3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-09-27 01:06+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponível)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Por favor, escolha --"
35 msgstr "-- personalizado --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Carga 1 Minuto:"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Carga 15 Minutos:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz, 2º canal acima"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz, 2º canal abaixo"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Carga 5 Minutos:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
58 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
60 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
62 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
65 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
66 "order of the resolvfile"
68 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
69 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
71 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
73 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
76 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
79 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
83 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
86 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
89 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
90 "Endereço ou rede (CIDR)"
92 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
93 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
96 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
99 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
101 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
102 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
105 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
106 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
108 "Numero máximo de atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
109 "Dinâmica de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
112 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
113 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
115 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
116 "Name System\">EDNS0</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
119 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
121 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
122 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
125 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
130 msgid "ARP retry threshold"
132 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
138 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
139 msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)"
141 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
142 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
145 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
146 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
147 "to dial into the provider network."
149 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
150 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
151 "para discar em um provedor de rede."
153 msgid "ATM device number"
154 msgstr "Número do dispositivo ATM"
156 msgid "Accept router advertisements"
157 msgstr "Aceita anúncios de roteador"
159 msgid "Access Concentrator"
160 msgstr "Concentrador de Acesso"
163 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
171 msgid "Activate this network"
172 msgstr "Ativar esta rede"
174 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
175 msgstr "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
177 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
178 msgstr "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
180 msgid "Active Connections"
181 msgstr "Conexões Ativas"
183 msgid "Active DHCP Leases"
184 msgstr "Atribuições DHCP ativas"
186 msgid "Active DHCPv6 Leases"
187 msgstr "Atribuições DHCPv6 ativas"
195 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
196 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
198 msgid "Add new interface..."
199 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
201 msgid "Additional Hosts files"
202 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
207 msgid "Address to access local relay bridge"
208 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
210 msgid "Administration"
211 msgstr "Administração"
213 msgid "Advanced Settings"
214 msgstr "Opções Avançadas"
216 msgid "Advertise IPv6 on network"
217 msgstr "Anuncie IPv6 na rede"
219 msgid "Advertised network ID"
220 msgstr "Identificador da rede anunciado"
225 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
227 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
229 msgid "Allow all except listed"
230 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
232 msgid "Allow listed only"
233 msgstr "Permitir somente os listados"
235 msgid "Allow localhost"
236 msgstr "Permitir computador local"
238 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
240 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
243 msgid "Allow root logins with password"
244 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
246 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
247 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
250 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
252 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
253 "exemplo, para os serviços RBL"
255 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
256 msgstr "Faixa permitida de 1 a 65535"
258 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
259 msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
267 msgid "Antenna Configuration"
268 msgstr "configuração de antena"
271 msgstr "Qualquer zona"
276 msgid "Applying changes"
277 msgstr "Aplicar as alterações"
279 msgid "Assign interfaces..."
280 msgstr "atribuir as interfaces"
282 msgid "Associated Stations"
283 msgstr "Estações associadas"
285 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
286 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
288 msgid "Authentication"
289 msgstr "Autenticação"
291 msgid "Authoritative"
294 msgid "Authorization Required"
295 msgstr "Autorização Necessária"
298 msgstr "Atualização Automática"
303 msgid "Available packages"
304 msgstr "Pacotes disponíveis"
315 msgid "Back to Overview"
316 msgstr "Voltar para Visão Geral"
318 msgid "Back to configuration"
319 msgstr "Voltar para configuração"
321 msgid "Back to overview"
322 msgstr "Voltar para visão geral"
324 msgid "Back to scan results"
325 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
327 msgid "Background Scan"
328 msgstr "Busca em Segundo Plano"
330 msgid "Backup / Flash Firmware"
331 msgstr "Backup / Gravar Firmware"
333 msgid "Backup / Restore"
334 msgstr "Backup / Restauração"
336 msgid "Backup file list"
337 msgstr "Lista de arquivos para backup"
339 msgid "Bad address specified!"
340 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
343 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
344 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
345 "defined backup patterns."
