3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-07-02 08:42+0200\n"
7 "Last-Translator: dgolle <dgolle@allnet.de>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Charge sur 1 minute :"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
55 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
56 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
58 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
59 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
62 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
63 "order of the resolvfile"
65 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
66 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
68 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
69 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
72 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
75 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
78 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
84 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
92 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
94 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
95 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
98 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
101 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
102 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
104 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
108 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
109 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
111 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
112 "Name System\">EDNS0</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
115 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
121 msgstr "Gestion du mode AR"
123 msgid "ARP retry threshold"
124 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
129 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
131 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
134 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
136 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
140 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
141 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
142 "to dial into the provider network."
144 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
145 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
146 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
148 msgid "ATM device number"
149 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
151 msgid "Accept router advertisements"
152 msgstr "Accepter les publications du routeur"
154 msgid "Access Concentrator"
155 msgstr "Concentrateur d'accès"
158 msgstr "Point d'accès"
166 msgid "Activate this network"
167 msgstr "Activer ce réseau"
169 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
170 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
173 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
175 msgid "Active Connections"
176 msgstr "Connexions actives"
178 msgid "Active Leases"
187 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
189 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
191 msgid "Add new interface..."
192 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
194 msgid "Additional Hosts files"
195 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
200 msgid "Address to access local relay bridge"
201 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
203 msgid "Administration"
204 msgstr "Administration"
206 msgid "Advanced Settings"
207 msgstr "Paramètres avancés"
209 msgid "Advertise IPv6 on network"
210 msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
212 msgid "Advertised network ID"
213 msgstr "ID réseau publiée"
218 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
220 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
223 msgid "Allow all except listed"
224 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
226 msgid "Allow listed only"
227 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
229 msgid "Allow localhost"
230 msgstr "Autoriser l'hôte local"
232 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
234 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
235 "correspondants (« forwarded »)"
237 msgid "Allow root logins with password"
238 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
240 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
242 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
245 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
247 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
250 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
251 msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
253 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
254 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
263 msgstr "N'importe quelle zone"
268 msgid "Applying changes"
269 msgstr "Changements en cours"
271 msgid "Assign interfaces..."
272 msgstr "Affecte les interfaces…"
274 msgid "Associated Stations"
275 msgstr "Équipements associés"
277 msgid "Authentication"
278 msgstr "Authentification"
280 msgid "Authoritative"
283 msgid "Authorization Required"
284 msgstr "Autorisation requise"
287 msgstr "Rafraîchissement automatique"
292 msgid "Available packages"
293 msgstr "Paquets disponibles"
304 msgid "Back to Overview"
305 msgstr "Retour à la vue générale"
307 msgid "Back to configuration"
308 msgstr "Retour à la configuration"
310 msgid "Back to overview"
311 msgstr "Retour à la vue générale"
313 msgid "Back to scan results"
314 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
316 msgid "Background Scan"
317 msgstr "Recherche en arrière-plan"
319 msgid "Backup / Flash Firmware"
320 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
322 msgid "Backup / Restore"
323 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
325 msgid "Backup file list"
326 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
328 msgid "Bad address specified!"
329 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
332 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
333 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
334 "defined backup patterns."
336 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
337 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
338 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
346 msgid "Bogus NX Domain Override"
347 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
352 msgid "Bridge interfaces"
353 msgstr "Interfaces en pont"
355 msgid "Bridge unit number"
356 msgstr "Numéro d'unité du pont"
358 msgid "Bring up on boot"
359 msgstr "L'activer au démarrage"
370 msgid "CPU usage (%)"
371 msgstr "Utilisation CPU (%)"
374 msgstr "Mis en cache"
385 msgid "Changes applied."
386 msgstr "Changements appliqués."
388 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
389 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
395 msgstr "Vérification"
398 msgstr "Somme de contrôle"
401 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
402 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
403 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
406 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
407 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
408 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
409 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
412 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
413 "out the <em>create</em> field to define a new network."
417 msgstr "Code de chiffrement"
420 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
421 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
422 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
424 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
425 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
426 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
427 "avec les images de type squashfs)."
432 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
433 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
436 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
439 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
440 "pour garder les connexions"
442 msgid "Close list..."
443 msgstr "Fermer la liste…"
445 msgid "Collecting data..."
446 msgstr "Récupération de données..."
451 msgid "Common Configuration"
452 msgstr "Configuration commune"
457 msgid "Configuration"
458 msgstr "Configuration"
460 msgid "Configuration / Apply"
461 msgstr "Configuration / Appliquer"
463 msgid "Configuration / Changes"
464 msgstr "Configuration / Changements"
466 msgid "Configuration / Revert"
467 msgstr "Configuration / Annuler les changements"
469 msgid "Configuration applied."
470 msgstr "Configuration appliquée."
472 msgid "Configuration files will be kept."
473 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
475 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
477 "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
481 msgstr "Confirmation"
484 msgstr "Se connecter"
489 msgid "Connection Limit"
490 msgstr "Limite de connexion"
501 msgid "Cover the following interface"
502 msgstr "Couvre l'interface suivante"
504 msgid "Cover the following interfaces"
505 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
507 msgid "Create / Assign firewall-zone"
508 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
510 msgid "Create Interface"
511 msgstr "Créer une interface"
513 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
514 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
519 msgid "Cron Log Level"
520 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
522 msgid "Custom Interface"
523 msgstr "Interface spécifique"
526 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
527 "\">LED</abbr>s if possible."
529 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
530 "\">DEL</abbr>s si possible."
536 msgstr "Serveur DHCP"
545 msgstr "Options DHCP"
550 msgid "DNS forwardings"
551 msgstr "transmissions DNS"
557 msgstr "%d par défaut"
559 msgid "Default gateway"
560 msgstr "Passerelle par défaut"
562 msgid "Default state"
563 msgstr "État par défaut"
565 msgid "Define a name for this network."
