem"
2174 msgid "Modem information query failed"
2177 msgid "Modem init timeout"
2178 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
2184 msgstr "Entrada de Montagem"
2187 msgstr "Ponto de Montagem"
2189 msgid "Mount Points"
2190 msgstr "Pontos de Montagem"
2192 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2193 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
2195 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2196 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
2199 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2202 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
2203 "anexado ao sistema de arquivos"
2205 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2206 msgstr "Monte sistemas de arquivos não especificamente configurados"
2208 msgid "Mount options"
2209 msgstr "Opções de montagem"
2212 msgstr "Ponto de montagem"
2214 msgid "Mount swap not specifically configured"
2215 msgstr "Montar espalho de troca (swap) não especificamente configurado"
2217 msgid "Mounted file systems"
2218 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
2221 msgstr "Mover para baixo"
2224 msgstr "Mover para cima"
2226 msgid "Multicast address"
2227 msgstr "Endereço de Multicast"
2235 msgid "NAT64 Prefix"
2236 msgstr "Prefixo NAT64"
2247 msgid "NTP server candidates"
2248 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
2253 msgid "Name of the new interface"
2254 msgstr "Nome da nova interface"
2256 msgid "Name of the new network"
2257 msgstr "Nome da nova rede"
2263 msgstr "Máscara de rede"
2268 msgid "Network Utilities"
2269 msgstr "Utilitários de Rede"
2271 msgid "Network boot image"
2272 msgstr "Imagem de boot pela rede"
2274 msgid "Network device is not present"
2277 msgid "Network without interfaces."
2278 msgstr "Rede sem interfaces."
2283 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2284 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2289 msgid "No chains in this table"
2290 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2292 msgid "No files found"
2293 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2295 msgid "No information available"
2296 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2298 msgid "No matching prefix delegation"
2301 msgid "No negative cache"
2302 msgstr "Nenhum cache negativo"
2304 msgid "No network configured on this device"
2305 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2307 msgid "No network name specified"
2308 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2310 msgid "No package lists available"
2311 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2313 msgid "No password set!"
2314 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2316 msgid "No rules in this chain"
2317 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2319 msgid "No scan results available yet..."
2322 msgid "No zone assigned"
2323 msgstr "Nenhuma zona definida"
2328 msgid "Noise Margin (SNR)"
2329 msgstr "Margem de Ruído (<abbr title=\"Noise Margin\">SNR</abbr>)"
2334 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2336 "Erros CRC Não Preemptivos<abbr title=\"Non Pre-emptive CRC errors\">CRC_P</"
2339 msgid "Non-wildcard"
2340 msgstr "Sem caracter curinga"
2349 msgstr "Não Encontrado"
2351 msgid "Not associated"
2352 msgstr "Não conectado"
2354 msgid "Not connected"
2355 msgstr "Não conectado"
2357 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2358 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
2360 msgid "Note: interface name length"
2361 msgstr "Aviso: tamanho do nome da interface"
2369 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2375 msgid "OPKG-Configuration"
2376 msgstr "Configuração-OPKG"
2378 msgid "Obfuscated Group Password"
2379 msgstr "Senha Ofuscada do Grupo"
2381 msgid "Obfuscated Password"
2382 msgstr "Senha Ofuscada"
2384 msgid "Obtain IPv6-Address"
2387 msgid "Off-State Delay"
2388 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2391 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2392 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2393 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2394 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2395 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2396 "<samp>eth0.1</samp>)."
2398 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2399 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2400 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2401 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2402 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2403 "<samp>eth0.1</samp>)."
2405 msgid "On-State Delay"
2406 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2408 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2410 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2412 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2413 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2415 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2416 msgstr "Um ou mais valores inválidos/obrigatórios na aba"
2418 msgid "One or more required fields have no value!"
2419 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2421 msgid "Open list..."
2422 msgstr "Abrir lista..."
2424 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2425 msgstr "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2427 msgid "Operating frequency"
2428 msgstr "Frequência de Operação"
2430 msgid "Option changed"
2431 msgstr "Opção alterada"
2433 msgid "Option removed"
2434 msgstr "Opção removida"
2440 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2441 "starting with <code>0x</code>."