347 "Abaixo estão os arquivos para backup. Ela consiste de arquivos de "
348 "configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
349 "padrões para backup definidos pelo usuário."
352 msgstr "Taxa de bits"
354 msgid "Bogus NX Domain Override"
355 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
360 msgid "Bridge interfaces"
361 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
363 msgid "Bridge unit number"
364 msgstr "Número da ponte"
366 msgid "Bring up on boot"
367 msgstr "Levantar na inicialização"
369 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
370 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
372 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
373 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
384 msgid "CPU usage (%)"
385 msgstr "Uso da CPU (%)"
399 msgid "Changes applied."
400 msgstr "Alterações aplicadas."
402 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
403 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
412 msgstr "Soma de verificação"
415 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
416 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
417 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
420 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
421 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
422 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
426 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
427 "out the <em>create</em> field to define a new network."
429 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
430 "<em> criar </ em> campo para definir uma nova rede."
436 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
437 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
438 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
440 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
441 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
442 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
447 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
449 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
452 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
455 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
456 "manter as conexões."
458 msgid "Close list..."
459 msgstr "Fechar a lista..."
461 msgid "Collecting data..."
462 msgstr "Coletando dados..."
467 msgid "Common Configuration"
468 msgstr "Configuração Comum"
473 msgid "Configuration"
474 msgstr "Configuração"
476 msgid "Configuration applied."
477 msgstr "Configuração aplicada."
479 msgid "Configuration files will be kept."
480 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
482 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
484 "Configura esta montagem como um armazenamento sobreposto para o bloco-extroot"
495 msgid "Connection Limit"
496 msgstr "Limite de conexão"
505 msgstr "Código do País"
507 msgid "Cover the following interface"
508 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
510 msgid "Cover the following interfaces"
511 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
513 msgid "Create / Assign firewall-zone"
514 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
516 msgid "Create Interface"
517 msgstr "Criar Interface"
519 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
520 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
525 msgid "Cron Log Level"
526 msgstr "Nível de Registro da Cron"
528 msgid "Custom Interface"
529 msgstr "Interface Personalizada"
532 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
533 "\">LED</abbr>s if possible."
535 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
539 msgstr "Atribuições do DHCP"
542 msgstr "Servidor DHCP"
548 msgstr "Cliente DHCP"
551 msgstr "Opções de DHCP"
553 msgid "DHCPv6 Leases"
554 msgstr "DHCPv6 Leases"
559 msgid "DNS forwardings"
560 msgstr "Encaminhamentos DNS"
571 msgid "Default gateway"
572 msgstr "Roteador Padrão"
574 msgid "Default state"
575 msgstr "Estado padrão"
577 msgid "Define a name for this network."
578 msgstr "Define um nome para esta rede."
581 "Define additional DHCP options, for example "
582 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
583 "servers to clients."
585 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
586 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
587 "DNS para os clientes."
592 msgid "Delete this interface"
593 msgstr "Apagar esta interface"
595 msgid "Delete this network"
596 msgstr "Apagar esta rede"
610 msgid "Device Configuration"
611 msgstr "Configuração do Dispositivo"
623 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
626 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
627 "para esta interface."
629 msgid "Disable DNS setup"
630 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
632 msgid "Disable HW-Beacon timer"
633 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
636 msgstr "Desabilitado"
638 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
640 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
642 msgid "Displaying only packages containing"
643 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
645 msgid "Distance Optimization"
646 msgstr "Otimização de Distância"
648 msgid "Distance to farthest network member in meters."
649 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
655 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
656 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
657 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
660 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
661 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
662 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
665 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
667 "Não mantenha em cache para respostas negativas, como por exemplo para os "
668 "domínios inexistentes"
670 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
672 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
675 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
676 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
678 msgid "Do not send probe responses"
679 msgstr "Não enviar respostas de exames"
681 msgid "Domain required"
682 msgstr "Requerer domínio"
684 msgid "Domain whitelist"
685 msgstr "Lista branca de domínios"
688 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
689 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
691 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de "
692 "Domínios\">DNS</abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de "
693 "Domínios\">DNS</abbr>"
695 msgid "Download and install package"
696 msgstr "Baixe e instale o pacote"
698 msgid "Download backup"
699 msgstr "Baixar o backup"
701 msgid "Dropbear Instance"
705 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
706 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
708 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro\">"
709 "(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> integrado"
711 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
713 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
716 msgid "Dynamic tunnel"
717 msgstr "Túnel dinâmico"
720 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
721 "having static leases will be served."
