3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-09-04 21:17+0200\n"
7 "Last-Translator: José Vicente <josevteg@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(ventana de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s está disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(sin interfaces conectados)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Elija, por favor --"
35 msgstr "-- introducir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Carga a 1 minuto:"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Carga a 15 minutos:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz 2º canal por encima"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz 2º canal por debajo"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Carga a 5 minutos:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios básicos\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
57 msgstr "Puerto de consultas al <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
60 msgstr "Puerto del servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
63 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
64 "order of the resolvfile"
66 "Los servidores de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> se consultan "
67 "en el orden en que aparecen en el fichero resolv"
69 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
71 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios extendidos\">ESSID</"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
75 msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
79 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
82 msgstr "Máscara de red <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
85 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
88 "Dirección o red (CIDR)<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
92 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
95 msgstr "Configuración de <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LEDs</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
98 msgstr "Nombre del <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
100 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
101 msgstr "Dirección <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
104 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
105 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
107 "Máximo número de cesiones <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
111 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
112 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
113 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS0"
115 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
116 msgstr "Máximo número de consultas concurrentes"
118 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
119 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
125 msgstr "Soporte a AR"
127 msgid "ARP retry threshold"
128 msgstr "Umbral de reintento ARP"
133 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
134 msgstr "Identificador de canal virtual ATM (VCI)"
136 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
137 msgstr "Identificador de camino virtual ATM (VPI)"
140 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
141 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
142 "to dial into the provider network."
144 "Los puentes ATM exponen conexiones AAL5 ethernet encapsuladas como "
145 "interfaces de red Linux que se pueden usar junto a DHCP o PPP para conectar "
146 "a la red del proveedor."
148 msgid "ATM device number"
149 msgstr "Número de dispositivo ATM"
151 msgid "Accept router advertisements"
152 msgstr "Aceptar anuncios del router"
154 msgid "Access Concentrator"
155 msgstr "Concentrador de acceso"
158 msgstr "Punto de Acceso"
166 msgid "Activate this network"
167 msgstr "Activar esta red"
169 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
170 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
173 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
175 msgid "Active Connections"
176 msgstr "Conexiones activas"
178 msgid "Active DHCP Leases"
179 msgstr "Cesiones DHCP activas"
181 msgid "Active DHCPv6 Leases"
182 msgstr "Cesiones DHCPv6 activas"
190 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
192 "Añadir el sufijo de dominio local a los nombres servidos desde el fichero de "
195 msgid "Add new interface..."
196 msgstr "Añadir nueva interfaz..."
198 msgid "Additional Hosts files"
199 msgstr "Ficheros de máquinas adicionales"
204 msgid "Address to access local relay bridge"
205 msgstr "Dirección para acceder al puente seguro local"
207 msgid "Administration"
208 msgstr "Administración"
210 msgid "Advanced Settings"
211 msgstr "Configuración avanzada"
213 msgid "Advertise IPv6 on network"
214 msgstr "Anunciar IPv6 en la red"
216 msgid "Advertised network ID"
217 msgstr "ID de red anunciado"
222 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
224 "Permitir autenticación de contraseña via <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
227 msgid "Allow all except listed"
228 msgstr "Permitir a todos excepto a los de la lista"
230 msgid "Allow listed only"
231 msgstr "Permitir a los pertenecientes en la lista"
233 msgid "Allow localhost"
234 msgstr "Permitir a la propia máquina"
236 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
237 msgstr "Permitir a máquinas remotas conectar a puestos SSH locales traspasados"
239 msgid "Allow root logins with password"
240 msgstr "Permitir conexiones a root con contraseña"
242 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
243 msgstr "Permitir al usuario <em>root</em> conectar con contraseña"
246 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
248 "Permitir respuestas en el rango 127.0.0.0/8, por ejemplo para servicios RBL"
250 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
251 msgstr "El rango permitido es desde 1 hasta 65535"
253 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
254 msgstr "Se creará una red adicional si deja esto desmarcado."
262 msgid "Antenna Configuration"
263 msgstr "Configuración de la antena"
266 msgstr "Cualquier zona"
271 msgid "Applying changes"
272 msgstr "Aplicando cambios"
274 msgid "Assign interfaces..."
275 msgstr "Asigne interfaces..."
277 msgid "Associated Stations"
278 msgstr "Estaciones asociadas"
280 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
281 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Atheros"
283 msgid "Authentication"
284 msgstr "Autentificación"
286 msgid "Authoritative"
289 msgid "Authorization Required"
293 msgstr "Autorefresco"
298 msgid "Available packages"
299 msgstr "Paquetes disponibles"
310 msgid "Back to Overview"
311 msgstr "Volver al resumen"
313 msgid "Back to configuration"
314 msgstr "Volver a la configuración"
316 msgid "Back to overview"
317 msgstr "Volver al resumen"
319 msgid "Back to scan results"
320 msgstr "Volver a resultados de la exploración"
322 msgid "Background Scan"
323 msgstr "Exploración en segundo plano"
325 msgid "Backup / Flash Firmware"
326 msgstr "Copias de seguridad / Grabar firmware"
328 msgid "Backup / Restore"
329 msgstr "Salvar / Restaurar"
331 msgid "Backup file list"
332 msgstr "Salvar lista de ficheros"
334 msgid "Bad address specified!"
335 msgstr "¡Dirección no válida!"
338 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
339 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
340 "defined backup patterns."
342 "Lista de ficheros a los que hacer copia de seguridad. Es una lista de "
343 "ficheros de configuración cambiados por ficheros marcados por opkg, ficheros "
344 "esenciales base y los patrones de copia de seguridad definidos por el "
350 msgid "Bogus NX Domain Override"
351 msgstr "Ignorar dominio falso NX"
356 msgid "Bridge interfaces"
357 msgstr "Puentear interfaces"
359 msgid "Bridge unit number"
360 msgstr "Número de unidad del puente"
362 msgid "Bring up on boot"
363 msgstr "Activar en el arranque"
365 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
366 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Broadcom"
368 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
369 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11 BCM%04x"
380 msgid "CPU usage (%)"
381 msgstr "Uso de CPU (%)"
395 msgid "Changes applied."
396 msgstr "Cambios aplicados."
398 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
399 msgstr "Cambie la contraseña del administrador para acceder al dispositivo"
408 msgstr "Comprobación"
411 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
412 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
413 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
416 "Elija la zona del cortafuegos a la que quiere asignar esta interfaz. "
417 "Seleccione <em>no especificado</em> para eliminar la interfaz de la zona "
418 "asociada o rellene el campo <em>crear</em> para definir una zona nueva a la "
422 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
423 "out the <em>create</em> field to define a new network."
425 "Elija la red o redes a las que quiere unir esta interfaz inalámbrica o vacíe "
426 "el campo <em>crear</em> para definir una red nueva."
432 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
433 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
434 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
436 "Pulse \"generar archivo\" para descargar un fichero tar con los ficheros de "
437 "configuración actuales. Para reiniciar el firmware a su estado inicial pulse "
438 "\"Reiniciar\" (sólo posible con imágenes squashfs)."
443 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
444 msgstr "ID de cliente que se enviará al solicitar DHCP"
447 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
450 "Cerrar las conexiones inactivas tras los segundos dados. Use 0 para una "
451 "conexión persistente"
453 msgid "Close list..."
454 msgstr "Cerrar lista..."
456 msgid "Collecting data..."
457 msgstr "Recopilando datos..."
462 msgid "Common Configuration"
463 msgstr "Configuración común"
468 msgid "Configuration"
469 msgstr "Configuración"
471 msgid "Configuration applied."
472 msgstr "Configuración establecida."
474 msgid "Configuration files will be kept."
475 msgstr "Se mantendrán los ficheros de configuración."
477 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
479 "Configura este punto de montaje como almacenamiento de overlay para block-"
483 msgstr "Confirmación"
491 msgid "Connection Limit"
492 msgstr "Límite de conexión"
501 msgstr "Código de país"
503 msgid "Cover the following interface"
504 msgstr "Cubre el interfaz siguiente"
506 msgid "Cover the following interfaces"
507 msgstr "Cubre los siguientes interfaces"
509 msgid "Create / Assign firewall-zone"
510 msgstr "Crear / Asignar zona de seguridad"
512 msgid "Create Interface"
513 msgstr "Crear interfaz"
515 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
516 msgstr "Crear un puente sobre múltiples interfaces"
521 msgid "Cron Log Level"
522 msgstr "Nivel de registro de cron"
524 msgid "Custom Interface"
525 msgstr "Interfaz propio"
528 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
529 "\">LED</abbr>s if possible."
531 "Personaliza el comportamiento de los <abbr title=\"Light Emitting Diode"
532 "\">LED</abbr>s del dispositivo, si es posible."
535 msgstr "Cesiones DHCP"
538 msgstr "Servidor DHCP"
544 msgstr "Cliente DHCP"
547 msgstr "Opciones de DHCP"
549 msgid "DHCPv6 Leases"
550 msgstr "Cesiones DHCPv6"
555 msgid "DNS forwardings"
556 msgstr "Retransmisión DNS"
565 msgstr "%d por defecto"
567 msgid "Default gateway"
568 msgstr "Gateway por defecto"
570 msgid "Default state"
571 msgstr "Estado por defecto"
573 msgid "Define a name for this network."
574 msgstr "Definir un nombre para esta red."