2445 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2446 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2447 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2448 "for the interface."
2452 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2453 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2455 "Opcional. Adiciona uma camada extra de cifragem simétrica para resistência "
2458 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2459 msgstr "Opcional. Cria rotas para endereços IP Autorizados para este parceiro."
2461 msgid "Optional. Description of peer."
2465 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2468 "Opcional. Equipamento do parceiro. Nomes serão resolvido antes de levantar a "
2471 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2472 msgstr "Opcional. Unidade Máxima de Transmissão da interface do túnel."
2474 msgid "Optional. Port of peer."
2475 msgstr "Opcional. Porta do parceiro."
2478 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2479 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2481 "Opcional. Segundos entre mensagens para manutenção da conexão. O padrão é 0 "
2482 "(desabilitado). O valor recomendado caso este dispositivo esteja atrás de "
2485 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2486 msgstr "opcional. Porta UDP usada para pacotes saintes ou entrantes."
2500 msgid "Output Interface"
2501 msgstr "Interface de Saída"
2503 msgid "Override MAC address"
2504 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2506 msgid "Override MTU"
2508 "Sobrescrever o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de "
2509 "Transmissão\">MTU</abbr>"
2511 msgid "Override TOS"
2512 msgstr "Sobrescrever o TOS"
2514 msgid "Override TTL"
2515 msgstr "Sobrescrever o TTL"
2517 msgid "Override default interface name"
2518 msgstr "Sobrescrever o nome da nova interface"
2520 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2521 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2524 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2525 "subnet that is served."
2527 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2528 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2531 msgid "Override the table used for internal routes"
2532 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2535 msgstr "Visão geral"
2540 msgid "PAP/CHAP password"
2541 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2543 msgid "PAP/CHAP username"
2544 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2552 msgid "PIN code rejected"
2556 msgstr "PMK R1 Push"
2561 msgid "PPPoA Encapsulation"
2562 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2577 msgstr "Deslocamento PSID"
2579 msgid "PSID-bits length"
2580 msgstr "Comprimento dos bits PSID"
2582 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2583 msgstr "PTM/EFM (Modo de Transferência de Pacotes)"
2585 msgid "Package libiwinfo required!"
2586 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2588 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2589 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2591 msgid "Package name"
2592 msgstr "Nome do Pacote"
2597 msgid "Part of zone %q"
2598 msgstr "Parte da zona %q"
2603 msgid "Password authentication"
2604 msgstr "Autenticação por senha"
2606 msgid "Password of Private Key"
2607 msgstr "Senha da Chave Privada"
2609 msgid "Password of inner Private Key"
2610 msgstr "Senha da Chave Privada interna"
2612 msgid "Password successfully changed!"
2613 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2618 msgid "Path to CA-Certificate"
2619 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2621 msgid "Path to Client-Certificate"
2622 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2624 msgid "Path to Private Key"
2625 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2627 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2628 msgstr "Caminho para os certificados CA interno"
2630 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2631 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente interno"
2633 msgid "Path to inner Private Key"
2634 msgstr "Caminho para a Chave Privada interna"
2639 msgid "Peer IP address to assign"
2640 msgstr "Endereço IP do parceiro para atribuir"
2642 msgid "Peer address is missing"
2648 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2649 msgstr "Sigilo Encaminhado Perfeito"
2651 msgid "Perform reboot"
2652 msgstr "Reiniciar o sistema"
2654 msgid "Perform reset"
2655 msgstr "Zerar configuração"
2657 msgid "Persistent Keep Alive"
2658 msgstr "Manutenção da Conexão Persistente"
2661 msgstr "Taxa física:"
2663 msgid "Physical Settings"
2664 msgstr "Configurações Físicas"
2672 msgid "Please enter your username and password."
