3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-11-06 16:10+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponível)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Por favor, escolha --"
35 msgstr "-- personalizado --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Carga 1 Minuto:"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Carga 15 Minutos:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz, 2º canal acima"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz, 2º canal abaixo"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Carga 5 Minutos:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
57 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
60 "Notação <abbr title=\"Roteamento entre Domínios sem Classe\">CIDR</abbr>: "
63 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
65 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
67 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
69 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
72 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
73 "order of the resolvfile"
75 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
76 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
78 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
79 msgstr "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
82 msgstr "<abbr title=\"Encriptado\">Encr.</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
86 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
88 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
89 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
91 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
92 msgstr "Broadcast <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
95 msgstr "Gateway <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
99 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
101 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
102 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
105 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
108 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> do "
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
112 msgstr "Gateway do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
115 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
117 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
118 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
120 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
121 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
124 msgstr "<abbr title=\"Rede Local Sem FIo\">WLAN</abbr>-Pesquisa"
127 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
128 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
130 "Numero máximo de atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
131 "Dinâmica de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
134 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
135 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
137 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
138 "Name System\">EDNS0</abbr>"
140 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
141 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
144 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
149 msgid "ARP retry threshold"
151 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
157 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
158 msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)"
160 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
161 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
164 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
165 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
166 "to dial into the provider network."
168 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
169 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
170 "para discar em um provedor de rede."
172 msgid "ATM device number"
173 msgstr "Número do dispositivo ATM"
175 msgid "Accept router advertisements"
176 msgstr "Aceita anúncios de roteador"
178 msgid "Access Concentrator"
179 msgstr "Concentrador de Acesso"
182 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
190 msgid "Activate this network"
191 msgstr "Ativar esta rede"
193 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
195 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
197 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
199 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
201 msgid "Active Connections"
202 msgstr "Conexões Ativas"
204 msgid "Active Leases"
205 msgstr "Atribuições Ativas"
213 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
215 "Adiciona um sufixo de domínio local para nomes servidor a partir do arquivo "
218 msgid "Add new interface..."
219 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
221 msgid "Additional Hosts files"
222 msgstr "Arquivos Hosts adicionais"
227 msgid "Address to access local relay bridge"
228 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
230 msgid "Administration"
231 msgstr "Administração"
233 msgid "Advanced Settings"
234 msgstr "Opções Avançadas"
236 msgid "Advertise IPv6 on network"
237 msgstr "Anuncie IPv6 na rede"
239 msgid "Advertised network ID"
240 msgstr "Identificador da rede anunciado"
245 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
247 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
249 msgid "Allow all except listed"
250 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
252 msgid "Allow listed only"
253 msgstr "Permitir somente os listados"
255 msgid "Allow localhost"
256 msgstr "Permitir computador local"
258 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
260 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
263 msgid "Allow root logins with password"
264 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
266 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
267 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
270 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
272 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
273 "exemplo, para os serviços RBL"
275 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
276 msgstr "Faixa permitida de 1 a 65535"
278 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
279 msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
290 msgid "Applying changes"
291 msgstr "Aplicar as alterações"
293 msgid "Associated Stations"
294 msgstr "Estações associadas"
296 msgid "Authentication"
297 msgstr "Autenticação"
299 msgid "Authoritative"
302 msgid "Authorization Required"
303 msgstr "Autorização Necessária"
306 msgstr "Atualização Automática"
311 msgid "Available packages"
312 msgstr "Pacotes disponíveis"
323 msgid "Back to Overview"
324 msgstr "Voltar para Visão Geral"
326 msgid "Back to configuration"
327 msgstr "Voltar para configuração"
329 msgid "Back to overview"
330 msgstr "Voltar para visão geral"
332 msgid "Back to scan results"
333 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
335 msgid "Background Scan"
336 msgstr "Busca em Segundo Plano"
338 msgid "Backup / Flash Firmware"
339 msgstr "Backup / Gravar Firmware"
341 msgid "Backup / Restore"
342 msgstr "Backup / Restauração"
344 msgid "Backup file list"
345 msgstr "Lista de arquivos para backup"
347 msgid "Bad address specified!"
348 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
351 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
352 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
353 "defined backup patterns."
355 "Abaixo estão os arquivos para backup. Ela consiste de arquivos de "
356 "configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
357 "padrões para backup definidos pelo usuário."
360 msgstr "Taxa de Bits"
363 msgstr "Taxa de bits"
365 msgid "Bogus NX Domain Override"
371 msgid "Bridge interfaces"
372 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
374 msgid "Bridge unit number"
375 msgstr "Número da ponte"
377 msgid "Bring up on boot"
378 msgstr "Levantar na inicialização"
389 msgid "CPU usage (%)"
390 msgstr "Uso da CPU (%)"
404 msgid "Changes applied."
405 msgstr "Alterações aplicadas."
407 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
408 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
417 msgstr "Soma de verificação"
420 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
421 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
422 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
425 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
426 "Selecione <em>não especificado</em> para remover a interface da zona "
427 "associada ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova zona "
428 "associada a esta interface."
431 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
432 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
433 "em> field to define a new network."
435 "Escolha a rede que você quer associar com esta interface de rede sem fio. "
436 "Selecione <em>não especificado</em> para não ligar a interface a qualquer "
437 "rede ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova rede."
443 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
444 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
445 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
447 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
448 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
449 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
454 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
456 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
459 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
462 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
463 "manter as conexões."
465 msgid "Close list..."
466 msgstr "Fechar a lista..."
468 msgid "Collecting data..."
469 msgstr "Coletando dados..."
474 msgid "Common Configuration"
475 msgstr "Configuração Comum"
480 msgid "Configuration"
481 msgstr "Configuração"
483 msgid "Configuration / Apply"
484 msgstr "Configuração / Aplicar"
486 msgid "Configuration / Changes"
487 msgstr "Configuração / Mudanças"
489 msgid "Configuration / Revert"
490 msgstr "Configuração / Reverter"
492 msgid "Configuration applied."
493 msgstr "Configuração aplicada."
495 msgid "Configuration files will be kept."
496 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
498 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
500 "Configura esta montagem como um armazenamento sobreposto para o bloco-extroot"
511 msgid "Connection Limit"
512 msgstr "Limite de conexão"
521 msgstr "Código do País"
523 msgid "Cover the following interface"
524 msgstr "Cobre a seguinte interface"
526 msgid "Cover the following interfaces"
527 msgstr "Cobre as seguintes interfaces"
529 msgid "Create / Assign firewall-zone"
530 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
532 msgid "Create Interface"
533 msgstr "Criar Interface"
535 msgid "Create Network"
538 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
539 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
544 msgid "Cron Log Level"
545 msgstr "Nível de Registro da Cron"
547 msgid "Custom Interface"
548 msgstr "Interface Personalizada"
551 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
552 "\">LED</abbr>s if possible."
554 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
558 msgstr "Atribuições do DHCP"
561 msgstr "Servidor DHCP"
567 msgstr "Cliente DHCP"
570 msgstr "Opções de DHCP"
575 msgid "DNS forwardings"
576 msgstr "Encaminhamentos DNS"
584 msgid "Default gateway"
585 msgstr "Roteador Padrão"
587 msgid "Default state"
588 msgstr "Estado padrão"
590 msgid "Define a name for this network."
