3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
18 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
20 msgid "(%s available)"
21 msgstr "(dostępne %s)"
26 msgid "(no interfaces attached)"
27 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
29 msgid "-- Additional Field --"
30 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
32 msgid "-- Please choose --"
33 msgstr "-- Proszę wybrać --"
38 msgid "1 Minute Load:"
39 msgstr "Obciążenie w ciągu 1 minuty:"
41 msgid "15 Minute Load:"
42 msgstr "Obciążenie w ciągu 15 minut:"
44 msgid "5 Minute Load:"
45 msgstr "Obciążenie w ciągu 5 minut:"
47 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
48 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
50 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
51 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
53 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
54 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
57 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
58 "order of the resolvfile"
60 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
61 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
63 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
64 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
66 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
67 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
69 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
70 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
72 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
73 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
76 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
79 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
82 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
87 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
88 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
91 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
94 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
97 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
98 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
100 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
101 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
104 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
105 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
107 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
108 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
110 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
111 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
113 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
114 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
125 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
127 msgstr "Wsparcie dla ARP"
129 msgid "ARP retry threshold"
130 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
135 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
136 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
137 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
140 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
141 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
143 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
145 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
146 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
147 "to dial into the provider network."
149 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
150 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
151 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
153 msgid "ATM device number"
154 msgstr "Numer urządzenia ATM"
157 msgid "Access Concentrator"
158 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
161 msgstr "Punkt dostępowy"
169 msgid "Activate this network"
170 msgstr "Aktywuj tą sieć"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
174 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
177 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
179 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
182 msgid "Active Connections"
183 msgstr "Aktywne połączenia"
185 msgid "Active DHCP Leases"
186 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
188 msgid "Active DHCPv6 Leases"
189 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
200 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
201 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
203 msgid "Add new interface..."
204 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
206 msgid "Additional Hosts files"
207 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
212 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
213 msgid "Address to access local relay bridge"
214 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
216 msgid "Administration"
219 msgid "Advanced Settings"
220 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
225 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
226 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
228 msgid "Allow all except listed"
229 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
231 msgid "Allow listed only"
232 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
234 msgid "Allow localhost"
235 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
237 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
239 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
242 msgid "Allow root logins with password"
243 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
246 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
247 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
250 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
252 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
254 msgid "Always announce default router"
258 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
259 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
261 "Zawsze używaj kanał 40MHz nawet jeśli drugi kanał pokrywa się. Użycie tej "
262 "opcji nie jest zgodne ze standardem IEEE 802.11n-2009!"
264 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
266 "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
268 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
271 msgid "Announced DNS domains"
274 msgid "Announced DNS servers"
283 msgid "Antenna Configuration"
284 msgstr "Ustawienia anteny"
287 msgstr "Dowolna strefa"
292 msgid "Applying changes"
293 msgstr "Wprowadzam zmiany"
296 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
299 msgid "Assign interfaces..."
300 msgstr "Przypisz interfejsy..."
303 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
306 msgid "Associated Stations"
307 msgstr "Połączone stacje"
309 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
310 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
312 msgid "Authentication"
313 msgstr "Uwierzytelnianie"
315 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
316 msgid "Authoritative"
317 msgstr "Autorytatywny"
319 msgid "Authorization Required"
320 msgstr "Wymagana autoryzacja"
323 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
325 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
331 msgid "Available packages"
332 msgstr "Dostępne pakiety"
343 msgid "Back to Overview"
344 msgstr "Wróć do przeglądu"
346 msgid "Back to configuration"
347 msgstr "Wróć do konfiguracji"
349 msgid "Back to overview"
350 msgstr "Wróć do przeglądu"
352 msgid "Back to scan results"
353 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
355 msgid "Background Scan"
356 msgstr "Skanowanie w tle"
358 msgid "Backup / Flash Firmware"
359 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
361 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
362 msgid "Backup / Restore"
363 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
365 msgid "Backup file list"
366 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
368 msgid "Bad address specified!"
369 msgstr "Wprowadzono zły adres"
375 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
376 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
377 "defined backup patterns."
379 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
380 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
381 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
384 msgstr "Przepływność"
386 msgid "Bogus NX Domain Override"
387 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
392 msgid "Bridge interfaces"
393 msgstr "Interfejs mostu"
395 msgid "Bridge unit number"
396 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
398 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
399 msgid "Bring up on boot"
400 msgstr "Podnieś przy stracie"
402 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
403 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
405 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
406 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
417 msgid "CPU usage (%)"
418 msgstr "Użycie CPU (%)"
432 msgid "Changes applied."