566 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
569 "Define additional DHCP options, for example "
570 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
571 "servers to clients."
573 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
574 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
580 msgid "Delete this interface"
581 msgstr "Supprimer cette interface"
583 msgid "Delete this network"
584 msgstr "Supprimer ce réseau"
598 msgid "Device Configuration"
599 msgstr "Configuration de l'équipement"
611 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
614 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
615 "pour cette interface."
617 msgid "Disable DNS setup"
618 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
620 msgid "Disable HW-Beacon timer"
621 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
626 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
627 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
629 msgid "Displaying only packages containing"
630 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
632 msgid "Distance Optimization"
633 msgstr "Optimisation de la distance"
635 msgid "Distance to farthest network member in meters."
636 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
642 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
643 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
644 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
647 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
648 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
649 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
652 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
654 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
657 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
659 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
660 "serveurs de noms publics"
662 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
664 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
666 msgid "Do not send probe responses"
667 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
669 msgid "Domain required"
670 msgstr "Domaine nécessaire"
672 msgid "Domain whitelist"
673 msgstr "Liste blanche de domaines"
676 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
677 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
679 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
680 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
682 msgid "Download and install package"
683 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
685 msgid "Download backup"
686 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
688 msgid "Dropbear Instance"
689 msgstr "Session Dropbear"
692 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
693 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
695 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
696 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
698 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
700 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
702 msgid "Dynamic tunnel"
703 msgstr "Tunnel dynamique"
706 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
707 "having static leases will be served."
709 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
710 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
718 msgid "Edit this interface"
719 msgstr "Éditer cette interface"
721 msgid "Edit this network"
722 msgstr "Éditer ce réseau"
730 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
731 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
733 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
734 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
736 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
737 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
739 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
740 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
742 msgid "Enable TFTP server"
743 msgstr "Activer le serveur TFTP"
745 msgid "Enable VLAN functionality"
746 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
748 msgid "Enable builtin NTP server"
749 msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
751 msgid "Enable learning and aging"
752 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
754 msgid "Enable this mount"
755 msgstr "Activer ce montage"
757 msgid "Enable this swap"
758 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
760 msgid "Enable/Disable"
761 msgstr "Activer/Désactiver"
766 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
768 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
771 msgid "Encapsulation mode"
772 msgstr "Mode encapsulé"
783 msgid "Ethernet Adapter"
784 msgstr "Module Ethernet"
786 msgid "Ethernet Switch"
787 msgstr "Commutateur Ethernet"
790 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
796 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
798 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
801 msgid "External system log server"
802 msgstr "Serveur distant de journaux système"
804 msgid "External system log server port"
805 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
808 msgstr "Trames rapides"
813 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
814 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
817 msgstr "Système de fichiers"
822 msgid "Filter private"
823 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
825 msgid "Filter useless"
826 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
828 msgid "Find and join network"
829 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
832 msgstr "Trouver un paquet"
840 msgid "Firewall Settings"
841 msgstr "Paramètres du pare-feu"
843 msgid "Firewall Status"
844 msgstr "État du pare-feu"
846 msgid "Firmware Version"
847 msgstr "Version du micrologiciel"
849 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
850 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
855 msgid "Flash Firmware"
856 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
858 msgid "Flash image..."
859 msgstr "Écriture de l'image…"
861 msgid "Flash new firmware image"
862 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
864 msgid "Flash operations"
865 msgstr "Opérations d'écriture"
873 msgid "Force CCMP (AES)"
874 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
876 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
877 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
882 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
883 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
885 msgid "Forward DHCP traffic"
886 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
888 msgid "Forward broadcast traffic"
889 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
891 msgid "Forwarding mode"
892 msgstr "Mode de transmission"
894 msgid "Fragmentation Threshold"
895 msgstr "Seuil de fragmentation"
897 msgid "Frame Bursting"
898 msgstr "Rafale de trames"
904 msgstr "Espace libre"
906 msgid "Frequency Hopping"
907 msgstr "Sauts en fréquence"
912 msgid "Gateway ports"
913 msgstr "Ports de la passerelle"
915 msgid "General Settings"
916 msgstr "Paramètres généraux"
918 msgid "General Setup"
919 msgstr "Configuration générale"
921 msgid "Generate archive"
922 msgstr "Construire l'archive"
924 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
926 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
929 msgid "Go to password configuration..."
930 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
932 msgid "Go to relevant configuration page"
933 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
935 msgid "HE.net password"
936 msgstr "Mot de passe HE.net"
938 msgid "HE.net user ID"
939 msgstr "Identifiant HE.net"
941 msgid "HT capabilities"
942 msgstr "Capacités HT"
948 msgstr "Gestionnaire"
951 msgstr "Signal (HUP)"
954 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
957 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
958 "nom ou son fuseau horaire."
961 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
964 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
965 "authentification SSH sur clés publiques."
