3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-08-22 21:43+0200\n"
7 "Last-Translator: José Vicente <josevteg@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(ventana de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s está disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(sin interfaces conectados)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Elija, por favor --"
35 msgstr "-- introducir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Carga a 1 minuto:"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Carga a 15 minutos:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz 2º canal por encima"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz 2º canal por debajo"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Carga a 5 minutos:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios básicos\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
57 msgstr "Puerto de consultas al <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
60 msgstr "Puerto del servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
63 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
64 "order of the resolvfile"
66 "Los servidores de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> se consultan "
67 "en el orden en que aparecen en el fichero resolv"
69 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
71 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios extendidos\">ESSID</"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
75 msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
79 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
82 msgstr "Máscara de red <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
85 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
88 "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> o (CIDR) "
91 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
93 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
96 msgstr "Configuración de <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LEDs</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
99 msgstr "Nombre del <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
101 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
102 msgstr "Dirección <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
105 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
106 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
108 "Máximo número de cesiones <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
109 "Protocol\">DHCP</abbr>"
112 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
113 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
114 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS0"
116 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
117 msgstr "Máximo número de consultas concurrentes"
119 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
120 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
126 msgstr "Soporte a AR"
128 msgid "ARP retry threshold"
129 msgstr "Umbral de reintento ARP"
134 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
135 msgstr "Identificador de canal virtual ATM (VCI)"
137 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
138 msgstr "Identificador de camino virtual ATM (VPI)"
141 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
142 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
143 "to dial into the provider network."
145 "Los puentes ATM exponen conexiones AAL5 ethernet encapsuladas como "
146 "interfaces de red Linux que se pueden usar junto a DHCP o PPP para conectar "
147 "a la red del proveedor."
149 msgid "ATM device number"
150 msgstr "Número de dispositivo ATM"
152 msgid "Accept router advertisements"
153 msgstr "Aceptar anuncios del router"
155 msgid "Access Concentrator"
156 msgstr "Concentrador de acceso"
159 msgstr "Punto de Acceso"
167 msgid "Activate this network"
168 msgstr "Activar esta red"
170 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
171 msgstr "Rutas <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> activas"
173 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
174 msgstr "Rutas <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> activas"
176 msgid "Active Connections"
177 msgstr "Conexiones activas"
179 msgid "Active DHCP Leases"
180 msgstr "Cesiones DHCP activas"
182 msgid "Active DHCPv6 Leases"
183 msgstr "Cesiones DHCPv6 activas"
191 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
193 "Añadir el sufijo de dominio local a los nombres servidos desde el fichero de "
196 msgid "Add new interface..."
197 msgstr "Añadir nueva interfaz..."
199 msgid "Additional Hosts files"
200 msgstr "Ficheros de máquinas adicionales"
205 msgid "Address to access local relay bridge"
206 msgstr "Dirección para acceder al puente seguro local"
208 msgid "Administration"
209 msgstr "Administración"
211 msgid "Advanced Settings"
212 msgstr "Configuración avanzada"
214 msgid "Advertise IPv6 on network"
215 msgstr "Anunciar IPv6 en la red"
217 msgid "Advertised network ID"
218 msgstr "ID de red anunciado"
223 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
225 "Permitir autenticación de contraseña via <abbr title=\"Secure "
228 msgid "Allow all except listed"
229 msgstr "Permitir a todos excepto a los de la lista"
231 msgid "Allow listed only"
232 msgstr "Permitir a los pertenecientes en la lista"
234 msgid "Allow localhost"
235 msgstr "Permitir a la propia máquina"
237 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
238 msgstr "Permitir a máquinas remotas conectar a puestos SSH locales traspasados"
240 msgid "Allow root logins with password"
241 msgstr "Permitir conexiones a root con contraseña"
243 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
244 msgstr "Permitir al usuario <em>root</em> conectar con contraseña"
247 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
249 "Permitir respuestas en el rango 127.0.0.0/8, por ejemplo para servicios RBL"
251 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
252 msgstr "El rango permitido es desde 1 hasta 65535"
254 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
255 msgstr "Se creará una red adicional si deja esto desmarcado."
263 msgid "Antenna Configuration"
264 msgstr "Configuración de la antena"
267 msgstr "Cualquier zona"
272 msgid "Applying changes"
273 msgstr "Aplicando cambios"
275 msgid "Assign interfaces..."
276 msgstr "Asigne interfaces..."
278 msgid "Associated Stations"
279 msgstr "Estaciones asociadas"
281 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
282 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Atheros"
284 msgid "Authentication"
285 msgstr "Autentificación"
287 msgid "Authoritative"
290 msgid "Authorization Required"
291 msgstr "Autorización requerida"
294 msgstr "Autorefresco"
299 msgid "Available packages"
300 msgstr "Paquetes disponibles"
311 msgid "Back to Overview"
312 msgstr "Volver al resumen"
314 msgid "Back to configuration"
315 msgstr "Volver a la configuración"
317 msgid "Back to overview"
318 msgstr "Volver al resumen"
320 msgid "Back to scan results"
321 msgstr "Volver a resultados de la exploración"
323 msgid "Background Scan"
324 msgstr "Exploración en segundo plano"
326 msgid "Backup / Flash Firmware"
327 msgstr "Copias de seguridad / Grabar firmware"
329 msgid "Backup / Restore"
330 msgstr "Salvar / Restaurar"
332 msgid "Backup file list"
333 msgstr "Salvar lista de ficheros"
335 msgid "Bad address specified!"
336 msgstr "¡Dirección no válida!"
339 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
340 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
341 "defined backup patterns."
343 "Lista de ficheros a los que hacer copia de seguridad. Es una lista de "
344 "ficheros de configuración cambiados por ficheros marcados por opkg, ficheros "
345 "esenciales base y los patrones de copia de seguridad definidos por el "
351 msgid "Bogus NX Domain Override"
352 msgstr "Ignorar dominio falso NX"
357 msgid "Bridge interfaces"
358 msgstr "Puentear interfaces"
360 msgid "Bridge unit number"
361 msgstr "Número de unidad del puente"
363 msgid "Bring up on boot"
364 msgstr "Activar en el arranque"
366 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
367 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Broadcom"
369 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
370 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11 BCM%04x"
381 msgid "CPU usage (%)"
382 msgstr "Uso de CPU (%)"
396 msgid "Changes applied."
397 msgstr "Cambios aplicados."
399 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
400 msgstr "Cambie la contraseña del administrador para acceder al dispositivo"
412 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
413 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
414 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
417 "Elija la zona del cortafuegos a la que quiere asignar esta interfaz. "
418 "Seleccione <em>no especificado</em> para eliminar la interfaz de la zona "
419 "asociada o rellene el campo <em>crear</em> para definir una zona nueva a la "
423 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
424 "out the <em>create</em> field to define a new network."
426 "Elija la red o redes a las que quiere unir esta interfaz inalámbrica o vacíe "
427 "el campo <em>crear</em> para definir una red nueva."
433 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
434 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
435 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
437 "Pulse \"generar archivo\" para descargar un fichero tar con los ficheros de "
438 "configuración actuales. Para reiniciar el firmware a su estado inicial pulse "
439 "\"Reiniciar\" (sólo posible con imágenes squasfs)"
444 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
445 msgstr "ID de cliente que se enviará al solicitar DHCP"
448 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
451 "Cerrar las conexiones inactivas tras los segundos dados. Use 0 para una "
452 "conexión persistente"
454 msgid "Close list..."
455 msgstr "Cerrar lista..."
457 msgid "Collecting data..."
458 msgstr "Recopilando datos..."
463 msgid "Common Configuration"
464 msgstr "Configuración común"
469 msgid "Configuration"
470 msgstr "Configuración"
472 msgid "Configuration applied."
473 msgstr "Configuración establecida."
475 msgid "Configuration files will be kept."
476 msgstr "Se mantendrán los ficheros de configuración."
478 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
480 "Configura este punto de montaje como almacenamiento de overlay para block-"
484 msgstr "Confirmación"
492 msgid "Connection Limit"
493 msgstr "Límite de conexión"
502 msgstr "Código de país"
504 msgid "Cover the following interface"
505 msgstr "Cubre el interfaz siguiente"
507 msgid "Cover the following interfaces"
508 msgstr "Cubre los siguientes interfaces"
510 msgid "Create / Assign firewall-zone"
511 msgstr "Crear / Asignar zona de seguridad"
513 msgid "Create Interface"
514 msgstr "Crear interfaz"
516 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
517 msgstr "Crear un puente sobre múltiples interfaces"
522 msgid "Cron Log Level"
523 msgstr "Nivel de registro de cron"
525 msgid "Custom Interface"
526 msgstr "Interfaz propio"
529 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
530 "\">LED</abbr>s if possible."
532 "Personaliza el comportamiento de los <abbr title=\"Light Emitting Diode"
533 "\">LED</abbr>s del dispositivo, si es posible."
536 msgstr "Cesiones DHCP"
539 msgstr "Servidor DHCP"
545 msgstr "Cliente DHCP"
548 msgstr "Opciones de DHCP"
550 msgid "DHCPv6 Leases"
551 msgstr "Cesiones DHCPv6"
556 msgid "DNS forwardings"
557 msgstr "Retransmisión DNS"
566 msgstr "%d por defecto"
568 msgid "Default gateway"
569 msgstr "Gateway por defecto"
571 msgid "Default state"
572 msgstr "Estado por defecto"
574 msgid "Define a name for this network."