577 "Define additional DHCP options, for example "
578 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
579 "servers to clients."
581 "Definir optiones adicionales DHCP, por ejemplo "
582 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que publica diferentes servidores "
583 "DNS a los clientes."
588 msgid "Delete this interface"
589 msgstr "Borrar esta interfaz"
591 msgid "Delete this network"
592 msgstr "Borrar esta red"
606 msgid "Device Configuration"
607 msgstr "Configuración del dispositivo"
610 msgstr "Diagnósticos"
619 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
622 "Desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
623 "para esta interfaz."
625 msgid "Disable DNS setup"
626 msgstr "Desactivar configuración de DNS"
628 msgid "Disable HW-Beacon timer"
629 msgstr "Desactivar el temporizador de baliza hardware"
634 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
635 msgstr "Descartar respuestas RFC1918 salientes"
637 msgid "Displaying only packages containing"
638 msgstr "Mostrar sólo paquete que contienen"
640 msgid "Distance Optimization"
641 msgstr "Optimización de distancia"
643 msgid "Distance to farthest network member in meters."
644 msgstr "Distancia al miembro de la red mas lejana en metros."
650 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
651 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
652 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
655 "Dnsmasq es un programa que combina un servidor <abbr title=\"Dynamic Host "
656 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> y un reenviador <abbr title=\"Domain "
657 "Name System\">DNS</abbr> para cortafuegos <abbr title=\"Network Address "
658 "Translation\">NAT</abbr>"
660 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
661 msgstr "No guardar respuestas negativas, por ejemplo dominios inexistentes"
663 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
665 "No retransmitir peticiones que no se puedan responder por servidores de "
668 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
669 msgstr "No retransmitir búsquedas inversas para redes locales"
671 msgid "Do not send probe responses"
672 msgstr "No enviar respuestas de prueba"
674 msgid "Domain required"
675 msgstr "Dominio requerido"
677 msgid "Domain whitelist"
678 msgstr "Lista blanca de dominios"
681 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
682 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
684 "No reenviar peticiones de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> sin "
685 "un nombre de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
687 msgid "Download and install package"
688 msgstr "Descargar e instalar paquete"
690 msgid "Download backup"
691 msgstr "Descargar copia de seguridad"
693 msgid "Dropbear Instance"
694 msgstr "Instancia Dropbear"
697 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
698 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
700 "Dropbear ofrece acceso <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> y un servidor "
701 "<abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
703 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
705 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dinámico"
707 msgid "Dynamic tunnel"
708 msgstr "Túnel dinámico"
711 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
712 "having static leases will be served."
714 "Reparte direcciones DHCP dinámicamente a los clientes. Si se desactiva sólo "
715 "se servirá a clientes con cesiones estáticas."
723 msgid "Edit this interface"
724 msgstr "Editar esta interfaz"
726 msgid "Edit this network"
727 msgstr "Editar esta red"
735 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
736 msgstr "Activar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
738 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
739 msgstr "Activar actualización dinámica de punto final HE.net"
741 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
742 msgstr "Activar negociación IPv6 en el enlace PPP"
744 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
745 msgstr "Activar paso de tramas jumbo"
747 msgid "Enable TFTP server"
748 msgstr "Activar servidor TFTP"
750 msgid "Enable VLAN functionality"
751 msgstr "Activar funcionalidad VLAN"
753 msgid "Enable builtin NTP server"
754 msgstr "Activar el servidor integrado NTP"
756 msgid "Enable learning and aging"
757 msgstr "Activar aprendizaje y envejecimiento"
759 msgid "Enable this mount"
760 msgstr "Active este punto de montaje"
762 msgid "Enable this swap"
763 msgstr "Activar este swap"
765 msgid "Enable/Disable"
766 msgstr "Activar/Desactivar"
771 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
772 msgstr "Activa el protocol STP en este puente"
774 msgid "Encapsulation mode"
775 msgstr "Modo de encapsulado"
778 msgstr "Encriptación"
786 msgid "Ethernet Adapter"
787 msgstr "Adaptador ethernet"
789 msgid "Ethernet Switch"
790 msgstr "Switch ethernet"
793 msgstr "Expandir nombre de máquina"
799 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
801 "Tiempo de finalización de direcciones cedidas (mínimo dos minutos: <code>2m</"
804 msgid "External system log server"
805 msgstr "Servidor externo de registro del sistema"
807 msgid "External system log server port"
808 msgstr "Puerto del servidor externo de registro del sistema"
811 msgstr "Tramas rápidas"
816 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
817 msgstr "Nombre del fichero de imagen de arranque mostrado a los clientes"
820 msgstr "Sistema de ficheros"
825 msgid "Filter private"
826 msgstr "Filtro privado"
828 msgid "Filter useless"
829 msgstr "Filtro inútil"
831 msgid "Find and join network"
832 msgstr "Encontrar y unirse a red"
835 msgstr "Buscar paquete"
843 msgid "Firewall Settings"
844 msgstr "Configuración del cortafuegos"
846 msgid "Firewall Status"
847 msgstr "Estado del cortafuegos"
849 msgid "Firmware Version"
850 msgstr "Versión del firmware"
852 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
853 msgstr "Puerto origen fijo para peticiones de DNS salientes"
858 msgid "Flash Firmware"
859 msgstr "Grabar firmware"
861 msgid "Flash image..."
862 msgstr "Grabar imagen..."
864 msgid "Flash new firmware image"
865 msgstr "Grabar nueva imagen del firmware"
867 msgid "Flash operations"
868 msgstr "Operaciones de grabado"
876 msgid "Force CCMP (AES)"
877 msgstr "Forzar CCMP (AES)"
879 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
880 msgstr "Forzar DHCP en esta red aunque se detecte otro servidor."
885 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
886 msgstr "Forzar TKIP y CCMP (AES)"
888 msgid "Forward DHCP traffic"
889 msgstr "Retransmitir tráfico DHCP"
891 msgid "Forward broadcast traffic"
892 msgstr "Retransmitir tráfico de propagación"
894 msgid "Forwarding mode"
895 msgstr "Modo de retransmisión"
897 msgid "Fragmentation Threshold"
898 msgstr "Umbral de fragmentación"
900 # It should be "Frame Bursting" at once!
901 msgid "Frame Bursting"
902 msgstr "Frame Bursting"
908 msgstr "Espacio libre"
910 msgid "Frequency Hopping"
911 msgstr "Saltos de Frecuencia"
922 msgid "Gateway ports"
923 msgstr "Puertos del gateway"
925 msgid "General Settings"
926 msgstr "Configuración general"
928 msgid "General Setup"
929 msgstr "Configuración general"
931 msgid "Generate archive"
932 msgstr "Generar archivo"
934 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
935 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s genérico"
937 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
939 "La confirmación de la contraseña no coincide. ¡No se ha cambiado la "
942 msgid "Go to password configuration..."
943 msgstr "Ir a configuración de contraseña..."
945 msgid "Go to relevant configuration page"
946 msgstr "Ir a la página principal de configuración"
948 msgid "HE.net password"
949 msgstr "Contraseña HE.net"
951 msgid "HE.net user ID"
952 msgstr "ID de usuario de HE.net"
954 msgid "HT capabilities"
955 msgstr "Habilidades HT"
967 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
970 "Aspectos básicos de su dispositivo como la zona horaria o nombre de máquina."
973 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
975 msgstr "Claves públicas SSH. Ponga una por línea."
977 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
978 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11b Hermes"
980 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
981 msgstr "Ocultar <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
984 msgstr "Entradas de máquina"
986 msgid "Host expiry timeout"
987 msgstr "Espera para caducidad de máquinas"
989 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
991 "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> de máquina o "
995 msgstr "Nombre de máquina"
997 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
998 msgstr "Nombre de máquina a enviar cuando se solicite DHCP"
1001 msgstr "Nombres de máquina"
1004 msgstr "Dirección IP"
1009 msgid "IPv4 Firewall"
1010 msgstr "Cortafuegos IPv4"
1012 msgid "IPv4 WAN Status"
1013 msgstr "Estado de la WAN IPv4"
1015 msgid "IPv4 address"
1016 msgstr "Dirección IPv4"
1018 msgid "IPv4 and IPv6"
1019 msgstr "IPv4 e IPv6"
1021 msgid "IPv4 broadcast"
1022 msgstr "Propagación IPv4"
1024 msgid "IPv4 gateway"
1025 msgstr "Gateway IPv4"
1027 msgid "IPv4 netmask"
1028 msgstr "Máscara de red IPv4"
1033 msgid "IPv4 prefix length"
1034 msgstr "Longitud de prefijo IPv4"
1036 msgid "IPv4-Address"
1037 msgstr "Dirección IPv4"
1042 msgid "IPv6 Firewall"
1043 msgstr "Cortafuegos IPv6"
1045 msgid "IPv6 WAN Status"
1046 msgstr "Estado de la WAN IPv6"
1048 msgid "IPv6 address"
1049 msgstr "Dirección IPv6"
1051 msgid "IPv6 gateway"
1052 msgstr "Gateway IPv6"
1058 msgstr "Prefijo IPv6"
1060 msgid "IPv6 prefix length"
1061 msgstr "Longitud de prefijo IPv6"
1063 msgid "IPv6-Address"
1064 msgstr "Dirección IPv6"
1066 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1067 msgstr "IPv6-en-IPv4 (RFC4213)"
1069 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1070 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1072 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1073 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1079 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1081 "Montar el dispositivo por su UUID en vez de un nodo fijo de dispositivo si "
1085 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1088 "Montar el dispositivo por la etiqueta de la partición en vez de por el nodo "
1089 "fijo de dispositivo si se especifica"
1091 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1092 msgstr "Si está desmarcado no se configurará una ruta por defecto"
1094 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1096 "Si está desmarcado las direcciones de servidor DNS anunciadas se ignorarán"
1099 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1100 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1101 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1102 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1103 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1105 "Si su dispositivo no tiene memoria <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</"
1106 "abbr> suficiente, los datos no utilizados pueden ser guardados temporalmente "
1107 "en un dispositivo de intercambio (swap-device) liberando el espacio que "
1108 "ocupan. Tenga en cuenta que el intercambio es un proceso lento porque los "
1109 "dispositivos de intercambio no pueden transferir volúmenes de información a "
1110 "alta velocidad tal y como hace la memoria <abbr title=\"Random Access Memory"
1113 msgid "Ignore Hosts files"
1114 msgstr "Ignorar fichero de máquinas"
1116 msgid "Ignore interface"
1117 msgstr "Ignorar interfaz"
1119 msgid "Ignore resolve file"
1120 msgstr "Ignorar el fichero resolv"
1128 msgid "Inactivity timeout"
1129 msgstr "Espera de inactividad"
1135 msgstr "Información"
1138 msgstr "Nombre del script de inicio"
1141 msgstr "Scripts de inicio"
1146 msgid "Install package %q"
1147 msgstr "Instalar el paquete %q"
1149 msgid "Install protocol extensions..."
