3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-11-06 16:16+0200\n"
7 "Last-Translator: hogsim <hogsim@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Charge sur 1 minute :"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
55 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
56 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
58 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
59 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
62 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
63 "order of the resolvfile"
65 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
66 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
68 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
69 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
72 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
75 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
78 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
84 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
92 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
94 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
95 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
98 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
101 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
102 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
104 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
108 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
109 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
111 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
112 "Name System\">EDNS0</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
115 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
117 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
118 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
124 msgstr "Gestion du mode AR"
126 msgid "ARP retry threshold"
127 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
132 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
134 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
137 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
139 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
143 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
144 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
145 "to dial into the provider network."
147 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
148 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
149 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
151 msgid "ATM device number"
152 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
154 msgid "Accept router advertisements"
155 msgstr "Accepter les publications du routeur"
157 msgid "Access Concentrator"
158 msgstr "Concentrateur d'accès"
161 msgstr "Point d'accès"
169 msgid "Activate this network"
170 msgstr "Activer ce réseau"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
173 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
175 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
176 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
178 msgid "Active Connections"
179 msgstr "Connexions actives"
181 msgid "Active DHCP Leases"
182 msgstr "Bails DHCP actifs"
184 msgid "Active DHCPv6 Leases"
185 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
193 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
195 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
197 msgid "Add new interface..."
198 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
200 msgid "Additional Hosts files"
201 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
206 msgid "Address to access local relay bridge"
207 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
209 msgid "Administration"
210 msgstr "Administration"
212 msgid "Advanced Settings"
213 msgstr "Paramètres avancés"
215 msgid "Advertise IPv6 on network"
216 msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
218 msgid "Advertised network ID"
219 msgstr "ID réseau publiée"
224 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
226 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
229 msgid "Allow all except listed"
230 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
232 msgid "Allow listed only"
233 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
235 msgid "Allow localhost"
236 msgstr "Autoriser l'hôte local"
238 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
240 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
241 "correspondants (« forwarded »)"
243 msgid "Allow root logins with password"
244 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
246 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
248 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
251 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
253 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
256 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
257 msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
260 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
261 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
264 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
265 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
273 msgid "Antenna Configuration"
274 msgstr "Configuration de l'antenne"
277 msgstr "N'importe quelle zone"
282 msgid "Applying changes"
283 msgstr "Changements en cours"
285 msgid "Assign interfaces..."
286 msgstr "Affecte les interfaces…"
288 msgid "Associated Stations"
289 msgstr "Équipements associés"
291 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
292 msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
294 msgid "Authentication"
295 msgstr "Authentification"
297 msgid "Authoritative"
300 msgid "Authorization Required"
301 msgstr "Autorisation requise"
304 msgstr "Rafraîchissement automatique"
309 msgid "Available packages"
310 msgstr "Paquets disponibles"
321 msgid "Back to Overview"
322 msgstr "Retour à la vue générale"
324 msgid "Back to configuration"
325 msgstr "Retour à la configuration"
327 msgid "Back to overview"
328 msgstr "Retour à la vue générale"
330 msgid "Back to scan results"
331 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
333 msgid "Background Scan"
334 msgstr "Recherche en arrière-plan"
336 msgid "Backup / Flash Firmware"
337 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
339 msgid "Backup / Restore"
340 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
342 msgid "Backup file list"
343 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
345 msgid "Bad address specified!"
346 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
349 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
350 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
351 "defined backup patterns."
353 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
354 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
355 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
360 msgid "Bogus NX Domain Override"
361 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
366 msgid "Bridge interfaces"
367 msgstr "Interfaces en pont"
369 msgid "Bridge unit number"
370 msgstr "Numéro d'unité du pont"
372 msgid "Bring up on boot"
373 msgstr "L'activer au démarrage"
375 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
376 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
378 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
379 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
390 msgid "CPU usage (%)"
391 msgstr "Utilisation CPU (%)"
394 msgstr "Mis en cache"
405 msgid "Changes applied."
406 msgstr "Changements appliqués."
408 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
409 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
415 msgstr "Vérification"
418 msgstr "Somme de contrôle"
421 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
422 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
423 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
426 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
427 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
428 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
429 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
432 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
433 "out the <em>create</em> field to define a new network."
435 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
436 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
440 msgstr "Code de chiffrement"
443 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
444 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
445 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
447 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
448 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
449 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
450 "avec les images de type squashfs)."
455 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
456 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
459 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
462 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
463 "pour garder les connexions"
465 msgid "Close list..."
466 msgstr "Fermer la liste…"
468 msgid "Collecting data..."
469 msgstr "Récupération de données..."
474 msgid "Common Configuration"
475 msgstr "Configuration commune"
480 msgid "Configuration"
481 msgstr "Configuration"
483 msgid "Configuration applied."
484 msgstr "Configuration appliquée."
486 msgid "Configuration files will be kept."
487 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
489 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
491 "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
495 msgstr "Confirmation"
498 msgstr "Se connecter"
503 msgid "Connection Limit"
504 msgstr "Limite de connexion"
515 msgid "Cover the following interface"
516 msgstr "Couvre l'interface suivante"
518 msgid "Cover the following interfaces"
519 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
521 msgid "Create / Assign firewall-zone"
522 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
524 msgid "Create Interface"
525 msgstr "Créer une interface"
527 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
528 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
533 msgid "Cron Log Level"
534 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
536 msgid "Custom Interface"
537 msgstr "Interface spécifique"
540 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
541 "\">LED</abbr>s if possible."
543 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
544 "\">DEL</abbr>s si possible."
550 msgstr "Serveur DHCP"
559 msgstr "Options DHCP"
561 msgid "DHCPv6 Leases"
562 msgstr "Bails DHCPv6"
567 msgid "DNS forwardings"
568 msgstr "transmissions DNS"
577 msgstr "%d par défaut"
579 msgid "Default gateway"
580 msgstr "Passerelle par défaut"
582 msgid "Default state"
583 msgstr "État par défaut"
585 msgid "Define a name for this network."