591 msgstr "Define um nome para esta rede."
594 "Define additional DHCP options, for example "
595 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
596 "servers to clients."
598 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
599 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
600 "DNS para os clientes."
605 msgid "Delete this interface"
606 msgstr "Apagar esta interface"
608 msgid "Delete this network"
609 msgstr "Apagar esta rede"
623 msgid "Device Configuration"
624 msgstr "Configuração do Dispositivo"
636 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
639 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
640 "para esta interface."
642 msgid "Disable DNS setup"
643 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
645 msgid "Disable HW-Beacon timer"
646 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
649 msgstr "Desabilitado"
651 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
653 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
655 msgid "Displaying only packages containing"
656 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
658 msgid "Distance Optimization"
659 msgstr "Optimização de Distância"
661 msgid "Distance to farthest network member in meters."
662 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
668 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
669 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
670 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
673 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
674 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
675 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
678 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
680 "Não mantenha em cache para respostas negativas, como por exemplo para os "
681 "domínios inexistentes"
683 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
685 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores "
688 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
689 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
691 msgid "Do not send probe responses"
692 msgstr "Não enviar respostas de exames"
694 msgid "Domain required"
695 msgstr "Requerer domínio"
697 msgid "Domain whitelist"
698 msgstr "Lista branca de domínios"
701 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
702 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
704 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
705 "abbr> sem o nome do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
707 msgid "Download and install package"
708 msgstr "Baixe e instale o pacote"
710 msgid "Download backup"
711 msgstr "Baixar o backup"
713 msgid "Dropbear Instance"
717 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
718 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
720 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro\">"
721 "(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> integrado"
723 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
725 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
728 msgid "Dynamic tunnel"
729 msgstr "Túnel dinâmico"
732 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
733 "having static leases will be served."
735 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
736 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
744 msgid "Edit this interface"
745 msgstr "Editar esta interface"
747 msgid "Edit this network"
748 msgstr "Editar esta rede"
756 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
757 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
759 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
760 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
762 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
763 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
765 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
766 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
768 msgid "Enable TFTP server"
769 msgstr "Ativar servidor TFTP"
771 msgid "Enable VLAN functionality"
772 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
774 msgid "Enable buffering"
775 msgstr "Ativar bufferização"
777 msgid "Enable builtin NTP server"
778 msgstr "Ativar o servidor NTP embutido"
780 msgid "Enable learning and aging"
781 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
783 msgid "Enable this mount"
784 msgstr "Ativar esta montagem"
786 msgid "Enable this swap"
787 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
789 msgid "Enable/Disable"
790 msgstr "Ativar/Desativar"
795 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
796 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
798 msgid "Encapsulation mode"
799 msgstr "Modo de encapsulamento"
810 msgid "Ethernet Adapter"
811 msgstr "Adaptador Ethernet"
813 msgid "Ethernet Switch"
814 msgstr "Switch Ethernet"
817 msgstr "Expandir hosts"
823 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
825 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
828 msgid "External system log server"
829 msgstr "Servidor de registro do sistema externo"
831 msgid "External system log server port"
832 msgstr "Porta do servidor de registro do sistema externo"
835 msgstr "Quadros Rápidos"
840 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
841 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
844 msgstr "Sistema de Arquivos"
849 msgid "Filter private"
850 msgstr "Filtrar endereços privados"
852 msgid "Filter useless"
853 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
855 msgid "Find and join network"
856 msgstr "Procurar e conectar à rede"
859 msgstr "Procurar pacote"
867 msgid "Firewall Settings"
868 msgstr "Configurações do Firewall"
870 msgid "Firewall Status"
871 msgstr "Estado do Firewall"
873 msgid "Firmware Version"
874 msgstr "Versão do Firmware"
876 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
877 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
882 msgid "Flash Firmware"
883 msgstr "Gravar Firmware"
885 msgid "Flash image..."
886 msgstr "Gravar imagem..."
888 msgid "Flash new firmware image"
889 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
891 msgid "Flash operations"
892 msgstr "Operações na memória flash"
895 msgstr "Gravando na flash..."
900 msgid "Force CCMP (AES)"
903 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
904 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
909 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
912 msgid "Forward DHCP traffic"
913 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
915 msgid "Forward broadcast traffic"
916 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
918 msgid "Forwarding mode"
919 msgstr "Modo de encaminhamento"
921 msgid "Fragmentation Threshold"
922 msgstr "Limiar de Fragmentação"
924 msgid "Frame Bursting"
925 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
931 msgstr "Espaço livre"
933 msgid "Frequency Hopping"
934 msgstr "Salto de Frequência"
939 msgid "Gateway ports"
940 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
942 msgid "General Settings"
943 msgstr "Configurações Gerais"
945 msgid "General Setup"
946 msgstr "Configurações Gerais"
948 msgid "Generate archive"
949 msgstr "Gerar arquivo"
951 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
952 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
954 msgid "Go to password configuration..."
955 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
957 msgid "Go to relevant configuration page"
958 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
960 msgid "HE.net password"
961 msgstr "Senha HE.net"
963 msgid "HE.net user ID"
964 msgstr "Identificador do usuário HE.net"
966 msgid "HT capabilities"
967 msgstr "Capacidade de HT"
972 # Não sei que contexto isto está sendo usado
980 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
983 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
984 "nome do equipamento ou o fuso horário."
987 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
990 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
991 "autenticação por chaves do SSH."
993 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
995 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
999 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1001 msgid "Host expiry timeout"
1002 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1004 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1006 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1010 msgstr "Nome do equipamento"
1012 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1013 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1016 msgstr "Nome dos equipamentos"
1019 msgstr "Endereço IP"
1022 msgstr "Endereços IP alternativos"
1027 msgid "IPv4 Firewall"
1028 msgstr "Firewall para IPv4"
1030 msgid "IPv4 WAN Status"
1031 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1033 msgid "IPv4 address"
1034 msgstr "Endereço IPv4"
1036 msgid "IPv4 and IPv6"
1037 msgstr "IPv4 e IPv6"
1039 msgid "IPv4 broadcast"
1040 msgstr "Broadcast IPv4"
1042 msgid "IPv4 gateway"
1043 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1045 msgid "IPv4 netmask"
1046 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1049 msgstr "Somente IPv4"
1051 msgid "IPv4-Address"
1052 msgstr "Endereço-IPv4"
1057 msgid "IPv6 Firewall"
1058 msgstr "Firewall para IPv6"
1061 msgstr "Configuração do IPv6"
1063 msgid "IPv6 WAN Status"
1064 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1066 msgid "IPv6 address"
1067 msgstr "Endereço IPv6"
1069 msgid "IPv6 gateway"
1070 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1073 msgstr "Somente IPv6"
1075 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1076 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1078 msgid "IPv6-over-IPv4"
1079 msgstr "IPv6-over-IPv4"
1082 msgstr "Identidade PEAP"
1085 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1087 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1091 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1094 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1095 "um nó de dispositivo fixo"
1097 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1098 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1100 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1102 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1105 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1106 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1107 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1108 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1109 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1111 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1112 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1113 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1114 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1115 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1116 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1117 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1119 msgid "Ignore Hosts files"
1120 msgstr "Ignorar arquivos Hosts"
1122 msgid "Ignore interface"
1123 msgstr "Ignorar interface"
1125 msgid "Ignore resolve file"
1126 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1134 msgid "Inactivity timeout"
1135 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1144 msgstr "Script de inicialização"
1147 msgstr "Scripts de Inicialização"
1152 msgid "Install package %q"
1153 msgstr "Instalar pacote %q"
1155 msgid "Install protocol extensions..."