1150 msgstr "Instalar extensiones de protocolo..."
1152 msgid "Installed packages"
1153 msgstr "Paquetes instalados"
1158 msgid "Interface Configuration"
1159 msgstr "Configuración del interfaz"
1161 msgid "Interface Overview"
1162 msgstr "Resumen de interfaces"
1164 msgid "Interface is reconnecting..."
1165 msgstr "Reconectando interfaz..."
1167 msgid "Interface is shutting down..."
1168 msgstr "Parando interfaz..."
1170 msgid "Interface not present or not connected yet."
1171 msgstr "El interfaz no existe o no está aún conectado."
1173 msgid "Interface reconnected"
1174 msgstr "Interfaz reconectado"
1176 msgid "Interface shut down"
1177 msgstr "Interfaz detenido"
1182 msgid "Internal Server Error"
1183 msgstr "Error interno del servidor"
1186 msgstr "Valor ingresado inválido"
1188 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1189 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs entre %d y %d."
1191 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1192 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs únicos"
1194 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1196 "¡Nombre de usuario o contraseña no válidos!. Pruebe de nuevo, por favor."
1199 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1200 "memory, please verify the image file!"
1202 "Parece que está intentando grabar una imagen de firmware mayor que la "
1203 "memoria flash de su equipo. ¡Por favor verifique el archivo!"
1205 msgid "Java Script required!"
1206 msgstr "¡Se necesita JavaScript!"
1208 msgid "Join Network"
1209 msgstr "Unirse a Red"
1211 msgid "Join Network: Settings"
1212 msgstr "Unirse a Red: Configuración"
1214 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1215 msgstr "Unirse a una red: Exploración inalámbrica"
1217 msgid "Keep settings"
1218 msgstr "Conservar configuración"
1221 msgstr "Registro del Kernel"
1223 msgid "Kernel Version"
1224 msgstr "Versión del Kernel"
1239 msgstr "Servidor L2TP"
1241 msgid "LCP echo failure threshold"
1242 msgstr "Umbral de fracaso en eco LCP"
1244 msgid "LCP echo interval"
1245 msgstr "Intervalo de eco LCP"
1256 msgid "Language and Style"
1257 msgstr "Idioma y Estilo"
1259 msgid "Lease validity time"
1260 msgstr "Tiempo de validación de cesión"
1263 msgstr "Archivo de cesiones"
1266 msgstr "Tiempo de cesión"
1268 msgid "Leasetime remaining"
1269 msgstr "Tiempo de cesión restante"
1271 msgid "Leave empty to autodetect"
1272 msgstr "Dejar vacío para autodetectar"
1274 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1275 msgstr "Dejar vacío para usar la dirección WAN actual"
1284 msgstr "Enlace activado"
1287 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1290 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> a los que "
1291 "enviar solicitudes"
1293 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1294 msgstr "Lista de dominios a los que se permiten respuestas RFC1918"
1296 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1297 msgstr "Lista de máquinas que proporcionan resultados de dominio NX falsos"
1299 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1300 msgstr "Escucha solo en la interfaz dada o, si no se especifica, en todas"
1302 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1303 msgstr "Puerto de escucha para consultas DNS entrantes"
1308 msgid "Load Average"
1309 msgstr "Carga Media"
1314 msgid "Local IPv4 address"
1315 msgstr "Dirección local IPv4"
1317 msgid "Local IPv6 address"
1318 msgstr "Dirección local IPv6"
1320 msgid "Local Startup"
1321 msgstr "Arranque local"
1326 msgid "Local domain"
1327 msgstr "Dominio Local"
1330 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1331 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1333 "Especificación de dominio local. Los nombres que coincidan con este dominio "
1334 "nunca se retransmiten y se resuelven desde DHCP o ficheros de máquina locales"
1336 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1338 "Sufijo del dominio local que se añade a los nombres DHCP y a las entradas "
1339 "del fichero de máquinas"
1341 msgid "Local server"
1342 msgstr "Servidor local"
1345 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1348 "Localizar nombre de máquina dependiendo de que la subred peticionaria si hay "
1349 "disponibles múltiples IPs"
1351 msgid "Localise queries"
1352 msgstr "Localizar consultas"
1354 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1355 msgstr "Bloqueado al canal %d usado por %s"
1357 msgid "Log output level"
1358 msgstr "Nivel de registro"
1361 msgstr "Registrar consultas"
1367 msgstr "Iniciar sesión"
1370 msgstr "Cerrar sesión"
1372 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1373 msgstr "Dirección cedida más baja como diferencia de la dirección de red."
1376 msgstr "Dirección MAC"
1378 msgid "MAC-Address Filter"
1379 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1382 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1385 msgstr "Lista de direcciones MAC"
1396 msgid "Maximum Rate"
1397 msgstr "Ratio Máximo"
1399 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1400 msgstr "Número máximo de cesiones DHCP activas"
1402 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1403 msgstr "Número máximo de consultas DNS concurrentes"
1405 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1406 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS.0 UDP"
1408 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1409 msgstr "Segundos máximos de espera a que el módem esté activo"
1411 msgid "Maximum hold time"
1412 msgstr "Pausa máxima de transmisión"
1414 msgid "Maximum number of leased addresses."
1415 msgstr "Máximas cesiones activas."
1423 msgid "Memory usage (%)"
1424 msgstr "Uso de memoria (%)"
1429 msgid "Minimum Rate"
1430 msgstr "Ratio mínimo"
1432 msgid "Minimum hold time"
1433 msgstr "Pausa mínima de espera"
1435 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1436 msgstr "Extensión de protocolo faltante para %q"
1441 msgid "Modem device"
1442 msgstr "Dispositivo de módem"
1444 msgid "Modem init timeout"
1445 msgstr "Espera de inicialización del modem"
1451 msgstr "Entrada de montaje"
1454 msgstr "Punto de montaje"
1456 msgid "Mount Points"
1457 msgstr "Puntos de montaje"
1459 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1460 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de montaje"
1462 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1463 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de intercambio"
1466 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1469 "Los puntos de montaje definen el directorio en el que un dispositivo de "
1470 "memoria se unirá al sistema del archivos"
1472 msgid "Mount options"
1473 msgstr "Opciones de montaje"
1476 msgstr "Punto de montaje"
1478 msgid "Mounted file systems"
1479 msgstr "Sistemas de archivo montados"
1487 msgid "Multicast Rate"
1488 msgstr "Ratio multicast"
1490 msgid "Multicast address"
1491 msgstr "Dirección multicast"
1496 msgid "NTP server candidates"
1497 msgstr "Servidores NTP a consultar"
1502 msgid "Name of the new interface"
1503 msgstr "Nombre de la nueva interfaz"
1505 msgid "Name of the new network"
1506 msgstr "Nombre de la nueva red"
1512 msgstr "Máscara de red"
1517 msgid "Network Utilities"
1518 msgstr "Utilidades de red"
1520 msgid "Network boot image"
1521 msgstr "Imagen de arranque en red"
1523 msgid "Network without interfaces."
1524 msgstr "Red sin interfaces."
1527 msgstr "Siguiente »"
1529 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1530 msgstr "No se ha configurado un servidor DHCP para esta interfaz"
1532 msgid "No chains in this table"
1533 msgstr "No hay cadenas en esta tabla"
1535 msgid "No files found"
1536 msgstr "No se han encontrado ficheros"
1538 msgid "No information available"
1539 msgstr "No hay información disponible"
1541 msgid "No negative cache"
1542 msgstr "Sin caché negativa"
1544 msgid "No network configured on this device"
1545 msgstr "No hay red configurada para este dispositivo"
1547 msgid "No network name specified"
1548 msgstr "No se ha especificado un nombre de red"
1550 msgid "No package lists available"
1551 msgstr "No hay listas de paquetes disponibles"
1553 msgid "No password set!"
