3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-04-25 13:00+0200\n"
7 "Last-Translator: Kentaro <kentaro.matsuyama@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(%d 分幅, %d 秒間隔)"
19 msgid "(%s available)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(インターフェースが接続されていません)"
28 msgid "-- Additional Field --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- 選択してください --"
37 msgid "1 Minute Load:"
40 msgid "15 Minute Load:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz 上側第2チャネル"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz 下側第2チャネル"
49 msgid "5 Minute Load:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
55 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
56 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> クエリポート"
58 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
59 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーポート"
62 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
63 "order of the resolvfile"
65 "リゾルバファイルの順番に、<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サー"
68 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
69 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
72 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-アドレス"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
75 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ゲートウェイ"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
78 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ネットマスク"
81 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
84 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス又はネット"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-ゲートウェイ"
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
91 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 設定"
93 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
94 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 名"
96 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
97 msgstr "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-アドレス"
100 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
101 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
103 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
104 "Protocol\">DHCP</abbr> リース"
107 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
108 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
110 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
111 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> パケットサイズ"
113 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
114 msgstr "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> 並列処理クエリ"
122 msgid "ARP retry threshold"
128 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
129 msgstr "ATM仮想チャネル識別子 (VCI)"
131 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
132 msgstr "ATM仮想パス識別子 (VPI)"
135 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
136 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
137 "to dial into the provider network."
140 msgid "ATM device number"
143 msgid "Accept router advertisements"
144 msgstr "ルーター広告の受信を許可する"
146 msgid "Access Concentrator"
147 msgstr "Access Concentrator"
158 msgid "Activate this network"
159 msgstr "このネットワークを有効にする"
161 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
163 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-経路情報"
165 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
167 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-経路情報"
169 msgid "Active Connections"
172 msgid "Active Leases"
181 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
184 msgid "Add new interface..."
185 msgstr "インターフェースの新規作成..."
187 msgid "Additional Hosts files"
193 msgid "Address to access local relay bridge"
194 msgstr "ローカル・リレーブリッジにアクセスするためのIPアドレス"
196 msgid "Administration"
199 msgid "Advanced Settings"
202 msgid "Advertise IPv6 on network"
203 msgstr "ネットワーク上のにIPv6 アドレスを広告する"
205 msgid "Advertised network ID"
206 msgstr "ネットワークIDを広告する"
211 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
212 msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> パスワード認証を許可します"
214 msgid "Allow all except listed"
215 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを禁止"
217 msgid "Allow listed only"
218 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを許可"
220 msgid "Allow localhost"
221 msgstr "ローカルホストを許可する"
223 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
225 "リモートホストがSSH転送されたローカルのポートに接続することを許可します"
227 msgid "Allow root logins with password"
228 msgstr "パスワードを使用したroot権限でのログインを許可する"
230 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
231 msgstr "パスワードを使用した<em>root</em>権限でのログインを許可する"
234 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
237 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
238 msgstr "設定可能な範囲は1から65535です"
240 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
241 msgstr "チェックボックスがオフの場合、追加のネットワークが作成されます。"
255 msgid "Applying changes"
258 msgid "Assign interfaces..."
261 msgid "Associated Stations"
264 msgid "Authentication"
267 msgid "Authoritative"
268 msgstr "Authoritative"
270 msgid "Authorization Required"
279 msgid "Available packages"
280 msgstr "インストール可能なパッケージ"
291 msgid "Back to Overview"
294 msgid "Back to configuration"
297 msgid "Back to overview"
300 msgid "Back to scan results"
303 msgid "Background Scan"
304 msgstr "バックグラウンドスキャン"
306 msgid "Backup / Flash Firmware"
307 msgstr "バックアップ / ファームウェア更新"
309 msgid "Backup / Restore"
312 msgid "Backup file list"
313 msgstr "バックアップ・ファイルリスト"
315 msgid "Bad address specified!"
319 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
320 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
321 "defined backup patterns."
323 "以下はバックアップの際に含まれるファイルリストです。このリストは、opkgによっ"
324 "て認識されている設定ファイル、重要なベースファイル、ユーザーが設定した正規表"
333 msgid "Bogus NX Domain Override"
339 msgid "Bridge interfaces"
340 msgstr "ブリッジインターフェース"
342 msgid "Bridge unit number"
345 msgid "Bring up on boot"
357 msgid "CPU usage (%)"
372 msgid "Changes applied."
375 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
376 msgstr "デバイスの管理者パスワードを変更します"
388 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
389 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
390 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
393 "このインターフェースに設定するファイウォール・ゾーンを選択してください。<em>"
394 "設定しない</em>を選択すると、設定済みのゾーンを削除します。また、<em>作成</"
395 "em>フィールドにゾーン名を入力すると、新しくゾーンを作成し、このインターフェー"
399 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
400 "out the <em>create</em> field to define a new network."
407 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
408 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
409 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
411 "\"バックアップアーカイブの作成\"をクリックすると、現在の設定ファイルをtar形式"
412 "のアーカイブファイルとしてダウンロードします。設定のリセットを行う場合、\"設"
413 "定リセット\"をクリックしてください。(ただし、squashfsをお使いの場合のみ使用可"
419 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
420 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するクライアントID"
423 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
426 "設定した秒数後に、使用していない接続を閉じます。0を設定した場合、接続を維持し"
429 msgid "Close list..."
432 msgid "Collecting data..."
438 msgid "Common Configuration"
444 msgid "Configuration"
447 msgid "Configuration / Apply"
450 msgid "Configuration / Changes"
453 msgid "Configuration / Revert"
454 msgstr "設定 / 変更箇所の復元"
456 msgid "Configuration applied."
459 msgid "Configuration files will be kept."
460 msgstr "設定ファイルは保持されます。"
462 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
463 msgstr "このマウント設定をblock-extrootのオーバーレイ記憶領域として設定する"
474 msgid "Connection Limit"
486 msgid "Cover the following interface"
489 msgid "Cover the following interfaces"
492 msgid "Create / Assign firewall-zone"
493 msgstr "ファイアウォールゾーンの作成 / 割り当て"
495 msgid "Create Interface"
498 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
499 msgstr "複数のインタフェースを指定してブリッジを作成します"
504 msgid "Cron Log Level"
505 msgstr "Cronのログ出力レベル"
507 msgid "Custom Interface"
511 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
512 "\">LED</abbr>s if possible."
514 "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> デバイスの挙動をカスタマイズ"
535 msgid "DNS forwardings"
544 msgid "Default gateway"
547 msgid "Default state"
550 msgid "Define a name for this network."
551 msgstr "ネットワーク名を設定してください。"
554 "Define additional DHCP options, for example "
555 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
556 "servers to clients."
558 "追加のDHCPオプションを設定します。(例:\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</"
559 "code>\" と設定することで、クライアントに指定のDNSサーバーを通知します。)"
564 msgid "Delete this interface"
565 msgstr "インターフェースを削除します"
567 msgid "Delete this network"
568 msgstr "ネットワークを削除します"
582 msgid "Device Configuration"
595 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
598 "このインターフェースでは<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
599 "\">DHCP</abbr>機能を使用しません。"
601 msgid "Disable DNS setup"
602 msgstr "DNSセットアップを無効にする"
604 msgid "Disable HW-Beacon timer"
605 msgstr "HWビーコンタイマーを無効にする"
610 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
611 msgstr "RFC1918の応答を破棄します"
613 msgid "Displaying only packages containing"
614 msgstr "右記の表示を含んだパッケージのみを表示中"
616 msgid "Distance Optimization"
619 msgid "Distance to farthest network member in meters."