586 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
589 "Define additional DHCP options, for example "
590 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
591 "servers to clients."
593 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
594 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
600 msgid "Delete this interface"
601 msgstr "Supprimer cette interface"
603 msgid "Delete this network"
604 msgstr "Supprimer ce réseau"
618 msgid "Device Configuration"
619 msgstr "Configuration de l'équipement"
631 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
634 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
635 "pour cette interface."
637 msgid "Disable DNS setup"
638 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
640 msgid "Disable HW-Beacon timer"
641 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
646 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
647 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
649 msgid "Displaying only packages containing"
650 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
652 msgid "Distance Optimization"
653 msgstr "Optimisation de la distance"
655 msgid "Distance to farthest network member in meters."
656 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
662 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
663 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
664 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
667 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
668 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
669 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
672 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
674 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
677 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
679 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
680 "serveurs de noms publics"
682 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
684 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
686 msgid "Do not send probe responses"
687 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
689 msgid "Domain required"
690 msgstr "Domaine nécessaire"
692 msgid "Domain whitelist"
693 msgstr "Liste blanche de domaines"
696 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
697 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
699 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
700 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
702 msgid "Download and install package"
703 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
705 msgid "Download backup"
706 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
708 msgid "Dropbear Instance"
709 msgstr "Session Dropbear"
712 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
713 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
715 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
716 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
718 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
720 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
722 msgid "Dynamic tunnel"
723 msgstr "Tunnel dynamique"
726 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
727 "having static leases will be served."
729 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
730 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
738 msgid "Edit this interface"
739 msgstr "Éditer cette interface"
741 msgid "Edit this network"
742 msgstr "Éditer ce réseau"
750 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
751 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
753 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
754 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
756 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
757 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
759 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
760 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
762 msgid "Enable NTP client"
763 msgstr "Activer client NTP"
765 msgid "Enable TFTP server"
766 msgstr "Activer le serveur TFTP"
768 msgid "Enable VLAN functionality"
769 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
771 msgid "Enable learning and aging"
772 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
774 msgid "Enable this mount"
775 msgstr "Activer ce montage"
777 msgid "Enable this swap"
778 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
780 msgid "Enable/Disable"
781 msgstr "Activer/Désactiver"
786 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
788 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
791 msgid "Encapsulation mode"
792 msgstr "Mode encapsulé"
803 msgid "Ethernet Adapter"
804 msgstr "Module Ethernet"
806 msgid "Ethernet Switch"
807 msgstr "Commutateur Ethernet"
810 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
816 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
818 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
821 msgid "External system log server"
822 msgstr "Serveur distant de journaux système"
824 msgid "External system log server port"
825 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
828 msgstr "Trames rapides"
833 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
834 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
837 msgstr "Système de fichiers"
842 msgid "Filter private"
843 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
845 msgid "Filter useless"
846 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
848 msgid "Find and join network"
849 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
852 msgstr "Trouver un paquet"
860 msgid "Firewall Settings"
861 msgstr "Paramètres du pare-feu"
863 msgid "Firewall Status"
864 msgstr "État du pare-feu"
866 msgid "Firmware Version"
867 msgstr "Version du micrologiciel"
869 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
870 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
875 msgid "Flash Firmware"
876 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
878 msgid "Flash image..."
879 msgstr "Écriture de l'image…"
881 msgid "Flash new firmware image"
882 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
884 msgid "Flash operations"
885 msgstr "Opérations d'écriture"
893 msgid "Force 40MHz mode"
896 msgid "Force CCMP (AES)"
897 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
899 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
900 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
905 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
906 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
908 msgid "Forward DHCP traffic"
909 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
911 msgid "Forward broadcast traffic"
912 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
914 msgid "Forwarding mode"
915 msgstr "Mode de transmission"
917 msgid "Fragmentation Threshold"
918 msgstr "Seuil de fragmentation"
920 msgid "Frame Bursting"
921 msgstr "Rafale de trames"
927 msgstr "Espace libre"
929 msgid "Frequency Hopping"
930 msgstr "Sauts en fréquence"
936 msgstr "seulement GPRS"
941 msgid "Gateway ports"
942 msgstr "Ports de la passerelle"
944 msgid "General Settings"
945 msgstr "Paramètres généraux"
947 msgid "General Setup"
948 msgstr "Configuration générale"
950 msgid "Generate archive"
951 msgstr "Construire l'archive"
953 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
954 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
956 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
958 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
961 msgid "Go to password configuration..."
962 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
964 msgid "Go to relevant configuration page"
965 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
967 msgid "HE.net password"
968 msgstr "Mot de passe HE.net"
970 msgid "HE.net user ID"
971 msgstr "Identifiant HE.net"
973 msgid "HT capabilities"
974 msgstr "Capacités HT"
980 msgstr "Gestionnaire"
983 msgstr "Signal (HUP)"
986 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
989 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
990 "nom ou son fuseau horaire."
993 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
996 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
997 "authentification SSH sur clés publiques."