433 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
435 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
436 msgstr "Zmienia hasło administratora"
445 msgstr "Suma kontrolna"
448 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
449 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
450 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
453 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
454 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
455 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
459 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
460 "out the <em>create</em> field to define a new network."
462 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
463 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
468 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
470 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
471 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
472 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
474 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
475 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
476 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
481 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
482 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
485 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
488 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
489 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
491 msgid "Close list..."
492 msgstr "Zamknij listę..."
494 msgid "Collecting data..."
495 msgstr "Zbieranie danych..."
500 msgid "Common Configuration"
501 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
506 msgid "Configuration"
507 msgstr "Konfiguracja"
509 msgid "Configuration applied."
510 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
512 msgid "Configuration files will be kept."
513 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
515 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
516 msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot"
519 msgstr "Potwierdzenie"
527 msgid "Connection Limit"
528 msgstr "Limit połączeń"
539 # Pokrywa następujące interfejsy
540 msgid "Cover the following interface"
541 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
543 msgid "Cover the following interfaces"
544 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
546 msgid "Create / Assign firewall-zone"
547 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
549 msgid "Create Interface"
550 msgstr "Utwórz interfejs"
552 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
553 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
558 msgid "Cron Log Level"
559 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
561 msgid "Custom Interface"
562 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
564 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
567 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
569 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
570 "\">LED</abbr>s if possible."
572 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
573 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
576 msgstr "Dzierżawy DHCP"
590 msgid "DHCPv6 Leases"
591 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
593 msgid "DHCPv6 client"
599 msgid "DHCPv6-Service"
605 msgid "DNS forwardings"
606 msgstr "Przekierowania DNS"
608 msgid "DNS-Label / FQDN"
611 msgid "DS-Lite AFTR address"
623 msgid "Default gateway"
624 msgstr "Brama domyślna"
626 msgid "Default state"
627 msgstr "Stan domyślny"
629 msgid "Define a name for this network."
630 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
633 "Define additional DHCP options, for example "
634 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
635 "servers to clients."
637 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
638 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
643 msgid "Delete this interface"
644 msgstr "Usuń ten interfejs"
646 msgid "Delete this network"
647 msgstr "Usuń tą sieć"
652 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
657 msgstr "Przeznaczenie"
662 msgid "Device Configuration"
663 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
675 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
678 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
681 msgid "Disable DNS setup"
682 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
684 msgid "Disable HW-Beacon timer"
685 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
690 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
691 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
693 msgid "Displaying only packages containing"
694 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
696 msgid "Distance Optimization"
697 msgstr "Optymalizacja odległości"
699 msgid "Distance to farthest network member in meters."
700 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
702 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
706 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
708 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
709 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
710 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
713 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
714 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
715 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
716 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
718 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
719 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
721 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
723 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
726 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
727 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
729 msgid "Do not send probe responses"
730 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
732 msgid "Domain required"
733 msgstr "Wymagana domena"
735 msgid "Domain whitelist"
736 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
739 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
740 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
742 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
743 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
745 msgid "Download and install package"
746 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
748 msgid "Download backup"
749 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
751 msgid "Dropbear Instance"
752 msgstr "Usługa Dropbear"
755 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
756 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
758 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
759 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
762 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
766 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
768 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
770 msgid "Dynamic tunnel"
771 msgstr "Tunel dynamiczny"
774 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
775 "having static leases will be served."
777 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
778 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
786 msgid "Edit this interface"
787 msgstr "Edytuj ten interfejs"
789 msgid "Edit this network"
790 msgstr "Edytuj tą sieć"
792 # dosłownie nagły wypadek
799 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
800 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
802 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
803 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
805 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
806 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
808 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
809 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
811 msgid "Enable NTP client"
812 msgstr "Włącz klienta NTP"
814 msgid "Enable TFTP server"
815 msgstr "Włącz serwer TFTP"
817 msgid "Enable VLAN functionality"
818 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
820 msgid "Enable learning and aging"
821 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
823 msgid "Enable this mount"
824 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
826 msgid "Enable this swap"
827 msgstr "Włącz ten swap"
829 msgid "Enable/Disable"
830 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
835 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
837 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
840 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
841 msgid "Encapsulation mode"
842 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
853 msgid "Ethernet Adapter"
854 msgstr "Karta Ethernet"
856 msgid "Ethernet Switch"
857 msgstr "Switch Ethernet"
860 msgstr "Rozwiń hosty"
866 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
868 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
870 msgid "External system log server"
871 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
873 msgid "External system log server port"
874 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
877 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
882 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
883 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
886 msgstr "System plików"
891 msgid "Filter private"
892 msgstr "Filtruj prywatne"
894 msgid "Filter useless"
895 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
897 msgid "Find and join network"
898 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
901 msgstr "Znajdź pakiet"
909 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
910 msgid "Firewall Settings"
911 msgstr "Ustawienia firewalla"
913 msgid "Firewall Status"
914 msgstr "Stan firewalla"
916 msgid "Firmware Version"
917 msgstr "Wersja firmware"
919 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
920 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
925 msgid "Flash Firmware"
926 msgstr "Aktualizuj firmware"
928 msgid "Flash image..."