967 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
968 msgstr "Cacher le ESSID"
971 msgstr "Entrées d'hôtes"
973 msgid "Host expiry timeout"
974 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
976 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
977 msgstr "adresse IP ou réseau"
982 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
983 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
986 msgstr "Noms d'hôtes"
994 msgid "IPv4 Firewall"
995 msgstr "Pare-feu IPv4"
997 msgid "IPv4 WAN Status"
998 msgstr "État IPv4 du WAN"
1000 msgid "IPv4 address"
1001 msgstr "Adresse IPv4"
1003 msgid "IPv4 and IPv6"
1004 msgstr "IPv4 et IPv6"
1006 msgid "IPv4 broadcast"
1007 msgstr "Diffusion IPv4"
1009 msgid "IPv4 gateway"
1010 msgstr "Passerelle IPv4"
1012 msgid "IPv4 netmask"
1013 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1016 msgstr "IPv4 seulement"
1018 msgid "IPv4 prefix length"
1021 msgid "IPv4-Address"
1022 msgstr "Adresse IPv4"
1027 msgid "IPv6 Firewall"
1028 msgstr "Pare-feu IPv6"
1030 msgid "IPv6 WAN Status"
1031 msgstr "Était IPv6 du WAN"
1033 msgid "IPv6 address"
1034 msgstr "Adresse IPv6"
1036 msgid "IPv6 gateway"
1037 msgstr "Passerelle IPv6"
1040 msgstr "IPv6 seulement"
1045 msgid "IPv6 prefix length"
1048 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1049 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1051 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1054 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1061 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1063 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1067 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1070 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1073 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1074 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1076 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1077 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1080 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1081 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1082 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1083 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1084 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1086 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1087 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1088 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1089 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1091 msgid "Ignore Hosts files"
1092 msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
1094 msgid "Ignore interface"
1095 msgstr "Ignorer l'interface"
1097 msgid "Ignore resolve file"
1098 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1106 msgid "Inactivity timeout"
1107 msgstr "Délai d'inactivité"
1110 msgstr "Intérieur :"
1116 msgstr "Script d'initialisation"
1119 msgstr "Scripts d'initialisation"
1124 msgid "Install package %q"
1125 msgstr "Installer le paquet %q"
1127 msgid "Install protocol extensions..."
1128 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1130 msgid "Installed packages"
1131 msgstr "Paquets installés"
1136 msgid "Interface Configuration"
1137 msgstr "Configuration de l'interface"
1139 msgid "Interface Overview"
1140 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1142 msgid "Interface is reconnecting..."
1143 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1145 msgid "Interface is shutting down..."
1146 msgstr "L'interface s'arrête…"
1148 msgid "Interface not present or not connected yet."
1149 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1151 msgid "Interface reconnected"
1152 msgstr "Interface reconnectée"
1154 msgid "Interface shut down"
1155 msgstr "Interface arrêtée"
1161 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1163 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1165 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1167 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1169 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1172 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1173 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1176 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1177 "memory, please verify the image file!"
1179 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1180 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1183 msgid "Java Script required!"
1184 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1186 msgid "Join Network"
1187 msgstr "Rejoindre un réseau"
1189 msgid "Join Network: Settings"
1190 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1192 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1193 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1195 msgid "Keep settings"
1196 msgstr "Garder le paramètrage"
1199 msgstr "Journal du noyau"
1201 msgid "Kernel Version"
1202 msgstr "Version du noyau"
1219 msgid "LCP echo failure threshold"
1220 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1222 msgid "LCP echo interval"
1223 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1234 msgid "Language and Style"
1235 msgstr "Langue et apparence"
1237 msgid "Lease validity time"
1238 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1241 msgstr "Fichier de baux"
1244 msgstr "Durée du bail"
1246 msgid "Leasetime remaining"
1247 msgstr "Durée de validité"
1249 msgid "Leave empty to autodetect"
1250 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1252 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1253 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1262 msgstr "Lien établi"
1265 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1268 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1269 "Name System\">DNS</abbr>"
1271 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1272 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1274 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1276 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1278 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1279 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1281 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1282 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1287 msgid "Load Average"
1288 msgstr "Charge moyenne"
1293 msgid "Local IPv4 address"
1294 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1296 msgid "Local IPv6 address"
1297 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1299 msgid "Local Startup"
1300 msgstr "Démarrage local"
1303 msgstr "Heure Locale"
1305 msgid "Local domain"
1306 msgstr "Domaine local"
1309 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1310 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1312 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1313 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1316 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1318 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1320 msgid "Local server"
1321 msgstr "Serveur local"
1324 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1327 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1328 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1330 msgid "Localise queries"
1331 msgstr "Localiser les requêtes"
1333 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1334 msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
1336 msgid "Log output level"
1337 msgstr "Niveau de journalisation"
1340 msgstr "Journaliser les requêtes"
1343 msgstr "Journalisation"
1349 msgstr "Déconnexion"
1351 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1353 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1360 msgstr "Adresse MAC"
1363 msgstr "Adresse MAC"
1365 msgid "MAC-Address Filter"
1366 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1369 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1372 msgstr "Liste des adresses MAC"
1377 msgid "Maximum Rate"
1378 msgstr "Débit maximum"
1380 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1381 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1383 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1384 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1386 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1387 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1389 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1390 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1392 msgid "Maximum hold time"
1393 msgstr "Temps de maintien maximum"
1395 msgid "Maximum number of leased addresses."
1396 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1401 msgid "Memory usage (%)"
1402 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1407 msgid "Minimum Rate"
1408 msgstr "Débit minimum"
1410 msgid "Minimum hold time"
1411 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1413 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1414 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1419 msgid "Modem device"
1420 msgstr "Interface Modem"
1422 msgid "Modem init timeout"
1423 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1432 msgstr "Point de montage"
1434 msgid "Mount Points"
1435 msgstr "Point de montage"
1437 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1438 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1440 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1441 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1444 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1447 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1450 msgid "Mount options"
1451 msgstr "Options de montage"
1454 msgstr "Point de montage"
1456 msgid "Mounted file systems"
1457 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1465 msgid "Multicast Rate"
1466 msgstr "Débit multidiffusion"
1468 msgid "Multicast address"
1469 msgstr "Adresse multidiffusion"
1474 msgid "NTP server candidates"
1475 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1480 msgid "Name of the new interface"
1481 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1483 msgid "Name of the new network"
1484 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1490 msgstr "Masque de réseau"
1495 msgid "Network Utilities"
1496 msgstr "Utilitaires réseau"
1498 msgid "Network boot image"
1499 msgstr "Image de démarrage réseau"
1501 msgid "Network without interfaces."
1502 msgstr "Réseau sans interfaces."