723 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
724 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
732 msgid "Edit this interface"
733 msgstr "Editar esta interface"
735 msgid "Edit this network"
736 msgstr "Editar esta rede"
744 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
745 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
747 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
748 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
750 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
751 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
753 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
754 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
756 msgid "Enable TFTP server"
757 msgstr "Ativar servidor TFTP"
759 msgid "Enable VLAN functionality"
760 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
762 msgid "Enable builtin NTP server"
763 msgstr "Ativar o servidor NTP embutido"
765 msgid "Enable learning and aging"
766 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
768 msgid "Enable this mount"
769 msgstr "Ativar esta montagem"
771 msgid "Enable this swap"
772 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
774 msgid "Enable/Disable"
775 msgstr "Ativar/Desativar"
780 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
781 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
783 msgid "Encapsulation mode"
784 msgstr "Modo de encapsulamento"
795 msgid "Ethernet Adapter"
796 msgstr "Adaptador Ethernet"
798 msgid "Ethernet Switch"
799 msgstr "Switch Ethernet"
802 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
808 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
810 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
813 msgid "External system log server"
814 msgstr "Servidor de registro do sistema externo"
816 msgid "External system log server port"
817 msgstr "Porta do servidor de registro do sistema externo"
820 msgstr "Quadros Rápidos"
825 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
826 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
829 msgstr "Sistema de Arquivos"
834 msgid "Filter private"
835 msgstr "Filtrar endereços privados"
837 msgid "Filter useless"
838 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
840 msgid "Find and join network"
841 msgstr "Procurar e conectar à rede"
844 msgstr "Procurar pacote"
852 msgid "Firewall Settings"
853 msgstr "Configurações do Firewall"
855 msgid "Firewall Status"
856 msgstr "Estado do Firewall"
858 msgid "Firmware Version"
859 msgstr "Versão do Firmware"
861 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
862 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
867 msgid "Flash Firmware"
868 msgstr "Gravar Firmware"
870 msgid "Flash image..."
871 msgstr "Gravar imagem..."
873 msgid "Flash new firmware image"
874 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
876 msgid "Flash operations"
877 msgstr "Operações na memória flash"
880 msgstr "Gravando na flash..."
885 msgid "Force CCMP (AES)"
886 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
888 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
889 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
894 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
895 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
897 msgid "Forward DHCP traffic"
898 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
900 msgid "Forward broadcast traffic"
901 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
903 msgid "Forwarding mode"
904 msgstr "Modo de encaminhamento"
906 msgid "Fragmentation Threshold"
907 msgstr "Limiar de Fragmentação"
909 msgid "Frame Bursting"
910 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
916 msgstr "Espaço livre"
918 msgid "Frequency Hopping"
919 msgstr "Salto de Frequência"
925 msgstr "Somente GPRS"
930 msgid "Gateway ports"
931 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
933 msgid "General Settings"
934 msgstr "Configurações Gerais"
936 msgid "General Setup"
937 msgstr "Configurações Gerais"
939 msgid "Generate archive"
940 msgstr "Gerar arquivo"
942 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
943 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
945 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
946 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
948 msgid "Go to password configuration..."
949 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
951 msgid "Go to relevant configuration page"
952 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
954 msgid "HE.net password"
955 msgstr "Senha HE.net"
957 msgid "HE.net user ID"
958 msgstr "Identificador do usuário HE.net"
960 msgid "HT capabilities"
961 msgstr "Capacidade de HT"
966 # Não sei que contexto isto está sendo usado
974 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
977 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
978 "nome do equipamento ou o fuso horário."