575 msgstr "Definir un nombre para esta red."
578 "Define additional DHCP options, for example "
579 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
580 "servers to clients."
582 "Definir optiones adicionales DHCP, por ejemplo "
583 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que publica diferentes servidores "
584 "DNS a los clientes."
589 msgid "Delete this interface"
590 msgstr "Borrar esta interfaz"
592 msgid "Delete this network"
593 msgstr "Borrar esta red"
607 msgid "Device Configuration"
608 msgstr "Configuración del dispositivo"
611 msgstr "Diagnósticos"
620 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
623 "Desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
624 "para esta interfaz."
626 msgid "Disable DNS setup"
627 msgstr "Desactivar configuración de DNS"
629 msgid "Disable HW-Beacon timer"
630 msgstr "Desactivar el temporizador de baliza hardware"
635 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
636 msgstr "Descartar respuestas RFC1918 salientes"
638 msgid "Displaying only packages containing"
639 msgstr "Mostrar sólo paquete que contienen"
641 msgid "Distance Optimization"
642 msgstr "Optimización de distancia"
644 msgid "Distance to farthest network member in meters."
645 msgstr "Distancia al miembro de la red mas lejana en metros."
651 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
652 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
653 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
656 "Dnsmasq es un un programa que combina un servidor <abbr title=\"Dynamic Host "
657 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> y un reenviador <abbr title=\"Domain Name "
658 "System\">DNS</abbr> para cortafuegos <abbr title=\"Network Address "
659 "Translation\">NAT</abbr>"
661 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
662 msgstr "No guardar respuestas negativas, por ejemplo dominios inexistentes"
664 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
666 "No retransmitir peticiones que no se puedan responder por servidores de "
669 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
670 msgstr "No retransmitir búsquedas inversas para redes locales"
672 msgid "Do not send probe responses"
673 msgstr "No enviar respuestas de prueba"
675 msgid "Domain required"
676 msgstr "Dominio requerido"
678 msgid "Domain whitelist"
679 msgstr "Lista blanca de dominios"
682 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
683 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
685 "No reenviar peticiones de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> sin "
686 "un nombre de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
688 msgid "Download and install package"
689 msgstr "Descargar e instalar paquete"
691 msgid "Download backup"
692 msgstr "Descargar copia de seguridad"
694 msgid "Dropbear Instance"
695 msgstr "Instancia Dropbear"
698 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
699 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
701 "Dropbear ofrece acceso <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> y un servidor "
702 "<abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
704 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
706 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dinámico"
708 msgid "Dynamic tunnel"
709 msgstr "Túnel dinámico"
712 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
713 "having static leases will be served."
715 "Reparte direcciones DHCP dinámicamente a los clientes. Si se desactiva sólo "
716 "se servirá a clientes con cesiones estáticas."
724 msgid "Edit this interface"
725 msgstr "Editar esta interfaz"
727 msgid "Edit this network"
728 msgstr "Editar esta red"
736 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
737 msgstr "Activar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
739 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
740 msgstr "Activar actualización dinámica de punto final HE.net"
742 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
743 msgstr "Activar negociación IPv6 en el enlace PPP"
745 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
746 msgstr "Activar paso de tramas jumbo"
748 msgid "Enable TFTP server"
749 msgstr "Activar servidor TFTP"
751 msgid "Enable VLAN functionality"
752 msgstr "Activar funcionalidad VLAN"
754 msgid "Enable builtin NTP server"
755 msgstr "Activar el servidor integrado NTP"
757 msgid "Enable learning and aging"
758 msgstr "Activar aprendizaje y envejecimiento"
760 msgid "Enable this mount"
761 msgstr "Active este punto de montaje"
763 msgid "Enable this swap"
764 msgstr "Activar este swap"
766 msgid "Enable/Disable"
767 msgstr "Activar/Desactivar"
772 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
773 msgstr "Activa el protocol STP en este puente"
775 msgid "Encapsulation mode"
776 msgstr "Modo de encapsulado"
779 msgstr "Encriptación"
787 msgid "Ethernet Adapter"
788 msgstr "Adaptador ethernet"
790 msgid "Ethernet Switch"
791 msgstr "Switch ethernet"
794 msgstr "Expandir nombre de máquina"
800 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
802 "Tiempo de finalización de direcciones cedidas (mínimo dos minutos: <code>2m</"
805 msgid "External system log server"
806 msgstr "Servidor externo de registro del sistema"
808 msgid "External system log server port"
809 msgstr "Puerto del servidor externo de registro del sistema"
812 msgstr "Tramas rápidas"
817 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
818 msgstr "Nombre del fichero de imagen de arranque mostrado a los clientes"
821 msgstr "Sistema de ficheros"
826 msgid "Filter private"
827 msgstr "Filtro privado"
829 msgid "Filter useless"
830 msgstr "Filtro inútil"
832 msgid "Find and join network"
833 msgstr "Encontrar y unirse a red"
836 msgstr "Buscar paquete"
844 msgid "Firewall Settings"
845 msgstr "Configuración del cortafuegos"
847 msgid "Firewall Status"
848 msgstr "Estado del cortafuegos"
850 msgid "Firmware Version"
851 msgstr "Versión del firmware"
853 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
854 msgstr "Puerto origen fijo para peticiones de DNS salientes"
859 msgid "Flash Firmware"
860 msgstr "Grabar firmware"
862 msgid "Flash image..."
863 msgstr "Grabar imagen..."
865 msgid "Flash new firmware image"
866 msgstr "Grabar nueva imagen del firmware"
868 msgid "Flash operations"
869 msgstr "Operaciones de grabado"
877 msgid "Force CCMP (AES)"
878 msgstr "Forzar CCMP (AES)"
880 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
881 msgstr "Forzar DHCP en esta red aunque se detecte otro servidor."
886 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
887 msgstr "Forzar TKIP y CCMP (AES)"
889 msgid "Forward DHCP traffic"
890 msgstr "Retransmitir tráfico DHCP"
892 msgid "Forward broadcast traffic"
893 msgstr "Retransmitir tráfico de propagación"
895 msgid "Forwarding mode"
896 msgstr "Modo de retransmisión"
898 msgid "Fragmentation Threshold"
899 msgstr "Umbral de fragmentación"
901 # It should be "Frame Bursting" at once!
902 msgid "Frame Bursting"
903 msgstr "Frame Bursting"
909 msgstr "Espacio libre"
911 msgid "Frequency Hopping"
912 msgstr "Saltos de Frecuencia"
920 msgid "Gateway ports"
921 msgstr "Puertos del gateway"
923 msgid "General Settings"
924 msgstr "Configuración general"
926 msgid "General Setup"
927 msgstr "Configuración general"
929 msgid "Generate archive"
930 msgstr "Generar archivo"
932 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
933 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s genérico"
935 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
937 "La confirmación de la contraseña no coincide. ¡No se ha cambiado la "
940 msgid "Go to password configuration..."
941 msgstr "Ir a configuración de contraseña..."
943 msgid "Go to relevant configuration page"
944 msgstr "Ir a la página principal de configuración"
946 msgid "HE.net password"
947 msgstr "Contraseña HE.net"
949 msgid "HE.net user ID"
950 msgstr "ID de usuario de HE.net"
952 msgid "HT capabilities"
953 msgstr "Habilidades HT"
965 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
968 "Aspectos básicos de su dispositivo como la zona horaria o nombre de máquina."
971 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
973 msgstr "Claves públicas SSH (una por línea)."
975 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
976 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11b Hermes"
978 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
979 msgstr "Ocultar <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
982 msgstr "Entradas de máquina"
984 msgid "Host expiry timeout"
985 msgstr "Espera para caducidad de máquinas"
987 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
989 "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> de máquina o red"
992 msgstr "Nombre de máquina"
994 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
995 msgstr "Nombre de máquina a enviar cuando se solicite DHCP"
998 msgstr "Nombres de máquina"
1001 msgstr "Dirección IP"
1006 msgid "IPv4 Firewall"
1007 msgstr "Cortafuegos IPv4"
1009 msgid "IPv4 WAN Status"
1010 msgstr "Estado de la WAN IPv4"
1012 msgid "IPv4 address"
1013 msgstr "Dirección IPv4"
1015 msgid "IPv4 and IPv6"
1016 msgstr "IPv4 e IPv6"
1018 msgid "IPv4 broadcast"
1019 msgstr "Propagación IPv4"
1021 msgid "IPv4 gateway"
1022 msgstr "Gateway IPv4"
1024 msgid "IPv4 netmask"
1025 msgstr "Máscara de red IPv4"
1030 msgid "IPv4 prefix length"
1031 msgstr "Longitud de prefijo IPv4"
1033 msgid "IPv4-Address"
1034 msgstr "Dirección IPv4"
1039 msgid "IPv6 Firewall"
1040 msgstr "Cortafuegos IPv6"
1042 msgid "IPv6 WAN Status"
1043 msgstr "Estado de la WAN IPv6"
1045 msgid "IPv6 address"
1046 msgstr "Dirección IPv6"
1048 msgid "IPv6 gateway"
1049 msgstr "Gateway IPv6"
1055 msgstr "Prefijo IPv6"
1057 msgid "IPv6 prefix length"
1058 msgstr "Longitud de prefijo IPv6"
1060 msgid "IPv6-Address"
1061 msgstr "Dirección IPv6"
1063 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1064 msgstr "IPv6-en-IPv4 (RFC4213)"
1066 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1067 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1069 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1070 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1076 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1078 "Montar el dispositivo por su UUID en vez de un nodo fijo de dispositivo si "
1082 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1085 "Montar el dispositivo por la etiqueta de la partición en vez de por el nodo "
1086 "fijo de dispositivo si se especifica"
1088 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1089 msgstr "Si está desmarcado no se configurará una ruta por defecto"
1091 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1093 "Si está desmarcado las direcciones de servidor DNS anunciadas se ignorarán"
1096 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1097 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1098 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1099 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1100 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1102 "Si su dispositivo no tiene memoria <abbr title=\"Random Access "
1103 "Memory\">RAM</abbr> suficiente, los datos no utilizados pueden ser guardados "
1104 "temporalmente en un dispositivo de intercambio (swap-device) liberando el "
1105 "espacio que ocupaban. Tenga en cuenta que el intercambio es un proceso lento "
1106 "ya que los dispositivos de intercambio (swap-devices) no pueden transferir "
1107 "volúmenes de información a altas velocidad como hace la memoria<abbr "
1108 "title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1110 msgid "Ignore Hosts files"
1111 msgstr "Ignorar fichero de máquinas"
1113 msgid "Ignore interface"
1114 msgstr "Ignorar interfaz"
1116 msgid "Ignore resolve file"
1117 msgstr "Ignorar el fichero resolv"
1125 msgid "Inactivity timeout"
1126 msgstr "Espera de inactividad"
1132 msgstr "Información"
1135 msgstr "Nombre del script de inicio"
1138 msgstr "Scripts de inicio"
1143 msgid "Install package %q"
1144 msgstr "Instalar el paquete %q"
1146 msgid "Install protocol extensions..."