1554 msgstr "¡Sin contraseña!"
1556 msgid "No rules in this chain"
1557 msgstr "No hay reglas en esta cadena"
1559 msgid "No zone assigned"
1560 msgstr "Sin zona asignada"
1575 msgstr "No encontrado"
1577 msgid "Not associated"
1578 msgstr "No asociado"
1580 msgid "Not connected"
1581 msgstr "No conectado"
1583 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1584 msgstr "Nota: se borrarán los ficheros de configuración."
1595 msgid "OPKG-Configuration"
1596 msgstr "Configuración de OPKG"
1598 msgid "Off-State Delay"
1599 msgstr "Retraso de desconexión"
1602 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1603 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1604 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1605 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1606 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1607 "<samp>eth0.1</samp>)."
1609 "Configure las interfaces de red. Puede hacer puentes con diferentes "
1610 "interfaces, marcando el campo \"puentear interfaces\" e introduciendo el "
1611 "nombre de las mismas separadas por espacios. También puede usar la notación "
1612 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, <samp>INTERFACE."
1613 "VLANNR</samp> (<abbr title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1615 msgid "On-State Delay"
1616 msgstr "Retraso de activación"
1618 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1619 msgstr "¡Valores no válidos!"
1621 msgid "One or more required fields have no value!"
1622 msgstr "¡Campos vacíos!"
1624 msgid "Open list..."
1625 msgstr "Abrir lista..."
1627 msgid "Option changed"
1628 msgstr "Opción cambiada"
1630 msgid "Option removed"
1631 msgstr "Opción eliminada"
1645 msgid "Outdoor Channels"
1646 msgstr "Canales al aire libre"
1648 msgid "Override MAC address"
1649 msgstr "Ignorar dirección MAC"
1651 msgid "Override MTU"
1652 msgstr "Ignorar MTU"
1654 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1655 msgstr "Ignorar la pasarela en las respuestas DHCP"
1658 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1659 "subnet that is served."
1661 "Ignorar la máscara de red enviada a los clientes. Normalmente se calcula "
1662 "desde la subred desde la que se sirve."
1664 msgid "Override the table used for internal routes"
1665 msgstr "Ignorar la tabla usada para rutas internas"
1668 msgstr "Descripción general"
1671 msgstr "Propietario"
1673 msgid "PAP/CHAP password"
1674 msgstr "Contraseña PAP/CHAP"
1676 msgid "PAP/CHAP username"
1677 msgstr "Nombre de usuario PAP/CHAP"
1688 msgid "PPPoA Encapsulation"
1689 msgstr "Encapsulación PPPoA"
1700 msgid "Package libiwinfo required!"
1701 msgstr "¡Se necesita el paquete libiwinfo!"
1703 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1704 msgstr "Las listas de paquetes tienen más de 24 horas"
1706 msgid "Package name"
1707 msgstr "Nombre del paquete"
1712 msgid "Part of zone %q"
1713 msgstr "Parte de zona %q"
1718 msgid "Password authentication"
1719 msgstr "Autentificación de contraseña"
1721 msgid "Password of Private Key"
1722 msgstr "Contraseña de la Clave Privada"
1724 msgid "Password successfully changed!"
1725 msgstr "¡Contraseña cambiada!"
1727 msgid "Path to CA-Certificate"
1728 msgstr "Ruta al Certificado CA"
1730 msgid "Path to Client-Certificate"
1731 msgstr "Camino al certificado de cliente"
1733 msgid "Path to Private Key"
1734 msgstr "Ruta a la Clave Privada"
1736 msgid "Path to executable which handles the button event"
1737 msgstr "Ruta al ejecutable que maneja el evento button"
1742 msgid "Perform reboot"
1745 msgid "Perform reset"
1751 msgid "Physical Settings"
1752 msgstr "Configuración física"
1760 msgid "Please enter your username and password."
1761 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario y contraseña."
1763 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1764 msgstr "Por favor espere: Reiniciando dispositivo..."
1775 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1776 msgstr "¡El puerto %d está desmarcado en múltiples VLANs!"
1778 msgid "Port status:"
1782 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1785 "Asumir que el otro estará muerto tras estos fallos de echo LCP, use 0 para "
1788 msgid "Prevents client-to-client communication"
1789 msgstr "Impide la comunicación cliente a cliente"
1791 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1792 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11n Prism2/2.5/3"
1806 msgid "Protocol family"
1807 msgstr "Familia de procolo"
1809 msgid "Protocol of the new interface"
1810 msgstr "Protocolo de la nueva interfaz"
1812 msgid "Protocol support is not installed"
1813 msgstr "No está instalado el soporte al protocolo"
1815 msgid "Provide new network"
1816 msgstr "Introduzca una nueva red"
1818 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1819 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1824 msgid "RTS/CTS Threshold"
1825 msgstr "Umbral RTS/CTS"
1833 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1834 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s RaLink"
1836 msgid "Radius-Accounting-Port"
1837 msgstr "Puerto de contabilidad Radius"
1839 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1840 msgstr "Secreto de contabilidad Radius"
1842 msgid "Radius-Accounting-Server"
1843 msgstr "Servidor de contabilidad Radius"
1845 msgid "Radius-Authentication-Port"
1846 msgstr "Puerto de autentificación Radius"
1848 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1849 msgstr "Secreto de autentificación Radius"
1851 msgid "Radius-Authentication-Server"
1852 msgstr "Servidor de autentificación Radius"
1855 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1856 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1858 "Leer <code>/etc/ethers</code> para configurar el servidor <abbr title="
1859 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1862 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1863 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1865 "¿Está seguro de borrar esta interfaz?. ¡No es posible deshacer el borrado!\n"
1866 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado vía esta "
1870 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1871 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1873 "¿Está seguro de borrar esta red inalámbrica?. ¡No es posible deshacer el "
1875 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado vía esta red."
1877 msgid "Really reset all changes?"
1878 msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar todos los cambios?"
1881 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1882 "you are connected via this interface."
1884 "¿Está seguro de apagar la interfaz \"%s\"?.\n"
1885 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado vía esta "
1889 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1890 "connected via this interface."
1892 "¿Está seguro de querer apagar esta red?.\n"
1893 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado vía esta red."
1895 msgid "Really switch protocol?"
1896 msgstr "¿Está seguro de querer cambiar el protocolo?"
1898 msgid "Realtime Connections"
1899 msgstr "Conexiones en tiempo real"
1901 msgid "Realtime Graphs"
1902 msgstr "Gráficos en tiempo real"
1904 msgid "Realtime Load"
1905 msgstr "Carga en tiempo real"
1907 msgid "Realtime Traffic"
1908 msgstr "Tráfico en tiempo real"
1910 msgid "Realtime Wireless"
1911 msgstr "Red inalámbrica en tiempo real"
1913 msgid "Rebind protection"
1914 msgstr "Protección contra reasociación"
1919 msgid "Rebooting..."
1920 msgstr "Reiniciando..."
1922 msgid "Reboots the operating system of your device"
1923 msgstr "Reinicia el sistema operativo de su dispositivo"
1928 msgid "Receiver Antenna"
1929 msgstr "Antena Receptora"
1931 msgid "Reconnect this interface"
1932 msgstr "Reconectar esta interfaz"
1934 msgid "Reconnecting interface"
1935 msgstr "Reconectando la interfaz"
1938 msgstr "Referencias"
1940 msgid "Regulatory Domain"
1941 msgstr "Dominio Regulador"
1946 msgid "Relay Bridge"
1947 msgstr "Puente con relevo"
1949 msgid "Relay between networks"
1950 msgstr "Relevo entre redes"
1952 msgid "Relay bridge"
1953 msgstr "Puente de relevo"
1955 msgid "Remote IPv4 address"
1956 msgstr "Dirección IPv4 remota"
1959 msgstr "Desinstalar"
1962 msgstr "Repetir exploración"
1964 msgid "Replace entry"
1965 msgstr "Reemplazar entrada"
1967 msgid "Replace wireless configuration"
1968 msgstr "Cambiar la configuración inalámbrica"
1970 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1971 msgstr "Necesario para ciertos ISPs, por ejemplo Charter con DOCSIS 3"
1976 msgid "Reset Counters"
1977 msgstr "Reiniciar contadores"
1979 msgid "Reset to defaults"
1980 msgstr "Reiniciar a valores por defecto"
1982 msgid "Resolv and Hosts Files"
1983 msgstr "Ficheros Resolv y Hosts"
1985 msgid "Resolve file"
1986 msgstr "Fichero de resolución"
1991 msgid "Restart Firewall"
1992 msgstr "Rearrancar cortafuegos"
1994 msgid "Restore backup"
1995 msgstr "Restaurar copia de seguridad"
1997 msgid "Reveal/hide password"
1998 msgstr "Mostrar/ocultar contraseña"
2006 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2007 msgstr "Directorio raíz para los ficheros servidos por TFTP"
2009 msgid "Router Model"
2010 msgstr "Modelo de router"
2013 msgstr "Nombre del router"
2015 msgid "Router Password"
2016 msgstr "Contraseña del router"
2022 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2025 "Las rutas especifican sobre qué interfaz y pasarela se puede llegar a una "
2026 "cierta máquina o red."