999 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1000 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1002 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1003 msgstr "Cacher le ESSID"
1005 msgid "Host entries"
1006 msgstr "Entrées d'hôtes"
1008 msgid "Host expiry timeout"
1009 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1011 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1012 msgstr "adresse IP ou réseau"
1017 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1018 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1021 msgstr "Noms d'hôtes"
1029 msgid "IPv4 Firewall"
1030 msgstr "Pare-feu IPv4"
1032 msgid "IPv4 WAN Status"
1033 msgstr "État IPv4 du WAN"
1035 msgid "IPv4 address"
1036 msgstr "Adresse IPv4"
1038 msgid "IPv4 and IPv6"
1039 msgstr "IPv4 et IPv6"
1041 msgid "IPv4 broadcast"
1042 msgstr "Diffusion IPv4"
1044 msgid "IPv4 gateway"
1045 msgstr "Passerelle IPv4"
1047 msgid "IPv4 netmask"
1048 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1051 msgstr "IPv4 seulement"
1053 msgid "IPv4 prefix length"
1054 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1056 msgid "IPv4-Address"
1057 msgstr "Adresse IPv4"
1062 msgid "IPv6 Firewall"
1063 msgstr "Pare-feu IPv6"
1065 msgid "IPv6 WAN Status"
1066 msgstr "Était IPv6 du WAN"
1068 msgid "IPv6 address"
1069 msgstr "Adresse IPv6"
1071 msgid "IPv6 gateway"
1072 msgstr "Passerelle IPv6"
1075 msgstr "IPv6 seulement"
1078 msgstr "Préfixe IPv6"
1080 msgid "IPv6 prefix length"
1081 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1083 msgid "IPv6-Address"
1084 msgstr "Adresse IPv6"
1086 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1087 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1089 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1090 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1092 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1093 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1099 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1101 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1105 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1108 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1111 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1112 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1114 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1115 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1118 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1119 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1120 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1121 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1122 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1124 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1125 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1126 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1127 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1129 msgid "Ignore Hosts files"
1130 msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
1132 msgid "Ignore interface"
1133 msgstr "Ignorer l'interface"
1135 msgid "Ignore resolve file"
1136 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1144 msgid "Inactivity timeout"
1145 msgstr "Délai d'inactivité"
1148 msgstr "Intérieur :"
1154 msgstr "Script d'initialisation"
1157 msgstr "Scripts d'initialisation"
1162 msgid "Install package %q"
1163 msgstr "Installer le paquet %q"
1165 msgid "Install protocol extensions..."
1166 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1168 msgid "Installed packages"
1169 msgstr "Paquets installés"
1174 msgid "Interface Configuration"
1175 msgstr "Configuration de l'interface"
1177 msgid "Interface Overview"
1178 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1180 msgid "Interface is reconnecting..."
1181 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1183 msgid "Interface is shutting down..."
1184 msgstr "L'interface s'arrête…"
1186 msgid "Interface not present or not connected yet."
1187 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1189 msgid "Interface reconnected"
1190 msgstr "Interface reconnectée"
1192 msgid "Interface shut down"
1193 msgstr "Interface arrêtée"
1198 msgid "Internal Server Error"
1199 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1202 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1204 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1206 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1208 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1210 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1213 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1214 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1217 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1218 "memory, please verify the image file!"
1220 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1221 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1224 msgid "Java Script required!"
1225 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1227 msgid "Join Network"
1228 msgstr "Rejoindre un réseau"
1230 msgid "Join Network: Settings"
1231 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1233 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1234 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1236 msgid "Keep settings"
1237 msgstr "Garder le paramètrage"
1240 msgstr "Journal du noyau"
1242 msgid "Kernel Version"
1243 msgstr "Version du noyau"
1258 msgstr "Serveur L2TP"
1260 msgid "LCP echo failure threshold"
1261 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1263 msgid "LCP echo interval"
1264 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1275 msgid "Language and Style"
1276 msgstr "Langue et apparence"
1278 msgid "Lease validity time"
1279 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1282 msgstr "Fichier de baux"
1285 msgstr "Durée du bail"
1287 msgid "Leasetime remaining"
1288 msgstr "Durée de validité"
1290 msgid "Leave empty to autodetect"
1291 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1293 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1294 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1303 msgstr "Lien établi"
1306 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1309 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1310 "Name System\">DNS</abbr>"
1312 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1313 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1315 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1317 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1319 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1320 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1322 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1323 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1328 msgid "Load Average"
1329 msgstr "Charge moyenne"
1334 msgid "Local IPv4 address"
1335 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1337 msgid "Local IPv6 address"
1338 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1340 msgid "Local Startup"
1341 msgstr "Démarrage local"
1344 msgstr "Heure Locale"
1346 msgid "Local domain"
1347 msgstr "Domaine local"
1350 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1351 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1353 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1354 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1357 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1359 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1361 msgid "Local server"
1362 msgstr "Serveur local"
1365 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1368 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1369 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1371 msgid "Localise queries"
1372 msgstr "Localiser les requêtes"
1374 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1375 msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
1377 msgid "Log output level"
1378 msgstr "Niveau de journalisation"
1381 msgstr "Journaliser les requêtes"
1384 msgstr "Journalisation"
1390 msgstr "Déconnexion"
1392 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1394 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1398 msgstr "Adresse MAC"
1400 msgid "MAC-Address Filter"
1401 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1404 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1407 msgstr "Liste des adresses MAC"
1418 msgid "Maximum Rate"
1419 msgstr "Débit maximum"
1421 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1422 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1424 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1425 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1427 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1428 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1430 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1431 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1433 msgid "Maximum hold time"
1434 msgstr "Temps de maintien maximum"
1436 msgid "Maximum number of leased addresses."
1437 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1445 msgid "Memory usage (%)"
1446 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1451 msgid "Minimum Rate"
1452 msgstr "Débit minimum"
1454 msgid "Minimum hold time"
1455 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1457 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1458 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1463 msgid "Modem device"
1464 msgstr "Interface Modem"
1466 msgid "Modem init timeout"
1467 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1476 msgstr "Point de montage"
1478 msgid "Mount Points"
1479 msgstr "Point de montage"
1481 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1482 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1484 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1485 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1488 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1491 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1494 msgid "Mount options"
1495 msgstr "Options de montage"
1498 msgstr "Point de montage"
1500 msgid "Mounted file systems"
1501 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1509 msgid "Multicast Rate"
1510 msgstr "Débit multidiffusion"
1512 msgid "Multicast address"
1513 msgstr "Adresse multidiffusion"
1518 msgid "NTP server candidates"
1519 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1524 msgid "Name of the new interface"
1525 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1527 msgid "Name of the new network"
1528 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1534 msgstr "Masque de réseau"
1539 msgid "Network Utilities"
1540 msgstr "Utilitaires réseau"
1542 msgid "Network boot image"
1543 msgstr "Image de démarrage réseau"
1545 msgid "Network without interfaces."
1546 msgstr "Réseau sans interfaces."