620 msgstr "最も遠い端末との距離(メートル)を設定してください。"
626 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
627 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
628 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
631 "Dnsmasq は <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
632 "サーバーと <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>ファイア"
633 "ウォールの為の <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>フォワーダーを複"
636 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
638 "無効なリプライをキャッシュしません (例:存在しないドメインからの返答など)"
640 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
641 msgstr "パブリックDNSサーバーが返答できなかったリクエストを転送しません"
643 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
644 msgstr "ローカルネットワークへの逆引きを転送しません"
646 msgid "Do not send probe responses"
647 msgstr "プローブレスポンスを送信しない"
649 msgid "Domain required"
652 msgid "Domain whitelist"
653 msgstr "ドメイン・ホワイトリスト"
656 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
657 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
659 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>名の無い <abbr title=\"Domain "
660 "Name System\">DNS</abbr>リクエストを転送しません"
662 msgid "Download and install package"
663 msgstr "パッケージのダウンロードとインストール"
665 msgid "Download backup"
666 msgstr "バックアップアーカイブのダウンロード"
668 msgid "Dropbear Instance"
672 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
673 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
675 "Dropbear は <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> ネットワークへのシェルア"
676 "クセスと統合された <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> サーバーを提供しま"
679 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
681 "ダイナミック <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
683 msgid "Dynamic tunnel"
687 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
688 "having static leases will be served."
690 "クライアントに対して動的にDHCPアドレスを割り振ります。無効に設定した場合、静"
699 msgid "Edit this interface"
702 msgid "Edit this network"
711 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
712 msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>を有効にする"
714 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
715 msgstr "HE.netの動的endpoint更新を有効にします"
717 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
718 msgstr "PPPリンクのIPv6ネゴシエーションを有効にする"
720 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
721 msgstr "ジャンボフレーム・パススルーを有効にする"
723 msgid "Enable TFTP server"
724 msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
726 msgid "Enable VLAN functionality"
727 msgstr "VLAN機能を有効にする"
729 msgid "Enable builtin NTP server"
730 msgstr "内蔵のNTPサーバーを有効にする"
732 msgid "Enable learning and aging"
733 msgstr "ラーニング・エイジング機能を有効にする"
735 msgid "Enable this mount"
736 msgstr "マウント設定を有効にする"
738 msgid "Enable this swap"
739 msgstr "スワップ設定を有効にする"
741 msgid "Enable/Disable"
747 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
748 msgstr "スパニングツリー・プロトコルを有効にする"
750 msgid "Encapsulation mode"
762 msgid "Ethernet Adapter"
765 msgid "Ethernet Switch"
775 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
777 "リースアドレスの有効時間を入力します。最小設定値は2分です。 (<code>2m</"
780 msgid "External system log server"
781 msgstr "外部システムログ・サーバー"
783 msgid "External system log server port"
784 msgstr "外部システムログ・サーバーポート"
792 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
793 msgstr "クライアントに通知するブートイメージのファイル名"
801 msgid "Filter private"
804 msgid "Filter useless"
805 msgstr "Filter useless"
807 msgid "Find and join network"
808 msgstr "ネットワークを検索して参加"
819 msgid "Firewall Settings"
822 msgid "Firewall Status"
823 msgstr "ファイアウォール・ステータス"
825 msgid "Firmware Version"
826 msgstr "ファームウェア・バージョン"
828 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
829 msgstr "DNSクエリを送信する送信元ポートを固定します"
834 msgid "Flash Firmware"
837 msgid "Flash image..."
840 msgid "Flash new firmware image"
843 msgid "Flash operations"
852 msgid "Force CCMP (AES)"
853 msgstr "CCMP (AES) を使用"
855 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
857 "別のDHCPサーバーが検出された場合でも、このDHCPサーバーを強制的に使用します。"
862 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
863 msgstr "TKIP 及びCCMP (AES) を使用"
865 msgid "Forward DHCP traffic"
866 msgstr "DHCPトラフィックを転送する"
868 msgid "Forward broadcast traffic"
869 msgstr "ブロードキャスト・トラフィックを転送する"
871 msgid "Forwarding mode"
874 msgid "Fragmentation Threshold"
875 msgstr "フラグメンテーション閾値"
877 msgid "Frame Bursting"
886 msgid "Frequency Hopping"
892 msgid "Gateway ports"
895 msgid "General Settings"
898 msgid "General Setup"
901 msgid "Generate archive"
902 msgstr "バックアップアーカイブの作成"
904 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
905 msgstr "入力されたパスワードが一致しません。パスワードは変更されませんでした!"
907 msgid "Go to password configuration..."
908 msgstr "パスワード設定へ移動..."
910 msgid "Go to relevant configuration page"
911 msgstr "関連する設定ページへ移動"
913 msgid "HE.net password"
914 msgstr "HE.net パスワード"
916 msgid "HE.net user ID"
917 msgstr "HE.net ユーザーID"
919 msgid "HT capabilities"
932 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
935 "このページではホスト名やタイムゾーンなどの基本的な設定を行うことが出来ます。"
938 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
940 msgstr "SSH公開鍵認証で使用するSSH公開鍵を1行づつペーストしてください。"
942 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
943 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>の隠匿"
948 msgid "Host expiry timeout"
951 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
953 "ホスト<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> または ネットワーク"
958 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
959 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するホスト名"
970 msgid "IPv4 Firewall"
971 msgstr "IPv4 ファイアウォール"
973 msgid "IPv4 WAN Status"
974 msgstr "IPv4 WAN ステータス"
979 msgid "IPv4 and IPv6"
982 msgid "IPv4 broadcast"
983 msgstr "IPv4 ブロードキャスト"
994 msgid "IPv4 prefix length"
1003 msgid "IPv6 Firewall"
1004 msgstr "IPv6 ファイアウォール"
1006 msgid "IPv6 WAN Status"
1007 msgstr "IPv6 WAN ステータス"
1009 msgid "IPv6 address"
1012 msgid "IPv6 gateway"
1013 msgstr "IPv6 ゲートウェイ"
1021 msgid "IPv6 prefix length"
1024 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1025 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1027 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1030 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1037 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1038 msgstr "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したUUIDを使用してマウントします"
1041 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1044 "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したパーティションラベルを使用してマウ"
1047 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1048 msgstr "チェックされていない場合、デフォルトルートを設定しません"
1050 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1051 msgstr "チェックされていない場合、通知されたDNSサーバーアドレスを無視します"
1054 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1055 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1056 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1057 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1058 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1060 "物理メモリが不足する場合、一時的にデータをより大容量の<abbr title=\"Random "
1061 "Access Memory\">RAM</abbr>デバイスに退避することが出来ます。ただし、データの"
1062 "退避は非常に遅い処理であり、スワップするデバイスには高転送レートで<abbr "
1063 "title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>にアクセスすることはできません。"
1065 msgid "Ignore Hosts files"
1066 msgstr "ホストファイルを無視する"
1068 msgid "Ignore interface"
1069 msgstr "インターフェースを無視する"
1071 msgid "Ignore resolve file"
1072 msgstr "リゾルバファイルを無視する"
1080 msgid "Inactivity timeout"
1098 msgid "Install package %q"
1099 msgstr "%q パッケージをインストールします"
1101 msgid "Install protocol extensions..."
1102 msgstr "プロトコル拡張機能をインストールします..."
1104 msgid "Installed packages"
1105 msgstr "インストール済みパッケージ"
1110 msgid "Interface Configuration"
1113 msgid "Interface Overview"
1116 msgid "Interface is reconnecting..."