1507 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1508 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1510 msgid "No chains in this table"
1511 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1513 msgid "No files found"
1514 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1516 msgid "No information available"
1517 msgstr "Information indisponible"
1519 msgid "No negative cache"
1520 msgstr "Pas de cache négatif"
1522 msgid "No network configured on this device"
1523 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1525 msgid "No network name specified"
1526 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1528 msgid "No package lists available"
1529 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1531 msgid "No password set!"
1532 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1534 msgid "No rules in this chain"
1535 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1537 msgid "No zone assigned"
1538 msgstr "Aucune zone attribuée"
1552 msgid "Not associated"
1553 msgstr "Pas associé"
1555 msgid "Not connected"
1556 msgstr "Non connecté"
1558 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1559 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1567 msgid "OPKG-Configuration"
1568 msgstr "Configuration OPKG"
1570 msgid "Off-State Delay"
1571 msgstr "Durée éteinte"
1574 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1575 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1576 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1577 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1578 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1579 "<samp>eth0.1</samp>)."
1581 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1582 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1583 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1584 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1586 msgid "On-State Delay"
1587 msgstr "Durée allumée"
1589 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1590 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1592 msgid "One or more required fields have no value!"
1593 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1598 msgid "Open list..."
1599 msgstr "Ouvrir la liste…"
1601 msgid "Option changed"
1602 msgstr "Option modifiée"
1604 msgid "Option removed"
1605 msgstr "Option retirée"
1617 msgstr "Extérieur :"
1619 msgid "Outdoor Channels"
1620 msgstr "Canaux en extérieur"
1622 msgid "Override MAC address"
1623 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1625 msgid "Override MTU"
1626 msgstr "Modifier le MTU"
1628 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1629 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
1632 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1633 "subnet that is served."
1635 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1636 "partir du sous-réseau géré."
1638 msgid "Override the table used for internal routes"
1639 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
1642 msgstr "Vue d'ensemble"
1645 msgstr "Propriétaire"
1647 msgid "PAP/CHAP password"
1648 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
1650 msgid "PAP/CHAP username"
1651 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
1662 msgid "PPPoA Encapsulation"
1663 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1674 msgid "Package libiwinfo required!"
1675 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1677 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1678 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
1680 msgid "Package name"
1681 msgstr "Nom du paquet"
1686 msgid "Part of zone %q"
1687 msgstr "Fait partie de la zone %q"
1690 msgstr "Mot de passe"
1692 msgid "Password authentication"
1693 msgstr "Authentification par mot de passe"
1695 msgid "Password of Private Key"
1696 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1698 msgid "Password successfully changed!"
1699 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1701 msgid "Path to CA-Certificate"
1702 msgstr "Chemin de la CA"
1704 msgid "Path to Client-Certificate"
1705 msgstr "Chemin du certificat-client"
1707 msgid "Path to Private Key"
1708 msgstr "Chemin de la clé privée"
1710 msgid "Path to executable which handles the button event"
1711 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1716 msgid "Perform reboot"
1719 msgid "Perform reset"
1720 msgstr "Réinitialiser"
1723 msgstr "Débit de la puce:"
1725 msgid "Physical Settings"
1726 msgstr "Paramètres physiques"
1731 msgid "Please enter your username and password."
1732 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1734 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1735 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1746 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1747 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1750 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1753 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
1754 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
1756 msgid "Prevents client-to-client communication"
1757 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
1771 msgid "Protocol family"
1772 msgstr "Famille du protocole"
1774 msgid "Protocol of the new interface"
1775 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
1777 msgid "Protocol support is not installed"
1778 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
1780 msgid "Provide new network"
1781 msgstr "Donner un nouveau réseau"
1783 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1784 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1786 msgid "RTS/CTS Threshold"
1787 msgstr "Seuil RTS/CTS"
1793 msgstr "Débit en réception"
1795 msgid "Radius-Accounting-Port"
1796 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
1798 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1799 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
1801 msgid "Radius-Accounting-Server"
1802 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
1804 msgid "Radius-Authentication-Port"
1805 msgstr "Port de l'authentification Radius"
1807 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1808 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
1810 msgid "Radius-Authentication-Server"
1811 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
1814 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1815 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1816 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1819 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1820 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1822 "Vraiment supprimer cet interface? L'effacement ne peut être annulé!\n"
1823 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1827 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1828 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1830 "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil? effacement ne peut être annulé!\n"
1831 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
1834 msgid "Really reset all changes?"
1835 msgstr "Vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
1838 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1839 "you are connected via this interface."
1841 "Vraiment arrêter cet interface « %s »?\n"
1842 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1846 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1847 "connected via this interface."
1849 "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\n"
1850 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1853 msgid "Really switch protocol?"
1854 msgstr "Vraiment changer de protocole ?"
1856 msgid "Realtime Connections"
1857 msgstr "Connexions temps-réel"
1859 msgid "Realtime Graphs"
1860 msgstr "Graphiques temps-réel"
1862 msgid "Realtime Load"
1863 msgstr "Charge temps-réel"
1865 msgid "Realtime Traffic"
1866 msgstr "Trafic temps-réel"
1868 msgid "Realtime Wireless"
1869 msgstr "Qualité de réception actuelle"
1871 msgid "Rebind protection"
1872 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
1875 msgstr "Redémarrage"
1877 msgid "Rebooting..."