1551 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1552 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1554 msgid "No chains in this table"
1555 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1557 msgid "No files found"
1558 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1560 msgid "No information available"
1561 msgstr "Information indisponible"
1563 msgid "No negative cache"
1564 msgstr "Pas de cache négatif"
1566 msgid "No network configured on this device"
1567 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1569 msgid "No network name specified"
1570 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1572 msgid "No package lists available"
1573 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1575 msgid "No password set!"
1576 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1578 msgid "No rules in this chain"
1579 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1581 msgid "No zone assigned"
1582 msgstr "Aucune zone attribuée"
1599 msgid "Not associated"
1600 msgstr "Pas associé"
1602 msgid "Not connected"
1603 msgstr "Non connecté"
1605 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1606 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1617 msgid "OPKG-Configuration"
1618 msgstr "Configuration OPKG"
1620 msgid "Off-State Delay"
1621 msgstr "Durée éteinte"
1624 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1625 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1626 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1627 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1628 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1629 "<samp>eth0.1</samp>)."
1631 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1632 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1633 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1634 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1636 msgid "On-State Delay"
1637 msgstr "Durée allumée"
1639 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1642 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1643 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1645 msgid "One or more required fields have no value!"
1646 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1648 msgid "Open list..."
1649 msgstr "Ouvrir la liste…"
1651 msgid "Option changed"
1652 msgstr "Option modifiée"
1654 msgid "Option removed"
1655 msgstr "Option retirée"
1667 msgstr "Extérieur :"
1669 msgid "Outdoor Channels"
1670 msgstr "Canaux en extérieur"
1672 msgid "Override MAC address"
1673 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1675 msgid "Override MTU"
1676 msgstr "Modifier le MTU"
1678 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1679 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
1682 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1683 "subnet that is served."
1685 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1686 "partir du sous-réseau géré."
1688 msgid "Override the table used for internal routes"
1689 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
1692 msgstr "Vue d'ensemble"
1695 msgstr "Propriétaire"
1697 msgid "PAP/CHAP password"
1698 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
1700 msgid "PAP/CHAP username"
1701 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
1712 msgid "PPPoA Encapsulation"
1713 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1724 msgid "Package libiwinfo required!"
1725 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1727 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1728 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
1730 msgid "Package name"
1731 msgstr "Nom du paquet"
1736 msgid "Part of zone %q"
1737 msgstr "Fait partie de la zone %q"
1740 msgstr "Mot de passe"
1742 msgid "Password authentication"
1743 msgstr "Authentification par mot de passe"
1745 msgid "Password of Private Key"
1746 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1748 msgid "Password successfully changed!"
1749 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1751 msgid "Path to CA-Certificate"
1752 msgstr "Chemin de la CA"
1754 msgid "Path to Client-Certificate"
1755 msgstr "Chemin du certificat-client"
1757 msgid "Path to Private Key"
1758 msgstr "Chemin de la clé privée"
1760 msgid "Path to executable which handles the button event"
1761 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1766 msgid "Perform reboot"
1769 msgid "Perform reset"
1770 msgstr "Réinitialiser"
1773 msgstr "Débit de la puce:"
1775 msgid "Physical Settings"
1776 msgstr "Paramètres physiques"
1784 msgid "Please enter your username and password."
1785 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1787 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1788 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1799 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1800 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1802 msgid "Port status:"
1803 msgstr "Statut du port :"
1806 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1809 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
1810 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
1812 msgid "Prevents client-to-client communication"
1813 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
1815 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1816 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
1830 msgid "Protocol family"
1831 msgstr "Famille du protocole"
1833 msgid "Protocol of the new interface"
1834 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
1836 msgid "Protocol support is not installed"
1837 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
1839 msgid "Provide NTP server"
1840 msgstr "Fournir serveur NTP"
1842 msgid "Provide new network"
1843 msgstr "Donner un nouveau réseau"
1845 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1846 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1851 msgid "RTS/CTS Threshold"
1852 msgstr "Seuil RTS/CTS"
1858 msgstr "Débit en réception"
1860 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1861 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
1863 msgid "Radius-Accounting-Port"
1864 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
1866 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1867 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
1869 msgid "Radius-Accounting-Server"
1870 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
1872 msgid "Radius-Authentication-Port"
1873 msgstr "Port de l'authentification Radius"
1875 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1876 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
1878 msgid "Radius-Authentication-Server"
1879 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
1882 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1883 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1884 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1887 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1888 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1890 "Vraiment supprimer cet interface? L'effacement ne peut être annulé!\n"
1891 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1895 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1896 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1898 "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil? effacement ne peut être annulé!\n"
1899 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
1902 msgid "Really reset all changes?"
1903 msgstr "Vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
1906 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1907 "you are connected via this interface."
1909 "Vraiment arrêter cet interface « %s »?\n"
1910 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1914 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1915 "connected via this interface."
1917 "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\n"
1918 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1921 msgid "Really switch protocol?"
1922 msgstr "Vraiment changer de protocole ?"
1924 msgid "Realtime Connections"
1925 msgstr "Connexions temps-réel"
1927 msgid "Realtime Graphs"
1928 msgstr "Graphiques temps-réel"
1930 msgid "Realtime Load"
1931 msgstr "Charge temps-réel"
1933 msgid "Realtime Traffic"
1934 msgstr "Trafic temps-réel"
1936 msgid "Realtime Wireless"
1937 msgstr "Qualité de réception actuelle"
1939 msgid "Rebind protection"
1940 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
1943 msgstr "Redémarrage"
1945 msgid "Rebooting..."