1147 msgstr "Instalar extensiones de protocolo..."
1149 msgid "Installed packages"
1150 msgstr "Paquetes instalados"
1155 msgid "Interface Configuration"
1156 msgstr "Configuración del interfaz"
1158 msgid "Interface Overview"
1159 msgstr "Resumen de interfaces"
1161 msgid "Interface is reconnecting..."
1162 msgstr "Reconectando interfaz..."
1164 msgid "Interface is shutting down..."
1165 msgstr "Parando interfaz..."
1167 msgid "Interface not present or not connected yet."
1168 msgstr "El interfaz no existe o no está aún conectado."
1170 msgid "Interface reconnected"
1171 msgstr "Interfaz reconectado"
1173 msgid "Interface shut down"
1174 msgstr "Interfaz detenido"
1179 msgid "Internal Server Error"
1180 msgstr "Error interno del servidor"
1183 msgstr "Valor ingresado inválido"
1185 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1186 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs entre %d y %d."
1188 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1189 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs únicos"
1191 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1193 "¡Nombre de usuario o contraseña no válidos!. Pruebe de nuevo, por favor."
1196 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1197 "memory, please verify the image file!"
1199 "Parece que está intentando grabar una imagen de firmware mayor que la "
1200 "memoria flash de su equipo. ¡Por favor verifique el archivo!"
1202 msgid "Java Script required!"
1203 msgstr "¡Se necesita JavaScript!"
1205 msgid "Join Network"
1206 msgstr "Unirse a Red"
1208 msgid "Join Network: Settings"
1209 msgstr "Unirse a Red: Configuración"
1211 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1212 msgstr "Unirse a una red: Exploración inalámbrica"
1214 msgid "Keep settings"
1215 msgstr "Conservar configuración"
1218 msgstr "Registro del Kernel"
1220 msgid "Kernel Version"
1221 msgstr "Versión del Kernel"
1236 msgstr "Servidor L2TP"
1238 msgid "LCP echo failure threshold"
1239 msgstr "Umbral de fracaso en eco LCP"
1241 msgid "LCP echo interval"
1242 msgstr "Intervalo de eco LCP"
1253 msgid "Language and Style"
1254 msgstr "Idioma y Estilo"
1256 msgid "Lease validity time"
1257 msgstr "Tiempo de validación de cesión"
1260 msgstr "Archivo de cesiones"
1263 msgstr "Tiempo de cesión"
1265 msgid "Leasetime remaining"
1266 msgstr "Tiempo de cesión restante"
1268 msgid "Leave empty to autodetect"
1269 msgstr "Dejar vacío para autodetectar"
1271 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1272 msgstr "Dejar vacío para usar la dirección WAN actual"
1281 msgstr "Enlace activado"
1284 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1287 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> a los que "
1288 "enviar solicitudes"
1290 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1291 msgstr "Lista de dominios a los que se permiten respuestas RFC1918"
1293 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1294 msgstr "Lista de máquinas que proporcionan resultados de dominio NX falsos"
1296 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1297 msgstr "Escucha solo en la interfaz dada o, si no se especifica, en todas"
1299 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1300 msgstr "Puerto de escucha para consultas DNS entrantes"
1305 msgid "Load Average"
1306 msgstr "Carga Media"
1311 msgid "Local IPv4 address"
1312 msgstr "Dirección local IPv4"
1314 msgid "Local IPv6 address"
1315 msgstr "Dirección local IPv6"
1317 msgid "Local Startup"
1318 msgstr "Arranque local"
1323 msgid "Local domain"
1324 msgstr "Dominio Local"
1327 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1328 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1330 "Especificación de dominio local. Los nombres que coincidan con este dominio "
1331 "nunca se retransmiten y se resuelven desde DHCP o ficheros de máquina "
1334 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1336 "Sufijo del dominio local que se añade a los nombres DHCP y a las entradas "
1337 "del fichero de máquinas"
1339 msgid "Local server"
1340 msgstr "Servidor local"
1343 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1346 "Localizar nombre de máquina dependiendo de que la subred peticionaria si hay "
1347 "disponibles múltiples IPs"
1349 msgid "Localise queries"
1350 msgstr "Localizar consultas"
1352 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1353 msgstr "Bloqueado al canal %d usado por %s"
1355 msgid "Log output level"
1356 msgstr "Nivel de registro"
1359 msgstr "Registrar consultas"
1365 msgstr "Iniciar sesión"
1368 msgstr "Cerrar sesión"
1370 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1371 msgstr "Dirección cedida más baja como diferencia de la dirección de red."
1374 msgstr "Dirección MAC"
1376 msgid "MAC-Address Filter"
1377 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1380 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1383 msgstr "Lista de direcciones MAC"
1394 msgid "Maximum Rate"
1395 msgstr "Ratio Máximo"
1397 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1398 msgstr "Número máximo de cesiones DHCP activas"
1400 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1401 msgstr "Número máximo de consultas DNS concurrentes"
1403 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1404 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS.0 UDP"
1406 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1407 msgstr "Segundos máximos de espera a que el módem esté activo"
1409 msgid "Maximum hold time"
1410 msgstr "Pausa máxima de transmisión"
1412 msgid "Maximum number of leased addresses."
1413 msgstr "Máximas cesiones activas."
1421 msgid "Memory usage (%)"
1422 msgstr "Uso de memoria (%)"
1427 msgid "Minimum Rate"
1428 msgstr "Ratio mínimo"
1430 msgid "Minimum hold time"
1431 msgstr "Pausa mínima de espera"
1433 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1434 msgstr "Extensión de protocolo faltante para %q"
1439 msgid "Modem device"
1440 msgstr "Dispositivo de módem"
1442 msgid "Modem init timeout"
1443 msgstr "Espera de inicialización del modem"
1449 msgstr "Entrada de montaje"
1452 msgstr "Punto de montaje"
1454 msgid "Mount Points"
1455 msgstr "Puntos de montaje"
1457 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1458 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de montaje"
1460 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1461 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de intercambio"
1464 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1467 "Los puntos de montaje definen el directorio en el que un dispositivo de "
1468 "memoria se unirá al sistema del archivos"
1470 msgid "Mount options"
1471 msgstr "Opciones de montaje"
1474 msgstr "Punto de montaje"
1476 msgid "Mounted file systems"
1477 msgstr "Sistemas de archivo montados"
1485 msgid "Multicast Rate"
1486 msgstr "Ratio multicast"
1488 msgid "Multicast address"
1489 msgstr "Dirección multicast"
1494 msgid "NTP server candidates"
1495 msgstr "Servidores NTP a consultar"
1500 msgid "Name of the new interface"
1501 msgstr "Nombre de la nueva interfaz"
1503 msgid "Name of the new network"
1504 msgstr "Nombre de la nueva red"
1510 msgstr "Máscara de red"
1515 msgid "Network Utilities"
1516 msgstr "Utilidades de red"
1518 msgid "Network boot image"
1519 msgstr "Imagen de arranque en red"
1521 msgid "Network without interfaces."
1522 msgstr "Red sin interfaces."
1525 msgstr "Siguiente »"
1527 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1528 msgstr "No se ha configurado un servidor DHCP para esta interfaz"
1530 msgid "No chains in this table"
1531 msgstr "No hay cadenas en esta tabla"
1533 msgid "No files found"
1534 msgstr "No se han encontrado ficheros"
1536 msgid "No information available"
1537 msgstr "No hay información disponible"
1539 msgid "No negative cache"
1540 msgstr "Sin caché negativa"
1542 msgid "No network configured on this device"
1543 msgstr "No hay red configurada para este dispositivo"
1545 msgid "No network name specified"
1546 msgstr "No se ha especificado un nombre de red"
1548 msgid "No package lists available"
1549 msgstr "No hay listas de paquetes disponibles"
1551 msgid "No password set!"