1880 msgid "Reboots the operating system of your device"
1881 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
1886 msgid "Receiver Antenna"
1887 msgstr "Antenne émettrice"
1889 msgid "Reconnect this interface"
1890 msgstr "Reconnecter cet interface"
1892 msgid "Reconnecting interface"
1893 msgstr "Reconnecte cet interface"
1898 msgid "Regulatory Domain"
1899 msgstr "Domaine de certification"
1904 msgid "Relay Bridge"
1905 msgstr "Pont-relais"
1907 msgid "Relay between networks"
1908 msgstr "Relais entre réseaux"
1910 msgid "Relay bridge"
1911 msgstr "Pont-relais"
1913 msgid "Remote IPv4 address"
1914 msgstr "Adresse IPv4 distante"
1917 msgstr "Désinstaller"
1920 msgstr "Répéter la recherche"
1922 msgid "Replace entry"
1923 msgstr "Remplacer l'entrée"
1925 msgid "Replace wireless configuration"
1926 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
1928 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1929 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
1932 msgstr "Remise à zéro"
1934 msgid "Reset Counters"
1935 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
1937 msgid "Reset to defaults"
1938 msgstr "Ré-initialisation"
1940 msgid "Resolv and Hosts Files"
1941 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
1943 msgid "Resolve file"
1944 msgstr "Fichier de résolution des noms"
1949 msgid "Restart Firewall"
1950 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
1952 msgid "Restore backup"
1953 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
1955 msgid "Reveal/hide password"
1956 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
1964 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1965 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
1967 msgid "Router Model"
1968 msgstr "Modèle de routeur"
1971 msgstr "Nom du routeur"
1973 msgid "Router Password"
1974 msgstr "Mot de passe du routeur"
1980 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1983 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
1984 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
1987 msgstr "N° de règle"
1989 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1991 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
1993 msgid "Run filesystem check"
1994 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2006 msgstr "Sauvegarder"
2008 msgid "Save & Apply"
2009 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2011 msgid "Save & Apply"
2012 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2017 msgid "Scheduled Tasks"
2018 msgstr "Tâches Régulières"
2020 msgid "Section added"
2021 msgstr "Section ajoutée"
2023 msgid "Section removed"
2024 msgstr "Section retirée"
2026 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2027 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2030 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2031 "conjunction with failure threshold"
2033 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2034 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2036 msgid "Send router solicitations"
2037 msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
2039 msgid "Separate Clients"
2040 msgstr "Isoler les clients"
2042 msgid "Separate WDS"
2045 msgid "Server Settings"
2046 msgstr "Paramètres du serveur"
2048 msgid "Service Name"
2049 msgstr "Nom du service"
2051 msgid "Service Type"
2052 msgstr "Type du service"
2057 msgid "Setup DHCP Server"
2058 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2060 msgid "Setup Time Synchronization"
2061 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2063 msgid "Show current backup file list"
2064 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2066 msgid "Shutdown this interface"
2067 msgstr "Arrêter cet interface"
2069 msgid "Shutdown this network"
2070 msgstr "Arrêter ce réseau"
2082 msgstr "Passer au suivant"
2084 msgid "Skip to content"
2085 msgstr "Skip to content"
2087 msgid "Skip to navigation"
2088 msgstr "Skip to navigation"
2091 msgstr "Tranche de temps"
2096 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2097 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2100 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2101 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2102 "install instructions."
2104 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2105 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2106 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2115 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2116 msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
2118 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2119 msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
2121 msgid "Specifies the button state to handle"
2122 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2124 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2125 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2127 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2128 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2131 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2134 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2138 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2140 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2142 msgid "Specify the secret encryption key here."
2143 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2148 msgid "Start priority"
2149 msgstr "Priorité de démarrage"
2154 msgid "Static IPv4 Routes"
2155 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2157 msgid "Static IPv6 Routes"
2158 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2160 msgid "Static Leases"
2161 msgstr "Baux Statiques"
2163 msgid "Static Routes"
2164 msgstr "Routes statiques"
2167 msgstr "WDS statique"
2169 msgid "Static address"
2170 msgstr "Adresse statique"
2173 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2174 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2175 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2177 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2178 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2179 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2188 msgid "Strict order"
2189 msgstr "Ordre stricte"
2195 msgstr "Élement de partition d'échange"
2198 msgstr "Commutateur"
2201 msgstr "Commutateur %q"
2203 msgid "Switch %q (%s)"
2204 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2206 msgid "Switch protocol"
2207 msgstr "Protocole du commutateur"
2209 msgid "Sync with browser"
2210 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2212 msgid "Synchronizing..."
2213 msgstr "Synchronisation…"
2219 msgstr "Journal système"
2221 msgid "System Properties"
2222 msgstr "Propriétés système"
2224 msgid "System log buffer size"
2225 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2230 msgid "TFTP Settings"
2231 msgstr "Paramètres TFTP"
2233 msgid "TFTP server root"
2234 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2240 msgstr "Débit en émission"
2252 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2253 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2254 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2255 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2256 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2258 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2259 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2260 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2261 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2262 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2263 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2266 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2267 "component for working wireless configuration!"
2269 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2270 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2273 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2277 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2278 "code> and <code>_</code>"
2280 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2281 "9</code> et <code>_</code>"
2284 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2285 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2286 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2289 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2290 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2293 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2297 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2298 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2299 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2301 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2302 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2303 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2304 "procédure d'écriture."
2306 msgid "The following changes have been committed"
2307 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2309 msgid "The following changes have been reverted"
2310 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2312 msgid "The following rules are currently active on this system."
2313 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2315 msgid "The given network name is not unique"
2316 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2319 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2320 "replaced if you proceed."
2322 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2323 "sera remplacée si vous continuez."
2326 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2330 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2334 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2335 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2336 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2337 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2338 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2339 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2341 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
2342 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
2343 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
2344 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
2345 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
2346 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
2347 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
2349 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2350 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2353 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2356 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2357 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2360 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2361 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2362 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2365 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2366 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2367 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2371 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2372 "you choose the generic image format for your platform."
2374 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2375 "you choose the generic image format for your platform."
2377 msgid "There are no active leases."
2378 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2380 msgid "There are no pending changes to apply!"
2381 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2383 msgid "There are no pending changes to revert!"
2384 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2386 msgid "There are no pending changes!"
2387 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2390 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2391 "\"Physical Settings\" tab"
2393 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2394 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2397 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2398 "protect the web interface and enable SSH."
2400 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2401 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2402 "et activer l'accès par SSH."
2404 msgid "This IPv4 address of the relay"
2408 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2409 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2410 "configurations are automatically preserved."