929 msgstr "Wgraj obraz..."
931 msgid "Flash new firmware image"
932 msgstr "Wgraj nowy firmware"
934 msgid "Flash operations"
935 msgstr "Operacje aktualizacji"
938 msgstr "Flashowanie..."
943 msgid "Force 40MHz mode"
944 msgstr "Wymuś tryb 40MHz"
946 msgid "Force CCMP (AES)"
947 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
949 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
951 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
956 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
957 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
959 msgid "Forward DHCP traffic"
960 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
962 msgid "Forward broadcast traffic"
963 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
965 msgid "Forwarding mode"
966 msgstr "Tryb przekazywania"
968 msgid "Fragmentation Threshold"
969 msgstr "Próg Fragmentacji"
971 msgid "Frame Bursting"
972 msgstr "Dzielenie ramek"
978 msgstr "Wolna przestrzeń"
980 msgid "Frequency Hopping"
981 msgstr "Skakanie po częstotliwościach"
992 msgid "Gateway ports"
995 msgid "General Settings"
996 msgstr "Ustawienia główne"
998 msgid "General Setup"
999 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1001 msgid "Generate archive"
1002 msgstr "Twórz archiwum"
1004 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1005 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1007 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1009 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1012 msgid "Global network options"
1015 msgid "Go to password configuration..."
1016 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1018 msgid "Go to relevant configuration page"
1019 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1024 msgid "HE.net password"
1025 msgstr "Hasło HE.net"
1027 msgid "HE.net user ID"
1028 msgstr "Login (ID) HE.net"
1030 msgid "HT mode (802.11n)"
1040 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1043 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1044 "nazwę hosta, strefę czasową."
1046 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1048 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1051 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1052 "uwierzytelniania SSH"
1054 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1055 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1057 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1059 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1062 msgid "Host entries"
1065 msgid "Host expiry timeout"
1066 msgstr "Czas wygasania hosta"
1068 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1069 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1072 msgstr "Nazwa hosta"
1074 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1075 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1078 msgstr "Nazwy hostów"
1086 msgid "IPv4 Firewall"
1087 msgstr "Firewall IPv4"
1089 msgid "IPv4 WAN Status"
1090 msgstr "Status IPv4 WAN"
1092 msgid "IPv4 address"
1095 msgid "IPv4 and IPv6"
1096 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1098 msgid "IPv4 assignment length"
1101 msgid "IPv4 broadcast"
1102 msgstr "Broadcast IPv4"
1104 msgid "IPv4 gateway"
1107 msgid "IPv4 netmask"
1113 msgid "IPv4 prefix length"
1114 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1116 msgid "IPv4-Address"
1122 msgid "IPv6 Firewall"
1123 msgstr "Firewall IPv6"
1125 msgid "IPv6 Settings"
1128 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1131 msgid "IPv6 WAN Status"
1132 msgstr "Status WAN IPv6"
1134 msgid "IPv6 address"
1137 msgid "IPv6 assignment hint"
1140 msgid "IPv6 assignment length"
1143 msgid "IPv6 gateway"
1150 msgstr "Prefiks IPv6"
1152 msgid "IPv6 prefix length"
1153 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1155 msgid "IPv6 routed prefix"
1158 msgid "IPv6-Address"
1161 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1162 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1164 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1165 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1166 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1168 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1169 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1175 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1177 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1178 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1181 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1184 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1185 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1187 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1188 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1190 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1191 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1194 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1195 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1196 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1197 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1198 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1200 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1201 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1202 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1203 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1204 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1206 msgid "Ignore Hosts files"
1207 msgstr "Ignoruj pliki Hosts"
1209 msgid "Ignore interface"
1210 msgstr "Ignoruj interfejs"
1212 msgid "Ignore resolve file"
1213 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1221 msgid "Inactivity timeout"
1222 msgstr "Czas bezczynności"
1225 msgstr "Przychodzący:"
1231 msgstr "Skrypt startowy"
1234 msgstr "Skrypty startowe"
1239 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1242 msgid "Install package %q"
1243 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1245 msgid "Install protocol extensions..."
1246 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1248 msgid "Installed packages"
1249 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1254 msgid "Interface Configuration"
1255 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1257 # Tam jest lista interfejsów....