1156 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1158 msgid "Installed packages"
1159 msgstr "Pacotes instalados"
1164 msgid "Interface Configuration"
1165 msgstr "Configuração da Interface"
1167 msgid "Interface Overview"
1168 msgstr "Visão Geral da Interface"
1170 msgid "Interface is reconnecting..."
1171 msgstr "A interface está reconectando..."
1173 msgid "Interface is shutting down..."
1174 msgstr "A interface está desligando..."
1176 msgid "Interface not present or not connected yet."
1177 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1179 msgid "Interface reconnected"
1180 msgstr "Interface reconectada"
1182 msgid "Interface shut down"
1183 msgstr "Interface desligada"
1189 msgstr "Valor inválido"
1191 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1193 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1196 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1198 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1201 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1202 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1205 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1206 "memory, please verify the image file!"
1208 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1209 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1211 msgid "Java Script required!"
1212 msgstr "É necessário Java Script!"
1214 msgid "Join Network"
1215 msgstr "Conectar à Rede"
1217 msgid "Join Network: Settings"
1218 msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
1220 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1221 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1223 msgid "Keep settings"
1224 msgstr "Manter configurações"
1227 msgstr "Registo do Kernel"
1229 msgid "Kernel Version"
1230 msgstr "Versão do Kernel"
1241 msgid "LCP echo failure threshold"
1242 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1244 msgid "LCP echo interval"
1245 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1256 msgid "Language and Style"
1257 msgstr "Idioma e Estilo"
1259 msgid "Lease validity time"
1260 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1263 msgstr "Arquivo de Atribuições"
1266 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1268 msgid "Leasetime remaining"
1269 msgstr "Tempo de atribuição restante"
1271 msgid "Leave empty to autodetect"
1272 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1274 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1275 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1287 msgstr "Enlace Ativo"
1290 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1293 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1294 "encaminhar as requisições"
1296 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1298 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1299 "redes privadas (RFC1918)"
1301 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1304 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1306 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1308 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1309 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1314 msgid "Load Average"
1315 msgstr "Carga Média"
1320 msgid "Local IPv4 address"
1321 msgstr "Endereço IPv4 local"
1323 msgid "Local IPv6 address"
1324 msgstr "Endereço IPv6 local"
1326 msgid "Local Startup"
1327 msgstr "Inicialização Local"
1332 msgid "Local domain"
1333 msgstr "Domínio Local"
1336 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1337 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1339 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1340 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de hosts"
1342 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1344 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1345 "equipamentos no arquivo de hosts"
1347 msgid "Local server"
1348 msgstr "Servidor local"
1351 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1354 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1355 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1357 msgid "Localise queries"
1358 msgstr "Localizar consultas"
1360 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1361 msgstr "Travado para o canal %d usado por %s"
1363 msgid "Log output level"
1364 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1367 msgstr "Registar as consultas"
1370 msgstr "Registrando os eventos"
1378 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1379 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1385 msgstr "Endereço Físico (MAC)"
1388 msgstr "Endereço-MAC"
1390 msgid "MAC-Address Filter"
1391 msgstr "Filtro de Endereço-MAC"
1394 msgstr "Filtro de MAC"
1397 msgstr "Lista de MAC"
1402 msgid "Maximum Rate"
1403 msgstr "Taxa Máxima"
1405 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1406 msgstr "Número máximo permitido de atribuiçoes DHCP ativas"
1408 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1409 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
1411 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1412 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
1414 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1415 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
1418 msgid "Maximum hold time"
1419 msgstr "Tempo máximo de espera"
1421 msgid "Maximum number of leased addresses."
1422 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
1427 msgid "Memory usage (%)"
1428 msgstr "Uso da memória (%)"
1433 msgid "Minimum Rate"
1434 msgstr "Taxa Mínima"
1436 msgid "Minimum hold time"
1437 msgstr "Tempo mínimo de espera"
1439 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1440 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
1445 msgid "Modem device"
1446 msgstr "Dispositivo do Modem"
1448 msgid "Modem init timeout"
1449 msgstr "Estouro de tempo da inicialização do modem"
1455 msgstr "Entrada de Montagem"
1458 msgstr "Ponto de Montagem"
1460 msgid "Mount Points"
1461 msgstr "Pontos de Montagem"
1463 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1464 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
1466 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1467 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
1470 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1473 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
1474 "anexado ao sistema de arquivos"
1476 msgid "Mount options"
1477 msgstr "Opções de montagem"
1480 msgstr "Ponto de montagem"
1482 msgid "Mounted file systems"
1483 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1486 msgstr "Mover para baixo"
1489 msgstr "Mover para cima"
1491 msgid "Multicast Rate"
1492 msgstr "Taxa de Multicast"
1494 msgid "Multicast address"
1495 msgstr "Endereço de Multicast"
1500 msgid "NTP server candidates"
1501 msgstr "Candidatos de servidores NTP"
1506 msgid "Name of the new interface"
1507 msgstr "Nome da nova interface"
1509 msgid "Name of the new network"
1510 msgstr "Nome da nova rede"
1516 msgstr "Máscara de rede"
1521 msgid "Network Utilities"
1522 msgstr "Utilitários de Rede"
1524 msgid "Network boot image"
1525 msgstr "Imagem de boot pela rede"
1533 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1534 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
1536 msgid "No chains in this table"
1537 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
1539 msgid "No files found"
1540 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
1542 msgid "No information available"
1543 msgstr "Nenhuma informação disponível"
1545 msgid "No negative cache"
1546 msgstr "Nenhum cache negativo"
1548 msgid "No network configured on this device"
1549 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
1551 msgid "No network name specified"
1552 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
1554 msgid "No package lists available"
1555 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
1557 msgid "No password set!"
1558 msgstr "Nenhuma senha definida!"
1560 msgid "No rules in this chain"
1561 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
1563 msgid "No zone assigned"
1564 msgstr "Nenhuma zona definida"
1578 msgid "Not associated"
1579 msgstr "Não conectado"
1581 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1582 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
1585 "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
1586 "will be moved into this network."
1588 "Nota: Se você escolher a interface aqui que é pertencente a outra rede, ela "
1589 "será movida para esta rede."
1597 msgid "OPKG-Configuration"
1598 msgstr "Configuração-OPKG"
1600 msgid "Off-State Delay"
1601 msgstr "Atraso no estado de desligado"
1604 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1605 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1606 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1607 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1608 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1609 "<samp>eth0.1</samp>)."
1611 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Pode ter várias "
1612 "interfaces do tipo bridge, assinalando o campo \"interfaces ponte\" e "
1613 "inserir os nomes de várias interfaces de rede separadas por espaços. Pode "
1614 "também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr> "
1615 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
1616 "<samp>eth0.1</samp>)."