2673 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2681 msgid "Port status:"
2682 msgstr "Status da porta"
2684 msgid "Power Management Mode"
2685 msgstr "Modo de Gerenciamento de Energia"
2687 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2689 "Erros CRC Preemptivos<abbr title=\"Pre-emptive CRC errors\">CRCP_P</abbr>"
2697 msgid "Prefix Delegated"
2698 msgstr "Prefixo Delegado"
2700 msgid "Preshared Key"
2701 msgstr "Chave Compartilhada"
2704 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2707 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2708 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2710 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2711 msgstr "Evite escutar nestas Interfaces."
2713 msgid "Prevents client-to-client communication"
2714 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2717 msgstr "Chave Privada"
2734 msgid "Protocol family"
2735 msgstr "Família do protocolo"
2737 msgid "Protocol of the new interface"
2738 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2740 msgid "Protocol support is not installed"
2741 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2743 msgid "Provide NTP server"
2744 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2746 msgid "Provide new network"
2747 msgstr "Prover nova rede"
2749 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2750 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2753 msgstr "Chave Pública"
2755 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2757 "Prefixo público roteado para este dispositivo para distribuição a seus "
2760 msgid "QMI Cellular"
2761 msgstr "Celular QMI"
2767 "Query all available upstream <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
2771 msgid "R0 Key Lifetime"
2772 msgstr "Validade da Chave R0"
2774 msgid "R1 Key Holder"
2775 msgstr "Detentor da Chave R1"
2777 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2778 msgstr "Modo NAT-T (RFC3947)"
2780 msgid "RTS/CTS Threshold"
2781 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2789 msgid "Radius-Accounting-Port"
2790 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2792 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2793 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2795 msgid "Radius-Accounting-Server"
2796 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2798 msgid "Radius-Authentication-Port"
2799 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2801 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2802 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2804 msgid "Radius-Authentication-Server"
2805 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2807 msgid "Raw hex-encoded bytes. Leave empty unless your ISP require this"
2811 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2812 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2814 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2815 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2818 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might lose "
2819 "access to this device if you are connected via this interface"
2823 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone! You "
2824 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2826 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2828 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2829 "através desta interface."
2831 msgid "Really reset all changes?"
2832 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2834 msgid "Really switch protocol?"
2835 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2837 msgid "Realtime Connections"
2838 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2840 msgid "Realtime Graphs"
2841 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2843 msgid "Realtime Load"
2844 msgstr "Carga em Tempo Real"
2846 msgid "Realtime Traffic"
2847 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2849 msgid "Realtime Wireless"
2850 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2852 msgid "Reassociation Deadline"
2853 msgstr "Limite para Reassociação"
2855 msgid "Rebind protection"
2856 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2861 msgid "Rebooting..."
2862 msgstr "Reiniciando..."
2864 msgid "Reboots the operating system of your device"
2865 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2870 msgid "Receiver Antenna"
2871 msgstr "Antena de Recepção"
2873 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2874 msgstr "Recomendado. Endereços IP da interface do WireGuard."
2876 msgid "Reconnect this interface"
2877 msgstr "Reconectar esta interface"
2880 msgstr "Referências"
2883 msgstr "Retransmissor"
2885 msgid "Relay Bridge"
2886 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2888 msgid "Relay between networks"
2889 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2891 msgid "Relay bridge"
2892 msgstr "Ponte por retransmissão"
2894 msgid "Remote IPv4 address"
2895 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2897 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2898 msgstr "Endereço IPv4 remoto ou FQDN"
2904 msgstr "Repetir busca"
2906 msgid "Replace entry"
2907 msgstr "Substituir entrada"
2909 msgid "Replace wireless configuration"
2910 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2912 msgid "Request IPv6-address"
2913 msgstr "Solicita endereço IPv6"
2915 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2916 msgstr "Solicita prefixo IPv6 de tamanho"
2921 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2923 "Obrigatório para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2925 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2926 msgstr "Obrigatório. Chave privada codificada em Base64 para esta interface."
2928 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2929 msgstr "Necessário. Chave Pública do parceiro codificada como Base64."
2932 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2933 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2934 "routes through the tunnel."