1117 msgstr "インターフェース再接続中..."
1119 msgid "Interface is shutting down..."
1120 msgstr "インターフェース終了中..."
1122 msgid "Interface not present or not connected yet."
1123 msgstr "インターフェースが存在しないか、接続していません"
1125 msgid "Interface reconnected"
1126 msgstr "インターフェースの再接続"
1128 msgid "Interface shut down"
1129 msgstr "インターフェースの終了"
1137 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1138 msgstr "無効なVLAN IDです! IDは%dから%dまでの値のみ入力可能です。"
1140 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1141 msgstr "無効なVLAN IDです! ユニークなIDを入力してください。"
1143 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1144 msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! もう一度入力してください。"
1147 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1148 "memory, please verify the image file!"
1150 "あなたが更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しませ"
1151 "ん。もう一度イメージファイルを確認してください!"
1153 msgid "Java Script required!"
1154 msgstr "JavaScriptを有効にしてください!"
1156 msgid "Join Network"
1157 msgstr "ネットワークに接続する"
1159 msgid "Join Network: Settings"
1160 msgstr "ネットワークに接続する: 設定"
1162 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1163 msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン"
1165 msgid "Keep settings"
1171 msgid "Kernel Version"
1189 msgid "LCP echo failure threshold"
1190 msgstr "LCP echo 失敗数しきい値"
1192 msgid "LCP echo interval"
1193 msgstr "LCP echo 送信間隔"
1204 msgid "Language and Style"
1207 msgid "Lease validity time"
1216 msgid "Leasetime remaining"
1219 msgid "Leave empty to autodetect"
1220 msgstr "空欄の場合、自動検知を行います"
1222 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1223 msgstr "空欄の場合、現在のWANアドレスを使用します"
1235 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1238 "問い合わせを転送する<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーの"
1241 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1242 msgstr "RFC1918の応答を許可するリスト"
1244 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1247 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1249 "指定したインターフェースでのみアクセスを有効にします。設定しない場合はすべて"
1252 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1253 msgstr "DNSクエリを受信するポート"
1258 msgid "Load Average"
1264 msgid "Local IPv4 address"
1265 msgstr "ローカル IPv4 アドレス"
1267 msgid "Local IPv6 address"
1268 msgstr "ローカル IPv6 アドレス"
1270 msgid "Local Startup"
1271 msgstr "ローカル Startup"
1276 msgid "Local domain"
1280 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1281 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1284 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1287 msgid "Local server"
1291 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1295 msgid "Localise queries"
1298 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1301 msgid "Log output level"
1316 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1318 "ネットワークアドレスをオフセットとして、最小のアドレスを設定してください"
1329 msgid "MAC-Address Filter"
1330 msgstr "MACアドレスフィルタ"
1341 msgid "Maximum Rate"
1344 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1345 msgstr "DHCPリースの許可される最大数"
1347 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1348 msgstr "並列DNSクエリの許可される最大数"
1350 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1351 msgstr "EDNS.0 UDP パケットサイズの許可される最大数"
1353 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1354 msgstr "モデムが準備完了状態になるまでの最大待ち時間"
1356 msgid "Maximum hold time"
1359 msgid "Maximum number of leased addresses."
1360 msgstr "リースするアドレスの最大数です"
1365 msgid "Memory usage (%)"
1371 msgid "Minimum Rate"
1374 msgid "Minimum hold time"
1377 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1378 msgstr "プロトコル %qのプロトコル拡張が見つかりません"
1383 msgid "Modem device"
1386 msgid "Modem init timeout"
1387 msgstr "モデム初期化タイムアウト"
1398 msgid "Mount Points"
1401 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1402 msgstr "マウントポイント - マウント"
1404 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1405 msgstr "マウントポイント - スワップ"
1408 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1411 "マウントポイントは、記憶デバイスがファイルシステムのどこに接続されているかを"
1414 msgid "Mount options"
1420 msgid "Mounted file systems"
1421 msgstr "マウント中のファイルシステム"
1429 msgid "Multicast Rate"
1432 msgid "Multicast address"
1433 msgstr "マルチキャストアドレス"
1438 msgid "NTP server candidates"
1444 msgid "Name of the new interface"
1445 msgstr "新しいインターフェースの名前"
1447 msgid "Name of the new network"
1448 msgstr "新しいネットワークの名前"
1459 msgid "Network Utilities"
1460 msgstr "ネットワーク・ユーティリティ"
1462 msgid "Network boot image"
1463 msgstr "ネットワーク・ブート用イメージ"
1465 msgid "Network without interfaces."
1471 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1472 msgstr "このインターフェースにはDHCPサーバーが設定されていません"
1474 msgid "No chains in this table"
1475 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1477 msgid "No files found"
1478 msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
1480 msgid "No information available"
1483 msgid "No negative cache"
1484 msgstr "ネガティブキャッシュを行なわない"
1486 msgid "No network configured on this device"
1487 msgstr "このデバイスに設定されているネットワークがありません"
1489 msgid "No network name specified"
1490 msgstr "ネットワーク名が設定されていません"
1492 msgid "No package lists available"
1493 msgstr "パッケージリストがありません"
1495 msgid "No password set!"
1496 msgstr "パスワードが設定されていません!"
1498 msgid "No rules in this chain"
1499 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1501 msgid "No zone assigned"
1502 msgstr "ゾーンが設定されていません"
1516 msgid "Not associated"
1517 msgstr "アソシエーションされていません"
1519 msgid "Not connected"
1522 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1523 msgstr "注意: 設定ファイルは消去されます。"
1531 msgid "OPKG-Configuration"
1534 msgid "Off-State Delay"
1538 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1539 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1540 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1541 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1542 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1543 "<samp>eth0.1</samp>)."
1545 "このページではネットワークインターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブ"
1546 "リッジインターフェース\"フィールドをチェックし、複数のネットワークインター"
1547 "フェース名をスペースで区切りで入力することで複数のインターフェースをブリッジ"
1548 "することが出来ます。また、<samp>INTERFACE.VLANNR</samp>という表記により<abbr "
1549 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>も使用することが出来ます。"
1550 "(<abbr title=\"for example\">例</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)"
1552 msgid "On-State Delay"
1555 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1556 msgstr "1つ以上のフィールドに無効な値が設定されています!"
1558 msgid "One or more required fields have no value!"
1559 msgstr "1つ以上のフィールドに値が設定されていません!"
1564 msgid "Open list..."
1567 msgid "Option changed"
1570 msgid "Option removed"
1585 msgid "Outdoor Channels"
1588 msgid "Override MAC address"
1589 msgstr "MACアドレスを上書きする"
1591 msgid "Override MTU"
1594 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1595 msgstr "DHCPレスポンス内のゲートウェイアドレスを上書きする"
1598 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1599 "subnet that is served."
1601 "クライアントへ通知するネットマスクを上書きします。通常は、設定されているサブ"
1604 msgid "Override the table used for internal routes"
1613 msgid "PAP/CHAP password"
1614 msgstr "PAP/CHAP パスワード"
1616 msgid "PAP/CHAP username"
1617 msgstr "PAP/CHAP ユーザー名"
1628 msgid "PPPoA Encapsulation"
1640 msgid "Package libiwinfo required!"
1641 msgstr "libiwinfo パッケージをインストールしてください!"
1643 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1644 msgstr "パッケージリストは24時間以上前のものです"
1646 msgid "Package name"
1652 msgid "Part of zone %q"
1658 msgid "Password authentication"
1661 msgid "Password of Private Key"
1664 msgid "Password successfully changed!"