1618 msgid "On-State Delay"
1619 msgstr "Atraso no estado de conexões"
1621 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1622 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
1624 msgid "One or more required fields have no value!"
1625 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
1630 msgid "Open list..."
1631 msgstr "Abrir lista..."
1633 msgid "Option changed"
1634 msgstr "Opção alterada"
1636 msgid "Option removed"
1637 msgstr "Opção removida"
1651 msgid "Outdoor Channels"
1652 msgstr "Canais para externo"
1654 msgid "Override MAC address"
1655 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
1657 msgid "Override MTU"
1658 msgstr "Sobrescrever o MTU"
1660 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1661 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
1664 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1665 "subnet that is served."
1667 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos cientes. Normalmente, ela é "
1668 "calculada a partir da subrede que é servida."
1670 msgid "Override the table used for internal routes"
1671 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
1674 msgstr "Visão geral"
1679 msgid "PAP/CHAP password"
1680 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
1682 msgid "PAP/CHAP username"
1683 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
1694 msgid "PPPoA Encapsulation"
1695 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
1706 msgid "Package libiwinfo required!"
1707 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
1709 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1710 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
1712 msgid "Package name"
1713 msgstr "Nome do Pacote"
1718 msgid "Part of zone %q"
1719 msgstr "Parte da zona %q"
1724 msgid "Password authentication"
1725 msgstr "Autenticação por senha"
1727 msgid "Password of Private Key"
1728 msgstr "Senha da Chave Privada"
1730 msgid "Password successfully changed!"
1731 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
1733 msgid "Path to CA-Certificate"
1734 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
1736 msgid "Path to Client-Certificate"
1739 msgid "Path to Private Key"
1740 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
1742 msgid "Path to executable which handles the button event"
1743 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
1748 msgid "Perform reboot"
1749 msgstr "Executar reinicialização"
1751 msgid "Perform reset"
1752 msgstr "Zerar configuração"
1755 msgstr "Taxa física:"
1757 msgid "Physical Settings"
1758 msgstr "Configurações Físicas"
1763 msgid "Please enter your username and password."
1764 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
1766 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1767 msgstr "Por favor aguarde: Equipamento reiniciando..."
1778 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1779 msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
1785 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1788 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
1789 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
1791 msgid "Prevents client-to-client communication"
1792 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
1806 msgid "Protocol family"
1807 msgstr "Família do protocolo"
1809 msgid "Protocol of the new interface"
1810 msgstr "Protocolo para a nova interface"
1812 msgid "Protocol support is not installed"
1813 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
1815 msgid "Provide new network"
1816 msgstr "Prover nova rede"
1818 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1819 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
1821 msgid "RTS/CTS Threshold"
1822 msgstr "Limiar RTS/CTS"
1827 msgid "Radius-Accounting-Port"
1828 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
1830 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1831 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
1833 msgid "Radius-Accounting-Server"
1834 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
1836 msgid "Radius-Authentication-Port"
1837 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
1839 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1840 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
1842 msgid "Radius-Authentication-Server"
1843 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
1846 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1847 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1849 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
1850 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
1853 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\n"
1854 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1856 "Você realmente deseja apagar esta interface? A operação não pode ser "
1858 "Você pode perder acesso a este roteador se voc6e está conectado através "
1862 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\n"
1863 "You might lose access to this router if you are connected via this network."
1865 "Você realmente deseja apagar esta rede sem fio? A operação não pode ser "
1867 "Você pode perder acesso a este roteador se voc6e está conectado através "
1870 msgid "Really reset all changes?"
1871 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
1874 "Really shutdown interface \"%s\" ?\n"
1875 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1877 "Você realmente deseja desligar a interface \"%s\"?\n"
1878 "Você pode perder acesso a este roteador se voc6e está conectado através "
1882 "Really shutdown network ?\n"
1883 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1885 "Você realmente deseja desligar a rede?\n"
1886 "Você pode perder acesso a este roteador se voc6e está conectado através "
1889 msgid "Really switch protocol?"
1890 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
1892 msgid "Realtime Connections"
1893 msgstr "Conexões em Tempo Real"
1895 msgid "Realtime Graphs"
1896 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
1898 msgid "Realtime Load"
1899 msgstr "Carga em Tempo Real"
1901 msgid "Realtime Traffic"
1902 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
1904 msgid "Realtime Wireless"
1905 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
1907 msgid "Rebind protection"
1908 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
1913 msgid "Rebooting..."
1914 msgstr "Reiniciando..."
1916 msgid "Reboots the operating system of your device"
1917 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
1922 msgid "Receiver Antenna"
1923 msgstr "Antena de Recepção"
1925 msgid "Reconnect this interface"
1926 msgstr "Reconectar esta interface"
1928 msgid "Reconnecting interface"
1929 msgstr "Reconectando interface"
1932 msgstr "Referências"
1934 msgid "Regulatory Domain"
1935 msgstr "Domínio Regulatório"
1938 msgstr "Retransmissor"
1940 msgid "Relay Bridge"
1941 msgstr "Ponte por Retransmissão"
1943 msgid "Relay between networks"
1944 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
1946 msgid "Relay bridge"
1947 msgstr "Ponte por retransmissão"
1949 msgid "Remote IPv4 address"
1950 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
1956 msgstr "Repetir busca"
1958 msgid "Replace entry"
1959 msgstr "Substituir entrada"
1961 msgid "Replace wireless configuration"
1962 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
1964 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1965 msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
1970 msgid "Reset Counters"
1971 msgstr "Reiniciar contadores"
1973 msgid "Reset to defaults"
1974 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
1976 msgid "Resolv and Hosts Files"
1977 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
1979 msgid "Resolve file"
1980 msgstr "Arquivo Resolv"
1985 msgid "Restart Firewall"
1986 msgstr "Reiniciar Firewall"
1988 msgid "Restore backup"
1989 msgstr "Restaurar backup"
1991 msgid "Reveal/hide password"
1992 msgstr "Relevar/esconder senha"
2000 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2001 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2003 msgid "Router Model"
2004 msgstr "Modelo do Roteador"
2007 msgstr "Nome do Roteador"
2009 msgid "Router Password"
2010 msgstr "Senha do Roteador"
2016 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2019 "As rotas especificam através de qual interface e gateway um certo destino "
2020 "podem ser alcançado."
2025 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2027 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2029 msgid "Run filesystem check"
2030 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2044 msgid "Save & Apply"
2045 msgstr "Salvar & Aplicar"
2047 msgid "Save & Apply"
2048 msgstr "Save & Aplicar"
2053 msgid "Scheduled Tasks"
2054 msgstr "Tarefas Agendadas"
2056 msgid "Section added"
2057 msgstr "Seção adicionada"
2059 msgid "Section removed"
2060 msgstr "Seção removida"
2062 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2063 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2066 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2067 "conjunction with failure threshold"
2069 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2070 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2072 msgid "Send router solicitations"
2073 msgstr "Enviar solicitações de roteador"
2075 msgid "Separate Clients"
2076 msgstr "Isolar Clientes"
2078 msgid "Separate WDS"
2079 msgstr "Separar WDS"
2081 msgid "Server Settings"
2082 msgstr "Configurações do Servidor"
2084 msgid "Service Name"
2085 msgstr "Nome do Serviço"
2087 msgid "Service Type"
2088 msgstr "Tipo do Serviço"
2093 msgid "Setup DHCP Server"
2094 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2096 msgid "Setup Time Synchronization"
2099 msgid "Show current backup file list"
2100 msgstr "Mostra alista de arquivos para backup atual"
2102 msgid "Shutdown this interface"
2103 msgstr "Desligar esta interface"
2105 msgid "Shutdown this network"
2106 msgstr "Desligar esta rede"
2120 msgid "Skip to content"
2121 msgstr "Pular para o conteúdo"
2123 msgid "Skip to navigation"
2124 msgstr "Pular para a navegação"
2127 msgstr "Intervalo de tempo"
2132 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2133 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
2136 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2137 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2138 "install instructions."