1552 msgstr "¡Sin contraseña!"
1554 msgid "No rules in this chain"
1555 msgstr "No hay reglas en esta cadena"
1557 msgid "No zone assigned"
1558 msgstr "Sin zona asignada"
1573 msgstr "No encontrado"
1575 msgid "Not associated"
1576 msgstr "No asociado"
1578 msgid "Not connected"
1579 msgstr "No conectado"
1581 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1582 msgstr "Nota: se borrarán los ficheros de configuración."
1593 msgid "OPKG-Configuration"
1594 msgstr "Configuración de OPKG"
1596 msgid "Off-State Delay"
1597 msgstr "Retraso para desconectar"
1600 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1601 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1602 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1603 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1604 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1605 "<samp>eth0.1</samp>)."
1607 "Configure las interfaces de red. Puede hacer puentes con diferentes "
1608 "interfaces, marcando el campo \"puentear interfaces\" e introduciendo el "
1609 "nombre de las mismas separadas por espacios. También puede usar la notación "
1610 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, "
1611 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr>: "
1612 "<samp>eth0.1</samp>)."
1614 msgid "On-State Delay"
1615 msgstr "Retraso para conectar"
1617 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1618 msgstr "¡Uno o más campos tienen valores no válidos!"
1620 msgid "One or more required fields have no value!"
1621 msgstr "¡Uno o más campos no tienen valor!"
1623 msgid "Open list..."
1624 msgstr "Abrir lista..."
1626 msgid "Option changed"
1627 msgstr "Opción cambiada"
1629 msgid "Option removed"
1630 msgstr "Opción eliminada"
1644 msgid "Outdoor Channels"
1645 msgstr "Canales al aire libre"
1647 msgid "Override MAC address"
1648 msgstr "Ignorar dirección MAC"
1650 msgid "Override MTU"
1651 msgstr "Ignorar MTU"
1653 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1654 msgstr "Ignorar la pasarela en las respuestas DHCP"
1657 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1658 "subnet that is served."
1660 "Ignorar la máscara de red enviada a los clientes. Normalmente se calcula "
1661 "desde la subred desde la que se sirve."
1663 msgid "Override the table used for internal routes"
1664 msgstr "Ignorar la tabla usada para rutas internas"
1667 msgstr "Descripción general"
1670 msgstr "Propietario"
1672 msgid "PAP/CHAP password"
1673 msgstr "Contraseña PAP/CHAP"
1675 msgid "PAP/CHAP username"
1676 msgstr "Nombre de usuario PAP/CHAP"
1687 msgid "PPPoA Encapsulation"
1688 msgstr "Encapsulación PPPoA"
1699 msgid "Package libiwinfo required!"
1700 msgstr "¡Se necesita el paquete libiwinfo!"
1702 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1703 msgstr "Las listas de paquetes tienen más de 24 horas"
1705 msgid "Package name"
1706 msgstr "Nombre del paquete"
1711 msgid "Part of zone %q"
1712 msgstr "Parte de zona %q"
1717 msgid "Password authentication"
1718 msgstr "Autentificación de contraseña"
1720 msgid "Password of Private Key"
1721 msgstr "Contraseña de la Clave Privada"
1723 msgid "Password successfully changed!"
1724 msgstr "¡Contraseña cambiada!"
1726 msgid "Path to CA-Certificate"
1727 msgstr "Ruta al Certificado CA"
1729 msgid "Path to Client-Certificate"
1730 msgstr "Camino al certificado de cliente"
1732 msgid "Path to Private Key"
1733 msgstr "Ruta a la Clave Privada"
1735 msgid "Path to executable which handles the button event"
1736 msgstr "Ruta al al ejecutable que maneja el evento button"
1741 msgid "Perform reboot"
1744 msgid "Perform reset"
1750 msgid "Physical Settings"
1751 msgstr "Configuración física"
1759 msgid "Please enter your username and password."
1760 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario y contraseña."
1762 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1763 msgstr "Por favor espere: Reiniciando dispositivo..."
1774 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1775 msgstr "¡El puerto %d está desmarcado en múltiples VLANs!"
1778 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1781 "Asumir que el otro estará muerto tras estos fallos de echo LCP, use 0 para "
1784 msgid "Prevents client-to-client communication"
1785 msgstr "Impide la comunicación cliente a cliente"
1787 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1788 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11n Prism2/2.5/3"
1802 msgid "Protocol family"
1803 msgstr "Familia de procolo"
1805 msgid "Protocol of the new interface"
1806 msgstr "Protocolo de la nueva interfaz"
1808 msgid "Protocol support is not installed"
1809 msgstr "No está instalado el soporte al protocolo"
1811 msgid "Provide new network"
1812 msgstr "Introduzca una nueva red"
1814 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1815 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1820 msgid "RTS/CTS Threshold"
1821 msgstr "Umbral RTS/CTS"
1829 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1830 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s RaLink"
1832 msgid "Radius-Accounting-Port"
1833 msgstr "Puerto de contabilidad Radius"
1835 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1836 msgstr "Secreto de contabilidad Radius"
1838 msgid "Radius-Accounting-Server"
1839 msgstr "Servidor de contabilidad Radius"
1841 msgid "Radius-Authentication-Port"
1842 msgstr "Puerto de autentificación Radius"
1844 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1845 msgstr "Secreto de autentificación Radius"
1847 msgid "Radius-Authentication-Server"
1848 msgstr "Servidor de autentificación Radius"
1851 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1852 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1854 "Leer <code>/etc/ethers</code> para configurar el servidor <abbr "
1855 "title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1858 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1859 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1861 "¿Está seguro de borrar esta interfaz?. ¡No es posible deshacer el borrado!\n"
1862 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado vía esta "
1866 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1867 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1869 "¿Está seguro de borrar esta red inalámbrica?. ¡No es posible deshacer el "
1871 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado vía esta red."
1873 msgid "Really reset all changes?"
1874 msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar todos los cambios?"
1877 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1878 "you are connected via this interface."
1880 "¿Está seguro de apagar la interfaz \"%s\"?.\n"
1881 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado vía esta "
1885 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1886 "connected via this interface."
1888 "¿Está seguro de querer apagar esta red?.\n"
1889 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado vía esta red."
1891 msgid "Really switch protocol?"
1892 msgstr "¿Está seguro de querer cambiar el protocolo?"
1894 msgid "Realtime Connections"
1895 msgstr "Conexiones en tiempo real"
1897 msgid "Realtime Graphs"
1898 msgstr "Gráficos en tiempo real"
1900 msgid "Realtime Load"
1901 msgstr "Carga en tiempo real"
1903 msgid "Realtime Traffic"
1904 msgstr "Tráfico en tiempo real"
1906 msgid "Realtime Wireless"
1907 msgstr "Red inalámbrica en tiempo real"
1909 msgid "Rebind protection"
1910 msgstr "Protección contra rebind"
1915 msgid "Rebooting..."
1916 msgstr "Reiniciando..."
1918 msgid "Reboots the operating system of your device"
1919 msgstr "Reinicia el sistema operativo de su dispositivo"
1924 msgid "Receiver Antenna"
1925 msgstr "Antena Receptora"
1927 msgid "Reconnect this interface"
1928 msgstr "Reconectar esta interfaz"
1930 msgid "Reconnecting interface"
1931 msgstr "Reconectando la interfaz"
1934 msgstr "Referencias"
1936 msgid "Regulatory Domain"
1937 msgstr "Dominio Regulador"
1942 msgid "Relay Bridge"
1943 msgstr "Puente de relevo"
1945 msgid "Relay between networks"
1946 msgstr "Relevo entre redes"
1948 msgid "Relay bridge"
1949 msgstr "Puente de relevo"
1951 msgid "Remote IPv4 address"
1952 msgstr "Dirección IPv4 remota"
1955 msgstr "Desinstalar"
1958 msgstr "Repetir exploración"
1960 msgid "Replace entry"
1961 msgstr "Reemplazar entrada"
1963 msgid "Replace wireless configuration"
1964 msgstr "Cambiar la configuración inalámbrica"
1966 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1967 msgstr "Necesario para ciertos ISPs, por ejemplo Charter con DOCSIS 3"
1972 msgid "Reset Counters"
1973 msgstr "Reiniciar contadores"
1975 msgid "Reset to defaults"
1976 msgstr "Reiniciar a valores por defecto"
1978 msgid "Resolv and Hosts Files"
1979 msgstr "Ficheros Resolv y Hosts"
1981 msgid "Resolve file"
1982 msgstr "Fichero de resolución"
1987 msgid "Restart Firewall"
1988 msgstr "Rearrancar cortafuegos"
1990 msgid "Restore backup"
1991 msgstr "Restaurar copia de seguridad"
1993 msgid "Reveal/hide password"
1994 msgstr "Mostrar/ocultar contraseña"
2002 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2003 msgstr "Directorio raíz para los ficheros servidos por TFTP"
2005 msgid "Router Model"
2006 msgstr "Modelo de router"
2009 msgstr "Nombre del router"
2011 msgid "Router Password"
2012 msgstr "Contraseña del router"
2018 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2021 "Las rutas especifican sobre qué interfaz y pasarela se puede llegar a una "
2022 "cierta máquina o red."