1665 msgstr "パスワードを変更しました"
1667 msgid "Path to CA-Certificate"
1670 msgid "Path to Client-Certificate"
1671 msgstr "クライアント証明書のパス"
1673 msgid "Path to Private Key"
1676 msgid "Path to executable which handles the button event"
1677 msgstr "ボタンイベントをハンドルする実行ファイルのパス"
1682 msgid "Perform reboot"
1685 msgid "Perform reset"
1691 msgid "Physical Settings"
1697 msgid "Please enter your username and password."
1698 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください。"
1700 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1701 msgstr "しばらくお待ちください: 再起動中です..."
1712 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1716 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1719 "設定回数のLCP echo 確認失敗後、ピアノードがダウンしているものと見なします。0"
1720 "を設定した場合、失敗しても無視します"
1722 msgid "Prevents client-to-client communication"
1723 msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
1737 msgid "Protocol family"
1740 msgid "Protocol of the new interface"
1741 msgstr "新しいインターフェースのプロトコル"
1743 msgid "Protocol support is not installed"
1744 msgstr "プロトコルサポートがインストールされていません"
1746 msgid "Provide new network"
1747 msgstr "新しいネットワークを設定する"
1749 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1750 msgstr "擬似アドホック (ahdemo)"
1752 msgid "RTS/CTS Threshold"
1761 msgid "Radius-Accounting-Port"
1762 msgstr "Radiusアカウントサーバー・ポート番号"
1764 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1765 msgstr "Radiusアカウント秘密鍵"
1767 msgid "Radius-Accounting-Server"
1768 msgstr "Radiusアカウントサーバー"
1770 msgid "Radius-Authentication-Port"
1771 msgstr "Radius認証サーバー・ポート番号"
1773 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1774 msgstr "Radius認証秘密鍵"
1776 msgid "Radius-Authentication-Server"
1777 msgstr "Radius認証サーバー"
1780 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1781 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1783 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>サーバーの設定"
1784 "として<code>/etc/ethers</code> をロードします"
1787 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1788 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1792 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1793 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1796 msgid "Really reset all changes?"
1797 msgstr "本当に全ての変更をリセットしますか?"
1800 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1801 "you are connected via this interface."
1805 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1806 "connected via this interface."
1809 msgid "Really switch protocol?"
1810 msgstr "本当にプロトコルを切り替えますか?"
1812 msgid "Realtime Connections"
1813 msgstr "リアルタイム・コネクション"
1815 msgid "Realtime Graphs"
1818 msgid "Realtime Load"
1821 msgid "Realtime Traffic"
1822 msgstr "リアルタイム・トラフィック"
1824 msgid "Realtime Wireless"
1825 msgstr "リアルタイム・無線LAN"
1827 msgid "Rebind protection"
1828 msgstr "DNSリバインディング・プロテクション"
1833 msgid "Rebooting..."
1836 msgid "Reboots the operating system of your device"
1837 msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。"
1842 msgid "Receiver Antenna"
1845 msgid "Reconnect this interface"
1846 msgstr "インターフェースの再接続"
1848 msgid "Reconnecting interface"
1849 msgstr "インターフェース再接続中"
1854 msgid "Regulatory Domain"
1860 msgid "Relay Bridge"
1863 msgid "Relay between networks"
1864 msgstr "ネットワーク間のリレー設定"
1866 msgid "Relay bridge"
1869 msgid "Remote IPv4 address"
1870 msgstr "リモートIPv4アドレス"
1878 msgid "Replace entry"
1881 msgid "Replace wireless configuration"
1884 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1885 msgstr "DOCSIS 3.0を使用するいくつかのISPでは必要になります"
1890 msgid "Reset Counters"
1893 msgid "Reset to defaults"
1896 msgid "Resolv and Hosts Files"
1897 msgstr "名前解決およびホストファイル設定"
1899 msgid "Resolve file"
1905 msgid "Restart Firewall"
1906 msgstr "ファイアウォールの再起動"
1908 msgid "Restore backup"
1909 msgstr "バックアップから復元する"
1911 msgid "Reveal/hide password"
1912 msgstr "パスワードを表示する/隠す"
1920 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1921 msgstr "TFTP経由でファイルを取り扱う際のルートディレクトリ"
1923 msgid "Router Model"
1929 msgid "Router Password"
1936 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1939 "特定のホスト又はネットワークに、どのインターフェース及びゲートウェイを通して"
1940 "通信を行うか、経路情報を設定します。"
1945 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1946 msgstr "デバイスのマウントを行う前にファイルシステムチェックを行う"
1948 msgid "Run filesystem check"
1949 msgstr "ファイルシステムチェックを行う"
1963 msgid "Save & Apply"
1966 msgid "Save & Apply"
1967 msgstr "保存 & 適用"
1972 msgid "Scheduled Tasks"
1975 msgid "Section added"
1978 msgid "Section removed"
1981 msgid "See \"mount\" manpage for details"
1982 msgstr "詳細情報は \"mount\" のmanページを参照してください"
1985 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
1986 "conjunction with failure threshold"
1988 "設定された秒間隔でLCP echoリクエストを送信します。失敗数しきい値を設定した場"
1991 msgid "Send router solicitations"
1994 msgid "Separate Clients"
1997 msgid "Separate WDS"
2000 msgid "Server Settings"
2003 msgid "Service Name"
2006 msgid "Service Type"
2012 msgid "Setup DHCP Server"
2013 msgstr "DHCPサーバーを設定"
2015 msgid "Setup Time Synchronization"
2018 msgid "Show current backup file list"
2019 msgstr "現在のバックアップファイルのリストを表示する"
2021 msgid "Shutdown this interface"
2022 msgstr "インターフェースを終了"
2024 msgid "Shutdown this network"
2039 msgid "Skip to content"
2042 msgid "Skip to navigation"
2051 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2052 msgstr "無効な値が設定されているフィールドがあるため、保存できません。"
2055 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2056 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2057 "install instructions."
2059 "申し訳ありません。現在このボードではsysupgradeがサポートがされていないため、"
2060 "ファームウェア更新は手動で行っていただく必要があります。OpenWrt wikiを参照し"
2061 "て、このデバイスのインストール手順を参照してください。"
2069 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2072 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2075 msgid "Specifies the button state to handle"
2078 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2079 msgstr "デバイスが接続するディレクトリを設定します"
2081 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2082 msgstr "<em>Dropbear</em>の受信ポートを設定してください"
2085 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2090 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2094 msgid "Specify the secret encryption key here."
2100 msgid "Start priority"
2106 msgid "Static IPv4 Routes"
2107 msgstr "IPv4 静的ルーティング"
2109 msgid "Static IPv6 Routes"
2110 msgstr "IPv6 静的ルーティング"
2112 msgid "Static Leases"
2115 msgid "Static Routes"
2121 msgid "Static address"
2125 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2126 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2127 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2129 "静的リース機能は、DHCPクライアントに対して固定のIPアドレス及び一時的なホスト"
2130 "名をアサインします。また、クライアントは対応するリースを使用するホストがその1"
2131 "台のみで、かつ静的なインターフェース設定にする必要があります。"
2139 msgid "Strict order"
2154 msgid "Switch %q (%s)"
2155 msgstr "スイッチ %q (%s)"
2157 msgid "Switch protocol"
2160 msgid "Sync with browser"
2163 msgid "Synchronizing..."