2936 "Obrigatório. Endereços IP e prefixos que este parceiro está autorizado a "
2937 "usar dentro do túnel. Normalmente é o endereço IP do parceiro no túnel e as "
2938 "redes que o parceiro roteia através do túnel."
2941 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2942 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2943 msgstr "Obrigatório. Chave Pública do parceiro."
2946 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2947 "come from unsigned domains"
2949 "Exige o suporte DNSSEC do servidor superior; verifica se resposta não "
2950 "assinadas realmente vẽm de domínios não assinados."
2955 msgid "Reset Counters"
2956 msgstr "Reiniciar contadores"
2958 msgid "Reset to defaults"
2959 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2961 msgid "Resolv and Hosts Files"
2962 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2964 msgid "Resolve file"
2965 msgstr "Arquivo Resolv"
2970 msgid "Restart Firewall"
2971 msgstr "Reiniciar o firewall"
2973 msgid "Restart radio interface"
2977 msgstr "Restauração"
2979 msgid "Restore backup"
2980 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2982 msgid "Reveal/hide password"
2983 msgstr "Relevar/esconder senha"
2988 msgid "Revert changes"
2991 msgid "Revert request failed with status <code>%h</code>"
2994 msgid "Reverting configuration…"
3000 msgid "Root directory for files served via TFTP"
3001 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
3003 msgid "Root preparation"
3004 msgstr "Prepação da raiz (/)"
3006 msgid "Route Allowed IPs"
3007 msgstr "Roteie Andereços IP Autorizados"
3010 msgstr "Tipo de rota"
3012 msgid "Router Advertisement-Service"
3013 msgstr "Serviço de Anúncio de Roteador"
3015 msgid "Router Password"
3016 msgstr "Senha do Roteador"
3022 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
3025 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
3026 "podem ser alcançado."
3028 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
3030 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
3032 msgid "Run filesystem check"
3033 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
3044 msgid "SSH server address"
3045 msgstr "Endereço do servidor SSH"
3047 msgid "SSH server port"
3048 msgstr "Porta do servidor SSH"
3050 msgid "SSH username"
3051 msgstr "Usuário do SSH"
3062 msgid "Save & Apply"
3063 msgstr "Salvar & Aplicar"
3068 msgid "Scan request failed"
3071 msgid "Scheduled Tasks"
3072 msgstr "Tarefas Agendadas"
3074 msgid "Section added"
3075 msgstr "Seção adicionada"
3077 msgid "Section removed"
3078 msgstr "Seção removida"
3080 msgid "See \"mount\" manpage for details"
3081 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
3084 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
3085 "conjunction with failure threshold"
3087 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
3088 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
3090 msgid "Separate Clients"
3091 msgstr "Isolar Clientes"
3093 msgid "Server Settings"
3094 msgstr "Configurações do Servidor"
3096 msgid "Service Name"
3097 msgstr "Nome do Serviço"
3099 msgid "Service Type"
3100 msgstr "Tipo do Serviço"
3106 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
3107 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
3110 msgid "Set up Time Synchronization"
3111 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
3113 msgid "Setting PLMN failed"
3116 msgid "Setting operation mode failed"
3119 msgid "Setup DHCP Server"
3120 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
3122 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3124 "Segundos com erro severos (<abbr title=\"Severely Errored Seconds\">SES</"
3128 msgstr "Intervalo de guarda curto"
3130 msgid "Short Preamble"
3133 msgid "Show current backup file list"
3134 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
3136 msgid "Shutdown this interface"
3137 msgstr "Desligar esta interface"
3142 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3143 msgstr "Atenuação do Sinal (<abbr title=\"Signal Attenuation\">SATN</abbr>)"
3152 msgstr "Tamanho (.ipk)"
3154 msgid "Size of DNS query cache"
3160 msgid "Skip to content"
3161 msgstr "Pular para o conteúdo"
3163 msgid "Skip to navigation"
3164 msgstr "Pular para a navegação"
3167 msgstr "Intervalo de tempo"
3172 msgid "Software VLAN"
3173 msgstr "VLAN em Software"
3175 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3176 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
3178 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3179 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
3181 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3182 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
3185 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3186 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3189 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
3190 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki para "
3191 "instruções específicas da instalação deste dispositivo."