2412 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2413 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2414 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2417 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2419 "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
2423 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2424 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2426 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2427 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2430 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2431 "ends with <code>:2</code>"
2433 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2434 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2437 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2438 "abbr> in the local network"
2439 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2441 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2443 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2446 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2448 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2449 "fournisseur de tunnels"
2452 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2455 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2458 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2459 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2461 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2463 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2466 msgid "This section contains no values yet"
2467 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2469 msgid "Time Synchronization"
2470 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2472 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2473 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
2476 msgstr "Fuseau horaire"
2479 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2482 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2483 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2485 msgid "Total Available"
2486 msgstr "Total disponible"
2494 msgid "Transmission Rate"
2495 msgstr "Débit d'émission"
2500 msgid "Transmit Power"
2501 msgstr "Puissance d'émission"
2503 msgid "Transmitter Antenna"
2504 msgstr "Antenne émettrice"
2507 msgstr "Déclenchement"
2509 msgid "Trigger Mode"
2510 msgstr "Mode de déclenchement"
2513 msgstr "ID du tunnel"
2515 msgid "Tunnel Interface"
2516 msgstr "Interface du tunnel"
2522 msgstr "Puissance d'émission"
2530 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2531 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2534 msgstr "Périphérique USB"
2542 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2543 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2548 msgid "Unsaved Changes"
2549 msgstr "Changements non appliqués"
2551 msgid "Unsupported protocol type."
2552 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
2554 msgid "Update lists"
2555 msgstr "Mettre les listes à jour"
2558 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2559 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2560 "OpenWrt compatible firmware image)."
2562 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
2563 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
2564 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
2565 "OpenWRT compatible)."
2567 msgid "Upload archive..."
2568 msgstr "Envoi de l'archive…"
2570 msgid "Uploaded File"
2571 msgstr "Fichier Uploadé"
2576 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2577 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2579 msgid "Use DHCP gateway"
2580 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
2582 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2583 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
2585 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2586 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2588 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2589 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
2591 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2592 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
2594 msgid "Use as root filesystem"
2595 msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
2597 msgid "Use broadcast flag"
2598 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
2600 msgid "Use custom DNS servers"
2601 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
2603 msgid "Use default gateway"
2604 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
2606 msgid "Use gateway metric"
2607 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
2609 msgid "Use preferred lifetime"
2610 msgstr "Utiliser la durée de préférence"
2612 msgid "Use routing table"
2613 msgstr "Utiliser la table de routage"
2616 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2617 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2618 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2621 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2622 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2623 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2624 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2626 msgid "Use valid lifetime"
2627 msgstr "Utiliser la durée de validité"
2632 msgid "Used Key Slot"
2633 msgstr "Clé utilisée"
2636 msgstr "Nom d'utilisateur"
2641 msgid "VLAN Interface"
2642 msgstr "Interface du VLAN"
2645 msgstr "VLANs sur %q"
2647 msgid "VLANs on %q (%s)"
2648 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
2651 msgstr "Serveur VPN"
2653 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2654 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
2665 msgid "WEP Open System"
2666 msgstr "Système ouvert WEP"
2668 msgid "WEP Shared Key"
2669 msgstr "Clé partagée WEP"
2671 msgid "WEP passphrase"
2672 msgstr "Mot de passe WEP"
2677 msgid "WPA passphrase"
2678 msgstr "Mot de passe WPA"
2681 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2682 "and ad-hoc mode) to be installed."
2684 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
2685 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
2687 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2690 msgid "Waiting for command to complete..."
2693 msgid "Waiting for router..."
2694 msgstr "Attente du routeur…"
2699 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2701 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
2710 msgid "Wireless Adapter"
2711 msgstr "Module Wi-Fi"
2713 msgid "Wireless Network"
2714 msgstr "Réseau sans-fil"
2716 msgid "Wireless Overview"
2717 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
2719 msgid "Wireless Security"
2720 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
2722 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2723 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
2725 msgid "Wireless is restarting..."
2726 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
2728 msgid "Wireless network is disabled"
2729 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
2731 msgid "Wireless network is enabled"
2732 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
2734 msgid "Wireless restarted"
2735 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
2737 msgid "Wireless shut down"
2738 msgstr "Wi-Fi arrêté"
2740 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2741 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
2744 msgstr "Gestion du mode XR"
2747 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2748 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2749 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2751 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
2752 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
2753 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
2754 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
2757 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2759 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
2760 "fonctionne correctement."
2763 msgstr "n'importe lequel"
2774 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2775 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
2784 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2785 "abbr>-leases will be stored"
2786 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
2794 msgid "if target is a network"
2795 msgstr "si la destination est un réseau"
2800 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2801 msgstr "fichier de résolution local"
2825 msgstr "non précisé"
2827 msgid "unspecified -or- create:"
2828 msgstr "non précisé -ou- créer :"
2839 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
2842 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
2843 #~ msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
2846 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
2847 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
2848 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
2850 #~ "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-"
2851 #~ "fil. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau "
2852 #~ "ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
2854 #~ msgid "Create Network"
2855 #~ msgstr "Créer un réseau"
2864 #~ msgstr "Puissance"
2866 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
2867 #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
2870 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
2873 #~ "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
2876 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
2877 #~ msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
2879 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
2880 #~ msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
2882 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
2883 #~ msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
2885 #~ msgid "IP-Aliases"
2886 #~ msgstr "Alias IP"
2888 #~ msgid "IPv6 Setup"
2889 #~ msgstr "Configuration IPv6"
2892 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
2893 #~ "it will be moved into this network."
2895 #~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
2896 #~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
2899 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2900 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
2902 #~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !"
2903 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
2904 #~ "cette interface."
2907 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2908 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
2910 #~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !"
2911 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
2915 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
2916 #~ "if you are connected via this interface."