2172 msgid "System Properties"
2175 msgid "System log buffer size"
2176 msgstr "システムログ・バッファサイズ"
2181 msgid "TFTP Settings"
2184 msgid "TFTP server root"
2185 msgstr "TFTPサーバー・ルート"
2203 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2204 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2205 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2206 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2207 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2209 "<em>デバイス設定</em>セクションでは、チャネル、送信出力、アンテナ設定などの無"
2210 "線ハードウェアの設定を行います。また、無線ハードウェアがマルチSSID機能をサ"
2211 "ポートしている場合、これらの設定は全て共通の設定として扱われます。暗号化設定"
2212 "や無線モードなどのネットワーク毎の設定は、<em>インターフェース設定</em>で設定"
2216 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2217 "component for working wireless configuration!"
2219 "<em>libiwinfo-lua</em> パッケージがインストールされていません。無線設定機能を"
2220 "正しく動作させるために、このパッケージをインストールする必要があります。"
2223 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2227 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2228 "code> and <code>_</code>"
2230 "使用可能な文字は右記の通りです: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2231 "9</code>, <code>_</code>"
2234 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2235 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2237 "デバイスファイルまたはパーティション(<abbr title=\"for example\">例</abbr> "
2238 "<code>/dev/sda1</code>)"
2241 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2242 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2245 "記憶領域をフォーマットしているファイルシステムを指定します。(<abbr title="
2246 "\"for example\">例</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem"
2247 "\">ext3</abbr></samp>)"
2250 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2251 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2252 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2254 "更新用イメージがアップロードされました。以下はそのチェックサム及びファイルサ"
2255 "イズです。オリジナルファイルと比較し、整合性を確認してください。<br />\"続行"
2256 "\"ボタンをクリックすると、更新処理を開始します。"
2258 msgid "The following changes have been committed"
2259 msgstr "以下の変更が適用されました"
2261 msgid "The following changes have been reverted"
2262 msgstr "以下の変更が取り消されました"
2264 msgid "The following rules are currently active on this system."
2265 msgstr "本システムでは、現在以下のルールが有効になっています。"
2267 msgid "The given network name is not unique"
2268 msgstr "設定されたネットワーク名はユニークなものではありません"
2271 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2272 "replaced if you proceed."
2274 "本ハードウェアではマルチESSIDを設定することができないため、続行した場合、設定"
2278 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2282 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2286 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2287 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2288 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2289 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2290 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2291 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2294 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2295 msgstr "選択中のプロトコルを使用する場合、デバイスを設定する必要があります"
2298 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2300 msgstr "システムは設定領域を消去中です。完了後、自動的に再起動します。"
2303 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2304 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2305 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2308 "システム更新中です。<br />絶対に電源を切らないでください!<br />ルーターの再"
2309 "接続まで数分お待ち下さい。システムが更新されることにより、ルーターの設定が変"
2310 "わる可能性があるため、再接続時にあなたのコンピュータのIPアドレスを変更しなけ"
2314 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2315 "you choose the generic image format for your platform."
2317 "アップロードされたイメージファイルは、このボードでサポートされているフォー"
2318 "マットではありません。このプラットフォームに適合したイメージファイルかどう"
2321 msgid "There are no active leases."
2322 msgstr "リース中のIPアドレスはありません。"
2324 msgid "There are no pending changes to apply!"
2325 msgstr "適用が未完了の変更はありません!"
2327 msgid "There are no pending changes to revert!"
2328 msgstr "復元が未完了の変更はありません!"
2330 msgid "There are no pending changes!"
2331 msgstr "未完了の変更はありません!"
2334 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2335 "\"Physical Settings\" tab"
2337 "デバイスが設定されていません。\"デバイス設定\"タブで、ネットワークデバイスを"
2341 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2342 "protect the web interface and enable SSH."
2344 "ルーターにパスワードが設定されていません。Webインターフェースの保護及びSSH"
2345 "サービスを有効にするために、管理者パスワードを設定してください。"
2347 msgid "This IPv4 address of the relay"
2351 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2352 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2353 "configurations are automatically preserved."
2355 "以下は、sysupgrade中にバックアップ対象に含めるファイルとディレクトリのパター"
2356 "ンリストです。/etc/config/内の設定ファイル及びその他特定の設定ファイルは自動"
2359 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2361 "ログイン名ではなく、32バイト、16進数でエンコードされたユーザーIDを設定してく"
2365 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2366 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2368 "/etc/rc.localを表示しています。あなたの実行したいコマンドを'exit 0'行より上に"
2369 "入力してください。これらのコマンドはブートプロセスの最後に実行されます。"
2372 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2373 "ends with <code>:2</code>"
2375 "プロバイダからアサインされた、ローカルのエンドポイント・アドレスです。通常、"
2376 "<code>:2</code>が終端に設定されます。"
2379 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2380 "abbr> in the local network"
2382 "ローカルネットワーク内のみの <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2383 "Protocol\">DHCP</abbr>として使用する"
2385 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2387 "スケジュールタスクシステムを使用することで、定期的に特定のタスクの実行を行う"
2391 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2395 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2398 "このリストは現在システムで動作しているプロセスとそのステータスを表示していま"
2401 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2402 msgstr "このページでは、ボタンの動作を変更することができます。"
2404 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2405 msgstr "このページでは、現在アクティブなネットワーク接続を表示します。"
2407 msgid "This section contains no values yet"
2408 msgstr "このセクションは未設定です。"
2410 msgid "Time Synchronization"
2413 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2414 msgstr "時刻同期機能はまだ設定されていません。"
2420 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2423 "設定を復元するには、作成しておいたバックアップアーカイブをアップロードしてく"
2426 msgid "Total Available"
2435 msgid "Transmission Rate"
2441 msgid "Transmit Power"
2444 msgid "Transmitter Antenna"
2450 msgid "Trigger Mode"
2456 msgid "Tunnel Interface"
2457 msgstr "トンネルインターフェース"
2471 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2472 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2483 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2484 msgstr "不明なエラーです。パスワードは変更されていません!"
2489 msgid "Unsaved Changes"
2492 msgid "Unsupported protocol type."
2493 msgstr "サポートされていないプロトコルタイプ"
2495 msgid "Update lists"
2499 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2500 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2501 "OpenWrt compatible firmware image)."
2503 "使用中のファームウェアをアップデートするために、sysupgrade機能に互換性のある"
2504 "ファームウェアイメージをアップロードしてください。\"設定の保持\"を有効にする"
2505 "と、現在の設定を維持してアップデートを行います。ただし、OpenWrt互換のファーム"
2506 "ウェアイメージの場合のみ、設定は保持されます。"
2508 msgid "Upload archive..."
2509 msgstr "アーカイブをアップロード"
2511 msgid "Uploaded File"
2517 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2518 msgstr "<code>/etc/ethers</code> を使用する"
2520 msgid "Use DHCP gateway"
2521 msgstr "DHCPゲートウェイを使用する"
2523 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2524 msgstr "ピアから通知されたDNSサーバーを使用する"
2526 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2527 msgstr "ISO/IEC 3166 alpha2の国コードを使用します。"
2529 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2530 msgstr "トンネルインターフェースのMTUを設定"
2532 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2533 msgstr "トンネルインターフェースのTTLを設定"
2535 msgid "Use as root filesystem"
2536 msgstr "ルート・ファイルシステムとして使用する"
2538 msgid "Use broadcast flag"
2539 msgstr "ブロードキャスト・フラグを使用する"
2541 msgid "Use custom DNS servers"
2542 msgstr "DNSサーバーを手動で設定"
2544 msgid "Use default gateway"
2545 msgstr "デフォルトゲートウェイを使用する"
2547 msgid "Use gateway metric"
2548 msgstr "ゲートウェイ・メトリックを使用する"
2550 msgid "Use preferred lifetime"
2553 msgid "Use routing table"
2557 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2558 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2559 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2562 "<em>追加</em> ボタンを押して、新しくエントリーを作成してください。<em>MAC-ア"
2563 "ドレス</em> はそのホストを識別し, <em>IPv4-アドレス</em> には払いだす固定のア"
2564 "ドレスを設定します。また、<em>ホスト名</em> はそのホストに対して一時的なホス"
2567 msgid "Use valid lifetime"
2573 msgid "Used Key Slot"
2582 msgid "VLAN Interface"
2583 msgstr "VLANインターフェース"
2588 msgid "VLANs on %q (%s)"
2589 msgstr "%q上のVLAN (%s)"
2594 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2595 msgstr "DHCPリクエスト送信時のベンダークラスを設定"
2606 msgid "WEP Open System"
2607 msgstr "WEP オープンシステム"
2609 msgid "WEP Shared Key"
2612 msgid "WEP passphrase"
2618 msgid "WPA passphrase"
2622 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2623 "and ad-hoc mode) to be installed."