1948 msgid "Reboots the operating system of your device"
1949 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
1954 msgid "Receiver Antenna"
1955 msgstr "Antenne émettrice"
1957 msgid "Reconnect this interface"
1958 msgstr "Reconnecter cet interface"
1960 msgid "Reconnecting interface"
1961 msgstr "Reconnecte cet interface"
1966 msgid "Regulatory Domain"
1967 msgstr "Domaine de certification"
1972 msgid "Relay Bridge"
1973 msgstr "Pont-relais"
1975 msgid "Relay between networks"
1976 msgstr "Relais entre réseaux"
1978 msgid "Relay bridge"
1979 msgstr "Pont-relais"
1981 msgid "Remote IPv4 address"
1982 msgstr "Adresse IPv4 distante"
1985 msgstr "Désinstaller"
1988 msgstr "Répéter la recherche"
1990 msgid "Replace entry"
1991 msgstr "Remplacer l'entrée"
1993 msgid "Replace wireless configuration"
1994 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
1996 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1997 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2000 msgstr "Remise à zéro"
2002 msgid "Reset Counters"
2003 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2005 msgid "Reset to defaults"
2006 msgstr "Ré-initialisation"
2008 msgid "Resolv and Hosts Files"
2009 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2011 msgid "Resolve file"
2012 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2017 msgid "Restart Firewall"
2018 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2020 msgid "Restore backup"
2021 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2023 msgid "Reveal/hide password"
2024 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2032 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2033 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2035 msgid "Router Model"
2036 msgstr "Modèle de routeur"
2039 msgstr "Nom du routeur"
2041 msgid "Router Password"
2042 msgstr "Mot de passe du routeur"
2048 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2051 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2052 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2055 msgstr "N° de règle"
2057 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2059 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2061 msgid "Run filesystem check"
2062 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2074 msgstr "Sauvegarder"
2076 msgid "Save & Apply"
2077 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2079 msgid "Save & Apply"
2080 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2085 msgid "Scheduled Tasks"
2086 msgstr "Tâches Régulières"
2088 msgid "Section added"
2089 msgstr "Section ajoutée"
2091 msgid "Section removed"
2092 msgstr "Section retirée"
2094 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2095 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2098 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2099 "conjunction with failure threshold"
2101 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2102 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2104 msgid "Send router solicitations"
2105 msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
2107 msgid "Separate Clients"
2108 msgstr "Isoler les clients"
2110 msgid "Separate WDS"
2113 msgid "Server Settings"
2114 msgstr "Paramètres du serveur"
2116 msgid "Service Name"
2117 msgstr "Nom du service"
2119 msgid "Service Type"
2120 msgstr "Type du service"
2125 msgid "Setup DHCP Server"
2126 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2128 msgid "Setup Time Synchronization"
2129 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2131 msgid "Show current backup file list"
2132 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2134 msgid "Shutdown this interface"
2135 msgstr "Arrêter cet interface"
2137 msgid "Shutdown this network"
2138 msgstr "Arrêter ce réseau"
2150 msgstr "Passer au suivant"
2152 msgid "Skip to content"
2153 msgstr "Skip to content"
2155 msgid "Skip to navigation"
2156 msgstr "Skip to navigation"
2159 msgstr "Tranche de temps"
2164 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2165 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2167 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2168 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2170 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2171 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2174 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2175 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2176 "install instructions."
2178 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2179 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2180 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2189 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2190 msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
2192 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2193 msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
2195 msgid "Specifies the button state to handle"
2196 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2198 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2199 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2201 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2202 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2205 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2208 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2212 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2214 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2216 msgid "Specify the secret encryption key here."
2217 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2222 msgid "Start priority"
2223 msgstr "Priorité de démarrage"
2228 msgid "Static IPv4 Routes"
2229 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2231 msgid "Static IPv6 Routes"
2232 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2234 msgid "Static Leases"
2235 msgstr "Baux Statiques"
2237 msgid "Static Routes"
2238 msgstr "Routes statiques"
2241 msgstr "WDS statique"
2243 msgid "Static address"
2244 msgstr "Adresse statique"
2247 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2248 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2249 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2251 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2252 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2253 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2262 msgid "Strict order"
2263 msgstr "Ordre stricte"
2269 msgstr "Élement de partition d'échange"
2272 msgstr "Commutateur"
2275 msgstr "Commutateur %q"
2277 msgid "Switch %q (%s)"
2278 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2280 msgid "Switch protocol"
2281 msgstr "Protocole du commutateur"
2283 msgid "Sync with browser"
2284 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2286 msgid "Synchronizing..."
2287 msgstr "Synchronisation…"
2293 msgstr "Journal système"
2295 msgid "System Properties"
2296 msgstr "Propriétés système"
2298 msgid "System log buffer size"
2299 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2304 msgid "TFTP Settings"
2305 msgstr "Paramètres TFTP"
2307 msgid "TFTP server root"
2308 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2314 msgstr "Débit en émission"
2326 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2327 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2328 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2329 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2330 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2332 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2333 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2334 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2335 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2336 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2337 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2340 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2341 "component for working wireless configuration!"
2343 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2344 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2347 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2349 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
2353 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2354 "code> and <code>_</code>"
2356 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2357 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
2360 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2361 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2362 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2365 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2366 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2369 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2373 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2374 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2375 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2377 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2378 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2379 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2380 "procédure d'écriture."
2382 msgid "The following changes have been committed"
2383 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2385 msgid "The following changes have been reverted"
2386 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2388 msgid "The following rules are currently active on this system."
2389 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2391 msgid "The given network name is not unique"
2392 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2395 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2396 "replaced if you proceed."
2398 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2399 "sera remplacée si vous continuez."
2402 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2405 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
2408 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2409 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
2412 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2413 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2414 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2415 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2416 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2417 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2419 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
2420 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
2421 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
2422 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
2423 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
2424 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
2425 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
2427 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2428 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2431 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2434 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2435 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2438 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2439 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2440 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2443 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2444 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2445 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2449 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2450 "you choose the generic image format for your platform."
2452 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2453 "you choose the generic image format for your platform."
2455 msgid "There are no active leases."
2456 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2458 msgid "There are no pending changes to apply!"
2459 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2461 msgid "There are no pending changes to revert!"
2462 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2464 msgid "There are no pending changes!"
2465 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2468 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2469 "\"Physical Settings\" tab"
2471 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2472 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2475 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2476 "protect the web interface and enable SSH."
2478 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2479 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2480 "et activer l'accès par SSH."
2482 msgid "This IPv4 address of the relay"
2483 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
2486 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2487 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2488 "configurations are automatically preserved."