981 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
984 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
985 "autenticação por chaves do SSH."
987 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
988 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
990 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
992 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
996 msgstr "Entradas de Equipamentos"
998 msgid "Host expiry timeout"
999 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1001 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1003 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1007 msgstr "Nome do equipamento"
1009 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1010 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1013 msgstr "Nome dos equipamentos"
1016 msgstr "Endereço IP"
1021 msgid "IPv4 Firewall"
1022 msgstr "Firewall para IPv4"
1024 msgid "IPv4 WAN Status"
1025 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1027 msgid "IPv4 address"
1028 msgstr "Endereço IPv4"
1030 msgid "IPv4 and IPv6"
1031 msgstr "IPv4 e IPv6"
1033 msgid "IPv4 broadcast"
1034 msgstr "Broadcast IPv4"
1036 msgid "IPv4 gateway"
1037 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1039 msgid "IPv4 netmask"
1040 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1043 msgstr "Somente IPv4"
1045 msgid "IPv4 prefix length"
1046 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1048 msgid "IPv4-Address"
1049 msgstr "Endereço IPv4"
1054 msgid "IPv6 Firewall"
1055 msgstr "Firewall para IPv6"
1057 msgid "IPv6 WAN Status"
1058 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1060 msgid "IPv6 address"
1061 msgstr "Endereço IPv6"
1063 msgid "IPv6 gateway"
1064 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1067 msgstr "Somente IPv6"
1070 msgstr "Prefixo IPv6"
1072 msgid "IPv6 prefix length"
1073 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1075 msgid "IPv6-Address"
1076 msgstr "Endereço IPv6"
1078 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1079 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1081 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1082 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1084 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1085 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1088 msgstr "Identidade PEAP"
1091 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1093 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1097 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1100 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1101 "um nó de dispositivo fixo"
1103 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1104 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1106 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1108 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1111 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1112 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1113 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1114 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1115 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1117 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1118 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1119 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1120 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1121 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1122 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1123 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1125 msgid "Ignore Hosts files"
1126 msgstr "Ignorar arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1128 msgid "Ignore interface"
1129 msgstr "Ignorar interface"
1131 msgid "Ignore resolve file"
1132 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1140 msgid "Inactivity timeout"
1141 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1150 msgstr "Script de inicialização"
1153 msgstr "Scripts de Inicialização"
1158 msgid "Install package %q"
1159 msgstr "Instalar pacote %q"
1161 msgid "Install protocol extensions..."
1162 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1164 msgid "Installed packages"
1165 msgstr "Pacotes instalados"
1170 msgid "Interface Configuration"
1171 msgstr "Configuração da Interface"
1173 msgid "Interface Overview"
1174 msgstr "Visão Geral da Interface"
1176 msgid "Interface is reconnecting..."
1177 msgstr "A interface está reconectando..."
1179 msgid "Interface is shutting down..."
1180 msgstr "A interface está desligando..."
1182 msgid "Interface not present or not connected yet."
1183 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1185 msgid "Interface reconnected"
1186 msgstr "Interface reconectada"
1188 msgid "Interface shut down"
1189 msgstr "Interface desligada"
1194 msgid "Internal Server Error"
1195 msgstr "erro no servidor interno"
1198 msgstr "Valor inválido"
1200 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1202 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1205 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1207 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1210 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1211 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1214 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1215 "memory, please verify the image file!"
1217 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1218 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1220 msgid "Java Script required!"
1221 msgstr "É necessário Java Script!"