2625 "WPA暗号化を使用する場合、wpa_supplicant (クライアントモードの場合)又は "
2626 "hostapd (アクセスポイント及びアドホック) がインストールされている必要がありま"
2629 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2632 msgid "Waiting for command to complete..."
2635 msgid "Waiting for router..."
2636 msgstr "ルーターに接続中..."
2641 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2642 msgstr "警告: 保存されていない変更は再起動後に失われます!"
2650 msgid "Wireless Adapter"
2653 msgid "Wireless Network"
2656 msgid "Wireless Overview"
2659 msgid "Wireless Security"
2660 msgstr "無線LANセキュリティ"
2662 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2663 msgstr "無線LAN機能が無効になっているか、アソシエーションされていません"
2665 msgid "Wireless is restarting..."
2666 msgstr "無線LAN機能再起動中..."
2668 msgid "Wireless network is disabled"
2669 msgstr "無線LAN機能は無効になっています"
2671 msgid "Wireless network is enabled"
2672 msgstr "無線LAN機能は有効になっています"
2674 msgid "Wireless restarted"
2675 msgstr "無線LAN機能の再起動"
2677 msgid "Wireless shut down"
2680 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2681 msgstr "受信したDNSリクエストをsyslogへ記録します"
2687 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2688 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2689 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2691 "ルーターが起動する際のサービスの有効化/無効化を行うことができます。また、変更"
2692 "は再起動後に適用されます。<br /><strong>警告: \"network\"のような重要なサービ"
2693 "スを無効にすると, ルーターにアクセスできなくなりますので、注意してください。"
2697 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2698 msgstr "Java Scriptを有効にしない場合、LuCIは正しく動作しません。"
2712 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2713 msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します"
2722 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2723 "abbr>-leases will be stored"
2725 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース情報を記"
2734 msgid "if target is a network"
2735 msgstr "ターゲットがネットワークの場合"
2740 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2741 msgstr "ローカル <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>ファイル"
2767 msgid "unspecified -or- create:"
2768 msgstr "設定しない -又は- 作成:"
2779 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
2780 #~ msgstr "<abbr title=\"Encrypted\">暗号化</abbr>"
2782 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
2783 #~ msgstr "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-スキャン"
2786 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
2787 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
2788 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
2790 #~ "この無線インターフェースを接続するネットワークを選択してください。<em>設定しない</em>を選択すると、設定済みのネットワークを削除します。また、<"
2791 #~ "em>作成</em>フィールドにネットワーク名を入力すると、新しくネットワークを設定します。"
2793 #~ msgid "Create Network"
2794 #~ msgstr "ネットワークの作成"
2805 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
2806 #~ msgstr "ローカル環境内の無線ネットワーク"
2809 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
2812 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>表記: アドレス/"
2815 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
2816 #~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-サーバー"
2818 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
2820 #~ "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ブロードキャスト"
2822 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
2823 #~ msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス"
2825 #~ msgid "IP-Aliases"
2828 #~ msgid "IPv6 Setup"
2832 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
2833 #~ "it will be moved into this network."
2835 #~ "注意: 他のネットワークに属するインターフェースを指定した場合, 選択したネッ"
2839 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2840 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
2842 #~ "本当にこのインターフェースを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
2843 #~ "ん!\\nこのインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーター"
2844 #~ "に接続できなくなる可能性があります。"
2847 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2848 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
2850 #~ "本当にこの無線ネットワークを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできま"
2851 #~ "せん!\\nこのネットワークを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに"
2852 #~ "接続できなくなる可能性があります。"
2855 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
2856 #~ "if you are connected via this interface."
2858 #~ "本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\\nこのインターフェースを介し"
2859 #~ "てルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続できなくなる可能性がありま"
2863 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
2864 #~ "are connected via this interface."
2866 #~ "本当にこのネットワークを終了しますか?\\nこのインターフェースを介してルー"
2867 #~ "ターにアクセスしている場合、接続できなくなる可能性があります。"
2870 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2871 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2872 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2873 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2874 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
2875 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
2878 #~ "ルーターのネットワークポートはコンピューターがお互いに直接通信することが出"
2879 #~ "来る幾つかの <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s を組"
2880 #~ "み合わせることが出来ます。<abbr title=\"Virtual Local Area Network"
2881 #~ "\">VLAN</abbr> は異なるネットワークセグメントに別ける際によく使われます。"
2882 #~ "例えばデフォルトの1つをインターネットの用な大きなネットワークの為のアップ"
2883 #~ "リンクポート接続に使用し、その他のポートをローカルネットワークに使用しま"
2886 #~ msgid "Enable buffering"
2887 #~ msgstr "バッファリングを有効にする"
2889 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
2890 #~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
2892 #~ msgid "Custom Files"
2893 #~ msgstr "手動で指定したファイル"
2895 #~ msgid "Custom files"
2896 #~ msgstr "手動指定ファイル"
2898 #~ msgid "Detected Files"
2899 #~ msgstr "検出されたファイル"
2901 #~ msgid "Detected files"
2902 #~ msgstr "検出されたファイル"
2904 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2905 #~ msgstr "新しいファームウェアを書き込んだ時に維持するファイル"
2911 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
2912 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
2914 #~ "このページでは<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の機"
2915 #~ "能と設定をカスタマイズ出来ます。"
2917 #~ msgid "Post-commit actions"
2918 #~ msgstr "Post-commit actions"
2921 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
2922 #~ "automatically during sysupgrade"
2924 #~ "以下のファイルがシステムによって検出されました。これらのファイルはファーム"
2925 #~ "ウェア更新時に自動的に保存されます。"
2928 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2929 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2930 #~ "allowing changes to be applied instantly."