1258 msgid "Interface Overview"
1259 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1261 msgid "Interface is reconnecting..."
1262 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1264 msgid "Interface is shutting down..."
1265 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1267 msgid "Interface not present or not connected yet."
1268 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1270 msgid "Interface reconnected"
1271 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1273 msgid "Interface shut down"
1274 msgstr "Wyłączono interfejs"
1279 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1280 msgid "Internal Server Error"
1281 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1284 msgstr "Niewłaściwy"
1286 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1287 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1289 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1290 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1292 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1293 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1296 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1297 "memory, please verify the image file!"
1299 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1300 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1302 msgid "Java Script required!"
1303 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1305 msgid "Join Network"
1306 msgstr "Połącz z siecią"
1308 msgid "Join Network: Settings"
1309 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1311 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1312 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1314 msgid "Keep settings"
1315 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1320 msgid "Kernel Version"
1321 msgstr "Wersja jądra"
1336 msgstr "Serwer L2TP"
1338 msgid "LCP echo failure threshold"
1339 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1341 msgid "LCP echo interval"
1342 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1353 msgid "Language and Style"
1354 msgstr "Wygląd i język"
1356 msgid "Lease validity time"
1357 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1360 msgstr "Plik dzierżaw"
1363 msgstr "Czas dzierżawy"
1365 msgid "Leasetime remaining"
1366 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1368 msgid "Leave empty to autodetect"
1369 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1371 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1372 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1380 msgid "Line Attenuation"
1390 msgstr "Połączenie aktywne"
1393 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1396 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1397 "przekazywane zapytania"
1399 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1400 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1402 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1403 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1405 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1407 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1409 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1410 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1415 msgid "Load Average"
1416 msgstr "Średnie obciążenie"
1421 msgid "Local IPv4 address"
1422 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1424 msgid "Local IPv6 address"
1425 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1427 msgid "Local Startup"
1428 msgstr "Lokalny autostart"
1431 msgstr "Czas lokalny"
1433 msgid "Local domain"
1434 msgstr "Domena lokalna"
1437 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1438 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1440 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1441 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1443 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1445 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1447 msgid "Local server"
1448 msgstr "Serwer lokalny"
1451 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1454 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1455 "dostępne więcej niż jedno IP"
1457 msgid "Localise queries"
1458 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1460 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1461 msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s"
1463 msgid "Log output level"
1464 msgstr "Poziom logowania"
1467 msgstr "Loguj zapytania"
1478 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1479 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1484 msgid "MAC-Address Filter"
1485 msgstr "Filtr adresów MAC"
1488 msgstr "Filtr adresów MAC"
1502 msgid "Maximum Rate"
1503 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1505 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1506 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1508 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1509 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1511 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1512 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1514 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1515 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1517 msgid "Maximum hold time"
1518 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1520 msgid "Maximum number of leased addresses."
1521 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1529 msgid "Memory usage (%)"
1530 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1535 msgid "Minimum Rate"
1536 msgstr "Minimalna Szybkość"
1538 msgid "Minimum hold time"
1539 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1541 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1542 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1550 msgid "Modem device"
1553 msgid "Modem init timeout"
1554 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1560 msgstr "Wpis montowania"
1563 msgstr "Punkt montowania"
1565 msgid "Mount Points"
1566 msgstr "Punkty montowania"
1568 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1569 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1571 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1572 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1575 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1578 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
1581 msgid "Mount options"
1582 msgstr "Opcje montowania"
1585 msgstr "Punkt montownia"
1587 msgid "Mounted file systems"
1588 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1591 msgstr "Przesuń w dół"
1594 msgstr "Przesuń w górę"
1596 msgid "Multicast Rate"
1597 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1599 msgid "Multicast address"
1600 msgstr "Adres Multicast`u"
1608 msgid "NTP server candidates"
1609 msgstr "Lista serwerów NTP"
1614 msgid "Name of the new interface"
1615 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1617 msgid "Name of the new network"
1618 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1624 msgstr "Maska sieci"
1629 msgid "Network Utilities"
1630 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1632 msgid "Network boot image"
1633 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
1635 msgid "Network without interfaces."
1636 msgstr "Sieć bez interfejsów"
1641 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1642 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
1644 msgid "No chains in this table"
1645 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
1647 msgid "No files found"
1648 msgstr "Nie znaleziono plików"
1650 msgid "No information available"
1651 msgstr "Brak dostępnych informacji"
1653 msgid "No negative cache"
1654 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
1656 msgid "No network configured on this device"
1657 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
1659 msgid "No network name specified"
1660 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
1662 msgid "No package lists available"
1663 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
1665 msgid "No password set!"