2918 #~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à "
2919 #~ "ce routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
2922 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
2923 #~ "are connected via this interface."
2925 #~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur "
2926 #~ "si vous y êtes connecté par ce réseau."
2929 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2930 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2931 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2932 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2933 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
2934 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
2937 #~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner "
2938 #~ "plusieurs VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer "
2939 #~ "directement l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour "
2940 #~ "séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink "
2941 #~ "pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme internet et les "
2942 #~ "autres ports sont réservés au réseau local."
2944 #~ msgid "Enable buffering"
2945 #~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
2947 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
2948 #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
2950 #~ msgid "Custom Files"
2951 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
2953 #~ msgid "Custom files"
2954 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
2956 #~ msgid "Detected Files"
2957 #~ msgstr "Fichiers détectés"
2959 #~ msgid "Detected files"
2960 #~ msgstr "Fichiers détectés"
2962 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2963 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
2969 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
2970 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
2972 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
2975 #~ msgid "Post-commit actions"
2976 #~ msgstr "Actions post-changements"
2979 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
2980 #~ "automatically during sysupgrade"
2982 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
2983 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
2986 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2987 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2988 #~ "allowing changes to be applied instantly."
2990 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
2991 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
2994 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2995 #~ "to include during sysupgrade"
2997 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
2998 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
3000 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3003 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3005 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3007 #~ msgid "AHCP Settings"
3008 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
3010 #~ msgid "ARP ping retries"
3011 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
3013 #~ msgid "ATM Settings"
3014 #~ msgstr "Paramètres ATM"
3016 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3017 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3019 #~ msgid "Access point (APN)"
3020 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
3022 #~ msgid "Additional pppd options"
3023 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
3025 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3026 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
3028 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3029 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
3031 #~ msgid "Backup Archive"
3032 #~ msgstr "Archive à restaurer"
3035 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3038 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
3039 #~ "par le pair PPP"
3041 #~ msgid "Connect script"
3042 #~ msgstr "Script de Connexion"
3044 #~ msgid "Create backup"
3045 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
3050 #~ msgid "Disconnect script"
3051 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
3053 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3054 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
3056 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3057 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
3059 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3060 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
3062 #~ msgid "Firmware image"
3063 #~ msgstr "Firmware image"
3065 #~ msgid "Forward DHCP"
3066 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
3068 #~ msgid "Forward broadcasts"
3069 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
3071 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3072 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
3075 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3076 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3078 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
3079 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
3081 #~ msgid "Installation targets"
3082 #~ msgstr "Répertoires de destination"
3084 #~ msgid "Keep configuration files"
3085 #~ msgstr "Keep configuration files"
3087 #~ msgid "Keep-Alive"
3088 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
3094 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3095 #~ "successful connect"
3097 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
3098 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
3100 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3101 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
3103 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3104 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
3107 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3110 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
3114 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3115 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3116 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3119 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
3120 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
3121 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
3123 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3124 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
3126 #~ msgid "Override Gateway"
3127 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
3130 #~ msgstr "code PIN"
3132 #~ msgid "PPP Settings"
3133 #~ msgstr "Paramètres PPP"
3135 #~ msgid "Package lists"
3136 #~ msgstr "Listes de paquets"
3139 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3140 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3142 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
3143 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
3145 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3146 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
3148 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3150 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
3153 #~ msgid "Processor"
3154 #~ msgstr "Processeur"
3156 #~ msgid "Radius-Port"
3157 #~ msgstr "Port Radius"
3159 #~ msgid "Radius-Server"
3160 #~ msgstr "Serveur Radius"
3162 #~ msgid "Relay Settings"
3163 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3165 #~ msgid "Replace default route"
3166 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3168 #~ msgid "Reset router to defaults"
3169 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3171 #~ msgid "Routing table ID"
3172 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3175 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3177 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3180 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3181 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3183 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3184 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3186 #~ msgid "Service type"
3187 #~ msgstr "Type de service"
3189 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3191 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3195 #~ msgstr "Réglages"
3197 #~ msgid "Setup wait time"
3198 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
3201 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3202 #~ "You need to manually flash your device."
3204 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3205 #~ "You need to manually flash your device."
3207 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3209 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
3214 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3215 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3217 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3218 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
3220 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3221 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
3223 #~ msgid "Tunnel Settings"
3224 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
3226 #~ msgid "Update package lists"
3227 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
3229 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3230 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3232 #~ msgid "Upload image"
3233 #~ msgstr "Upload image"
3235 #~ msgid "Use peer DNS"
3236 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
3242 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3243 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3245 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
3246 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
3247 #~ "attribués automatiquement."
3250 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3251 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3253 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
3254 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
3261 #~ msgstr "bufferisé"
3264 #~ msgstr "mis en cache"
3270 #~ msgstr "statique"
3273 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3274 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3275 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3276 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3277 #~ "Apache-License."
3279 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
3280 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
3281 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
3282 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
3283 #~ "abbr> est sous license Apache."
3285 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3286 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
3289 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3291 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
3294 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3295 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3296 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
3299 #~ msgstr "A propos"
3301 #~ msgid "Active IP Connections"
3302 #~ msgstr "Connexions IP actives"
3304 #~ msgid "Addresses"
3305 #~ msgstr "Adresses"
3307 #~ msgid "Admin Password"
3308 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
3313 #~ msgid "Authentication Realm"
3314 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
3316 #~ msgid "Bridge Port"
3317 #~ msgstr "Port du pont"
3320 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3321 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
3323 #~ msgid "Client + WDS"
3324 #~ msgstr "Client + WDS"
3326 #~ msgid "Configuration file"
3327 #~ msgstr "Fichier de configuration"
3329 #~ msgid "Connection timeout"
3330 #~ msgstr "Délai de connexion"
3332 #~ msgid "Contributing Developers"
3333 #~ msgstr "Contributeurs"
3335 #~ msgid "DHCP assigned"
3336 #~ msgstr "DHCP désigné"
3338 #~ msgid "Document root"
3339 #~ msgstr "Page racine"
3341 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3342 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
3344 #~ msgid "Enable device"
3345 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
3347 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3348 #~ msgstr "Pont Ethernet"
3351 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3352 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3353 #~ "authentication."