3196 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3197 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
3199 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3200 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
3203 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3206 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
3207 "considerar que um equipamento está morto"
3210 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3213 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
3214 "equipamento está morto"
3216 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3217 msgstr "Especifique um Tipo de Serviço (TOS)"
3220 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3223 "Especifica o tempo de vida (<abbr title=\"Time to Live\">TTL</abbr>) para os "
3224 "pacotes encapsulados ao invés do padrão (64)."
3227 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3230 "Especifica a unidade máxima de transmissão (<abbr title=\"Maximum "
3231 "Transmission Unit\">MTU</abbr>) ao invés do valor padrão (1280 bytes)"
3233 msgid "Specify the secret encryption key here."
3234 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
3239 msgid "Start priority"
3240 msgstr "Prioridade de iniciação"
3242 msgid "Starting configuration apply…"
3245 msgid "Starting wireless scan..."
3251 msgid "Static IPv4 Routes"
3252 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
3254 msgid "Static IPv6 Routes"
3255 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
3257 msgid "Static Leases"
3258 msgstr "Alocações Estáticas"
3260 msgid "Static Routes"
3261 msgstr "Rotas Estáticas"
3263 msgid "Static address"
3264 msgstr "Endereço Estático"
3267 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3268 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3269 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3271 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
3272 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
3273 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
3282 msgid "Strict order"
3283 msgstr "Ordem Exata"
3288 msgid "Suppress logging"
3289 msgstr "Suprimir registros (log)"
3291 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3292 msgstr "Suprimir registros (log) de operações rotineiras destes protocolos"
3295 msgstr "Espaço de Troca (swap)"
3298 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
3306 msgid "Switch %q (%s)"
3307 msgstr "Switch %q (%s)"
3310 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3312 "O Switch %q tem uma topologia desconhecida - as configurações de VLAN podem "
3315 msgid "Switch Port Mask"
3319 msgstr "Switch VLAN"
3321 msgid "Switch protocol"
3322 msgstr "Trocar o protocolo"
3324 msgid "Sync with browser"
3325 msgstr "Sincronizar com o navegador"
3327 msgid "Synchronizing..."
3328 msgstr "Sincronizando..."
3334 msgstr "Registo do Sistema"
3336 msgid "System Properties"
3337 msgstr "Propriedades do Sistema"
3339 msgid "System log buffer size"
3340 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
3345 msgid "TFTP Settings"
3346 msgstr "Configurações do TFTP"
3348 msgid "TFTP server root"
3349 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
3363 msgid "Target network"
3364 msgstr "Rede de destino"
3370 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3371 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3372 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3373 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3374 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3376 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
3377 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
3378 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
3379 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
3380 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
3381 "<em>Configuração da Interface</em>."
3384 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3385 "component for working wireless configuration!"
3387 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
3388 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
3391 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3392 "username instead of the user ID!"
3394 "A configuração da atualização de pontas HE.net mudou. Você deve agora usar o "
3395 "nome do usuário ao invés do identificador do usuário!"
3398 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3399 msgstr "O endereço IPv4 ou o nome completo (FQDN) da ponta remota do túnel."
3402 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3404 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
3407 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3408 "code> and <code>_</code>"
3410 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3411 "code> e <code>_</code>"
3413 msgid "The backup archive does not appear to be a valid gzip file."
3416 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3418 "O arquivo de configuração não pode ser carregado devido ao seguinte erro:"
3421 "The device could not be reached within %d seconds after applying the pending "
3422 "changes, which caused the configuration to be rolled back for safety "
3423 "reasons. If you believe that the configuration changes are correct "
3424 "nonetheless, perform an unchecked configuration apply. Alternatively, you "
3425 "can dismiss this warning and edit changes before attempting to apply again, "
3426 "or revert all pending changes to keep the currently working configuration "
3431 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3432 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3434 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (ex: <code>/dev/"
3438 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3439 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3442 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
3443 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
3444 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
3447 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3448 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3449 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3451 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3452 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3453 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3454 "o procedimetno de gravação."