2029 msgstr "Nº de regla"
2031 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2032 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros antes de montar el dispositivo"
2034 msgid "Run filesystem check"
2035 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros"
2049 msgid "Save & Apply"
2050 msgstr "Guardar y aplicar"
2052 msgid "Save & Apply"
2053 msgstr "Guardar y aplicar"
2058 msgid "Scheduled Tasks"
2059 msgstr "Tareas programadas"
2061 msgid "Section added"
2062 msgstr "Sección añadida"
2064 msgid "Section removed"
2065 msgstr "Sección eliminada"
2067 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2068 msgstr "Vea la página del manual de \"mount\" para detalles"
2071 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2072 "conjunction with failure threshold"
2074 "Enviar peticiones de echo LCP cada intervalo de segundos dado, solo efectivo "
2075 "usado conjuntamente con el umbral de fallo"
2077 msgid "Send router solicitations"
2078 msgstr "Enviar solicitudes de router"
2080 msgid "Separate Clients"
2081 msgstr "Aislar clientes"
2083 msgid "Separate WDS"
2084 msgstr "WDS aislado"
2086 msgid "Server Settings"
2087 msgstr "Configuración del servidor"
2089 msgid "Service Name"
2090 msgstr "Nombre de servicio"
2092 msgid "Service Type"
2093 msgstr "Tipo de servicio"
2098 msgid "Setup DHCP Server"
2099 msgstr "Configuración del servidor DHCP"
2101 msgid "Setup Time Synchronization"
2102 msgstr "Sincronización horaria"
2104 msgid "Show current backup file list"
2105 msgstr "Mostrar lista de ficheros a salvar"
2107 msgid "Shutdown this interface"
2108 msgstr "Apagar esta interfaz"
2110 msgid "Shutdown this network"
2111 msgstr "Apagar esta red"
2125 msgid "Skip to content"
2126 msgstr "Saltar al contenido"
2128 msgid "Skip to navigation"
2129 msgstr "Saltar a navegación"
2132 msgstr "Tiempo asignado"
2135 msgstr "Instalación de programas"
2137 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2138 msgstr "Algunos campos no son válidos, ¡no se pueden guardar!"
2140 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2141 msgstr "Objeto no encontrado."
2143 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2144 msgstr "El servidor encontró un error inesperado."
2147 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2148 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2149 "install instructions."
2151 "No está instalado el soporte para el sysupgrade, la nueva imagen debe "
2152 "grabarse manualmente. Por favor, mire el wiki de OpenWrt para instrucciones "
2153 "de instalación específicas."
2161 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2162 msgstr "Especifica el tiempo de prefijo anunciado preferido en segundos"
2164 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2165 msgstr "Especifica el tiempo de prefijo válido preferido en segundos"
2167 msgid "Specifies the button state to handle"
2168 msgstr "Especifica el estado de botón a manejar"
2170 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2171 msgstr "Especifica el directorio al que está enlazado el dispositivo"
2173 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2175 "Especifica los puertos de escucha de esta instancia de <em>Dropbear</em>"
2178 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2181 "Especifica la cantidad de peticiones ARP fallidas hasta suponer muerta una "
2185 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2188 "Especifica la cantidad de segundos a transcurrir hasta suponer muerta una "
2191 msgid "Specify the secret encryption key here."
2192 msgstr "Especifica la clave secreta de encriptado."
2197 msgid "Start priority"
2198 msgstr "Prioridad de arranque"
2203 msgid "Static IPv4 Routes"
2204 msgstr "Rutas estáticas IPv4"
2206 msgid "Static IPv6 Routes"
2207 msgstr "Rutas estáticas IPv6"
2209 msgid "Static Leases"
2210 msgstr "Cesiones estáticas"
2212 msgid "Static Routes"
2213 msgstr "Rutas estáticas"
2216 msgstr "WDS estático"
2218 msgid "Static address"
2219 msgstr "Dirección estática"
2222 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2223 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2224 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2226 "Las cesiones estáticas se usan para asignar direcciones IP fijas y nombres "
2227 "simbólicos de máquina a clientes DHCP. También son necesarias para "
2228 "configuraciones de interfaz no dinámica en las que a cada máquina siempre se "
2229 "le quiere servir la misma dirección IP."
2237 msgid "Strict order"
2238 msgstr "Orden estricto"
2244 msgstr "Entrada de intercambio"
2250 msgstr "Conmutador %q"
2252 msgid "Switch %q (%s)"
2253 msgstr "Conmutador %q (%s)"
2255 msgid "Switch protocol"
2256 msgstr "Intercambiar protocolo"
2258 msgid "Sync with browser"
2259 msgstr "Sincronizar con el navegador"
2261 msgid "Synchronizing..."
2262 msgstr "Sincronizando..."
2268 msgstr "Registro del sistema"
2270 msgid "System Properties"
2271 msgstr "Propiedades del sistema"
2273 msgid "System log buffer size"
2274 msgstr "Tamaño del buffer de registro del sistema"
2279 msgid "TFTP Settings"
2280 msgstr "Configuración TFTP"
2282 msgid "TFTP server root"
2283 msgstr "Raíz del servidor TFTP"
2294 # Target = Meta --> Objetivo --> Destino?
2302 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2303 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2304 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2305 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2306 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2308 "La sección de <em>Configuración del dispositivo</em> ocupa la configuración "
2309 "física del hardware de radio como el canal, la potencia de transmisión o la "
2310 "selección de antena que se comparte entre todas las redes inalámbricas "
2311 "definidas (si el hardware de radio es capaz de ser multi-SSID). "
2312 "Configuración por red como encriptado o modo de operación se agrupan en "
2313 "<em>Configuración del interfaz</em>."
2316 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2317 "component for working wireless configuration!"
2319 "El paquete <em>libiwinfo-lua</em> no está instalado. ¡Debe instalarlo para "
2320 "poder configurar la conectividad inalambrica!"
2323 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2325 "El prefijo IPv6 asignado por el proveedor, suele termina con <code>::</code>"
2328 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2329 "code> and <code>_</code>"
2331 "Los caracteres permitidos son: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2332 "9</code> y <code>_</code>"
2335 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2336 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2338 "El archivo de dispositivo de memoria o partición (<abbr title=\"Por ejemplo"
2339 "\">e.j.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2342 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2343 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2346 "El sistema de archivo que fue utilizado para dar formato a la memoria (<abbr "
2347 "title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended "
2348 "Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2351 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2352 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2353 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2355 "Imagen recibida. Compruebe que la verificación y tamaño del fichero recibido "
2356 "coinciden con los del original.<br />Pulse \"Proceder\" para empezar el "
2359 msgid "The following changes have been committed"
2360 msgstr "Se han hecho los siguientes cambios"
2362 msgid "The following changes have been reverted"
2363 msgstr "Se han anulado los siguientes cambios"
2365 msgid "The following rules are currently active on this system."
2366 msgstr "Rutas activas."
2368 msgid "The given network name is not unique"
2369 msgstr "Nombre de red repetido"
2372 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2373 "replaced if you proceed."
2375 "El hardware no es capaz de multi-SSD y la configuración actual se cambiará "
2379 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2382 "Longitud del prefijo IPv4 en bits, el resto se usará en direcciones IPv6."
2384 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2385 msgstr "Longitud del prefijo IPv6 en bits"
2388 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2389 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2390 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2391 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2392 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2393 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2395 "Los puertos de red de este dispositivo se pueden combinar en varias <abbr "
2396 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s en las que los ordenadores "
2397 "se pueden comunicar directamente entre ellos. Las <abbr title=\"Virtual "
2398 "Local Area Network\">VLAN</abbr>s se usan a menudo para separar diferentes "
2399 "segmentos de red. Es común que exista un puerto por defecto para subida "
2400 "hacia una red mayor como internet y el resto se dediquen a la red local."
2402 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2403 msgstr "Este protocolo necesita estar asignado a un dispositivo"
2406 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2409 "El sistema está borrando la partición de configuración y rearrancará cuando "
2413 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2414 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2415 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2418 "Escribiendo en la memoria flash.<br />¡NO APAGUE EL DISPOSITIVO!<br /> "
2419 "Espere unos minutos antes de reconectar. Es posible que tenga que reiniciar "
2420 "la conexión de su ordenador para poder acceder de nuevo al dispositivo."
2423 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2424 "you choose the generic image format for your platform."
2426 "El archivo con la imágen del firmware subido, presenta un formato de archivo "
2427 "no soportado. Asegurese de haber elegido una imágen genérica para su "
2430 msgid "There are no active leases."
2431 msgstr "Sin cesiones activas."
2433 msgid "There are no pending changes to apply!"
2434 msgstr "¡No hay cambios pendientes!"
2436 msgid "There are no pending changes to revert!"
2437 msgstr "¡No hay cambios a anular!"
2439 msgid "There are no pending changes!"
2440 msgstr "¡Sin cambios pendientes!"
2443 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2444 "\"Physical Settings\" tab"
2446 "No hay dispositivo asignado aún, por favor enlace un dispositivo de red en "
2447 "la pestaña \"Configuración física\""
2450 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2451 "protect the web interface and enable SSH."
2453 "No hay contraseñas en este router. Por favor, configure una contraseña para "
2454 "proteger el interfaz web y activar SSH."
2456 msgid "This IPv4 address of the relay"
2457 msgstr "Dirección IPv4 del relevo"
2460 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2461 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2462 "configurations are automatically preserved."