2490 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2491 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2492 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2495 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2497 "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
2501 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2502 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2504 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2505 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2508 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2509 "ends with <code>:2</code>"
2511 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2512 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2515 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2516 "abbr> in the local network"
2517 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2519 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2521 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2524 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2526 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2527 "fournisseur de tunnels"
2530 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2533 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2536 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2537 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2539 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2541 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2544 msgid "This section contains no values yet"
2545 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2547 msgid "Time Synchronization"
2548 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2550 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2551 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
2554 msgstr "Fuseau horaire"
2557 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2560 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2561 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2563 msgid "Total Available"
2564 msgstr "Total disponible"
2575 msgid "Transmission Rate"
2576 msgstr "Débit d'émission"
2581 msgid "Transmit Power"
2582 msgstr "Puissance d'émission"
2584 msgid "Transmitter Antenna"
2585 msgstr "Antenne émettrice"
2588 msgstr "Déclenchement"
2590 msgid "Trigger Mode"
2591 msgstr "Mode de déclenchement"
2594 msgstr "ID du tunnel"
2596 msgid "Tunnel Interface"
2597 msgstr "Interface du tunnel"
2603 msgstr "Puissance d'émission"
2612 msgstr "seulement UMTS"
2614 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2615 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2618 msgstr "Périphérique USB"
2623 msgid "Unable to dispatch"
2624 msgstr "Impossible d'envoyer"
2629 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2630 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2635 msgid "Unsaved Changes"
2636 msgstr "Changements non appliqués"
2638 msgid "Unsupported protocol type."
2639 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
2641 msgid "Update lists"
2642 msgstr "Mettre les listes à jour"
2645 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2646 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2647 "OpenWrt compatible firmware image)."
2649 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
2650 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
2651 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
2652 "OpenWRT compatible)."
2654 msgid "Upload archive..."
2655 msgstr "Envoi de l'archive…"
2657 msgid "Uploaded File"
2658 msgstr "Fichier Uploadé"
2663 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2664 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2666 msgid "Use DHCP gateway"
2667 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
2669 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2670 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
2672 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2673 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2675 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2676 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
2678 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2679 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
2681 msgid "Use as root filesystem"
2682 msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
2684 msgid "Use broadcast flag"
2685 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
2687 msgid "Use custom DNS servers"
2688 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
2690 msgid "Use default gateway"
2691 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
2693 msgid "Use gateway metric"
2694 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
2696 msgid "Use preferred lifetime"
2697 msgstr "Utiliser la durée de préférence"
2699 msgid "Use routing table"
2700 msgstr "Utiliser la table de routage"
2703 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2704 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2705 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2708 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2709 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2710 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2711 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2713 msgid "Use valid lifetime"
2714 msgstr "Utiliser la durée de validité"
2719 msgid "Used Key Slot"
2720 msgstr "Clé utilisée"
2723 msgstr "Nom d'utilisateur"
2728 msgid "VLAN Interface"
2729 msgstr "Interface du VLAN"
2732 msgstr "VLANs sur %q"
2734 msgid "VLANs on %q (%s)"
2735 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
2738 msgstr "Serveur VPN"
2740 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2741 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
2752 msgid "WEP Open System"
2753 msgstr "Système ouvert WEP"
2755 msgid "WEP Shared Key"
2756 msgstr "Clé partagée WEP"
2758 msgid "WEP passphrase"
2759 msgstr "Mot de passe WEP"
2764 msgid "WPA passphrase"
2765 msgstr "Mot de passe WPA"
2768 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2769 "and ad-hoc mode) to be installed."
2771 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
2772 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
2774 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2775 msgstr "En attente de l'application des changements..."
2777 msgid "Waiting for command to complete..."
2778 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
2783 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2785 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
2794 msgid "Wireless Adapter"
2795 msgstr "Module Wi-Fi"
2797 msgid "Wireless Network"
2798 msgstr "Réseau sans-fil"
2800 msgid "Wireless Overview"
2801 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
2803 msgid "Wireless Security"
2804 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
2806 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2807 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
2809 msgid "Wireless is restarting..."
2810 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
2812 msgid "Wireless network is disabled"
2813 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
2815 msgid "Wireless network is enabled"
2816 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
2818 msgid "Wireless restarted"
2819 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
2821 msgid "Wireless shut down"
2822 msgstr "Wi-Fi arrêté"
2824 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2825 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
2828 msgstr "Gestion du mode XR"
2831 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2832 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2833 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
2835 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
2836 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
2837 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
2838 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
2841 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2843 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
2844 "fonctionne correctement."
2847 msgstr "n'importe lequel"
2861 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2862 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
2877 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2878 "abbr>-leases will be stored"
2879 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
2885 msgstr "full-duplex"
2888 msgstr "half-duplex"
2896 msgid "if target is a network"
2897 msgstr "si la destination est un réseau"
2911 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2912 msgstr "fichier de résolution local"
2918 msgstr "pas de lien"
2945 msgstr "non précisé"
2947 msgid "unspecified -or- create:"
2948 msgstr "non précisé -ou- créer :"
2959 #~ msgid "Waiting for router..."
2960 #~ msgstr "Attente du routeur…"
2962 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
2963 #~ msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
2965 #~ msgid "Active Leases"
2966 #~ msgstr "Baux actifs"
2977 #~ msgid "Configuration / Apply"
2978 #~ msgstr "Configuration / Appliquer"
2980 #~ msgid "Configuration / Changes"
2981 #~ msgstr "Configuration / Changements"
2983 #~ msgid "Configuration / Revert"
2984 #~ msgstr "Configuration / Annuler les changements"
2989 #~ msgid "MAC Address"
2990 #~ msgstr "Adresse MAC"
2992 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
2995 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
2996 #~ msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
2999 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3000 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3001 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3003 #~ "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-"
3004 #~ "fil. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau "
3005 #~ "ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
3007 #~ msgid "Create Network"
3008 #~ msgstr "Créer un réseau"
3017 #~ msgstr "Puissance"
3019 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3020 #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
3023 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3026 #~ "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
3029 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3030 #~ msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3032 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3033 #~ msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3035 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3036 #~ msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3038 #~ msgid "IP-Aliases"
3039 #~ msgstr "Alias IP"
3041 #~ msgid "IPv6 Setup"
3042 #~ msgstr "Configuration IPv6"
3045 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3046 #~ "it will be moved into this network."