3456 msgid "The following changes have been reverted"
3457 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3459 msgid "The following rules are currently active on this system."
3460 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3462 msgid "The given network name is not unique"
3463 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3466 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3467 "be replaced if you proceed."
3469 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3470 "existentes serão substituídas se você proceder."
3473 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3476 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3478 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3479 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3481 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3482 msgstr "O endereço IPv4 local sobre o qual o túnel será criado (opcional)."
3485 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3486 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3487 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3488 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3489 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3490 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3492 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3493 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3494 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3495 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3496 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3497 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3498 "para a rede local."
3500 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3501 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3503 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3504 msgstr "A chave eletrônica enviada é inválida ou já expirou!"
3507 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3510 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3514 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3515 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3516 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3519 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3520 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3521 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3522 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3525 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3526 "you choose the generic image format for your platform."
3528 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3529 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3531 msgid "There are no active leases."
3532 msgstr "Não existem alocações ativas."
3534 msgid "There are no changes to apply."
3537 msgid "There are no pending changes to revert!"
3538 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3540 msgid "There are no pending changes!"
3541 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3544 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3545 "\"Physical Settings\" tab"
3547 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3548 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3551 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3552 "protect the web interface and enable SSH."
3554 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3555 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3557 msgid "This IPv4 address of the relay"
3558 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3561 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3562 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3563 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3565 "Este arquivo deve conter linhas como 'server=/domain/1.2.3.4' ou "
3566 "'server=1.2.3.4' para servidores <abbr title=\"Domain Name System/Sistema de "
3567 "Nomes de Domínios\">DNS</abbr> por domínio ou completos."
3570 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3571 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3572 "configurations are automatically preserved."
3574 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3575 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3576 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3580 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3581 "password if no update key has been configured"
3583 "Isto é a \"Update Key\" configurada para o túnel ou a senha da cpnta se não "
3584 "tem uma \"Update Keu\" configurada"
3587 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3588 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3590 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3591 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3594 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3595 "ends with <code>...:2/64</code>"
3597 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3598 "ele termina com <code>...:2/64</code>"
3601 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3602 "abbr> in the local network"
3604 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3605 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3607 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3608 msgstr "Este é o nome do usuário em para se autenticar na sua conta"
3611 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3613 "Este é o prefixo roteado pelo agente do tunel para você usar com seus "
3616 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3617 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3620 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3622 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3623 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3626 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3629 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3631 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3632 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3634 msgid "This section contains no values yet"
3635 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3637 msgid "Time Synchronization"
3638 msgstr "Sincronização de horário"
3640 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3641 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3644 msgstr "Fuso Horário"
3647 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3648 "archive here. To reset the firmware to its initial state, click \"Perform "
3649 "reset\" (only possible with squashfs images)."
3651 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3652 "de segurança anterior. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
3653 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
3658 msgid "Total Available"
3659 msgstr "Total Disponível"
3668 msgstr "Transferências"
3670 msgid "Transmission Rate"
3671 msgstr "Taxa de Transmissão"
3676 msgid "Transmit Power"
3677 msgstr "Potência de Transmissão"
3679 msgid "Transmitter Antenna"
3680 msgstr "Antena de Transmissão"
3685 msgid "Trigger Mode"
3686 msgstr "Modo de disparo"
3689 msgstr "Identificador do Túnel"
3691 msgid "Tunnel Interface"
3692 msgstr "Interface de Tunelamento"
3695 msgstr "Enlace do túnel"
3698 msgstr "Potência de transmissão"
3707 msgstr "UMTS somente"
3709 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3710 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3713 msgstr "Dispositivo USB"
3721 msgid "Unable to determine device name"
3724 msgid "Unable to determine external IP address"
3727 msgid "Unable to determine upstream interface"
3730 msgid "Unable to dispatch"
3731 msgstr "Não é possível a expedição"
3733 msgid "Unable to obtain client ID"
3736 msgid "Unable to resolve AFTR host name"
3739 msgid "Unable to resolve peer host name"
3742 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3744 "Segundos de indisponibilidade (<abbr title=\"Unavailable Seconds\">UAS</"
3748 msgstr "Desconhecido"
3750 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3751 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3753 msgid "Unknown error (%s)"
3757 msgstr "Não gerenciado"
3762 msgid "Unsaved Changes"
3763 msgstr "Alterações Não Salvas"
3765 msgid "Unsupported MAP type"
3768 msgid "Unsupported modem"
3771 msgid "Unsupported protocol type."