2140 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
2141 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki do OpenWrt "
2142 "para instruções específicas da instalação deste dispositivo."
2150 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2152 "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo preferencial anunciado"
2154 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2155 msgstr "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo válido anunciado"
2157 msgid "Specifies the button state to handle"
2158 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
2160 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2161 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
2163 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2164 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
2167 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2170 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
2171 "considerar que um equipamento está morto"
2174 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2177 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
2178 "equipamento está morto"
2180 msgid "Specify the secret encryption key here."
2181 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
2186 msgid "Start priority"
2187 msgstr "Prioridade de inicialização"
2190 msgstr "Inicialização"
2192 msgid "Static IPv4 Routes"
2193 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2195 msgid "Static IPv6 Routes"
2196 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2198 msgid "Static Leases"
2199 msgstr "Atribuições Estáticas"
2201 msgid "Static Routes"
2202 msgstr "Rotas Estáticas"
2205 msgstr "WDS Estático"
2207 msgid "Static address"
2208 msgstr "Endereço Estático"
2211 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2212 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2213 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2215 "Atribuições estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
2216 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
2217 "configurações não dinâmicas onde um computador com a atribuição "
2218 "correspondente é provido."
2226 msgid "Strict order"
2227 msgstr "Ordem Exata"
2233 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
2241 msgid "Switch %q (%s)"
2242 msgstr "Switch %q (%s)"
2244 msgid "Switch protocol"
2245 msgstr "Trocar o protocolo"
2247 msgid "Sync with browser"
2248 msgstr "Sincronizar com o navegador"
2250 msgid "Synchronizing..."
2251 msgstr "Sincronizando..."
2257 msgstr "Registo do Sistema"
2259 msgid "System Properties"
2260 msgstr "Propriedades do Sistema"
2262 msgid "System log buffer size"
2263 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
2268 msgid "TFTP Settings"
2269 msgstr "Configurações do TFTP"
2271 msgid "TFTP server root"
2272 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
2287 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2288 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2289 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2290 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2291 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2293 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
2294 "físicas de rádio como canal, potência de transmissão ou seleção a antena. "
2295 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
2296 "hardware for capaz de utilizar mútliplas SSID). As configurações específicas "
2297 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
2298 "<em>Configuração da Interface</em>."
2301 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2302 "component for working wireless configuration!"
2304 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
2305 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
2308 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2309 "code> and <code>_</code>"
2311 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2312 "code> e <code>_</code>"
2315 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2316 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2318 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (<abbr title=\"por "
2319 "exemplo\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2322 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2323 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2326 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
2327 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
2328 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
2331 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2332 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2333 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2335 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
2336 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
2337 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
2338 "o procedimetno de gravação."
2340 msgid "The following changes have been committed"
2341 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
2343 msgid "The following changes have been reverted"
2344 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
2346 msgid "The following rules are currently active on this system."
2347 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
2349 msgid "The given network name is not unique"
2350 msgstr "O nome de rede informado não é único"
2353 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2354 "replaced if you proceed."
2356 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
2357 "existentes serão substituídas se você proceder."
2360 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2361 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2362 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2363 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2364 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2365 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2367 "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas <abbr "
2368 "title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr>s em que os computadores podem "
2369 "comunicar diretamente entre si. As <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2370 "abbr>s são frequentemente utilizadas para separar segmentos de redes "
2371 "diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta para o enlace superior (Uplink) "
2372 "para a conexão com a próxima rede maior, como a Internet. As outras portas "
2373 "são, por padrão, utilizadas para conectar uma rede local."
2375 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2376 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
2379 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2382 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
2386 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2387 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2388 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2391 "O sistema está a gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
2392 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
2393 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
2394 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
2397 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2398 "you choose the generic image format for your platform."
2400 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
2401 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
2403 msgid "There are no active leases."
2404 msgstr "Não existem atribuições ativas."
2406 msgid "There are no pending changes to apply!"
2407 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
2409 msgid "There are no pending changes to revert!"
2410 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
2412 msgid "There are no pending changes!"
2413 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
2416 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2417 "\"Physical Settings\" tab"
2419 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
2420 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
2423 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2424 "protect the web interface and enable SSH."
2426 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configura uma "
2427 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
2430 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2431 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2432 "configurations are automatically preserved."
2434 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
2435 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
2436 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
2439 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2441 "Este é o identificador do usuário de 32 bytes codificado em hexadecimal, não "
2445 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2446 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2448 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
2449 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
2452 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2453 "ends with <code>:2</code>"
2455 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
2456 "ele termina com <code>:2</code>"
2459 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2460 "abbr> in the local network"
2462 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
2463 "\">DHCP</abbr> na rede local"
2465 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2466 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
2469 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2471 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
2472 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
2475 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2478 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
2480 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2482 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
2484 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2485 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
2487 msgid "This section contains no values yet"
2488 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
2490 msgid "Time Synchronization"
2491 msgstr "Sincronização de horário"
2493 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2497 msgstr "Fuso Horário"
2500 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2503 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui um backup "
2506 msgid "Total Available"
2507 msgstr "Total Disponível"
2513 msgstr "Transferências"
2515 msgid "Transmission Rate"
2516 msgstr "Taxa de Transmissão"
2521 msgid "Transmit Power"
2522 msgstr "Potência de Transmissão"
2524 msgid "Transmitter Antenna"
2525 msgstr "Antena de Transmissão"
2530 msgid "Trigger Mode"
2531 msgstr "Modo de disparo"
2534 msgstr "Identificador do Túnel"
2536 msgid "Tunnel Interface"
2537 msgstr "Interface de Tunelamento"
2543 msgstr "Potência de transmissão"
2551 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2552 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2555 msgstr "Dispositivo USB"
2561 msgstr "Desconhecido"
2563 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2564 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
2567 msgstr "Não gerenciado"
2569 msgid "Unsaved Changes"
2570 msgstr "Alterações Não Salvas"
2572 msgid "Unsupported protocol type."
2573 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
2575 msgid "Update lists"
2576 msgstr "Atualizar listas"
2579 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2580 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2581 "OpenWrt compatible firmware image)."
2583 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
2584 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
2585 "atuais (requer uma imagem OpenWrt compatível)."
2587 msgid "Upload archive..."
2588 msgstr "Enviar arquivo..."