1223 msgid "Join Network"
1224 msgstr "Conectar à Rede"
1226 msgid "Join Network: Settings"
1227 msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
1229 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1230 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1232 msgid "Keep settings"
1233 msgstr "Manter configurações"
1236 msgstr "Registo do Kernel"
1238 msgid "Kernel Version"
1239 msgstr "Versão do Kernel"
1254 msgstr "Servidor L2TP"
1256 msgid "LCP echo failure threshold"
1257 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1259 msgid "LCP echo interval"
1260 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1271 msgid "Language and Style"
1272 msgstr "Idioma e Estilo"
1274 msgid "Lease validity time"
1275 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1278 msgstr "Arquivo de atribuições"
1281 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1283 msgid "Leasetime remaining"
1284 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1286 msgid "Leave empty to autodetect"
1287 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1289 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1290 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1299 msgstr "Enlace Ativo"
1302 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1305 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1306 "encaminhar as requisições"
1308 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1310 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1311 "redes privadas (RFC1918)"
1313 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1315 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que fornecem "
1316 "resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1318 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1320 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1322 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1323 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1328 msgid "Load Average"
1329 msgstr "Carga Média"
1334 msgid "Local IPv4 address"
1335 msgstr "Endereço IPv4 local"
1337 msgid "Local IPv6 address"
1338 msgstr "Endereço IPv6 local"
1340 msgid "Local Startup"
1341 msgstr "Inicialização Local"
1346 msgid "Local domain"
1347 msgstr "Domínio Local"
1350 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1351 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1353 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1354 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1355 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1357 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1359 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1360 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1362 msgid "Local server"
1363 msgstr "Servidor local"
1366 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1369 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1370 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1372 msgid "Localise queries"
1373 msgstr "Localizar consultas"
1375 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1376 msgstr "Travado para o canal %d usado por %s"
1378 msgid "Log output level"
1379 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1382 msgstr "Registar as consultas"
1385 msgstr "Registrando os eventos"
1393 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1394 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1397 msgstr "Endereço MAC"
1399 msgid "MAC-Address Filter"
1400 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
1403 msgstr "Filtro de MAC"
1406 msgstr "Lista de MAC"
1417 msgid "Maximum Rate"
1418 msgstr "Taxa Máxima"
1420 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1421 msgstr "Número máximo permitido de atribuiçoes DHCP ativas"
1423 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1424 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
1426 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1427 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
1429 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1430 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
1433 msgid "Maximum hold time"
1434 msgstr "Tempo máximo de espera"
1436 msgid "Maximum number of leased addresses."
1437 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
1445 msgid "Memory usage (%)"
1446 msgstr "Uso da memória (%)"
1451 msgid "Minimum Rate"
1452 msgstr "Taxa Mínima"
1454 msgid "Minimum hold time"
1455 msgstr "Tempo mínimo de espera"
1457 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1458 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
1463 msgid "Modem device"
1464 msgstr "Dispositivo do Modem"
1466 msgid "Modem init timeout"
1467 msgstr "Estouro de tempo da inicialização do modem"
1473 msgstr "Entrada de Montagem"
1476 msgstr "Ponto de Montagem"
1478 msgid "Mount Points"
1479 msgstr "Pontos de Montagem"
1481 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1482 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
1484 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1485 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
1488 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1491 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
1492 "anexado ao sistema de arquivos"
1494 msgid "Mount options"
1495 msgstr "Opções de montagem"
1498 msgstr "Ponto de montagem"
1500 msgid "Mounted file systems"
1501 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1504 msgstr "Mover para baixo"
1507 msgstr "Mover para cima"
1509 msgid "Multicast Rate"
1510 msgstr "Taxa de Multicast"
1512 msgid "Multicast address"
1513 msgstr "Endereço de Multicast"
1518 msgid "NTP server candidates"
1519 msgstr "Candidatos de servidores NTP"
1524 msgid "Name of the new interface"
1525 msgstr "Nome da nova interface"
1527 msgid "Name of the new network"
1528 msgstr "Nome da nova rede"
1534 msgstr "Máscara de rede"
1539 msgid "Network Utilities"
1540 msgstr "Utilitários de Rede"
1542 msgid "Network boot image"
1543 msgstr "Imagem de boot pela rede"
1545 msgid "Network without interfaces."
1546 msgstr "Rede sem interfaces."