3772 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3777 msgid "Update lists"
3778 msgstr "Atualizar listas"
3781 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3782 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3783 "compatible firmware image)."
3785 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3786 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3787 "atuais (requer uma imagem compatível)."
3789 msgid "Upload archive..."
3790 msgstr "Enviar arquivo..."
3792 msgid "Uploaded File"
3793 msgstr "Arquivo Carregado"
3796 msgstr "Tempo de atividade"
3798 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3799 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3801 msgid "Use DHCP gateway"
3802 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3804 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3805 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3807 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3808 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3810 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3812 "Use o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão"
3813 "\">MTU</abbr> na interface do túnel"
3815 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3816 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3818 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3819 msgstr "Use como uma sobreposição externa (/overlay)"
3821 msgid "Use as root filesystem (/)"
3822 msgstr "Usar como o sistema de arquivos raiz (/)"
3824 msgid "Use broadcast flag"
3825 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3827 msgid "Use builtin IPv6-management"
3828 msgstr "Use o gerenciamento do IPv6 embarcado"
3830 msgid "Use custom DNS servers"
3831 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3833 msgid "Use default gateway"
3834 msgstr "Use o roteador padrão"
3836 msgid "Use gateway metric"
3837 msgstr "Use a métrica do roteador"
3839 msgid "Use routing table"
3840 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3843 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3844 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3845 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3846 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3847 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3849 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3850 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3851 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3852 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3858 msgid "Used Key Slot"
3859 msgstr "Posição da Chave Usada"
3862 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3863 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3865 "Usado para dois diferentes propósitos: identificador do RADIUS NAS e do "
3866 "802.11r R0KH. Não necessário com o WPA(2)-PSK normal."
3868 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3869 msgstr "Certificado do usuário (codificado em formato PEM)"
3871 msgid "User key (PEM encoded)"
3872 msgstr "Chave do usuário (codificada em formato PEM)"
3884 msgstr "VLANs em %q"
3886 msgid "VLANs on %q (%s)"
3887 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3889 msgid "VPN Local address"
3890 msgstr "Endereço Local da VPN"
3892 msgid "VPN Local port"
3893 msgstr "Porta Local da VPN"
3896 msgstr "Servidor VPN"
3898 msgid "VPN Server port"
3899 msgstr "Porta do Servidor VPN"
3901 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3902 msgstr "Resumo digital SHA1 do certificado do servidor VPN"
3904 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3905 msgstr "VPNC (VPN do CISCO 3000 (e outros))"
3910 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3911 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3919 msgid "Virtual dynamic interface"
3925 msgid "WEP Open System"
3926 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3928 msgid "WEP Shared Key"
3929 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3931 msgid "WEP passphrase"
3937 msgid "WPA passphrase"
3941 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3942 "and ad-hoc mode) to be installed."
3944 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3945 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3947 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3948 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3950 msgid "Waiting for command to complete..."
3951 msgstr "Esperando o término do comando..."
3953 msgid "Waiting for configuration to get applied… %ds"
3956 msgid "Waiting for device..."
3957 msgstr "Esperando pelo dispositivo..."
3962 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3963 msgstr "Atenção: Existem mudanças não salvas que serão perdidas ao reiniciar!"
3966 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3973 msgid "WireGuard VPN"
3974 msgstr "VPN WireGuard"
3977 msgstr "Rede sem fio"
3979 msgid "Wireless Adapter"
3980 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3982 msgid "Wireless Network"
3983 msgstr "Rede sem Fio"
3985 msgid "Wireless Overview"
3986 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3988 msgid "Wireless Security"
3989 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3991 msgid "Wireless is disabled"
3992 msgstr "Rede sem fio está desabilitada"
3994 msgid "Wireless is not associated"
3995 msgstr "Rede sem fio está não conectada"
3997 msgid "Wireless is restarting..."