2932 #~ "これらのコマンドはコミットされた <abbr title=\"Unified Configuration "
2933 #~ "Interface\">UCI</abbr>設定の変更を即座に適応する為に、自動的に実行されま"
2937 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2938 #~ "to include during sysupgrade"
2940 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2941 #~ "to include during sysupgrade"
2943 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2944 #~ msgstr "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2946 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
2947 #~ msgstr "<abbr title=\"Hypertext Transfer Protocol\">PPTP</abbr>-サーバー"
2949 #~ msgid "AHCP Settings"
2952 #~ msgid "ARP ping retries"
2953 #~ msgstr "ARP pingリトライ"
2955 #~ msgid "ATM Settings"
2958 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
2959 #~ msgstr "ルーターアドバタイズを許可する"
2961 #~ msgid "Access point (APN)"
2962 #~ msgstr "アクセスポイント (APN)"
2964 #~ msgid "Additional pppd options"
2965 #~ msgstr "pppd 追加オプション"
2967 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
2968 #~ msgstr "1からFFFFまで使用可能です。"
2970 #~ msgid "Automatic Disconnect"
2973 #~ msgid "Backup Archive"
2974 #~ msgstr "バックアップアーカイブ"
2977 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
2980 #~ "ローカルDNSサーバーにPPP接続先から通知されたネームサーバーを使用するように"
2983 #~ msgid "Connect script"
2986 #~ msgid "Create backup"
2987 #~ msgstr "バックアップの作成"
2992 #~ msgid "Disconnect script"
2995 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
2996 #~ msgstr "パッケージリストとインストールターゲットの編集"
2998 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
2999 #~ msgstr "4K VLANを有効にする"
3001 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3002 #~ msgstr "IPv6のPPPリンクを有効にする"
3004 #~ msgid "Firmware image"
3005 #~ msgstr "ファームウェア・イメージ"
3007 #~ msgid "Forward DHCP"
3008 #~ msgstr "DHCPパケットの転送"
3010 #~ msgid "Forward broadcasts"
3011 #~ msgstr "ブロードキャストの転送"
3013 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3014 #~ msgstr "HE.net トンネルID"
3017 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3018 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3020 #~ "このページではルーターの設定のバックアップと復元と、可能であればルーターを"
3023 #~ msgid "Installation targets"
3024 #~ msgstr "インストールターゲット"
3026 #~ msgid "Keep configuration files"
3027 #~ msgstr "設定ファイルを保持する"
3029 #~ msgid "Keep-Alive"
3036 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3037 #~ "successful connect"
3039 #~ "接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様"
3042 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3043 #~ msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
3045 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3046 #~ msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
3049 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3052 #~ "PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを"
3056 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3057 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3058 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3061 #~ "デーモンやサービスは、シェルアクセス、<abbr title=\"Lua Configuration "
3062 #~ "Interface\">LuCI</abbr>のようなWEBアクセス機能、メッシュルーティング機能、"
3063 #~ "メール送信機能など、デバイスやネットワークの機能を提供します。"
3065 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3066 #~ msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"
3068 #~ msgid "Override Gateway"
3069 #~ msgstr "ゲートウェイアドレスを上書きする"
3074 #~ msgid "PPP Settings"
3077 #~ msgid "Package lists"
3078 #~ msgstr "パッケージリスト"
3080 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3081 #~ msgstr "ポート PVIDs on %q"
3083 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3084 #~ msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"
3086 #~ msgid "Processor"
3089 #~ msgid "Radius-Port"
3090 #~ msgstr "Radiusポート"
3092 #~ msgid "Radius-Server"
3093 #~ msgstr "Radiusサーバー"
3095 #~ msgid "Relay Settings"
3098 #~ msgid "Replace default route"
3099 #~ msgstr "デフォルトルートを置換する"
3101 #~ msgid "Reset router to defaults"
3102 #~ msgstr "ルーターを初期状態にリセット"
3104 #~ msgid "Routing table ID"
3105 #~ msgstr "経路テーブルID"
3108 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3109 #~ msgstr "接続する前に、モデムの準備が完了するための待ち時間を設けます(秒)"
3111 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3112 #~ msgstr "IPv4-アドレス サーバー"
3114 #~ msgid "Service type"
3115 #~ msgstr "サービス・タイプ"
3117 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3118 #~ msgstr "サービスとデーモンはデバイス上で、様々な処理を行ないます。"
3123 #~ msgid "Setup wait time"
3127 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3128 #~ "You need to manually flash your device."
3130 #~ "申し訳ありません。OpenWrtではこのプラットフォーム上でのシステムアップレー"
3131 #~ "ドを行うことができません。<br />手動でデバイスを更新してください。"
3133 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3134 #~ msgstr "pppd の追加のコマンドライン引数を指定します。"
3139 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3140 #~ msgstr "モデムのデバイスファイルを設定してください。(例: /dev/ttyUSB0)"
3142 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3143 #~ msgstr "指定した期間(秒)コネクションが使用されない場合に接続を閉じます"
3145 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3146 #~ msgstr "時刻サーバー (rdate)"
3148 #~ msgid "Tunnel Settings"
3149 #~ msgstr "トンネリング設定"
3151 #~ msgid "Update package lists"
3152 #~ msgstr "パッケージリストの更新"
3154 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3155 #~ msgstr "更新用のOpenWrtイメージファイルをアップロードしてください。"
3157 #~ msgid "Upload image"
3160 #~ msgid "Use peer DNS"
3161 #~ msgstr "ピアDNSを使用する"
3167 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3168 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3170 #~ "複数のDNSサーバーを設定することができます。Enterキーを押すと、エントリーを"
3171 #~ "追加できます。また、自動的に割り当てられたアドレスを、入力されたサーバーの"
3175 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3176 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3178 #~ "サービスを追加して使用する場合、それぞれ対応するパッケージをインストールす"
3179 #~ "る必要があります。(UMTS/GPRS - \"comgt\"、PPPoE - \"ppp-mod-pppoe\"、"
3180 #~ "PPPoA - \"ppp-mod-pppoa\"、PPTP - \"pptp\")"
3186 #~ msgstr "バッファキャッシュ"
3189 #~ msgstr "ページキャッシュ"
3198 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3199 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3200 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3201 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3202 #~ "Apache-License."
3204 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は <abbr title="
3205 #~ "\"Model-View-Controller\">MVC</abbr> ウェブフレームワークや組み込みデバイ"
3206 #~ "スの為のウェブインターフェースを含む、フリーの Lua ソフトウェアコレクショ"
3207 #~ "ンです。<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は Apache-"
3208 #~ "License の元で配布されています。"
3210 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3211 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-キー"
3214 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3217 #~ "軽量な HTTP/1.1 WEBサーバーはCとLuaで書かれ LuCI に役立つ様に設計されてい"
3221 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3222 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3224 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>を動作させるのに使"
3225 #~ "用することが出来る小さな WEBサーバーです。"
3230 #~ msgid "Active IP Connections"
3233 #~ msgid "Addresses"
3236 #~ msgid "Admin Password"
3237 #~ msgstr "管理者パスワード"
3242 #~ msgid "Authentication Realm"
3245 #~ msgid "Bridge Port"
3249 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3250 #~ msgstr "システム管理者のパスワードを変更します(ユーザー <code>root</code>)"
3252 #~ msgid "Client + WDS"
3253 #~ msgstr "クライアント + WDS"
3255 #~ msgid "Configuration file"
3258 #~ msgid "Connection timeout"
3259 #~ msgstr "接続タイムアウト"
3261 #~ msgid "Contributing Developers"
3264 #~ msgid "DHCP assigned"
3265 #~ msgstr "DHCP アサイン"
3267 #~ msgid "Document root"
3268 #~ msgstr "ドキュメントルート"
3270 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3271 #~ msgstr "キープアライブ機能を有効にする"
3273 #~ msgid "Enable device"
3274 #~ msgstr "デバイスを有効にする"
3276 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3277 #~ msgstr "イーサネットブリッジ"
3280 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3281 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3282 #~ "authentication."
3284 #~ "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵認証で使用する <abbr title="
3285 #~ "\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵を1行づつ貼り付けてください。"
3290 #~ msgid "IP Configuration"
3293 #~ msgid "Interface Status"
3294 #~ msgstr "インターフェース・ステータス"
3299 #~ msgid "Lead Development"
3305 #~ msgid "Master + WDS"
3306 #~ msgstr "マスター + WDS"
3308 #~ msgid "No address configured on this interface."