3048 #~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
3049 #~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
3052 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3053 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3055 #~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !"
3056 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3057 #~ "cette interface."
3060 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3061 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3063 #~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !"
3064 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3068 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3069 #~ "if you are connected via this interface."
3071 #~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à "
3072 #~ "ce routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
3075 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3076 #~ "are connected via this interface."
3078 #~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur "
3079 #~ "si vous y êtes connecté par ce réseau."
3082 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3083 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3084 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3085 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3086 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3087 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3090 #~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner "
3091 #~ "plusieurs VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer "
3092 #~ "directement l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour "
3093 #~ "séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink "
3094 #~ "pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme internet et les "
3095 #~ "autres ports sont réservés au réseau local."
3097 #~ msgid "Enable buffering"
3098 #~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
3100 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3101 #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
3103 #~ msgid "Custom Files"
3104 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3106 #~ msgid "Custom files"
3107 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3109 #~ msgid "Detected Files"
3110 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3112 #~ msgid "Detected files"
3113 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3115 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3116 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
3122 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3123 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3125 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
3128 #~ msgid "Post-commit actions"
3129 #~ msgstr "Actions post-changements"
3132 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3133 #~ "automatically during sysupgrade"
3135 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
3136 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
3139 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3140 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3141 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3143 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
3144 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
3147 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3148 #~ "to include during sysupgrade"
3150 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
3151 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
3153 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3156 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3158 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3160 #~ msgid "AHCP Settings"
3161 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
3163 #~ msgid "ARP ping retries"
3164 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
3166 #~ msgid "ATM Settings"
3167 #~ msgstr "Paramètres ATM"
3169 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3170 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3172 #~ msgid "Access point (APN)"
3173 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
3175 #~ msgid "Additional pppd options"
3176 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
3178 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3179 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
3181 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3182 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
3184 #~ msgid "Backup Archive"
3185 #~ msgstr "Archive à restaurer"
3188 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3191 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
3192 #~ "par le pair PPP"
3194 #~ msgid "Connect script"
3195 #~ msgstr "Script de Connexion"
3197 #~ msgid "Create backup"
3198 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
3203 #~ msgid "Disconnect script"
3204 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
3206 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3207 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
3209 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3210 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
3212 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3213 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
3215 #~ msgid "Firmware image"
3216 #~ msgstr "Firmware image"
3218 #~ msgid "Forward DHCP"
3219 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
3221 #~ msgid "Forward broadcasts"
3222 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
3224 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3225 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
3228 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3229 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3231 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
3232 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
3234 #~ msgid "Installation targets"
3235 #~ msgstr "Répertoires de destination"
3237 #~ msgid "Keep configuration files"
3238 #~ msgstr "Keep configuration files"
3240 #~ msgid "Keep-Alive"
3241 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
3247 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3248 #~ "successful connect"
3250 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
3251 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
3253 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3254 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
3256 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3257 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
3260 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3263 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
3267 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3268 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3269 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3272 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
3273 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
3274 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
3276 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3277 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
3279 #~ msgid "Override Gateway"
3280 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
3283 #~ msgstr "code PIN"
3285 #~ msgid "PPP Settings"
3286 #~ msgstr "Paramètres PPP"
3288 #~ msgid "Package lists"
3289 #~ msgstr "Listes de paquets"
3292 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3293 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3295 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
3296 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
3298 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3299 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
3301 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3303 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
3306 #~ msgid "Processor"
3307 #~ msgstr "Processeur"
3309 #~ msgid "Radius-Port"
3310 #~ msgstr "Port Radius"
3312 #~ msgid "Radius-Server"
3313 #~ msgstr "Serveur Radius"
3315 #~ msgid "Relay Settings"
3316 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3318 #~ msgid "Replace default route"
3319 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3321 #~ msgid "Reset router to defaults"
3322 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3324 #~ msgid "Routing table ID"
3325 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3328 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3330 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3333 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3334 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3336 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3337 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3339 #~ msgid "Service type"
3340 #~ msgstr "Type de service"
3342 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3344 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3348 #~ msgstr "Réglages"
3350 #~ msgid "Setup wait time"
3351 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
3354 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3355 #~ "You need to manually flash your device."
3357 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3358 #~ "You need to manually flash your device."
3360 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3362 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
3367 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3368 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3370 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3371 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
3373 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3374 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
3376 #~ msgid "Tunnel Settings"
3377 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
3379 #~ msgid "Update package lists"
3380 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
3382 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3383 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3385 #~ msgid "Upload image"
3386 #~ msgstr "Upload image"
3388 #~ msgid "Use peer DNS"
3389 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
3395 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3396 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3398 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
3399 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
3400 #~ "attribués automatiquement."
3403 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3404 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3406 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
3407 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
3414 #~ msgstr "bufferisé"
3417 #~ msgstr "mis en cache"
3423 #~ msgstr "statique"
3426 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3427 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3428 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3429 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3430 #~ "Apache-License."
3432 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
3433 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
3434 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
3435 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
3436 #~ "abbr> est sous license Apache."
3438 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3439 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
3442 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3444 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
3447 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3448 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3449 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
3452 #~ msgstr "A propos"
3454 #~ msgid "Active IP Connections"
3455 #~ msgstr "Connexions IP actives"
3457 #~ msgid "Addresses"
3458 #~ msgstr "Adresses"
3460 #~ msgid "Admin Password"
3461 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
3466 #~ msgid "Authentication Realm"
3467 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
3469 #~ msgid "Bridge Port"
3470 #~ msgstr "Port du pont"
3473 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3474 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
3476 #~ msgid "Client + WDS"
3477 #~ msgstr "Client + WDS"
3479 #~ msgid "Configuration file"
3480 #~ msgstr "Fichier de configuration"
3482 #~ msgid "Connection timeout"
3483 #~ msgstr "Délai de connexion"
3485 #~ msgid "Contributing Developers"
3486 #~ msgstr "Contributeurs"
3488 #~ msgid "DHCP assigned"
3489 #~ msgstr "DHCP désigné"
3491 #~ msgid "Document root"
3492 #~ msgstr "Page racine"
3494 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3495 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
3497 #~ msgid "Enable device"
3498 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
3500 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3501 #~ msgstr "Pont Ethernet"
3504 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3505 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3506 #~ "authentication."