1551 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1552 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
1554 msgid "No chains in this table"
1555 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
1557 msgid "No files found"
1558 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
1560 msgid "No information available"
1561 msgstr "Nenhuma informação disponível"
1563 msgid "No negative cache"
1564 msgstr "Nenhum cache negativo"
1566 msgid "No network configured on this device"
1567 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
1569 msgid "No network name specified"
1570 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
1572 msgid "No package lists available"
1573 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
1575 msgid "No password set!"
1576 msgstr "Nenhuma senha definida!"
1578 msgid "No rules in this chain"
1579 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
1581 msgid "No zone assigned"
1582 msgstr "Nenhuma zona definida"
1597 msgstr "Não Encontrado"
1599 msgid "Not associated"
1600 msgstr "Não conectado"
1602 msgid "Not connected"
1603 msgstr "Não conectado"
1605 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1606 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
1617 msgid "OPKG-Configuration"
1618 msgstr "Configuração-OPKG"
1620 msgid "Off-State Delay"
1621 msgstr "Atraso no estado de desligado"
1624 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1625 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1626 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1627 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1628 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1629 "<samp>eth0.1</samp>)."
1631 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
1632 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
1633 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
1634 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr> "
1635 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
1636 "<samp>eth0.1</samp>)."
1638 msgid "On-State Delay"
1639 msgstr "Atraso no estado de conexões"
1641 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1642 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
1644 msgid "One or more required fields have no value!"
1645 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
1647 msgid "Open list..."
1648 msgstr "Abrir lista..."
1650 msgid "Option changed"
1651 msgstr "Opção alterada"
1653 msgid "Option removed"
1654 msgstr "Opção removida"
1668 msgid "Outdoor Channels"
1669 msgstr "Canais para externo"
1671 msgid "Override MAC address"
1672 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
1674 msgid "Override MTU"
1675 msgstr "Sobrescrever o MTU"
1677 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1678 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
1681 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1682 "subnet that is served."
1684 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
1685 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
1688 msgid "Override the table used for internal routes"
1689 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
1692 msgstr "Visão geral"
1697 msgid "PAP/CHAP password"
1698 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
1700 msgid "PAP/CHAP username"
1701 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
1712 msgid "PPPoA Encapsulation"
1713 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
1724 msgid "Package libiwinfo required!"
1725 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
1727 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1728 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
1730 msgid "Package name"
1731 msgstr "Nome do Pacote"
1736 msgid "Part of zone %q"
1737 msgstr "Parte da zona %q"
1742 msgid "Password authentication"
1743 msgstr "Autenticação por senha"
1745 msgid "Password of Private Key"
1746 msgstr "Senha da Chave Privada"
1748 msgid "Password successfully changed!"
1749 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
1751 msgid "Path to CA-Certificate"
1752 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
1754 msgid "Path to Client-Certificate"
1755 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
1757 msgid "Path to Private Key"
1758 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
1760 msgid "Path to executable which handles the button event"
1761 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
1766 msgid "Perform reboot"
1767 msgstr "Reiniciar o sistema"
1769 msgid "Perform reset"
1770 msgstr "Zerar configuração"
1773 msgstr "Taxa física:"
1775 msgid "Physical Settings"
1776 msgstr "Configurações Físicas"
1784 msgid "Please enter your username and password."
1785 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
1787 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1788 msgstr "Por favor aguarde: Equipamento reiniciando..."
1799 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1800 msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
1802 msgid "Port status:"
1803 msgstr "Status da porta"
1806 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1809 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
1810 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
1812 msgid "Prevents client-to-client communication"
1813 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
1815 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1816 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
1830 msgid "Protocol family"
1831 msgstr "Família do protocolo"
1833 msgid "Protocol of the new interface"
1834 msgstr "Protocolo para a nova interface"
1836 msgid "Protocol support is not installed"
1837 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
1839 msgid "Provide new network"
1840 msgstr "Prover nova rede"
1842 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1843 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
1848 msgid "RTS/CTS Threshold"
1849 msgstr "Limiar RTS/CTS"
1857 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1858 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
1860 msgid "Radius-Accounting-Port"
1861 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
1863 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1864 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
1866 msgid "Radius-Accounting-Server"
1867 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
1869 msgid "Radius-Authentication-Port"
1870 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
1872 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1873 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
1875 msgid "Radius-Authentication-Server"
1876 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
1879 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1880 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1882 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
1883 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
1886 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1887 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1889 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
1890 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
1891 "através desta interface."