2590 msgid "Uploaded File"
2591 msgstr "Arquivo Carregado"
2594 msgstr "Tempo de atividade"
2596 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2597 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2599 msgid "Use DHCP gateway"
2600 msgstr "Use o gateway do DHCP"
2602 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2603 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
2605 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2606 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
2608 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2609 msgstr "Use MTU na interface do túnel"
2611 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2612 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
2614 msgid "Use as root filesystem"
2615 msgstr "Usar como sistema de arquivos raiz"
2617 msgid "Use broadcast flag"
2618 msgstr "Use a marcação de broadcast"
2620 msgid "Use custom DNS servers"
2621 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
2623 msgid "Use default gateway"
2624 msgstr "Use o gateway padrão"
2626 msgid "Use gateway metric"
2627 msgstr "Use a métrica do gateway"
2629 msgid "Use preferred lifetime"
2630 msgstr "Use o tempo de vida preferencial"
2632 msgid "Use routing table"
2633 msgstr "Use a tabela de roteamento"
2636 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2637 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2638 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2641 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
2642 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
2643 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
2644 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
2647 msgid "Use valid lifetime"
2648 msgstr "Use o tempo de vida válido"
2653 msgid "Used Key Slot"
2654 msgstr "Posição da Chave Usada"
2662 msgid "VLAN Interface"
2663 msgstr "Interface VLAN"
2666 msgstr "VLANs em %q"
2668 msgid "VLANs on %q (%s)"
2669 msgstr "VLANs em %q (%s)"
2672 msgstr "Servidor VPN"
2674 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2675 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
2686 msgid "WEP Open System"
2687 msgstr "WEP Sistema Aberto"
2689 msgid "WEP Shared Key"
2690 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
2692 msgid "WEP passphrase"
2698 msgid "WPA passphrase"
2702 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2703 "and ad-hoc mode) to be installed."
2705 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
2706 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
2708 msgid "Waiting for router..."
2709 msgstr "Esperando pelo roteador..."
2714 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2716 "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a "
2722 msgid "Wifi networks in your local environment"
2723 msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local"
2726 msgstr "Rede sem fio"
2728 msgid "Wireless Adapter"
2729 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
2731 msgid "Wireless Network"
2732 msgstr "Rede sem Fio"
2734 msgid "Wireless Overview"
2735 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
2737 msgid "Wireless Security"
2738 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
2740 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2741 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
2743 msgid "Wireless is restarting..."
2744 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
2746 msgid "Wireless network is disabled"
2747 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
2749 msgid "Wireless network is enabled"
2750 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
2752 msgid "Wireless restarted"
2753 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
2755 msgid "Wireless shut down"
2756 msgstr "Rede sem fio desligada"
2758 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2759 msgstr "Escreva as requisições DNS para o syslog"
2762 msgstr "Suporte a XR"
2765 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2766 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2767 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
2769 "Você pode ativar ou desativar os scripts de inicialização instalados aqui. "
2770 "As mudanças serão aplicadas após a reinicialização do equipamento.<br /"
2771 "><strong>Aviso: Se você desativar algum script de inicialização essencial "
2772 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
2773 "inacessível!</strong>"
2776 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2778 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
2779 "funcionar corretamente."
2790 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2791 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
2800 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2801 "abbr>-leases will be stored"
2803 "Arquivo onde as atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
2804 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
2809 msgid "if target is a network"
2810 msgstr "se o destino for uma rede"
2812 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2814 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
2816 # Is this yes/no or no like in no one?
2839 msgstr "não especificado"
2841 msgid "unspecified -or- create:"
2842 msgstr "não especificado -ou- criar:"
2845 msgstr "não etiquetado"
2853 #~ msgid "Custom Files"
2854 #~ msgstr "Arquivos Personalizados"
2856 #~ msgid "Custom files"
2857 #~ msgstr "Arquivos personalizados"
2859 #~ msgid "Detected Files"
2860 #~ msgstr "Arquivos Detectados"
2862 #~ msgid "Detected files"
2863 #~ msgstr "Arquivos detectados"
2865 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2866 #~ msgstr "Arquivos que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware"
2872 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
2873 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
2875 #~ "Aqui você pode personalizar as configurações e funcionalidades do <abbr "
2876 #~ "title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
2878 #~ msgid "Post-commit actions"
2879 #~ msgstr "Ações após a gravação"
2882 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
2883 #~ "automatically during sysupgrade"
2885 #~ "Os seguintes arquivos foram detectados pelo sistema e serão mantidos "
2886 #~ "automaticamente durante uma atualização do sistema"
2889 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2890 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2891 #~ "allowing changes to be applied instantly."
2893 #~ "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada "
2894 #~ "configuração da <abbr title=\"Interface de configuração unificada\">UCI</"
2895 #~ "abbr> está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas "
2896 #~ "instantaneamente."
2899 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2900 #~ "to include during sysupgrade"
2902 #~ "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos "
2903 #~ "e diretórios incluídos durante a atualização do sistema"
2905 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2906 #~ msgstr "Interface Web"
2908 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
2910 #~ "Servidor <abbr title=\"Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto\">PPTP</"
2913 #~ msgid "AHCP Settings"
2914 #~ msgstr "Configurações AHCP"
2916 #~ msgid "ARP ping retries"
2917 #~ msgstr "Retentativa de ping ARP"
2919 #~ msgid "ATM Settings"
2920 #~ msgstr "Configurações ATM"
2922 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
2923 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
2925 #~ msgid "Access point (APN)"
2926 #~ msgstr "Ponto de acesso (APN)"
2928 #~ msgid "Additional pppd options"
2929 #~ msgstr "Opções adicionais do pppd"
2931 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
2932 #~ msgstr "A faixa permitida é de 1 a FFFF"
2934 #~ msgid "Automatic Disconnect"
2935 #~ msgstr "Desconexão automática"
2937 #~ msgid "Backup Archive"
2938 #~ msgstr "Arquivo de Backup"
2941 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
2944 #~ "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes "
2945 #~ "fornecidos pelo PPP"
2947 #~ msgid "Connect script"
2948 #~ msgstr "Script de conexão"
2950 #~ msgid "Create backup"
2951 #~ msgstr "Criar backup"
2956 #~ msgid "Disconnect script"
2957 #~ msgstr "Script de desconexão"
2959 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
2960 #~ msgstr "Editar listas de pacotes e destinos da instalação"
2962 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
2963 #~ msgstr "Ativar VLANs 4K"
2965 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
2966 #~ msgstr "Ativar IPv6 na conexão PPP"
2968 #~ msgid "Firmware image"
2969 #~ msgstr "Imagem de Firmware"
2971 #~ msgid "Forward DHCP"
2972 #~ msgstr "Encaminhar DHCP"
2974 #~ msgid "Forward broadcasts"
2975 #~ msgstr "Encaminhar broadcast"
2977 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
2978 #~ msgstr "HE.net Tunnel ID"
2981 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
2982 #~ "possible - reset the router to the default settings."
2984 #~ "Aqui você pode fazer o backup e restaurar as configurações do router. "
2985 #~ "Também pode retornar o router para as configurações padrão."