1666 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
1668 msgid "No rules in this chain"
1669 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
1671 msgid "No zone assigned"
1672 msgstr "Brak przypisanej strefy"
1677 msgid "Noise Margin"
1690 msgstr "Nie znaleziono"
1692 msgid "Not associated"
1693 msgstr "Nie powiązany"
1695 msgid "Not connected"
1696 msgstr "Nie podłączony"
1698 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1699 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
1702 msgstr "Spostrzeżenie"
1710 msgid "OPKG-Configuration"
1711 msgstr "Konfiguracja OPKG"
1713 msgid "Off-State Delay"
1714 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
1717 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1718 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1719 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1720 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1721 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1722 "<samp>eth0.1</samp>)."
1724 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
1725 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
1726 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
1727 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
1728 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1730 msgid "On-State Delay"
1731 msgstr "Zwłoka włączenia"
1733 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1734 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
1736 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1737 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
1739 msgid "One or more required fields have no value!"
1740 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
1742 msgid "Open list..."
1743 msgstr "Otwórz listę..."
1745 msgid "Option changed"
1746 msgstr "Wartość zmieniona"
1748 msgid "Option removed"
1749 msgstr "Usunięto wartość"
1761 msgstr "Wychodzące:"
1763 msgid "Outdoor Channels"
1764 msgstr "Kanały zewnętrzne"
1766 msgid "Override MAC address"
1767 msgstr "Nadpisz adres MAC"
1769 msgid "Override MTU"
1770 msgstr "Nadpisz MTU"
1772 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1773 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
1776 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1777 "subnet that is served."
1779 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
1780 "podsieci która jest rozsyłana."
1782 msgid "Override the table used for internal routes"
1783 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
1791 msgid "PAP/CHAP password"
1792 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
1794 msgid "PAP/CHAP username"
1795 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
1806 msgid "PPPoA Encapsulation"
1807 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
1818 msgid "Package libiwinfo required!"
1819 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
1821 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1822 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
1824 msgid "Package name"
1825 msgstr "Nazwa pakietu"
1830 msgid "Part of zone %q"
1831 msgstr "Część strefy %q"
1836 msgid "Password authentication"
1837 msgstr "Identyfikacja hasłem"
1839 msgid "Password of Private Key"
1840 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
1842 msgid "Password successfully changed!"
1843 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
1845 msgid "Path to CA-Certificate"
1846 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
1848 msgid "Path to Client-Certificate"
1849 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
1851 msgid "Path to Private Key"
1852 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
1854 msgid "Path to executable which handles the button event"
1856 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
1862 msgid "Perform reboot"
1863 msgstr "Wykonaj restart"
1865 msgid "Perform reset"
1866 msgstr "Wykonaj reset"
1869 msgstr "Szybkość Phy:"
1871 msgid "Physical Settings"
1872 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
1880 msgid "Please enter your username and password."
1881 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
1883 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1884 msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..."
1895 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1896 msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
1898 msgid "Port status:"
1899 msgstr "Status portu:"
1902 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1905 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
1906 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
1908 msgid "Prevents client-to-client communication"
1909 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
1911 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1912 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
1926 msgid "Protocol family"
1927 msgstr "Rodzina protokołów"
1929 msgid "Protocol of the new interface"
1930 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
1932 msgid "Protocol support is not installed"
1933 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
1935 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
1936 msgid "Provide NTP server"
1937 msgstr "Włącz serwer NTP"
1939 msgid "Provide new network"
1940 msgstr "Utwórz nową sieć"
1942 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1943 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1945 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
1951 msgid "RTS/CTS Threshold"
1952 msgstr "Próg RTS/CTS"
1958 msgstr "Szybkość RX"
1960 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1961 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
1963 msgid "Radius-Accounting-Port"
1964 msgstr "Port Radius-Accounting"
1966 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1967 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
1969 msgid "Radius-Accounting-Server"
1970 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
1972 msgid "Radius-Authentication-Port"
1973 msgstr "Port Radius-Authentication"
1975 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1976 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
1978 msgid "Radius-Authentication-Server"
1979 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
1982 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1983 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1985 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
1986 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1989 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1990 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1992 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1993 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
1997 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1998 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2000 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2001 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2004 msgid "Really reset all changes?"
2005 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2008 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2009 "you are connected via this interface."
2011 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2012 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2016 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
2017 "connected via this interface."
2019 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2020 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2023 msgid "Really switch protocol?"