3309 #~ msgstr "アドレスが設定されていません"
3311 #~ msgid "Not configured"
3314 #~ msgid "Password successfully changed"
3315 #~ msgstr "パスワードを変更しました"
3317 #~ msgid "Plugin path"
3326 #~ msgid "Project Homepage"
3327 #~ msgstr "プロジェクトホームページ"
3329 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3335 #~ msgid "Thanks To"
3339 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3340 #~ "protected pages."
3341 #~ msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。"
3343 #~ msgid "Unknown Error"
3349 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3350 #~ msgstr "デフォルトは <code>/etc/httpd.conf</code>"
3352 #~ msgid "Enable this switch"
3353 #~ msgstr "スイッチを有効にする"
3355 #~ msgid "OPKG error code %i"
3356 #~ msgstr "OPKGエラーコード %i"
3358 #~ msgid "Package lists updated"
3359 #~ msgstr "パッケージリストを更新しました"
3361 #~ msgid "Reset switch during setup"
3362 #~ msgstr "起動時にスイッチをリセットする"
3364 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3365 #~ msgstr "インストールされているパッケージのアップグレード"
3368 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3369 #~ "over their current state."
3371 #~ "また、カーネルやサービスのログファイルも現在の状態を得るために参照する事が"
3375 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3376 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3377 #~ "usage or network interface data."
3379 #~ "ここでは、<abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>クロック周波"
3380 #~ "数、メモリ使用量やネットワークインターフェースデータなどの現在のシステムの"
3381 #~ "状態に関する情報を見つけることが出来ます。"
3383 #~ msgid "Search file..."
3384 #~ msgstr "Search file..."
3390 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3391 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3394 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は OpenWrt "
3395 #~ "Kamikaze の為の自由で、柔軟で、ユーザーフレンドリなグラフィカルインター"
3398 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3399 #~ msgstr "それでは、あなたのルーターを楽しんでください!"
3402 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3403 #~ "your feedback and suggestions."
3405 #~ "私たちとしては、いつでもこのインターフェースを改良したいと望んでおり、あな"
3406 #~ "たからのフィードバックと提案をお待ちしています。"
3411 #~ msgid "LuCI Components"
3412 #~ msgstr "LuCIコンポーネント"
3415 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3416 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3417 #~ "before being applied."
3419 #~ "注意: <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> で変更を行う"
3420 #~ "には適用前に「保存 & 適用」をクリックして確認する必要があります。"
3423 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3426 #~ "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。"
3428 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3429 #~ msgstr "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> チーム"
3432 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3433 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3435 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の管理パネルです。"
3437 #~ msgid "User Interface"
3438 #~ msgstr "ユーザーインターフェース"
3444 #~ msgid "(optional)"
3447 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3448 #~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3451 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3452 #~ "the order of the resolvfile"
3454 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サーバーはリゾルバファイルの"
3458 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3459 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3461 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3462 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース"
3465 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3466 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3468 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3469 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3471 #~ msgid "AP-Isolation"
3474 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3475 #~ msgstr "物理ネットワークに無線ネットワークを追加します"
3480 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3481 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3484 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3485 #~ msgstr "ネットワークの作成"
3490 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3491 #~ msgstr "ローカルネットワークの為の逆引きを転送しません"
3493 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3494 #~ msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
3499 #~ msgid "Essentials"
3502 #~ msgid "Expand Hosts"
3505 #~ msgid "First leased address"
3506 #~ msgstr "先頭リースアドレス"
3509 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3510 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3512 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3513 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3515 #~ msgid "Hardware Address"
3516 #~ msgstr "ハードウェアアドレス"
3518 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3519 #~ msgstr "ここではインストールされた無線デバイスの設定を行うことが出来ます。"
3521 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3522 #~ msgstr "<code>/etc/hosts</code>を無視"
3524 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3527 #~ msgid "Internet Connection"
3528 #~ msgstr "インターネット接続"
3530 #~ msgid "Join (Client)"
3536 #~ msgid "Local Domain"
3537 #~ msgstr "ローカルドメイン"
3539 #~ msgid "Local Network"
3540 #~ msgstr "ローカルネットワーク"
3542 #~ msgid "Local Server"
3543 #~ msgstr "ローカルサーバー"
3545 #~ msgid "Network Boot Image"
3546 #~ msgstr "ネットワークブートイメージ"
3549 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3552 #~ "ネットワーク名(<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3555 #~ msgid "Number of leased addresses"
3556 #~ msgstr "リースアドレス数"
3561 #~ msgid "Perform Actions"
3564 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3565 #~ msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
3567 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3568 #~ msgstr "アクセスポイント"
3570 #~ msgid "Resolvfile"
3571 #~ msgstr "リゾルバファイル"
3573 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3574 #~ msgstr "TFTPサーバールート"
3579 #~ msgid "The following changes have been applied"
3580 #~ msgstr "以下の変更が適用されました"
3583 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3584 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3587 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> によって新しい"
3588 #~ "ファームウェアを書き込んだ時に、これらのファイルは新しいファームウェアイン"
3592 #~ msgid "Wireless Scan"
3596 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3597 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3598 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3599 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3601 #~ "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> によって"
3602 #~ "ネットワークメンバは自動的にネットワーク設定(<abbr title=\"Internet "
3603 #~ "Protocol\">IP</abbr>アドレス、netmask, <abbr title=\"Domain Name System"
3604 #~ "\">DNS</abbr>サーバー、...)を受信します。"
3607 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3608 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3609 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3610 #~ "simultaneously."
3612 #~ "1つのデバイスで複数の無線ネットワークを運用することが出来ます。特定のハー"
3613 #~ "ドウェアとドライバの仕様の制限が在ることに注意してください。通常では1つの"
3614 #~ "アドホックモード、もしくは3つまでのマスターモードと1つのクライアントモード"
3615 #~ "ネットワークを同時に稼働できます。"
3618 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3621 #~ "PPPoE をサポートする為には \"ppp-mod-pppoe\" を、PPtP をサポートする為に "
3622 #~ "\"pptp\" をインストールする必要があります。"
3624 #~ msgid "additional hostfile"
3625 #~ msgstr "追加のホストファイル"
3627 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3628 #~ msgstr "リゾルバファイルのホストエントリにドメイン名を追加します"
3631 #~ msgid "automatic"
3634 #~ msgid "automatically reconnect"
3637 #~ msgid "concurrent queries"
3641 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3642 #~ "for this interface"
3644 #~ "このインターフェースで <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3645 #~ "\">DHCP</abbr> を無効にします。"
3647 #~ msgid "disconnect when idle for"
3648 #~ msgstr "disconnect when idle for"
3650 #~ msgid "don't cache unknown"
3651 #~ msgstr "ネガティブキャッシュを行わない"
3654 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3655 #~ "Windows-systems"
3657 #~ "Windowsシステムの無駄な <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>クエ"
3660 #~ msgid "installed"
3661 #~ msgstr "インストール済み"
3663 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3664 #~ msgstr "サブネットに依存したホスト名をローカライズします"
3666 #~ msgid "not installed"
3670 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3673 #~ "ネガティブキャッシュの<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>応答を"
3676 #~ msgid "query port"
3677 #~ msgstr "問い合わせポート"
3679 #~ msgid "transmitted / received"
3683 #~ msgid "Join network"
3693 #~ msgstr "Distance"
3701 #~ msgid "see '%s' manpage"
3702 #~ msgstr "see '%s' manpage"
3704 #~ msgid "Package Manager"
3710 #~ msgid "Statistics"