2025 msgstr "Nº de regla"
2027 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2028 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros antes de montar el dispositivo"
2030 msgid "Run filesystem check"
2031 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros"
2045 msgid "Save & Apply"
2046 msgstr "Guardar & Aplicar"
2048 msgid "Save & Apply"
2049 msgstr "Guardar & Aplicar"
2054 msgid "Scheduled Tasks"
2055 msgstr "Tareas programadas"
2057 msgid "Section added"
2058 msgstr "Sección añadida"
2060 msgid "Section removed"
2061 msgstr "Sección eliminada"
2063 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2064 msgstr "Vea la página del manual de \"mount\" para detalles"
2067 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2068 "conjunction with failure threshold"
2070 "Enviar peticiones de echo LCP cada intervalo de segundos dado, solo efectivo "
2071 "usado conjuntamente con el umbral de fallo"
2073 msgid "Send router solicitations"
2074 msgstr "Enviar solicitudes de router"
2076 msgid "Separate Clients"
2077 msgstr "Aislar clientes"
2079 msgid "Separate WDS"
2080 msgstr "WDS aislado"
2082 msgid "Server Settings"
2083 msgstr "Configuración del servidor"
2085 msgid "Service Name"
2086 msgstr "Nombre de servicio"
2088 msgid "Service Type"
2089 msgstr "Tipo de servicio"
2094 msgid "Setup DHCP Server"
2095 msgstr "Configuración del servidor DHCP"
2097 msgid "Setup Time Synchronization"
2098 msgstr "Sincronización horaria"
2100 msgid "Show current backup file list"
2101 msgstr "Mostrar lista de ficheros a salvar"
2103 msgid "Shutdown this interface"
2104 msgstr "Apagar esta interfaz"
2106 msgid "Shutdown this network"
2107 msgstr "Apagar esta red"
2121 msgid "Skip to content"
2122 msgstr "Saltar al contenido"
2124 msgid "Skip to navigation"
2125 msgstr "Saltar a navegación"
2128 msgstr "Tiempo asignado"
2131 msgstr "Instalación de programas"
2133 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2134 msgstr "Algunos campos no son válidos, ¡no se pueden guardar!"
2136 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2137 msgstr "Objeto no encontrado."
2139 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2140 msgstr "El servidor encontró un error inesperado."
2143 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2144 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2145 "install instructions."
2147 "No está instalado el soporte para el sysupgrade, la nueva imagen debe "
2148 "grabarse manualmente. Por favor, mire el wiki de OpenWrt para instrucciones "
2149 "de instalación específicas."
2157 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2158 msgstr "Especifica el tiempo de prefijo anunciado preferido en segundos"
2160 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2161 msgstr "Especifica el tiempo de prefijo válido preferido en segundos"
2163 msgid "Specifies the button state to handle"
2164 msgstr "Especifica el estado de botón a manejar"
2166 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2167 msgstr "Especifica el directorio al que está enlazado el dispositivo"
2169 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2171 "Especifica los puertos de escucha de esta instancia de <em>Dropbear</em>"
2174 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2177 "Especifica la cantidad de peticiones ARP fallidas hasta suponer muerta una "
2181 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2184 "Especifica la cantidad de segundos a transcurrir hasta suponer muerta una "
2187 msgid "Specify the secret encryption key here."
2188 msgstr "Especifica la clave secreta de encriptado."
2193 msgid "Start priority"
2194 msgstr "Prioridad de arranque"
2199 msgid "Static IPv4 Routes"
2200 msgstr "Rutas estáticas IPv4"
2202 msgid "Static IPv6 Routes"
2203 msgstr "Rutas estáticas IPv6"
2205 msgid "Static Leases"
2206 msgstr "Cesiones estáticas"
2208 msgid "Static Routes"
2209 msgstr "Rutas estáticas"
2212 msgstr "WDS estático"
2214 msgid "Static address"
2215 msgstr "Dirección estática"
2218 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2219 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2220 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2222 "Las cesiones estáticas se usan para asignar direcciones IP fijas y nombres "
2223 "simbólicos de máquina a clientes DHCP. También son necesarias para "
2224 "configuraciones de interfaz no dinámica en las que a cada máquina siempre se "
2225 "le quiere servir la misma dirección IP."
2233 msgid "Strict order"
2234 msgstr "Orden estricto"
2240 msgstr "Entrada de intercambio"
2246 msgstr "Conmutador %q"
2248 msgid "Switch %q (%s)"
2249 msgstr "Conmutador %q (%s)"
2251 msgid "Switch protocol"
2252 msgstr "Intercambiar protocolo"
2254 msgid "Sync with browser"
2255 msgstr "Sincronizar con el navegador"
2257 msgid "Synchronizing..."
2258 msgstr "Sincronizando..."
2264 msgstr "Registro del sistema"
2266 msgid "System Properties"
2267 msgstr "Propiedades del sistema"
2269 msgid "System log buffer size"
2270 msgstr "Tamaño del buffer de registro del sistema"
2275 msgid "TFTP Settings"
2276 msgstr "Configuración TFTP"
2278 msgid "TFTP server root"
2279 msgstr "Raíz del servidor TFTP"
2290 # Target = Meta --> Objetivo --> Destino?
2298 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2299 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2300 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2301 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2302 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2304 "La sección de <em>Configuración del dispositivo</em> ocupa la configuración "
2305 "física del hardware de radio como el canal, la potencia de transmisión o la "
2306 "selección de antena que se comparte entre todas las redes inalámbricas "
2307 "definidas (si el hardware de radio es capaz de ser multi-SSID). "
2308 "Configuración por red como encriptado o modo de operación se agrupan en "
2309 "<em>Configuración del interfaz</em>."
2312 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2313 "component for working wireless configuration!"
2315 "El paquete <em>libiwinfo-lua</em> no está instalado. ¡Debe instalarlo para "
2316 "poder configurar la conectividad inalambrica!"
2319 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2321 "El prefijo IPv6 asignado por el proveedor, suele termina con <code>::</code>"
2324 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2325 "code> and <code>_</code>"
2327 "Los caracteres permitidos son: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2328 "<code>0-9</code> y <code>_</code>"
2331 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2332 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2334 "El archivo de dispositivo de memoria o partición (<abbr title=\"Por ejemplo"
2335 "\">e.j.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2338 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2339 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2342 "El sistema de archivo que fue utilizado para dar formato a la memoria (<abbr "
2343 "title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended "
2344 "Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2347 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2348 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2349 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2351 "Imagen recibida. Abajo tiene la comprobación y tamaño listados, compárelos "
2352 "con el original para asegurar la integridad de los datos.<br />Pulse "
2353 "\"Proceder\" para empezar el grabado."
2355 msgid "The following changes have been committed"
2356 msgstr "Se han hecho los siguientes cambios"
2358 msgid "The following changes have been reverted"
2359 msgstr "Se han anulado los siguientes cambios"
2361 msgid "The following rules are currently active on this system."
2362 msgstr "Rutas activas."
2364 msgid "The given network name is not unique"
2365 msgstr "Nombre de red repetido"
2368 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2369 "replaced if you proceed."
2371 "El hardware no es capaz de multi-SSD y la configuración actual se cambiará "
2375 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2378 "Longitud del prefijo IPv4 en bits, el resto se usará en direcciones IPv6."
2380 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2381 msgstr "Longitud del prefijo IPv6 en bits"
2384 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2385 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2386 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2387 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2388 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2389 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2391 "Los puertos de red de este dispositivo se pueden combinar en varias <abbr "
2392 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s en las que los ordenadores "
2393 "se pueden comunicar directamente entre ellos. Las <abbr title=\"Virtual Local "
2394 "Area Network\">VLAN</abbr>s se usan a menudo para separar diferentes "
2395 "segmentos de red. Es común que exista un puerto por defecto para subida "
2396 "hacia una red mayor como internet y el resto se dediquen a la red local."
2398 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2399 msgstr "Este protocolo necesita estar asignado a un dispositivo"
2402 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2405 "El sistema está borrando la partición de configuración y rearrancará cuando "
2409 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2410 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2411 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2414 "Escribiendo en la memoria flash.<br />¡NO APAGUE EL DISPOSITIVO!<br /> "
2415 "Espere unos minutos antes de reconectar. Es posible que tenga que reiniciar "
2416 "la conexión de su ordenador para poder acceder de nuevo al dispositivo."
2419 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2420 "you choose the generic image format for your platform."
2422 "El archivo con la imágen del firmware subido, presenta un formato de archivo "
2423 "no soportado. Asegurese de haber elegido una imágen genérica para su "
2426 msgid "There are no active leases."
2427 msgstr "Sin cesiones activas."
2429 msgid "There are no pending changes to apply!"
2430 msgstr "¡No hay cambios pendientes!"
2432 msgid "There are no pending changes to revert!"
2433 msgstr "¡No hay cambios a anular!"
2435 msgid "There are no pending changes!"
2436 msgstr "¡Sin cambios pendientes!"
2439 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2440 "\"Physical Settings\" tab"
2442 "No hay dispositivo asignado aún, por favor enlace un dispositivo de red en "
2443 "la pestaña \"Configuración física\""
2446 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2447 "protect the web interface and enable SSH."
2449 "No hay contraseñas en este router. Por favor, configure una contraseña para "
2450 "proteger el interfaz web y activar SSH."
2452 msgid "This IPv4 address of the relay"
2453 msgstr "Dirección IPv4 del relevo"
2456 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2457 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2458 "configurations are automatically preserved."