2464 "Lista de patrones shell con los ficheros y directorios que se deben incluir "
2465 "en un sysupgrade. Los ficheros modificados en /etc/config/ y ciertas otras "
2466 "configuraciones se guardarán automáticamente."
2468 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2470 "Esto es el ID de usuario codificado como hexadecimal de 32 bytes, no el "
2471 "nombre de conexión"
2474 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2475 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2477 "Contenido de /etc/rc.local. Ponga sus propios comandos aquí (antes de 'exit "
2478 "0') para ejecutarlos al final del proceso de inicio."
2481 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2482 "ends with <code>:2</code>"
2484 "Esta es la dirección de punto final asignada por el broker del túnel, suele "
2485 "terminar con <code>:2</code>"
2488 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2489 "abbr> in the local network"
2491 "Este es el único servidor <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2492 "\">DHCP</abbr> en la red de área local"
2494 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2495 msgstr "Definición de tareas programadas para crontab."
2498 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2500 "Esta es normalmente la dirección del PoP más cercano operada por el broker "
2504 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2506 msgstr "Procesos de sistema que se están ejecutando actualmente y su estado."
2508 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2509 msgstr "Configuración de acciones personalizadas para los botones"
2511 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2512 msgstr "Conexiones de red activas."
2514 msgid "This section contains no values yet"
2515 msgstr "No hay reglas definidas"
2517 msgid "Time Synchronization"
2518 msgstr "Sincronización horaria"
2520 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2521 msgstr "Sincronización horaria no configurada."
2524 msgstr "Zona horaria"
2527 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2530 "Para restaurar los ficheros de configuración, debe subir primero una copia "
2533 msgid "Total Available"
2534 msgstr "Total disponible"
2543 msgstr "Transferencia"
2545 msgid "Transmission Rate"
2546 msgstr "Tasa de Transmisión"
2551 msgid "Transmit Power"
2552 msgstr "Potencia de transmisión"
2554 msgid "Transmitter Antenna"
2555 msgstr "Antena Transmisora"
2560 msgid "Trigger Mode"
2561 msgstr "Modo de disparador"
2564 msgstr "ID de túnel"
2566 msgid "Tunnel Interface"
2567 msgstr "Interfaz de túnel"
2573 msgstr "Potencia-TX"
2584 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2585 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2588 msgstr "Dispositivo USB"
2593 msgid "Unable to dispatch"
2594 msgstr "Imposible repartir"
2597 msgstr "Desconocido"
2599 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2600 msgstr "Error desconocido, ¡no se ha cambiado la contraseña!"
2603 msgstr "No gestionado"
2605 msgid "Unsaved Changes"
2606 msgstr "Cambios no guardados"
2608 msgid "Unsupported protocol type."
2609 msgstr "Tipo de protocolo no soportado."
2611 msgid "Update lists"
2612 msgstr "Actualizar listas"
2615 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2616 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2617 "OpenWrt compatible firmware image)."
2619 "Suba una imagen compatible con sysupgrade para reemplazar el firmware "
2620 "actual. No olvide marcar \"Conservar configuración\" para mantener la "
2621 "configuración actual (es necesario que la imagen de OpenWrt sea compatible)."
2623 msgid "Upload archive..."
2624 msgstr "Subir archivo..."
2626 msgid "Uploaded File"
2627 msgstr "Archivo subido"
2630 msgstr "Tiempo activo"
2632 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2633 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2635 msgid "Use DHCP gateway"
2636 msgstr "Usar pasarela DHCP"
2638 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2639 msgstr "Utiliza servidores DNS anunciados por otros"
2641 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2642 msgstr "Usa códigos de país ISO/IEC 3166 alpha2."
2644 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2645 msgstr "MTU a usar en el interfaz de túnel"
2647 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2648 msgstr "TTL a usar en el interfaz de túnel"
2650 msgid "Use as root filesystem"
2651 msgstr "Usar como raíz del sistema de ficheros"
2653 msgid "Use broadcast flag"
2654 msgstr "Usar marca de propagación"
2656 msgid "Use custom DNS servers"
2657 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
2659 msgid "Use default gateway"
2660 msgstr "Usar pasarela por defecto"
2662 msgid "Use gateway metric"
2663 msgstr "Usar métrica de la pasarela"
2665 msgid "Use preferred lifetime"
2666 msgstr "Usar tiempo de vida preferido"
2668 msgid "Use routing table"
2669 msgstr "Usar tabla de rutas"
2672 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2673 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2674 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2677 "Pulse el botón <em>Añadir</em> para insertar una nueva cesión. <em>Dirección "
2678 "MAC</em> identificará la máquina, <em>dirección IPv4</em> especificará la "
2679 "dirección fija a usar y <em>Nombre de máquina</em> se asignará como nombre "
2682 msgid "Use valid lifetime"
2683 msgstr "Usar tiempo de vida válido"
2688 msgid "Used Key Slot"
2689 msgstr "Espacio de clave usado"
2692 msgstr "Nombre de usuario"
2697 msgid "VLAN Interface"
2698 msgstr "Interfaz VLAN"
2701 msgstr "VLANs en %q"
2703 msgid "VLANs on %q (%s)"
2704 msgstr "VLANs en %q (%s)"
2707 msgstr "Servidor VPN"
2709 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2710 msgstr "Clase de vendedor a enviar cuando solicite DHCP"
2721 msgid "WEP Open System"
2722 msgstr "Sistema abierto WEP"
2724 msgid "WEP Shared Key"
2725 msgstr "Clave compartida WEP"
2727 msgid "WEP passphrase"
2728 msgstr "Frase de paso WEP"
2733 msgid "WPA passphrase"
2734 msgstr "Frase de paso WPA"
2737 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2738 "and ad-hoc mode) to be installed."
2740 "WPA-Encryption necesita que estén instalados wpa_supplicant (para el modo "
2741 "cliente o hostapd (para los modos AP y ad-hoc)."
2743 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2744 msgstr "Esperando a que se realicen los cambios..."
2746 msgid "Waiting for command to complete..."
2747 msgstr "Esperando a que termine el comando..."
2749 msgid "Waiting for router..."
2750 msgstr "Esperando al router..."
2755 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2757 "Advertencia: Hay cambios realizados que no han sido guardados, los mismos se "
2758 "perderán mientras se reinicia!"
2764 msgstr "Red inalámbrica"
2766 msgid "Wireless Adapter"
2767 msgstr "Adaptador inalámbrico"
2769 msgid "Wireless Network"
2770 msgstr "Red inalámbrica"
2772 msgid "Wireless Overview"
2773 msgstr "Redes inalámbricas"
2775 msgid "Wireless Security"
2776 msgstr "Seguridad inalámbrica"
2778 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2779 msgstr "Red inalámbrica desconectada o no asociada"
2781 msgid "Wireless is restarting..."
2782 msgstr "Rearrancando red inalámbrica..."
2784 msgid "Wireless network is disabled"
2785 msgstr "Red inalámbrica desconectada"
2787 msgid "Wireless network is enabled"
2788 msgstr "Red inalámbrica conectada"
2790 msgid "Wireless restarted"
2791 msgstr "Red inalámbrica rearrancada"
2793 msgid "Wireless shut down"
2794 msgstr "Apagando red inalámbrica"
2796 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2797 msgstr "Escribir las peticiones de DNS recibidas en el registro del sistema"
2800 msgstr "Soporte de XR"
2803 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2804 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2805 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2807 "Gestione los scripts de inicio. Los cambios serán aplicados tras reiniciar "
2808 "el equipo.<br /><strong>ADVERTENCIA: ¡Si desactiva scripts de inicio "
2809 "esenciales como\"network\", su equipo puede no arrancar o quedar "
2810 "inaccesible!.</strong>"
2813 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2815 "Debe activar Javascript en su navegador o LuCI no funcionará correctamente."
2832 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2833 msgstr "crea un puente sobre la interfaz o interfaces asociadas"
2842 msgstr "desabilitar"
2848 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2849 "abbr>-leases will be stored"
2851 "archivo en el que se guardarán las direcciones <abbr title=\"Dynamic Host "
2852 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> cedidas"
2855 msgstr "retransmisión"
2869 msgid "if target is a network"
2870 msgstr "si el destino es una red"
2884 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2885 msgstr "Archvo <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> local"
2912 msgstr "desconocido"
2918 msgstr "no especificado"
2920 msgid "unspecified -or- create:"
2921 msgstr "no especificado -o- crear:"
2932 #~ msgid "Active Leases"
2933 #~ msgstr "Cesiones activas"
2938 #~ msgid "Configuration / Apply"
2939 #~ msgstr "Configuración / Aplicar"
2941 #~ msgid "Configuration / Changes"
2942 #~ msgstr "Configuración / Cambios"
2944 #~ msgid "Configuration / Revert"
2945 #~ msgstr "Configuración / Anular"
2950 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
2951 #~ msgstr "Encriptado"
2953 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
2954 #~ msgstr "Explorar-<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
2956 #~ msgid "Create Network"
2957 #~ msgstr "Crear red"
2966 #~ msgstr "Potencia"
2968 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
2969 #~ msgstr "Redes inalámbricas en un entorno local"
2972 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
2975 #~ "Notación-<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>: "
2976 #~ "dirección/prefijo"
2978 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
2979 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
2981 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
2982 #~ msgstr "Difusión-<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
2984 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
2985 #~ msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
2987 #~ msgid "IP-Aliases"
2988 #~ msgstr "Alias IP"
2990 #~ msgid "IPv6 Setup"
2991 #~ msgstr "Configuración IPv6"
2994 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2995 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2996 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2997 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2998 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
2999 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3002 #~ "Los puertos de red de su router pueden ser combinados en diferentes <abbr "
3003 #~ "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s donde las computadoras "
3004 #~ "pueden comunicarse directamente con otras. Las <abbr title=\"Virtual "
3005 #~ "Local Area Network\">VLAN</abbr>s a menu son usadas para separar "
3006 #~ "diferentes segmentos de red. Además, usualmente hay un puerto de enlace "
3007 #~ "de subida (Uplink) para conectar a una red mas grande, por ejemplo "
3008 #~ "Internet y otro(s) puerto(s) para el acceso a la red local."