3355 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
3356 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
3361 #~ msgid "IP Configuration"
3362 #~ msgstr "Configuration IP"
3364 #~ msgid "Interface Status"
3365 #~ msgstr "État de l'interface"
3370 #~ msgid "Lead Development"
3371 #~ msgstr "Développeurs principaux"
3374 #~ msgstr "Point d'accès"
3376 #~ msgid "Master + WDS"
3377 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
3379 #~ msgid "No address configured on this interface."
3380 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
3382 #~ msgid "Not configured"
3383 #~ msgstr "Pas configuré"
3385 #~ msgid "Password successfully changed"
3386 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
3388 #~ msgid "Plugin path"
3389 #~ msgstr "Chemin du greffon"
3395 #~ msgstr "Primaire"
3397 #~ msgid "Project Homepage"
3398 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
3400 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3401 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3404 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
3406 #~ msgid "Thanks To"
3410 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3411 #~ "protected pages."
3412 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
3414 #~ msgid "Unknown Error"
3415 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3420 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3421 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
3423 #~ msgid "Enable this switch"
3424 #~ msgstr "Activer ce switch"
3426 #~ msgid "OPKG error code %i"
3427 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
3429 #~ msgid "Package lists updated"
3430 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
3432 #~ msgid "Reset switch during setup"
3433 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
3435 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3436 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
3439 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3440 #~ "over their current state."
3442 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
3443 #~ "un aperçu de leur état."
3446 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3447 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3448 #~ "usage or network interface data."
3450 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
3451 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
3453 #~ msgid "Search file..."
3454 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
3457 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3458 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3461 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
3462 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
3463 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3465 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3466 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
3469 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3470 #~ "your feedback and suggestions."
3472 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
3473 #~ "et suggestions sont primordiaux."
3476 #~ msgstr "Bonjour !"
3479 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3480 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3481 #~ "before being applied."
3483 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
3484 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
3487 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3490 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
3491 #~ "de votre routeur."
3493 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3494 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
3497 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3498 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3499 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
3501 #~ msgid "User Interface"
3502 #~ msgstr "Interface utilisateur"
3510 #~ msgid "(optional)"
3511 #~ msgstr "(optionnel)"
3513 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3514 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3517 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3518 #~ "the order of the resolvfile"
3520 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
3521 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
3524 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3525 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3527 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
3528 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
3531 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3532 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3533 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
3535 #~ msgid "AP-Isolation"
3536 #~ msgstr "Isolation AP"
3538 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3539 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
3544 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3545 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3548 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3549 #~ msgstr "Créer un réseau"
3552 #~ msgstr "Equipements"
3554 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3556 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
3559 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3560 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
3565 #~ msgid "Essentials"
3566 #~ msgstr "Essentiel"
3568 #~ msgid "Expand Hosts"
3569 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
3571 #~ msgid "First leased address"
3572 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
3575 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3576 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3578 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3579 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3581 #~ msgid "Hardware Address"
3582 #~ msgstr "Addresse matériel"
3584 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3585 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
3587 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3588 #~ msgstr "Ignorer /etc/hosts"
3590 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3593 #~ msgid "Internet Connection"
3594 #~ msgstr "Connexion Internet"
3596 #~ msgid "Join (Client)"
3602 #~ msgid "Local Domain"
3603 #~ msgstr "Domaine local"
3605 #~ msgid "Local Network"
3606 #~ msgstr "Réseau Local"
3608 #~ msgid "Local Server"
3609 #~ msgstr "Serveur local"
3611 #~ msgid "Network Boot Image"
3612 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
3615 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3617 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
3619 #~ msgid "Number of leased addresses"
3620 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
3625 #~ msgid "Perform Actions"
3626 #~ msgstr "Accomplir les actions"
3628 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3629 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
3631 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3632 #~ msgstr "Point d'accès"
3634 #~ msgid "Resolvfile"
3635 #~ msgstr "Fichier de résolution"
3637 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3638 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
3643 #~ msgid "The following changes have been applied"
3644 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3647 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3648 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3651 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
3652 #~ "nouvelle installation."
3655 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3656 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3657 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3658 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3660 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
3661 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
3665 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3666 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3667 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3668 #~ "simultaneously."
3670 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
3671 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
3672 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
3673 #~ "points d'accès simultanément."
3676 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3679 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
3680 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
3685 #~ msgid "additional hostfile"
3686 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
3688 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3689 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
3692 #~ msgid "automatic"
3693 #~ msgstr "statique"
3695 #~ msgid "automatically reconnect"
3696 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
3698 #~ msgid "concurrent queries"
3699 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
3702 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3703 #~ "for this interface"
3704 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
3706 #~ msgid "disconnect when idle for"
3707 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
3709 #~ msgid "don't cache unknown"
3710 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
3713 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3714 #~ "Windows-systems"
3715 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
3717 #~ msgid "installed"
3718 #~ msgstr "installé"
3720 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3721 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
3723 #~ msgid "not installed"
3724 #~ msgstr "pas installé"
3727 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3729 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
3731 #~ msgid "query port"
3732 #~ msgstr "port de requête"
3734 #~ msgid "transmitted / received"
3735 #~ msgstr "transmis / reçu"
3738 #~ msgid "Join network"
3739 #~ msgstr "réseaux compris"
3748 #~ msgstr "Distance"
3754 #~ msgstr "Bibliothèque"
3756 #~ msgid "see '%s' manpage"
3757 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
3759 #~ msgid "Package Manager"
3760 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
3765 #~ msgid "Statistics"
3766 #~ msgstr "Statistiques"