2024 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2026 msgid "Realtime Connections"
2027 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2029 msgid "Realtime Graphs"
2030 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2032 msgid "Realtime Load"
2033 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2035 msgid "Realtime Traffic"
2036 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2038 msgid "Realtime Wireless"
2039 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2041 msgid "Rebind protection"
2042 msgstr "Przypisz ochronę"
2047 msgid "Rebooting..."
2048 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2050 msgid "Reboots the operating system of your device"
2051 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2056 msgid "Receiver Antenna"
2057 msgstr "Antena odbiorcza"
2059 msgid "Reconnect this interface"
2060 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2062 msgid "Reconnecting interface"
2063 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2068 msgid "Regulatory Domain"
2069 msgstr "Domena regulacji"
2074 msgid "Relay Bridge"
2075 msgstr "Most przekaźnikowy"
2077 msgid "Relay between networks"
2078 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2080 msgid "Relay bridge"
2081 msgstr "Most przekaźnikowy"
2083 msgid "Remote IPv4 address"
2084 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2090 msgstr "Powtórz skanowanie"
2092 msgid "Replace entry"
2093 msgstr "Zamień wpis"
2095 msgid "Replace wireless configuration"
2096 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2098 msgid "Request IPv6-address"
2101 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2104 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2105 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2110 msgid "Reset Counters"
2111 msgstr "Wyczyść liczniki"
2113 msgid "Reset to defaults"
2114 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2116 msgid "Resolv and Hosts Files"
2117 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2119 msgid "Resolve file"
2120 msgstr "Plik Resolve"
2123 msgstr "Uruchom ponownie"
2125 msgid "Restart Firewall"
2126 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2128 msgid "Restore backup"
2129 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2131 msgid "Reveal/hide password"
2132 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2140 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2141 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2143 msgid "Router Advertisement-Service"
2146 msgid "Router Password"
2147 msgstr "Hasło routera"
2150 msgstr "Ścieżki routingu"
2153 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2156 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2157 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2162 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2164 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2166 msgid "Run filesystem check"
2167 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2181 msgid "Save & Apply"
2182 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2184 msgid "Save & Apply"
2185 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2190 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2191 msgid "Scheduled Tasks"
2192 msgstr "Zaplanowane zadania"
2194 msgid "Section added"
2195 msgstr "Dodano sekcję"
2197 msgid "Section removed"
2198 msgstr "Usunięto sekcję"
2200 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2201 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2204 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2205 "conjunction with failure threshold"
2207 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2208 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2210 msgid "Separate Clients"
2211 msgstr "Rozdziel klientów"
2213 msgid "Separate WDS"
2214 msgstr "Rozdziel WDS"
2216 msgid "Server Settings"
2217 msgstr "Ustawienia serwera"
2219 msgid "Service Name"
2220 msgstr "Nazwa serwisu"
2222 msgid "Service Type"
2223 msgstr "Typ serwisu"
2228 msgid "Setup DHCP Server"
2229 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2231 msgid "Setup Time Synchronization"
2232 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2234 msgid "Show current backup file list"
2235 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2237 msgid "Shutdown this interface"
2238 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2240 msgid "Shutdown this network"
2241 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2255 msgid "Skip to content"
2256 msgstr "Pomiń do zawartości"
2258 msgid "Skip to navigation"
2259 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2262 msgstr "Szczelina czasowa"
2265 msgstr "Oprogramowanie"
2267 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2268 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2270 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2271 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2273 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2274 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2277 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2278 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2279 "install instructions."
2281 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2282 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki, aby uzyskać instrukcję dla "
2283 "danego urządzenia."
2291 msgid "Specifies the button state to handle"
2292 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2294 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2295 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2297 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2298 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2301 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2304 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
2308 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2311 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2313 msgid "Specify the secret encryption key here."
2314 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2317 msgstr "Uruchomienie"
2319 msgid "Start priority"
2320 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2325 msgid "Static IPv4 Routes"
2326 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2328 msgid "Static IPv6 Routes"
2329 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2331 msgid "Static Leases"
2332 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2334 msgid "Static Routes"
2335 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2338 msgstr "Statyczny WDS"
2340 msgid "Static address"
2341 msgstr "Stały adres"
2344 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2345 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2346 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2348 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2349 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2350 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2351 "odpowiednim dzierżawami."
2359 msgid "Strict order"
2360 msgstr "Zachowaj kolejność"
2369 msgstr "Zamień wpis"
2372 msgstr "Przełącznik"
2375 msgstr "Przełącznik %q"
2377 msgid "Switch %q (%s)"
2378 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
2380 msgid "Switch protocol"
2381 msgstr "Protokół przełącznika"
2383 msgid "Sync with browser"
2384 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2386 msgid "Synchronizing..."
2387 msgstr "Synchronizacja..."