2460 "Lista de patrones shell con los ficheros y directorios que se deben incluir "
2461 "en un sysupgrade. Los ficheros modificados en /etc/config/ y ciertas otras "
2462 "configuraciones se guardarán automáticamente."
2464 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2466 "Esto es el ID de usuario codificado como hexadecimal de 32 bytes, no el "
2467 "nombre de conexión"
2470 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2471 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2473 "Contenido de /etc/rc.local. Ponga sus propios comandos aquí (antes de 'exit "
2474 "0') para ejecutarlos al final del proceso de inicio."
2477 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2478 "ends with <code>:2</code>"
2480 "Esta es la dirección de punto final asignada por el broker del túnel, suele "
2481 "terminar con <code>:2</code>"
2484 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2485 "abbr> in the local network"
2487 "Este es el único servidor <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2488 "\">DHCP</abbr> en la red de área local"
2490 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2491 msgstr "Definición de tareas programadas para crontab."
2494 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2496 "Esta es normalmente la dirección del PoP más cercano operada por el broker "
2500 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2502 msgstr "Procesos de sistema que se están ejecutando actualmente y su estado."
2504 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2505 msgstr "Configuración de acciones personalizadas para los botones"
2507 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2508 msgstr "Conexiones de red activas."
2510 msgid "This section contains no values yet"
2511 msgstr "Esta sección aún no contiene los valores"
2513 msgid "Time Synchronization"
2514 msgstr "Sincronización horaria"
2516 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2517 msgstr "Aún no está configurada la sincronización horaria."
2520 msgstr "Zona horaria"
2523 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2526 "Para restaurar los ficheros de configuración, debe subir primer un archivo "
2527 "de copia de seguridad aquí."
2529 msgid "Total Available"
2530 msgstr "Total disponible"
2539 msgstr "Transferencia"
2541 msgid "Transmission Rate"
2542 msgstr "Tasa de Transmisión"
2547 msgid "Transmit Power"
2548 msgstr "Potencia de transmisión"
2550 msgid "Transmitter Antenna"
2551 msgstr "Antena Transmisora"
2556 msgid "Trigger Mode"
2557 msgstr "Modo de disparador"
2560 msgstr "ID de túnel"
2562 msgid "Tunnel Interface"
2563 msgstr "Interfaz de túnel"
2569 msgstr "Potencia-TX"
2577 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2578 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2581 msgstr "Dispositivo USB"
2586 msgid "Unable to dispatch"
2587 msgstr "Imposible repartir"
2590 msgstr "Desconocido"
2592 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2593 msgstr "Error desconocido, ¡no se ha cambiado la contraseña!"
2596 msgstr "No gestionado"
2598 msgid "Unsaved Changes"
2599 msgstr "Cambios no guardados"
2601 msgid "Unsupported protocol type."
2602 msgstr "Tipo de protocolo no soportado."
2604 msgid "Update lists"
2605 msgstr "Actualizar listas"
2608 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2609 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2610 "OpenWrt compatible firmware image)."
2612 "Suba una imagen compatible con sysupgrade para reemplazar el firmware "
2613 "actual. No olvide marcar \"Conservar configuración\" para mantener la "
2614 "configuración actual (es necesario que la imagen de OpenWrt sea compatible)."
2616 msgid "Upload archive..."
2617 msgstr "Suba archivo..."
2619 msgid "Uploaded File"
2620 msgstr "Archivo subido"
2623 msgstr "Tiempo activo"
2625 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2626 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2628 msgid "Use DHCP gateway"
2629 msgstr "Usar pasarela DHCP"
2631 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2632 msgstr "Utiliza servidores DNS anunciados por otros"
2634 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2635 msgstr "Usa códigos de país ISO/IEC 3166 alpha2."
2637 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2638 msgstr "MTU a usar en el interfaz de túnel"
2640 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2641 msgstr "TTL a usar en el interfaz de túnel"
2643 msgid "Use as root filesystem"
2644 msgstr "Usar como raíz del sistema de ficheros"
2646 msgid "Use broadcast flag"
2647 msgstr "Usar marca de propagación"
2649 msgid "Use custom DNS servers"
2650 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
2652 msgid "Use default gateway"
2653 msgstr "Usar pasarela por defecto"
2655 msgid "Use gateway metric"
2656 msgstr "Usar métrica de la pasarela"
2658 msgid "Use preferred lifetime"
2659 msgstr "Usar tiempo de vida preferido"
2661 msgid "Use routing table"
2662 msgstr "Usar tabla de rutas"
2665 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2666 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2667 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2670 "Pulse el botón <em>Añadir</em> para insertar una nueva cesión. <em>Dirección "
2671 "MAC</em> identificará la máquina, <em>dirección IPv4</em> especificará la "
2672 "dirección fija a usar y <em>Nombre de máquina</em> se asignará como nombre "
2675 msgid "Use valid lifetime"
2676 msgstr "Usar tiempo de vida válido"
2681 msgid "Used Key Slot"
2682 msgstr "Espacio de clave usado"
2685 msgstr "Nombre de usuario"
2690 msgid "VLAN Interface"
2691 msgstr "Interfaz VLAN"
2694 msgstr "VLANs en %q"
2696 msgid "VLANs on %q (%s)"
2697 msgstr "VLANs en %q (%s)"
2700 msgstr "Servidor VPN"
2702 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2703 msgstr "Clase de vendedor a enviar cuando solicite DHCP"
2714 msgid "WEP Open System"
2715 msgstr "Sistema abierto WEP"
2717 msgid "WEP Shared Key"
2718 msgstr "Clave compartida WEP"
2720 msgid "WEP passphrase"
2721 msgstr "Frase de paso WEP"
2726 msgid "WPA passphrase"
2727 msgstr "Frase de paso WPA"
2730 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2731 "and ad-hoc mode) to be installed."
2733 "WPA-Encryption necesita que estén instalados wpa_supplicant (para el modo "
2734 "cliente o hostapd (para los modos AP y ad-hoc)."
2736 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2737 msgstr "Esperando a que se realicen los cambios..."
2739 msgid "Waiting for command to complete..."
2740 msgstr "Esperando a que termine el comando..."
2742 msgid "Waiting for router..."
2743 msgstr "Esperando al router..."
2748 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2750 "Advertencia: Hay cambios realizados que no han sido guardados, los mismos se "
2751 "perderán mientras se reinicia!"
2757 msgstr "Red inalámbrica"
2759 msgid "Wireless Adapter"
2760 msgstr "Adaptador inalámbrico"
2762 msgid "Wireless Network"
2763 msgstr "Red inalámbrica"
2765 msgid "Wireless Overview"
2766 msgstr "Redes inalámbricas"
2768 msgid "Wireless Security"
2769 msgstr "Seguridad inalámbrica"
2771 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2772 msgstr "Red inalámbrica desconectada o no asociada"
2774 msgid "Wireless is restarting..."
2775 msgstr "Rearrancando red inalámbrica..."
2777 msgid "Wireless network is disabled"
2778 msgstr "Red inalámbrica desconectada"
2780 msgid "Wireless network is enabled"
2781 msgstr "Red inalámbrica conectada"
2783 msgid "Wireless restarted"
2784 msgstr "Red inalámbrica rearrancada"
2786 msgid "Wireless shut down"
2787 msgstr "Apagando red inalámbrica"
2789 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2790 msgstr "Escribir las peticiones de DNS recibidas en el registro del sistema"
2793 msgstr "Soporte de XR"
2796 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2797 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2798 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2800 "Gestione los scripts de inicio. Los cambios serán aplicados tras reiniciar "
2801 "el equipo.<br /><strong>ADVERTENCIA: ¡Si desactiva scripts de inicio "
2802 "esenciales como\"network\", su equipo puede no arrancar o quedar "
2803 "inaccesible!.</strong>"
2806 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2808 "Debe activar Javascript en su navegador o LuCI no funcionará correctamente."
2822 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2823 msgstr "crea un puente sobre la interfaz o interfaces asociadas"
2832 msgstr "desabilitar"
2838 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2839 "abbr>-leases will be stored"
2841 "archivo en el que se guardarán las direcciones <abbr title=\"Dynamic Host "
2842 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> cedidas"
2845 msgstr "retransmisión"
2853 msgid "if target is a network"
2854 msgstr "si el destino es una red"
2868 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2869 msgstr "Archvo <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> local"
2893 msgstr "desconocido"
2899 msgstr "no especificado"
2901 msgid "unspecified -or- create:"
2902 msgstr "no especificado -o- crear:"
2913 #~ msgid "Active Leases"
2914 #~ msgstr "Cesiones activas"
2919 #~ msgid "Configuration / Apply"
2920 #~ msgstr "Configuración / Aplicar"
2922 #~ msgid "Configuration / Changes"
2923 #~ msgstr "Configuración / Cambios"
2925 #~ msgid "Configuration / Revert"
2926 #~ msgstr "Configuración / Anular"
2931 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
2932 #~ msgstr "Encriptado"
2934 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
2935 #~ msgstr "Explorar-<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
2937 #~ msgid "Create Network"
2938 #~ msgstr "Crear red"
2947 #~ msgstr "Potencia"
2949 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
2950 #~ msgstr "Redes inalámbricas en un entorno local"
2953 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
2956 #~ "Notación-<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>: "
2957 #~ "dirección/prefijo"
2959 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
2960 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
2962 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
2963 #~ msgstr "Difusión-<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
2965 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
2966 #~ msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
2968 #~ msgid "IP-Aliases"
2969 #~ msgstr "Alias IP"
2971 #~ msgid "IPv6 Setup"
2972 #~ msgstr "Configuración IPv6"
2975 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2976 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2977 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2978 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2979 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
2980 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
2983 #~ "Los puertos de red de su router pueden ser combinados en diferentes <abbr "
2984 #~ "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s donde las computadoras "
2985 #~ "pueden comunicarse directamente con otras. Las <abbr title=\"Virtual "
2986 #~ "Local Area Network\">VLAN</abbr>s a menu son usadas para separar "
2987 #~ "diferentes segmentos de red. Además, usualmente hay un puerto de enlace "
2988 #~ "de subida (Uplink) para conectar a una red mas grande, por ejemplo "
2989 #~ "Internet y otro(s) puerto(s) para el acceso a la red local."