3508 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
3509 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
3514 #~ msgid "IP Configuration"
3515 #~ msgstr "Configuration IP"
3517 #~ msgid "Interface Status"
3518 #~ msgstr "État de l'interface"
3520 #~ msgid "Lead Development"
3521 #~ msgstr "Développeurs principaux"
3524 #~ msgstr "Point d'accès"
3526 #~ msgid "Master + WDS"
3527 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
3529 #~ msgid "No address configured on this interface."
3530 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
3532 #~ msgid "Not configured"
3533 #~ msgstr "Pas configuré"
3535 #~ msgid "Password successfully changed"
3536 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
3538 #~ msgid "Plugin path"
3539 #~ msgstr "Chemin du greffon"
3545 #~ msgstr "Primaire"
3547 #~ msgid "Project Homepage"
3548 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
3550 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3551 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3554 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
3556 #~ msgid "Thanks To"
3560 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3561 #~ "protected pages."
3562 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
3564 #~ msgid "Unknown Error"
3565 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3570 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3571 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
3573 #~ msgid "Enable this switch"
3574 #~ msgstr "Activer ce switch"
3576 #~ msgid "OPKG error code %i"
3577 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
3579 #~ msgid "Package lists updated"
3580 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
3582 #~ msgid "Reset switch during setup"
3583 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
3585 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3586 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
3589 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3590 #~ "over their current state."
3592 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
3593 #~ "un aperçu de leur état."
3596 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3597 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3598 #~ "usage or network interface data."
3600 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
3601 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
3603 #~ msgid "Search file..."
3604 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
3607 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3608 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3611 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
3612 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
3613 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3615 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3616 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
3619 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3620 #~ "your feedback and suggestions."
3622 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
3623 #~ "et suggestions sont primordiaux."
3626 #~ msgstr "Bonjour !"
3629 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3630 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3631 #~ "before being applied."
3633 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
3634 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
3637 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3640 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
3641 #~ "de votre routeur."
3643 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3644 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
3647 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3648 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3649 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
3651 #~ msgid "User Interface"
3652 #~ msgstr "Interface utilisateur"
3660 #~ msgid "(optional)"
3661 #~ msgstr "(optionnel)"
3663 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3664 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3667 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3668 #~ "the order of the resolvfile"
3670 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
3671 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
3674 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3675 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3677 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
3678 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
3681 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3682 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3683 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
3685 #~ msgid "AP-Isolation"
3686 #~ msgstr "Isolation AP"
3688 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3689 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
3694 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3695 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3698 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3699 #~ msgstr "Créer un réseau"
3702 #~ msgstr "Equipements"
3704 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3706 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
3709 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3710 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
3715 #~ msgid "Essentials"
3716 #~ msgstr "Essentiel"
3718 #~ msgid "Expand Hosts"
3719 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
3721 #~ msgid "First leased address"
3722 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
3725 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3726 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3728 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3729 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3731 #~ msgid "Hardware Address"
3732 #~ msgstr "Addresse matériel"
3734 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3735 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
3737 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3738 #~ msgstr "Ignorer /etc/hosts"
3740 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3743 #~ msgid "Internet Connection"
3744 #~ msgstr "Connexion Internet"
3746 #~ msgid "Join (Client)"
3752 #~ msgid "Local Domain"
3753 #~ msgstr "Domaine local"
3755 #~ msgid "Local Network"
3756 #~ msgstr "Réseau Local"
3758 #~ msgid "Local Server"
3759 #~ msgstr "Serveur local"
3761 #~ msgid "Network Boot Image"
3762 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
3765 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3767 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
3769 #~ msgid "Number of leased addresses"
3770 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
3775 #~ msgid "Perform Actions"
3776 #~ msgstr "Accomplir les actions"
3778 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3779 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
3781 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3782 #~ msgstr "Point d'accès"
3784 #~ msgid "Resolvfile"
3785 #~ msgstr "Fichier de résolution"
3787 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3788 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
3793 #~ msgid "The following changes have been applied"
3794 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3797 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3798 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3801 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
3802 #~ "nouvelle installation."
3805 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3806 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3807 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3808 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3810 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
3811 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
3815 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3816 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3817 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3818 #~ "simultaneously."
3820 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
3821 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
3822 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
3823 #~ "points d'accès simultanément."
3826 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3829 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
3830 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
3835 #~ msgid "additional hostfile"
3836 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
3838 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3839 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
3842 #~ msgid "automatic"
3843 #~ msgstr "statique"
3845 #~ msgid "automatically reconnect"
3846 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
3848 #~ msgid "concurrent queries"
3849 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
3852 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3853 #~ "for this interface"
3854 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
3856 #~ msgid "disconnect when idle for"
3857 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
3859 #~ msgid "don't cache unknown"
3860 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
3863 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3864 #~ "Windows-systems"
3865 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
3867 #~ msgid "installed"
3868 #~ msgstr "installé"
3870 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3871 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
3873 #~ msgid "not installed"
3874 #~ msgstr "pas installé"
3877 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3879 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
3881 #~ msgid "query port"
3882 #~ msgstr "port de requête"
3884 #~ msgid "transmitted / received"
3885 #~ msgstr "transmis / reçu"
3888 #~ msgid "Join network"
3889 #~ msgstr "réseaux compris"
3898 #~ msgstr "Distance"
3904 #~ msgstr "Bibliothèque"
3906 #~ msgid "see '%s' manpage"
3907 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
3909 #~ msgid "Package Manager"
3910 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
3915 #~ msgid "Statistics"
3916 #~ msgstr "Statistiques"