2393 msgstr "Log systemowy"
2395 msgid "System Properties"
2396 msgstr "Właściwości systemu"
2398 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
2399 msgid "System log buffer size"
2400 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
2405 msgid "TFTP Settings"
2406 msgstr "Ustawienia TFTP"
2408 msgid "TFTP server root"
2409 msgstr "Root serwera TFTP"
2415 msgstr "Szybkość TX"
2427 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2428 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2429 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2430 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2431 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2433 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
2434 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
2435 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
2436 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
2437 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
2441 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2442 "component for working wireless configuration!"
2444 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
2445 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2448 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2450 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2453 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2454 "code> and <code>_</code>"
2456 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
2457 "oraz <code>_</code>"
2460 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2461 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2463 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
2464 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2467 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2468 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2471 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
2472 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
2475 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
2477 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2478 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2479 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2481 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
2482 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
2483 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
2484 "kontynuować aktualizację."
2486 msgid "The following changes have been committed"
2487 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
2489 msgid "The following changes have been reverted"
2490 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
2492 msgid "The following rules are currently active on this system."
2493 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
2495 msgid "The given network name is not unique"
2496 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
2499 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2500 "replaced if you proceed."
2502 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
2503 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
2506 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2509 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
2511 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2512 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
2515 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2516 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2517 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2518 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2519 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2520 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2522 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
2523 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
2524 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
2525 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
2526 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
2527 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
2530 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2531 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
2534 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2537 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
2540 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2541 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2542 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2545 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
2546 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
2547 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
2548 "się do urządzenia."
2551 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2552 "you choose the generic image format for your platform."
2554 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
2555 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
2557 msgid "There are no active leases."
2558 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
2560 msgid "There are no pending changes to apply!"
2561 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
2563 msgid "There are no pending changes to revert!"
2564 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
2566 msgid "There are no pending changes!"
2567 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
2570 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2571 "\"Physical Settings\" tab"
2573 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
2574 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
2577 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2578 "protect the web interface and enable SSH."
2580 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
2581 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
2583 msgid "This IPv4 address of the relay"
2584 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
2587 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2588 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2589 "configurations are automatically preserved."
2591 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
2592 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
2593 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
2594 "automatycznie zachowywane."
2596 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2598 "To jest 32-bajtowy heksadecymalny zakodowany identyfikator użytkownika, a "
2602 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2603 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2605 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
2606 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
2609 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2610 "ends with <code>:2</code>"
2612 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
2613 "kończący się z <code>:2</code>"
2615 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</ abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
2617 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2618 "abbr> in the local network"
2620 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2621 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
2624 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2627 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2629 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
2632 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2634 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
2637 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2640 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
2643 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2645 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
2647 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2648 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
2650 msgid "This section contains no values yet"
2651 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
2653 msgid "Time Synchronization"
2654 msgstr "Synchronizacja czasu"
2656 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2657 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
2660 msgstr "Strefa czasowa"
2663 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2666 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
2667 "archiwum kopii zapasowej."
2669 msgid "Total Available"
2670 msgstr "Całkowicie dostępna"
2673 msgstr "Trasa routowania"
2681 msgid "Transmission Rate"
2682 msgstr "Prędkość transmisji"
2687 msgid "Transmit Power"
2688 msgstr "Siła nadawania"
2690 msgid "Transmitter Antenna"
2691 msgstr "Antena nadajnika"
2696 msgid "Trigger Mode"
2697 msgstr "Tryb Trigger"
2700 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
2702 msgid "Tunnel Interface"
2703 msgstr "Interfejs tunelu"
2712 msgstr "Moc nadawania"
2723 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2724 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2727 msgstr "Urządzenie USB"
2732 msgid "Unable to dispatch"
2733 msgstr "Nie można wysłać"
2738 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2739 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
2742 msgstr "Niezarządzalny"
2744 msgid "Unsaved Changes"
2745 msgstr "Niezapisane zmiany"
2747 msgid "Unsupported protocol type."
2748 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
2750 msgid "Update lists"
2751 msgstr "Aktualizuj listy"
2754 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2755 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2756 "OpenWrt compatible firmware image)."
2758 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
2759 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
2760 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware OpenWrt)."
2762 msgid "Upload archive..."
2763 msgstr "Załaduj archiwum..."