2991 #~ msgid "Enable buffering"
2992 #~ msgstr "Activar buffering"
2994 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
2995 #~ msgstr "IPv6-sobre-IPv4"
2997 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2998 #~ msgstr "Archivos protegidos al instalar un nuevo firmware"
3004 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3005 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3007 #~ "Aquí puede personalizar las configuraciones y funcionalidad de <abbr "
3008 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3010 #~ msgid "Post-commit actions"
3011 #~ msgstr "Acciones luego de \"Post-commit\""
3014 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3015 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3016 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3018 #~ "Estos comandos se ejecutan automáticamente cuando una determinada "
3019 #~ "configuración de la <abbr title=\"Unified configuración Interface\"> UCI "
3020 #~ "</abbr> es aplicada permitiendo que los cambios sean efectivos "
3021 #~ "inmediatamente."
3023 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3024 #~ msgstr "<abbr title=\"User Interface\">Interfaz de Usuario</abbr> Web"
3026 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3028 #~ "Servidor <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3030 #~ msgid "Access point (APN)"
3031 #~ msgstr "Punto de acceso (APN)"
3033 #~ msgid "Additional pppd options"
3034 #~ msgstr "Opciones adicional de pppd"
3036 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3037 #~ msgstr "Desconectar automáticamente"
3039 #~ msgid "Backup Archive"
3040 #~ msgstr "Archivo de copia de seguridad"
3043 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3046 #~ "Configurar el servidor DNS local para usar servidores de nombre sugeridos "
3049 #~ msgid "Connect script"
3050 #~ msgstr "Script de conexión"
3052 #~ msgid "Create backup"
3053 #~ msgstr "Crear copia de respaldo"
3055 #~ msgid "Disconnect script"
3056 #~ msgstr "Script de desconexión"
3058 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3059 #~ msgstr "Editar listas de paquetes de instalación y los objetivos "
3061 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3062 #~ msgstr "Ativar IPv6 sobre enlace PPP"
3064 #~ msgid "Firmware image"
3065 #~ msgstr "Imágen del firmware"
3068 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3069 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3071 #~ "Aquí puede realizar una copia de respaldo o bien restaurar la "
3072 #~ "configuración de su ruter y, si es posible, reiniciar el ruter a su "
3073 #~ "configuración de fábrica."
3075 #~ msgid "Installation targets"
3076 #~ msgstr "Destinos de instalación"
3078 #~ msgid "Keep configuration files"
3079 #~ msgstr "Mantener archivos de configuración"
3081 #~ msgid "Keep-Alive"
3082 #~ msgstr "Mantener conectada"
3085 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3086 #~ "successful connect"
3088 #~ "Permite que pppd reemplace la ruta por defecto actual para usar la "
3089 #~ "interfaz ppp como ruta por defecto luego de una conexión satisfactoria"
3091 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3093 #~ "Permite a pppd ejecutar este script luego de establecer un enlace PPP"
3095 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3096 #~ msgstr "Permite a pppd ejecutar este script antes de terminar el enlace PPP"
3099 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3102 #~ "Asegurese de escribir correctamente el código pin aquí caso contrario "
3103 #~ "bloqueará su tarjeta sim!"
3106 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3107 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3108 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3111 #~ "La mayoría de ellos son servidores de red, que ofrezcen un determinado "
3112 #~ "servicio para el dispositivo o la red como el acceso shell, servicio de "
3113 #~ "páginas web como <abbr title=\"Lua configuración Interface\"> LuCI </"
3114 #~ "abbr>, haciendo mesh-routing, el envío de mensajes de correo "
3115 #~ "electrónico, ..."
3117 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3119 #~ "Número de tests de conexión fallida para iniciar la reconexión automática"
3122 #~ msgstr "Código PIN"
3124 #~ msgid "Package lists"
3125 #~ msgstr "Listas de paquetes"
3127 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3128 #~ msgstr "Proceder a configurar su router a los valores de fábrica?"
3130 #~ msgid "Processor"
3131 #~ msgstr "Procesador"
3133 #~ msgid "Radius-Port"
3134 #~ msgstr "Puerto servidor Radius"
3137 #~ msgid "Radius-Server"
3138 #~ msgstr "Servidor Radius"
3140 #~ msgid "Replace default route"
3141 #~ msgstr "Reemplazar la ruta por defecto"
3143 #~ msgid "Reset router to defaults"
3144 #~ msgstr "Reiniciar router a su configuración de fábrica"
3147 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3148 #~ msgstr "Segundos a esperar al modem antes iniciar el intento de conexión"
3150 #~ msgid "Service type"
3151 #~ msgstr "Tipo de servicio"
3153 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3154 #~ msgstr "Los servicios y demonios ejecutan ciertas tareas en su dispositivo."
3157 #~ msgstr "Configuraciones"
3159 #~ msgid "Setup wait time"
3160 #~ msgstr "Configurar tiempo de espera"
3163 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3164 #~ "You need to manually flash your device."
3166 #~ "Lo lamento. OpenWrt y derivados no permite la actualización de esta "
3167 #~ "plataforma. <br /> Para poder flashear este dispositivo deberá hacerlo en "
3170 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3172 #~ "Especifique aquí argumentos adicionales para la línea de comando de pppd"
3174 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3175 #~ msgstr "El nodo de dispositivo de su modem, ej. /dev/ttyUSB0"
3177 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3179 #~ "Tiempo (en segundos) luego de que una conexión no usada será cerrada"
3181 #~ msgid "Update package lists"
3182 #~ msgstr "Acutlizar listas de paquetes"
3184 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3186 #~ "Subir un archivo de imágen de OpenWrt o derivado para re-flashear el "
3189 #~ msgid "Upload image"
3190 #~ msgstr "Subir imágen"
3192 #~ msgid "Use peer DNS"
3193 #~ msgstr "Uso de pares de DNS "
3196 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3197 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3199 #~ "Es necesario instalar &quot;comgt&quot; para UMTS/GPRS, &quot;"
3200 #~ "ppp-mod-pppoe&quot; para PPPoE, &quot;ppp-mod-pppoa&quot; "
3201 #~ "para PPPoA o &quot;pptp&quot; para porte PPtP"
3207 #~ msgstr "buffered"
3210 #~ msgstr "en caché "
3216 #~ msgstr "estático"
3219 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3220 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3221 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3222 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3223 #~ "Apache-License."
3225 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> es una colección "
3226 #~ "libre de software Lua incluyendo un <abbr title=\"Model-View-Controller"
3227 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework y una interfaz web para dispositivos embebidos."
3228 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> se encuentra "
3229 #~ "licenciado bajo la licencia Apache (Apache-License)."
3231 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3232 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3235 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3238 #~ "Un servidor web HTTP/1.1 liviano escrito en C y Lua, diseñado para servir "
3242 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3243 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3245 #~ "Un pequeño servidor web que puede ser usado para servir <abbr title=\"Lua "
3246 #~ "configuración Interface\"> LuCI </abbr>. "
3249 #~ msgstr "Acerca de"
3251 #~ msgid "Addresses"
3252 #~ msgstr "Direcciones"
3254 #~ msgid "Admin Password"
3255 #~ msgstr "Contraseña de Admin"
3260 #~ msgid "Authentication Realm"
3261 #~ msgstr "Autenticación Realm"
3263 #~ msgid "Bridge Port"
3264 #~ msgstr "Puerto del puente"
3267 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3269 #~ "Cambiar la clave del administrador del sistema (Usuario <code>root</code>)"
3271 #~ msgid "Client + WDS"
3272 #~ msgstr "Cliente + WDS"
3274 #~ msgid "Configuration file"
3275 #~ msgstr "Fichero configuración"
3277 #~ msgid "Connection timeout"
3278 #~ msgstr "Tiempo de conexión agotado"
3280 #~ msgid "Contributing Developers"
3281 #~ msgstr "Desarrolladores que contribuyen"
3283 #~ msgid "DHCP assigned"
3284 #~ msgstr "DHCP asignado"
3286 #~ msgid "Document root"
3287 #~ msgstr "Raíz de documentos"
3289 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3290 #~ msgstr "Habilitar Keep-Alive"
3292 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3293 #~ msgstr "Puente ethernet"
3296 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3297 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3298 #~ "authentication."
3300 #~ "Aquí puede pegar las claves públicas de <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
3301 #~ "abbr> (una por línea) para la autenticación de claves públicas de <abbr "
3302 #~ "title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>."