2987 #~ msgid "Installation targets"
2988 #~ msgstr "Destinos da Instalação"
2990 #~ msgid "Keep configuration files"
2991 #~ msgstr "Manter arquivos de configuração"
2993 #~ msgid "Keep-Alive"
2994 #~ msgstr "Manter conectada"
3000 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3001 #~ "successful connect"
3003 #~ "Permitir o pppd substituir a rota padrão atual e usar a interface PPP "
3004 #~ "como padrão após a conexão ser efeuada com sucesso"
3006 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3008 #~ "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do enlace PPP"
3010 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3011 #~ msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o enlace PPP"
3014 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3017 #~ "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o "
3018 #~ "seu cartão SIM!"
3021 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3022 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3023 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3026 #~ "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado "
3027 #~ "serviço para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas "
3028 #~ "web como o <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>, "
3029 #~ "fazendo roteamento, enviando e-mails, ..."
3031 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3033 #~ "Número de testes de conexão falhadas para iniciar a reconexão automática"
3035 #~ msgid "Override Gateway"
3036 #~ msgstr "Sobrescrever Gateway"
3039 #~ msgstr "Código PIN"
3041 #~ msgid "PPP Settings"
3042 #~ msgstr "Configurações do PPP"
3044 #~ msgid "Package lists"
3045 #~ msgstr "Listas de pacotes"
3048 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3049 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3051 #~ "O <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> da porta especifica o ID "
3052 #~ "padrão da VLAN adicionado a quadros sem etiquetas."
3054 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3055 #~ msgstr "PVIDs da Porta em %q"
3057 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3058 #~ msgstr "Proceder com a restauração das configurações padrão do firmware?"
3060 #~ msgid "Processor"
3061 #~ msgstr "Processador"
3063 #~ msgid "Radius-Port"
3064 #~ msgstr "Porta RADIUS"
3066 #~ msgid "Radius-Server"
3067 #~ msgstr "Servidor RADIUS"
3069 #~ msgid "Relay Settings"
3070 #~ msgstr "Configuração de Relay"
3072 #~ msgid "Replace default route"
3073 #~ msgstr "Substituir a rota padrão"
3075 #~ msgid "Reset router to defaults"
3076 #~ msgstr "Restaurar as configurações para o padrão"
3078 #~ msgid "Routing table ID"
3079 #~ msgstr "ID da tabela de roteamento"
3082 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3084 #~ "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma conexão"
3086 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3087 #~ msgstr "Enviar Solicitações de Roteador"
3089 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3090 #~ msgstr "Endereço IPv4 do Servidor"
3092 #~ msgid "Service type"
3093 #~ msgstr "Tipo de serviço"
3095 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3096 #~ msgstr "Serviços executam diversas tarefas no seu equipamento."
3099 #~ msgstr "Configurações"
3101 #~ msgid "Setup wait time"
3102 #~ msgstr "Configurar tempo de espera"
3105 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3106 #~ "You need to manually flash your device."
3108 #~ "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma atualização do sistema para "
3109 #~ "esta plataforma.<br /> É necessário gravar manualmente seu equipamento."
3111 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3113 #~ "Especifique os argumentos adicionais de linha de comando para o pppd aqui"
3118 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3119 #~ msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0"
3121 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3122 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma conexão já não utilizada"
3124 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3125 #~ msgstr "Servidor de Hora (rdate)"
3127 #~ msgid "Tunnel Settings"
3128 #~ msgstr "Configurações de Tunelamento"
3130 #~ msgid "Update package lists"
3131 #~ msgstr "Atualizar listas de pacotes"
3133 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3134 #~ msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a gravar no roteador."
3136 #~ msgid "Upload image"
3137 #~ msgstr "Carregar imagem"
3139 #~ msgid "Use peer DNS"
3140 #~ msgstr "Utilizar DNS do parceiro"
3146 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3147 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3149 #~ "Você pode especificar aqui múltiplos servidores DNS. Pressione \"enter\" "
3150 #~ "para adicionar uma nova entrada. Os servidores informados aqui "
3151 #~ "sobrescreverão automaticamente os designados."
3154 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3155 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3157 #~ "Você precisa instalar os pacotes \"comgt\" para usar UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
3158 #~ "pppoe\" para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o "
3165 #~ msgstr "em buffer"
3168 #~ msgstr "em cache"
3174 #~ msgstr "estático"
3177 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3178 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3179 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3180 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3181 #~ "Apache-License."
3183 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é uma colecção "
3184 #~ "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web <abbr title=\"Modelo-"
3185 #~ "Visualização-Controle\">MVC</abbr> e uma Interface Web para micro-"
3186 #~ "dispositivos. <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é "
3187 #~ "licenciado sob a Licença Apache."
3189 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3190 #~ msgstr "Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr>"
3193 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3196 #~ "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para "
3200 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3201 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3203 #~ "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface "
3204 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3209 #~ msgid "Addresses"
3210 #~ msgstr "Endereços"
3212 #~ msgid "Admin Password"
3213 #~ msgstr "Password do Administrador"
3216 #~ msgstr "Configuração IP alternativa"
3218 #~ msgid "Authentication Realm"
3219 #~ msgstr "Área de autenticação"
3221 #~ msgid "Bridge Port"
3222 #~ msgstr "Porta do interface em ponte"
3225 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3227 #~ "Altera a senha do administrador do sistema (Login <code>root</code>)"
3229 #~ msgid "Client + WDS"
3230 #~ msgstr "Cliente (WDS)"
3232 #~ msgid "Configuration file"
3233 #~ msgstr "Ficheiro de configuração"
3235 #~ msgid "Connection timeout"
3236 #~ msgstr "Esgotado o tempo de ligação"
3238 #~ msgid "Contributing Developers"
3239 #~ msgstr "Programadores Contribuintes"
3241 #~ msgid "DHCP assigned"
3242 #~ msgstr "DHCP atribuido"
3244 #~ msgid "Document root"
3245 #~ msgstr "Diretório raiz"
3247 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3248 #~ msgstr "Activar keep-alive"
3250 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3251 #~ msgstr "Ponte Ethernet"
3254 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3255 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3256 #~ "authentication."
3258 #~ "Aqui pode colar suas Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> "
3259 #~ "públicas (uma por linha) para a autenticação <abbr title=\"Shell Seguro"
3260 #~ "\">SSH</abbr> por chave-pública."
3263 #~ msgstr "Identificação de interface em ponte"
3265 #~ msgid "IP Configuration"
3266 #~ msgstr "Configuração IP"
3268 #~ msgid "Interface Status"
3270 #~ "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como <abbr "
3271 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do relógio, uso "
3272 #~ "de memória ou uso da interface de rede de dados."
3274 #~ msgid "Lead Development"
3275 #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento"
3280 #~ msgid "Master + WDS"
3283 #~ msgid "Not configured"
3284 #~ msgstr "Não configurado"
3286 #~ msgid "Password successfully changed"
3287 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
3289 #~ msgid "Plugin path"
3290 #~ msgstr "Directorio de plugins"
3296 #~ msgstr "Primário"
3298 #~ msgid "Project Homepage"
3299 #~ msgstr "Página do Projecto"
3301 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3307 #~ msgid "Thanks To"
3308 #~ msgstr "Obrigado a"
3311 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3312 #~ "protected pages."
3314 #~ "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de "
3315 #~ "autenticação das páginas protegidas."