3998 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
4000 msgid "Wireless network is disabled"
4001 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
4003 msgid "Wireless network is enabled"
4004 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
4006 msgid "Write received DNS requests to syslog"
4007 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
4009 msgid "Write system log to file"
4010 msgstr "Escrever registo do sistema (log) no arquivo"
4013 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
4014 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
4015 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
4017 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
4018 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
4019 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
4020 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
4021 "inacessível!</strong>"
4024 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
4026 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
4027 "funcionar corretamente."
4030 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
4031 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
4034 "Seu Internet Explorer é muito velho para mostrar esta página corretamente. "
4035 "Por favor, atualiza para, ao menos, a versão 7 ou use outro navegador como o "
4036 "Firefox, Opera ou Safari."
4056 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
4057 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
4069 msgstr "desabilitado"
4075 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
4076 "abbr>-leases will be stored"
4078 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
4079 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
4085 msgstr "full-duplex"
4088 msgstr "half-duplex"
4094 msgstr "Modo Híbrido"
4096 msgid "if target is a network"
4097 msgstr "se o destino for uma rede"
4111 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
4113 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
4118 msgid "mixed WPA/WPA2"
4121 # Is this yes/no or no like in no one?
4132 msgstr "não presente "
4147 msgstr "sobreposição"
4153 msgstr "modo retransmissor"
4159 msgstr "modo servidor"
4161 msgid "stateful-only"
4162 msgstr "somente com estado"
4167 msgid "stateless + stateful"
4168 msgstr "sem estado + com estado"
4173 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4174 msgstr "unidades de tempo (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4177 msgstr "desconhecido"
4183 msgstr "não especificado"
4185 msgid "unspecified -or- create:"
4186 msgstr "não especificado -ou- criar:"
4189 msgstr "não etiquetado"
4197 #~ msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
4198 #~ msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
4200 #~ msgid "Activate this network"
4201 #~ msgstr "Ativar esta rede"
4203 #~ msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
4204 #~ msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
4206 #~ msgid "Interface is shutting down..."
4207 #~ msgstr "A interface está desligando..."
4209 #~ msgid "Interface reconnected"
4210 #~ msgstr "Interface reconectada"
4212 #~ msgid "Interface shut down"
4213 #~ msgstr "Interface desligada"
4215 #~ msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
4216 #~ msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
4218 #~ msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
4219 #~ msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
4222 #~ "Really shutdown interface \"%s\"? You might lose access to this device if "
4223 #~ "you are connected via this interface."
4225 #~ "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
4226 #~ "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
4227 #~ "através desta interface."
4229 #~ msgid "Reconnecting interface"
4230 #~ msgstr "Reconectando interface"
4232 #~ msgid "Shutdown this network"
4233 #~ msgstr "Desligar esta rede"
4235 #~ msgid "Wireless restarted"
4236 #~ msgstr "A rede sem fio reiniciou"
4238 #~ msgid "Wireless shut down"
4239 #~ msgstr "Rede sem fio desligada"
4241 #~ msgid "DHCP Leases"
4242 #~ msgstr "Alocações do DHCP"
4244 #~ msgid "DHCPv6 Leases"
4245 #~ msgstr "Alocações DHCPv6"
4248 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might "
4249 #~ "lose access to this device if you are connected via this interface."
4251 #~ "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
4252 #~ " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
4253 #~ "através desta interface."
4256 #~ "Really shut down network? You might lose access to this device if you are "
4257 #~ "connected via this interface."
4259 #~ "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
4260 #~ "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
4261 #~ "através desta interface."
4269 #~ msgid "IPv4 WAN Status"
4270 #~ msgstr "Estado IPv4 da WAN"
4272 #~ msgid "IPv6 WAN Status"
4273 #~ msgstr "Estado IPv6 da WAN"