2765 msgid "Uploaded File"
2766 msgstr "Załaduj plik"
2771 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2772 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
2774 msgid "Use DHCP gateway"
2775 msgstr "Użyj bramy DHCP"
2777 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2778 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
2780 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2781 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
2783 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2784 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
2786 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2787 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
2789 msgid "Use as root filesystem"
2790 msgstr "Użyj systemu plików root'a"
2792 msgid "Use broadcast flag"
2793 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
2795 msgid "Use builtin IPv6-management"
2798 msgid "Use custom DNS servers"
2799 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
2801 msgid "Use default gateway"
2802 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
2804 msgid "Use gateway metric"
2805 msgstr "Użyj metryki bramy"
2807 msgid "Use routing table"
2808 msgstr "Użyj tabeli routingu"
2811 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2812 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2813 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2816 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
2817 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
2818 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
2819 "do określonego hosta."
2821 # Przy liście zamontowanych systemów plików
2825 msgid "Used Key Slot"
2826 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
2829 msgstr "Nazwa użytkownika"
2834 msgid "VLAN Interface"
2835 msgstr "Interfejs VLAN"
2838 msgstr "Sieci VLAN na %q"
2840 msgid "VLANs on %q (%s)"
2841 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
2846 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2847 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
2858 msgid "WEP Open System"
2859 msgstr "Otwarty system WEP"
2861 msgid "WEP Shared Key"
2862 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
2864 msgid "WEP passphrase"
2870 msgid "WPA passphrase"
2874 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2875 "and ad-hoc mode) to be installed."
2877 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
2878 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
2880 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
2881 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2882 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
2884 msgid "Waiting for command to complete..."
2885 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
2888 msgstr "Ostrzeżenie"
2890 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2892 "Ostrzeżenie: Pozostały niezapisane zmian, które zostaną utracone podczas "
2899 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
2901 msgid "Wireless Adapter"
2902 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
2904 msgid "Wireless Network"
2905 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
2907 msgid "Wireless Overview"
2908 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
2910 msgid "Wireless Security"
2911 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
2913 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2914 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
2916 msgid "Wireless is restarting..."
2917 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
2919 msgid "Wireless network is disabled"
2920 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
2922 msgid "Wireless network is enabled"
2923 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
2925 msgid "Wireless restarted"
2926 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
2928 msgid "Wireless shut down"
2929 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
2931 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2932 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
2935 msgstr "Wsparcie XR"
2938 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2939 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2940 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
2942 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
2943 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
2944 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
2945 "się nieosiągalne!</strong>"
2948 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2950 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
2951 "będzie działać poprawnie."
2971 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2972 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
2990 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2991 "abbr>-leases will be stored"
2993 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2994 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3000 msgstr "pełny-duplex"
3014 msgid "if target is a network"
3015 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3029 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3030 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3035 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3037 msgstr "niepowiązane"
3060 msgid "stateful-only"
3066 msgid "stateless + stateful"
3076 msgstr "nielimitowane"
3079 msgstr "nieokreślone"
3081 msgid "unspecified -or- create:"
3082 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3085 msgstr "nietagowane"
3093 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3094 #~ msgstr "40MHz drugi kanał powyżej"
3096 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3097 #~ msgstr "40MHz drugi kanał poniżej"
3099 #~ msgid "Accept router advertisements"
3100 #~ msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera"
3102 # Dosłowne tłumaczenie
3103 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3104 #~ msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci"
3106 #~ msgid "Advertised network ID"
3107 #~ msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)"
3109 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3110 #~ msgstr "Dopuszczalny zakres to 1 do 65535"
3112 #~ msgid "HT capabilities"
3113 #~ msgstr "Możliwości HT"
3118 #~ msgid "Router Model"
3119 #~ msgstr "Model routera"
3121 #~ msgid "Router Name"
3122 #~ msgstr "Nazwa routera"
3124 #~ msgid "Send router solicitations"
3125 #~ msgstr "Wyślij pakiet wymuszający rozgłoszenia routera"
3127 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3128 #~ msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach"
3130 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3131 #~ msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach"
3133 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3134 #~ msgstr "Użyj preferowanego czasu życia"
3136 #~ msgid "Use valid lifetime"
3137 #~ msgstr "Użyj prawidłowego czasu życia"
3139 #~ msgid "Waiting for router..."
3140 #~ msgstr "Czekanie na router..."
3142 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3143 #~ msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP"
3145 #~ msgid "Active Leases"
3146 #~ msgstr "Aktywne dzierżawy"
3152 #~ msgstr "Przepływność"
3154 #~ msgid "Configuration / Apply"
3155 #~ msgstr "Konfiguracja / Zastosuj"
3157 #~ msgid "Configuration / Changes"
3158 #~ msgstr "Konfiguracja / zmiany"
3160 #~ msgid "Configuration / Revert"
3161 #~ msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian"
3166 #~ msgid "MAC Address"
3167 #~ msgstr "Adres MAC"