3317 #~ msgid "Unknown Error"
3318 #~ msgstr "Erro Desconhecido"
3323 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3324 #~ msgstr "padrão é <code>/etc/httpd.conf</code>"
3326 #~ msgid "Package lists updated"
3327 #~ msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas"
3329 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3330 #~ msgstr "Actualizar os pacotes instalados"
3333 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3334 #~ "over their current state."
3336 #~ "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser "
3337 #~ "consultados aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual."
3340 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3341 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3342 #~ "usage or network interface data."
3344 #~ "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, "
3345 #~ "tais como <abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência "
3346 #~ "do relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados."
3348 #~ msgid "Search file..."
3349 #~ msgstr "Procurar ficheiro..."
3351 # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis"
3353 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3354 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3357 #~ "O <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é um "
3358 #~ "interface gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o "
3359 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3361 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3362 #~ msgstr "E agora divirta-se com o seu router!"
3365 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3366 #~ "your feedback and suggestions."
3368 #~ "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos "
3369 #~ "continuar a melhorar este interface."
3375 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3376 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3377 #~ "before being applied."
3379 #~ "Aviso: No <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> as "
3380 #~ "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar & "
3381 #~ "Aplicar antes de serem aplicadas."
3384 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3387 #~ "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu "
3390 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3392 #~ "A equipa do <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>"
3395 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3396 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3398 #~ "Esta é a área de administração do <abbr title=\"Interface de configuração "
3399 #~ "Lua\">LuCI</abbr>."
3401 #~ msgid "User Interface"
3402 #~ msgstr "Interface do Utilizador"
3408 #~ msgid "(optional)"
3409 #~ msgstr " (opcional)"
3411 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3412 #~ msgstr "Porta do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3415 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3416 #~ "the order of the resolvfile"
3418 #~ "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> será "
3419 #~ "consultado na ordem do arquivo resolv.conf"
3422 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3423 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3425 #~ "<abbr title=\"máximo\">max.</abbr> de <abbr title=\"Protocolo de "
3426 #~ "Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>-Leases"
3429 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3430 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3432 #~ "tamanho <abbr title=\"máximo\">max.</abbr> do pacote <abbr title="
3433 #~ "\"Mecanismos de Extensão do Sistema de Nomes de Domínios\">EDNS0</abbr>"
3435 #~ msgid "AP-Isolation"
3436 #~ msgstr "Isolamento do AP"
3438 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3439 #~ msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física"
3444 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3445 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3448 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3449 #~ msgstr "Criar Rede"
3452 #~ msgstr "Dispositivos"
3454 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3455 #~ msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais"
3457 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3458 #~ msgstr "Activar servidor TFTP"
3463 #~ msgid "Essentials"
3466 #~ msgid "Expand Hosts"
3467 #~ msgstr "Expandir Hosts"
3469 #~ msgid "First leased address"
3470 #~ msgstr "Primeiro endereço de atribuição"
3473 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3474 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3476 #~ "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou "
3477 #~ "comportamentos inesperados de alguns ISP's."
3479 #~ msgid "Hardware Address"
3480 #~ msgstr "Endereço do Hardware"
3482 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3483 #~ msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. "
3485 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3486 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3488 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3489 #~ msgstr "Independente (Ad-Hoc)"
3491 #~ msgid "Internet Connection"
3492 #~ msgstr "Ligação Internet"
3494 #~ msgid "Join (Client)"
3495 #~ msgstr "Cliente (Client)"
3498 #~ msgstr "Atribuições"
3500 #~ msgid "Local Domain"
3501 #~ msgstr "Domínio Local"
3503 #~ msgid "Local Network"
3504 #~ msgstr "Rede Local"
3506 #~ msgid "Local Server"
3507 #~ msgstr "Servidor Local"
3509 #~ msgid "Network Boot Image"
3510 #~ msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)"
3513 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3516 #~ "Nome da Rede (<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços "
3517 #~ "Estendidos\">ESSID</abbr>)"
3519 #~ msgid "Number of leased addresses"
3520 #~ msgstr "Número de endereços atribuidos"
3523 #~ msgstr "Directório"
3525 #~ msgid "Perform Actions"
3526 #~ msgstr "Executar Acções"
3528 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3529 #~ msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente"
3531 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3532 #~ msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)"
3534 #~ msgid "Resolvfile"
3535 #~ msgstr "Ficheiro resolv.conf"
3537 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3538 #~ msgstr "Directório raiz do servidor TFTP"
3543 #~ msgid "The following changes have been applied"
3544 #~ msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações "
3547 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3548 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3551 #~ "Quando gravar um novo firmware com o <abbr title=\"Interface de "
3552 #~ "configuração Lua\">LuCI</abbr> estes arquivos serão adicionados ao novo "
3553 #~ "firmware instalado."
3556 #~ msgid "Wireless Scan"
3557 #~ msgstr "Wireless"
3560 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3561 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3562 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3563 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3565 #~ "Com o <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
3566 #~ "abbr> os membros da rede podem automaticamente receber as suas "
3567 #~ "configurações de rede (endereço-<abbr title=\"Protocolo de Internet\">IP</"
3568 #~ "abbr>, netmask, servidor-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3569 #~ "\">DNS</abbr>, ...)."
3572 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3573 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3574 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3575 #~ "simultaneously."
3577 #~ "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de "
3578 #~ "que existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. "
3579 #~ "Pode normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente "
3580 #~ "simultaneamente."
3583 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3586 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" "
3587 #~ "para o suporte PPtP"
3592 #~ msgid "additional hostfile"
3593 #~ msgstr "ficheiro de hosts adicional"
3595 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3597 #~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf"
3600 #~ msgid "automatic"
3601 #~ msgstr "estático"
3603 #~ msgid "automatically reconnect"
3604 #~ msgstr "ligação automática"
3606 #~ msgid "concurrent queries"
3607 #~ msgstr "Consultas simultâneas"
3610 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3611 #~ "for this interface"
3613 #~ "desabilitar <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3614 #~ "\">DHCP</abbr> para esta interface"
3616 #~ msgid "disconnect when idle for"
3617 #~ msgstr "desligar quando ocioso por"
3619 #~ msgid "don't cache unknown"
3620 #~ msgstr "Não fazer cache de desconhecidos"
3623 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3624 #~ "Windows-systems"
3626 #~ "Filtro de consultas inuteis-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3627 #~ "\">DNS</abbr> de sistemas windows"
3629 #~ msgid "installed"
3630 #~ msgstr "instalado"
3632 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3633 #~ msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede"
3635 #~ msgid "not installed"
3636 #~ msgstr "não instalado"
3639 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3642 #~ "Impede o cache de respostas-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3643 #~ "\">DNS</abbr> negativas"
3645 #~ msgid "query port"
3646 #~ msgstr "porta para consultas"
3648 #~ msgid "transmitted / received"
3649 #~ msgstr "transmitido / recebido"
3652 #~ msgid "Join network"
3653 #~ msgstr "redes contidas"
3662 #~ msgstr "Distância"
3668 #~ msgstr "Biblioteca"
3670 #~ msgid "see '%s' manpage"
3671 #~ msgstr "veja sobre '%s' na página de manual (man)"
3673 #~ msgid "Package Manager"
3674 #~ msgstr "Gestor de Pacotes"
3679 #~ msgid "Statistics"
3680 #~ msgstr "Estatísticas"