3307 #~ msgid "IP Configuration"
3308 #~ msgstr "Configuración IP"
3310 #~ msgid "Interface Status"
3311 #~ msgstr "Interfaz de Estado "
3313 #~ msgid "Lead Development"
3314 #~ msgstr "Lider del desarrollo"
3319 #~ msgid "Master + WDS"
3320 #~ msgstr "Master + WDS"
3322 #~ msgid "Not configured"
3323 #~ msgstr "No configurado"
3325 #~ msgid "Password successfully changed"
3326 #~ msgstr "Contraseña cambiada satisfactoriamente"
3328 #~ msgid "Plugin path"
3329 #~ msgstr "Ruta del plugin"
3335 #~ msgstr "Primario"
3337 #~ msgid "Project Homepage"
3338 #~ msgstr "Página del proyecto "
3340 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3341 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3346 # Thanks to --> Gracias a -> Agradecemientos --> Agregadecemos a
3347 #~ msgid "Thanks To"
3348 #~ msgstr "Agregadecemos a"
3351 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3352 #~ "protected pages."
3354 #~ "El nombre Realm el cual será mostrado en el símbolo de autenticación para "
3355 #~ "páginas protegidas. "
3357 #~ msgid "Unknown Error"
3358 #~ msgstr "Error desconocido"
3363 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3364 #~ msgstr "por defecto a <code>/etc/httpd.conf</code>"
3366 #~ msgid "Package lists updated"
3367 #~ msgstr "Listas de paquetes actualizada"
3369 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3370 #~ msgstr "Actualizar los paquetes instalados"
3373 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3374 #~ "over their current state."
3376 #~ "También los archivos de registro del núcleo (kernel) o servicio se pueden "
3377 #~ "ver aquí para obtener una visión general sobre su estado actual."
3380 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3381 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3382 #~ "usage or network interface data."
3384 #~ "Aquí pude encontrar información acerca del estado actual del sistema como "
3385 #~ "la frecuencia del reloj de la <abbr title=\"Central Processing Unit"
3386 #~ "\">CPU</abbr> clock frequency, uso de la memoria o datos de la interfaz "
3389 #~ msgid "Search file..."
3390 #~ msgstr "Buscar archivo..."
3393 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3394 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3397 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> interfaz gráfica "
3398 #~ "libre, flexible y amigable para configurar la distro OpenWrt (Kamikaze) y "
3401 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3402 #~ msgstr "Y ahora disfrute su router!"
3405 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3406 #~ "your feedback and suggestions."
3408 #~ "Como siempre queremos mejorar esta interfaz estamos esperando con interés "
3409 #~ "sus comentarios y sugerencias. "
3415 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3416 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3417 #~ "before being applied."
3419 #~ "Aviso: En <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> los "
3420 #~ "cambios deben ser confirmados haciendo clic en \"Cambios\" y luego en "
3421 #~ "\"Guardar & aplicar\" para que los cambios sean efectivos."
3424 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3427 #~ "En las páginas siguientes puede realizar todos los ajustes importantes de "
3430 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3431 #~ msgstr "El grupo de <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>"
3434 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3435 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3437 #~ "Éste es el área de administración de <abbr title=\"Lua Configuration "
3438 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3440 #~ msgid "User Interface"
3441 #~ msgstr "Interfaz de usuario"
3444 #~ msgstr "habilitar"
3447 #~ msgid "(optional)"
3449 #~ "<span class=\"translation-space\"> </span>\r\n"
3452 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3453 #~ msgstr "Puerto <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3456 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3457 #~ "the order of the resolvfile"
3459 #~ "El Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> serán "
3460 #~ "consultados de acuerdo al orden explicitado en el archivo \"resolv\""
3463 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3464 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3466 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3467 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3470 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3471 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3473 #~ "Tamaño <abbr title=\"máximo\">máx.</abbr> de paquete <abbr title="
3474 #~ "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
3476 #~ msgid "AP-Isolation"
3477 #~ msgstr "Aislamiento AP"
3479 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3480 #~ msgstr "Añadir una red WiFi a la red física"
3485 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3486 #~ msgstr "Tamaño del segmento de la abrazadera"
3489 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3490 #~ msgstr "Crear red"
3493 #~ msgstr "Dispositivos"
3495 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3496 #~ msgstr "Hacer búqueda inversa para redes locales"
3498 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3499 #~ msgstr "Activar Servidor TFTP"
3504 #~ msgid "Essentials"
3505 #~ msgstr "Esencial"
3507 #~ msgid "Expand Hosts"
3508 #~ msgstr "Expandir hosts"
3510 #~ msgid "First leased address"
3511 #~ msgstr "Primer dirección otorgada"
3514 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3515 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3517 #~ "Correge problemas con los sitios web inaccesibles, envío de formularios o "
3518 #~ "una conducta inesperada para algunos proveedores de servicios de Internet."
3520 #~ msgid "Hardware Address"
3521 #~ msgstr "Dirección de Hardware"
3523 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3524 #~ msgstr "Aquí puede configurar los dispositivos Wi-Fi instalados."
3526 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3527 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3529 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3530 #~ msgstr "Independiente (ad hoc) "
3532 #~ msgid "Internet Connection"
3533 #~ msgstr "Conexión a Internet "
3535 #~ msgid "Join (Client)"
3536 #~ msgstr "Únete (Cliente) "
3539 #~ msgstr "Brindadas"
3541 #~ msgid "Local Domain"
3542 #~ msgstr "Dominio local"
3544 #~ msgid "Local Network"
3545 #~ msgstr "Red local"
3547 #~ msgid "Local Server"
3548 #~ msgstr "Servidor local"
3550 #~ msgid "Network Boot Image"
3551 #~ msgstr "Imágen de inicio en red"
3554 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3557 #~ "Nombre de la red (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3560 #~ msgid "Number of leased addresses"
3561 #~ msgstr "Número de direcciones otorogada"
3564 #~ msgstr "Ruta (path)"
3566 #~ msgid "Perform Actions"
3567 #~ msgstr "Ejectuar acciones"
3569 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3570 #~ msgstr "Impide la comunicación de cliente a cliente "
3572 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3573 #~ msgstr "Proporcionar (Punto de Acceso) "
3575 #~ msgid "Resolvfile"
3576 #~ msgstr "Archivo \"resolv\""
3578 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3579 #~ msgstr "Raíz del Servidor TFTP"
3584 #~ msgid "The following changes have been applied"
3585 #~ msgstr "Los siguientes cambios se han aplicado"
3588 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3589 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3592 #~ "Cuando un nuevo firmware ha sido instalado con <abbr title=\"Lua "
3593 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr> estos archivos serán agregados a la "
3594 #~ "nueva instalación automáticamente."
3597 #~ msgid "Wireless Scan"
3598 #~ msgstr "Inalámbrico"
3601 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3602 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3603 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3604 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3606 #~ "Con <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3607 #~ "miembros de la red pueden automáticamente recibir su configuración (<abbr "
3608 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, máscara de red, servidor "
3609 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>, ...)."
3612 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3613 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3614 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3615 #~ "simultaneously."
3617 #~ "Puede correr varias redes Wi-Fi con un solo dispositivo. Tenga en cuenta "
3618 #~ "que hay restricciones que se aplican al propio hardware y al driver "
3619 #~ "específicamente. Normalmente puede operar 1 red Ad-Hoc o hasta 3 modo "
3620 #~ "Master y un Cliente de forma simultanea."
3623 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3626 #~ "Es necesario instalar &quot;ppp-mod-pppoe&quot; para PPPoE o &"
3627 #~ "quot;pptp&quot; para PPtP support"
3632 #~ msgid "additional hostfile"
3633 #~ msgstr "archivo de host adicional"
3635 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3636 #~ msgstr "añadir nombre de dominios a entradas de host en el archivo resolv"
3639 #~ msgid "automatic"
3640 #~ msgstr "estático"
3642 #~ msgid "automatically reconnect"
3643 #~ msgstr "reconectar automáticamente"
3645 #~ msgid "concurrent queries"
3646 #~ msgstr "consultas simultaneas"
3649 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3650 #~ "for this interface"
3652 #~ "desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3653 #~ "abbr> para esta interfaz"
3655 #~ msgid "disconnect when idle for"
3656 #~ msgstr "desconecte cuando esté inactivo durante "
3658 #~ msgid "don't cache unknown"
3659 #~ msgstr "do cachear desconocido"
3662 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3663 #~ "Windows-systems"
3665 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3666 #~ "Windows-systems"
3668 #~ msgid "installed"
3669 #~ msgstr "instalado"
3671 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3672 #~ msgstr "Localización de nombre de host dependiendo de su subred"
3674 #~ msgid "not installed"
3675 #~ msgstr "no instalado"
3678 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3681 #~ "impedir cacheo de respuestas negativas de <abbr title=\"Domain Name System"
3684 #~ msgid "query port"
3685 #~ msgstr "puerto de consulta"
3687 #~ msgid "transmitted / received"
3688 #~ msgstr "transmitido / recibido"
3691 #~ msgid "Join network"
3692 #~ msgstr "redes contenidas"
3701 #~ msgstr "Distancia"
3707 #~ msgstr "Biblioteca"
3709 #~ msgid "see '%s' manpage"
3710 #~ msgstr "ver las páginas de man de &#39;%s&#39;"
3712 #~ msgid "Package Manager"
3713 #~ msgstr "Gestor de Paquetes"
3716 #~ msgstr "Servicio"
3718 #~ msgid "Statistics"
3719 #~ msgstr "Estadísticas"