3010 #~ msgid "Enable buffering"
3011 #~ msgstr "Activar buffering"
3013 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3014 #~ msgstr "IPv6-sobre-IPv4"
3016 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3017 #~ msgstr "Archivos protegidos al instalar un nuevo firmware"
3023 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3024 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3026 #~ "Aquí puede personalizar las configuraciones y funcionalidad de <abbr "
3027 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3029 #~ msgid "Post-commit actions"
3030 #~ msgstr "Acciones luego de \"Post-commit\""
3033 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3034 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3035 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3037 #~ "Estos comandos se ejecutan automáticamente cuando una determinada "
3038 #~ "configuración de la <abbr title=\"Unified configuración Interface\"> UCI "
3039 #~ "</abbr> es aplicada permitiendo que los cambios sean efectivos "
3040 #~ "inmediatamente."
3042 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3043 #~ msgstr "<abbr title=\"User Interface\">Interfaz de Usuario</abbr> Web"
3045 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3047 #~ "Servidor <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3049 #~ msgid "Access point (APN)"
3050 #~ msgstr "Punto de acceso (APN)"
3052 #~ msgid "Additional pppd options"
3053 #~ msgstr "Opciones adicional de pppd"
3055 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3056 #~ msgstr "Desconectar automáticamente"
3058 #~ msgid "Backup Archive"
3059 #~ msgstr "Archivo de copia de seguridad"
3062 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3065 #~ "Configurar el servidor DNS local para usar servidores de nombre sugeridos "
3068 #~ msgid "Connect script"
3069 #~ msgstr "Script de conexión"
3071 #~ msgid "Create backup"
3072 #~ msgstr "Crear copia de respaldo"
3074 #~ msgid "Disconnect script"
3075 #~ msgstr "Script de desconexión"
3077 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3078 #~ msgstr "Editar listas de paquetes de instalación y los objetivos "
3080 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3081 #~ msgstr "Ativar IPv6 sobre enlace PPP"
3083 #~ msgid "Firmware image"
3084 #~ msgstr "Imágen del firmware"
3087 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3088 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3090 #~ "Aquí puede realizar una copia de respaldo o bien restaurar la "
3091 #~ "configuración de su ruter y, si es posible, reiniciar el ruter a su "
3092 #~ "configuración de fábrica."
3094 #~ msgid "Installation targets"
3095 #~ msgstr "Destinos de instalación"
3097 #~ msgid "Keep configuration files"
3098 #~ msgstr "Mantener archivos de configuración"
3100 #~ msgid "Keep-Alive"
3101 #~ msgstr "Mantener conectada"
3104 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3105 #~ "successful connect"
3107 #~ "Permite que pppd reemplace la ruta por defecto actual para usar la "
3108 #~ "interfaz ppp como ruta por defecto luego de una conexión satisfactoria"
3110 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3112 #~ "Permite a pppd ejecutar este script luego de establecer un enlace PPP"
3114 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3115 #~ msgstr "Permite a pppd ejecutar este script antes de terminar el enlace PPP"
3118 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3121 #~ "Asegurese de escribir correctamente el código pin aquí caso contrario "
3122 #~ "bloqueará su tarjeta sim!"
3125 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3126 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3127 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3130 #~ "La mayoría de ellos son servidores de red, que ofrezcen un determinado "
3131 #~ "servicio para el dispositivo o la red como el acceso shell, servicio de "
3132 #~ "páginas web como <abbr title=\"Lua configuración Interface\"> LuCI </"
3133 #~ "abbr>, haciendo mesh-routing, el envío de mensajes de correo "
3134 #~ "electrónico, ..."
3136 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3138 #~ "Número de tests de conexión fallida para iniciar la reconexión automática"
3141 #~ msgstr "Código PIN"
3143 #~ msgid "Package lists"
3144 #~ msgstr "Listas de paquetes"
3146 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3147 #~ msgstr "Proceder a configurar su router a los valores de fábrica?"
3149 #~ msgid "Processor"
3150 #~ msgstr "Procesador"
3152 #~ msgid "Radius-Port"
3153 #~ msgstr "Puerto servidor Radius"
3156 #~ msgid "Radius-Server"
3157 #~ msgstr "Servidor Radius"
3159 #~ msgid "Replace default route"
3160 #~ msgstr "Reemplazar la ruta por defecto"
3162 #~ msgid "Reset router to defaults"
3163 #~ msgstr "Reiniciar router a su configuración de fábrica"
3166 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3167 #~ msgstr "Segundos a esperar al modem antes iniciar el intento de conexión"
3169 #~ msgid "Service type"
3170 #~ msgstr "Tipo de servicio"
3172 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3173 #~ msgstr "Los servicios y demonios ejecutan ciertas tareas en su dispositivo."
3176 #~ msgstr "Configuraciones"
3178 #~ msgid "Setup wait time"
3179 #~ msgstr "Configurar tiempo de espera"
3182 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3183 #~ "You need to manually flash your device."
3185 #~ "Lo lamento. OpenWrt y derivados no permite la actualización de esta "
3186 #~ "plataforma. <br /> Para poder flashear este dispositivo deberá hacerlo en "
3189 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3191 #~ "Especifique aquí argumentos adicionales para la línea de comando de pppd"
3193 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3194 #~ msgstr "El nodo de dispositivo de su modem, ej. /dev/ttyUSB0"
3196 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3198 #~ "Tiempo (en segundos) luego de que una conexión no usada será cerrada"
3200 #~ msgid "Update package lists"
3201 #~ msgstr "Acutlizar listas de paquetes"
3203 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3205 #~ "Subir un archivo de imágen de OpenWrt o derivado para re-flashear el "
3208 #~ msgid "Upload image"
3209 #~ msgstr "Subir imágen"
3211 #~ msgid "Use peer DNS"
3212 #~ msgstr "Uso de pares de DNS "
3215 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3216 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3218 #~ "Es necesario instalar &quot;comgt&quot; para UMTS/GPRS, &quot;"
3219 #~ "ppp-mod-pppoe&quot; para PPPoE, &quot;ppp-mod-pppoa&quot; "
3220 #~ "para PPPoA o &quot;pptp&quot; para porte PPtP"
3226 #~ msgstr "buffered"
3229 #~ msgstr "en caché "
3235 #~ msgstr "estático"
3238 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3239 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3240 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3241 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3242 #~ "Apache-License."
3244 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> es una colección "
3245 #~ "libre de software Lua incluyendo un <abbr title=\"Model-View-Controller"
3246 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework y una interfaz web para dispositivos embebidos."
3247 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> se encuentra "
3248 #~ "licenciado bajo la licencia Apache (Apache-License)."
3250 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3251 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3254 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3257 #~ "Un servidor web HTTP/1.1 liviano escrito en C y Lua, diseñado para servir "
3261 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3262 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3264 #~ "Un pequeño servidor web que puede ser usado para servir <abbr title=\"Lua "
3265 #~ "configuración Interface\"> LuCI </abbr>. "
3268 #~ msgstr "Acerca de"
3270 #~ msgid "Addresses"
3271 #~ msgstr "Direcciones"
3273 #~ msgid "Admin Password"
3274 #~ msgstr "Contraseña de Admin"
3279 #~ msgid "Authentication Realm"
3280 #~ msgstr "Autenticación Realm"
3282 #~ msgid "Bridge Port"
3283 #~ msgstr "Puerto del puente"
3286 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3288 #~ "Cambiar la clave del administrador del sistema (Usuario <code>root</code>)"
3290 #~ msgid "Client + WDS"
3291 #~ msgstr "Cliente + WDS"
3293 #~ msgid "Configuration file"
3294 #~ msgstr "Fichero configuración"
3296 #~ msgid "Connection timeout"
3297 #~ msgstr "Tiempo de conexión agotado"
3299 #~ msgid "Contributing Developers"
3300 #~ msgstr "Desarrolladores que contribuyen"
3302 #~ msgid "DHCP assigned"
3303 #~ msgstr "DHCP asignado"
3305 #~ msgid "Document root"
3306 #~ msgstr "Raíz de documentos"
3308 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3309 #~ msgstr "Habilitar Keep-Alive"
3311 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3312 #~ msgstr "Puente ethernet"
3315 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3316 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3317 #~ "authentication."
3319 #~ "Aquí puede pegar las claves públicas de <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
3320 #~ "abbr> (una por línea) para la autenticación de claves públicas de <abbr "
3321 #~ "title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>."
3326 #~ msgid "IP Configuration"
3327 #~ msgstr "Configuración IP"
3329 #~ msgid "Interface Status"
3330 #~ msgstr "Interfaz de Estado "
3332 #~ msgid "Lead Development"
3333 #~ msgstr "Lider del desarrollo"
3338 #~ msgid "Master + WDS"
3339 #~ msgstr "Master + WDS"
3341 #~ msgid "Not configured"
3342 #~ msgstr "No configurado"
3344 #~ msgid "Password successfully changed"
3345 #~ msgstr "Contraseña cambiada satisfactoriamente"
3347 #~ msgid "Plugin path"
3348 #~ msgstr "Ruta del plugin"
3354 #~ msgstr "Primario"
3356 #~ msgid "Project Homepage"
3357 #~ msgstr "Página del proyecto "
3359 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3360 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3365 # Thanks to --> Gracias a -> Agradecemientos --> Agregadecemos a
3366 #~ msgid "Thanks To"
3367 #~ msgstr "Agregadecemos a"
3370 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3371 #~ "protected pages."
3373 #~ "El nombre Realm el cual será mostrado en el símbolo de autenticación para "
3374 #~ "páginas protegidas. "
3376 #~ msgid "Unknown Error"
3377 #~ msgstr "Error desconocido"
3382 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3383 #~ msgstr "por defecto a <code>/etc/httpd.conf</code>"
3385 #~ msgid "Package lists updated"
3386 #~ msgstr "Listas de paquetes actualizada"
3388 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3389 #~ msgstr "Actualizar los paquetes instalados"
3392 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3393 #~ "over their current state."
3395 #~ "También los archivos de registro del núcleo (kernel) o servicio se pueden "
3396 #~ "ver aquí para obtener una visión general sobre su estado actual."
3399 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3400 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3401 #~ "usage or network interface data."
3403 #~ "Aquí pude encontrar información acerca del estado actual del sistema como "
3404 #~ "la frecuencia del reloj de la <abbr title=\"Central Processing Unit"
3405 #~ "\">CPU</abbr> clock frequency, uso de la memoria o datos de la interfaz "
3408 #~ msgid "Search file..."
3409 #~ msgstr "Buscar archivo..."
3412 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3413 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3416 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> interfaz gráfica "
3417 #~ "libre, flexible y amigable para configurar la distro OpenWrt (Kamikaze) y "
3420 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3421 #~ msgstr "Y ahora disfrute su router!"
3424 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3425 #~ "your feedback and suggestions."
3427 #~ "Como siempre queremos mejorar esta interfaz estamos esperando con interés "
3428 #~ "sus comentarios y sugerencias. "
3434 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3435 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3436 #~ "before being applied."
3438 #~ "Aviso: En <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> los "
3439 #~ "cambios deben ser confirmados haciendo clic en \"Cambios\" y luego en "
3440 #~ "\"Guardar & aplicar\" para que los cambios sean efectivos."
3443 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3446 #~ "En las páginas siguientes puede realizar todos los ajustes importantes de "
3449 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3450 #~ msgstr "El grupo de <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>"
3453 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3454 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3456 #~ "Éste es el área de administración de <abbr title=\"Lua Configuration "
3457 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3459 #~ msgid "User Interface"
3460 #~ msgstr "Interfaz de usuario"
3463 #~ msgstr "habilitar"
3466 #~ msgid "(optional)"
3468 #~ "<span class=\"translation-space\"> </span>\r\n"
3471 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3472 #~ msgstr "Puerto <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3475 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3476 #~ "the order of the resolvfile"
3478 #~ "El Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> serán "
3479 #~ "consultados de acuerdo al orden explicitado en el archivo \"resolv\""
3482 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3483 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3485 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3486 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3489 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3490 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3492 #~ "Tamaño <abbr title=\"máximo\">máx.</abbr> de paquete <abbr title="
3493 #~ "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
3495 #~ msgid "AP-Isolation"
3496 #~ msgstr "Aislamiento AP"
3498 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3499 #~ msgstr "Añadir una red WiFi a la red física"
3504 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3505 #~ msgstr "Tamaño del segmento de la abrazadera"
3508 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3509 #~ msgstr "Crear red"
3512 #~ msgstr "Dispositivos"
3514 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3515 #~ msgstr "Hacer búqueda inversa para redes locales"
3517 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3518 #~ msgstr "Activar Servidor TFTP"
3523 #~ msgid "Essentials"
3524 #~ msgstr "Esencial"
3526 #~ msgid "Expand Hosts"
3527 #~ msgstr "Expandir hosts"
3529 #~ msgid "First leased address"
3530 #~ msgstr "Primer dirección otorgada"
3533 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3534 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3536 #~ "Correge problemas con los sitios web inaccesibles, envío de formularios o "
3537 #~ "una conducta inesperada para algunos proveedores de servicios de Internet."
3539 #~ msgid "Hardware Address"
3540 #~ msgstr "Dirección de Hardware"
3542 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3543 #~ msgstr "Aquí puede configurar los dispositivos Wi-Fi instalados."
3545 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3546 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3548 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3549 #~ msgstr "Independiente (ad hoc) "
3551 #~ msgid "Internet Connection"
3552 #~ msgstr "Conexión a Internet "
3554 #~ msgid "Join (Client)"
3555 #~ msgstr "Únete (Cliente) "
3558 #~ msgstr "Brindadas"
3560 #~ msgid "Local Domain"
3561 #~ msgstr "Dominio local"
3563 #~ msgid "Local Network"
3564 #~ msgstr "Red local"
3566 #~ msgid "Local Server"
3567 #~ msgstr "Servidor local"
3569 #~ msgid "Network Boot Image"
3570 #~ msgstr "Imágen de inicio en red"
3573 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3576 #~ "Nombre de la red (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3579 #~ msgid "Number of leased addresses"
3580 #~ msgstr "Número de direcciones otorogada"
3583 #~ msgstr "Ruta (path)"
3585 #~ msgid "Perform Actions"
3586 #~ msgstr "Ejectuar acciones"
3588 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3589 #~ msgstr "Impide la comunicación de cliente a cliente "
3591 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3592 #~ msgstr "Proporcionar (Punto de Acceso) "
3594 #~ msgid "Resolvfile"
3595 #~ msgstr "Archivo \"resolv\""
3597 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3598 #~ msgstr "Raíz del Servidor TFTP"
3603 #~ msgid "The following changes have been applied"
3604 #~ msgstr "Los siguientes cambios se han aplicado"
3607 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3608 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3611 #~ "Cuando un nuevo firmware ha sido instalado con <abbr title=\"Lua "
3612 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr> estos archivos serán agregados a la "
3613 #~ "nueva instalación automáticamente."
3616 #~ msgid "Wireless Scan"
3617 #~ msgstr "Inalámbrico"
3620 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3621 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3622 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3623 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3625 #~ "Con <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3626 #~ "miembros de la red pueden automáticamente recibir su configuración (<abbr "
3627 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, máscara de red, servidor "
3628 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>, ...)."
3631 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3632 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3633 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3634 #~ "simultaneously."
3636 #~ "Puede correr varias redes Wi-Fi con un solo dispositivo. Tenga en cuenta "
3637 #~ "que hay restricciones que se aplican al propio hardware y al driver "
3638 #~ "específicamente. Normalmente puede operar 1 red Ad-Hoc o hasta 3 modo "
3639 #~ "Master y un Cliente de forma simultanea."
3642 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3645 #~ "Es necesario instalar &quot;ppp-mod-pppoe&quot; para PPPoE o &"
3646 #~ "quot;pptp&quot; para PPtP support"
3651 #~ msgid "additional hostfile"
3652 #~ msgstr "archivo de host adicional"
3654 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3655 #~ msgstr "añadir nombre de dominios a entradas de host en el archivo resolv"
3658 #~ msgid "automatic"
3659 #~ msgstr "estático"
3661 #~ msgid "automatically reconnect"
3662 #~ msgstr "reconectar automáticamente"
3664 #~ msgid "concurrent queries"
3665 #~ msgstr "consultas simultaneas"
3668 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3669 #~ "for this interface"
3671 #~ "desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3672 #~ "abbr> para esta interfaz"
3674 #~ msgid "disconnect when idle for"
3675 #~ msgstr "desconecte cuando esté inactivo durante "
3677 #~ msgid "don't cache unknown"
3678 #~ msgstr "do cachear desconocido"
3681 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3682 #~ "Windows-systems"
3684 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3685 #~ "Windows-systems"
3687 #~ msgid "installed"
3688 #~ msgstr "instalado"
3690 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3691 #~ msgstr "Localización de nombre de host dependiendo de su subred"
3693 #~ msgid "not installed"
3694 #~ msgstr "no instalado"
3697 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3700 #~ "impedir cacheo de respuestas negativas de <abbr title=\"Domain Name System"
3703 #~ msgid "query port"
3704 #~ msgstr "puerto de consulta"
3706 #~ msgid "transmitted / received"
3707 #~ msgstr "transmitido / recibido"
3710 #~ msgid "Join network"
3711 #~ msgstr "redes contenidas"
3720 #~ msgstr "Distancia"
3726 #~ msgstr "Biblioteca"
3728 #~ msgid "see '%s' manpage"
3729 #~ msgstr "ver las páginas de man de &#39;%s&#39;"
3731 #~ msgid "Package Manager"
3732 #~ msgstr "Gestor de Paquetes"
3735 #~ msgstr "Servicio"
3737 #~ msgid "Statistics"
3738 #~ msgstr "Estadísticas"