1894 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1895 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1897 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
1898 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
1899 "através desta interface."
1901 msgid "Really reset all changes?"
1902 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
1905 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1906 "you are connected via this interface."
1908 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
1909 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
1910 "através desta interface."
1913 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1914 "connected via this interface."
1916 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
1917 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
1918 "através desta interface."
1920 msgid "Really switch protocol?"
1921 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
1923 msgid "Realtime Connections"
1924 msgstr "Conexões em Tempo Real"
1926 msgid "Realtime Graphs"
1927 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
1929 msgid "Realtime Load"
1930 msgstr "Carga em Tempo Real"
1932 msgid "Realtime Traffic"
1933 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
1935 msgid "Realtime Wireless"
1936 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
1938 msgid "Rebind protection"
1939 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
1944 msgid "Rebooting..."
1945 msgstr "Reiniciando..."
1947 msgid "Reboots the operating system of your device"
1948 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
1953 msgid "Receiver Antenna"
1954 msgstr "Antena de Recepção"
1956 msgid "Reconnect this interface"
1957 msgstr "Reconectar esta interface"
1959 msgid "Reconnecting interface"
1960 msgstr "Reconectando interface"
1963 msgstr "Referências"
1965 msgid "Regulatory Domain"
1966 msgstr "Domínio Regulatório"
1969 msgstr "Retransmissor"
1971 msgid "Relay Bridge"
1972 msgstr "Ponte por Retransmissão"
1974 msgid "Relay between networks"
1975 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
1977 msgid "Relay bridge"
1978 msgstr "Ponte por retransmissão"
1980 msgid "Remote IPv4 address"
1981 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
1987 msgstr "Repetir busca"
1989 msgid "Replace entry"
1990 msgstr "Substituir entrada"
1992 msgid "Replace wireless configuration"
1993 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
1995 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1996 msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2001 msgid "Reset Counters"
2002 msgstr "Reiniciar contadores"
2004 msgid "Reset to defaults"
2005 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2007 msgid "Resolv and Hosts Files"
2008 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2010 msgid "Resolve file"
2011 msgstr "Arquivo Resolv"
2016 msgid "Restart Firewall"
2017 msgstr "Reiniciar o firewall"
2019 msgid "Restore backup"
2020 msgstr "Restaurar backup"
2022 msgid "Reveal/hide password"
2023 msgstr "Relevar/esconder senha"
2031 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2032 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2034 msgid "Router Model"
2035 msgstr "Modelo do Roteador"
2038 msgstr "Nome do Roteador"
2040 msgid "Router Password"
2041 msgstr "Senha do Roteador"
2047 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2050 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2051 "podem ser alcançado."
2056 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2058 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2060 msgid "Run filesystem check"
2061 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2075 msgid "Save & Apply"
2076 msgstr "Salvar & Aplicar"
2078 msgid "Save & Apply"
2079 msgstr "Save & Aplicar"
2084 msgid "Scheduled Tasks"
2085 msgstr "Tarefas Agendadas"
2087 msgid "Section added"
2088 msgstr "Seção adicionada"
2090 msgid "Section removed"
2091 msgstr "Seção removida"
2093 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2094 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2097 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2098 "conjunction with failure threshold"
2100 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2101 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2103 msgid "Send router solicitations"
2104 msgstr "Enviar solicitações de roteador"
2106 msgid "Separate Clients"
2107 msgstr "Isolar Clientes"
2109 msgid "Separate WDS"
2110 msgstr "Separar WDS"
2112 msgid "Server Settings"
2113 msgstr "Configurações do Servidor"
2115 msgid "Service Name"
2116 msgstr "Nome do Serviço"
2118 msgid "Service Type"
2119 msgstr "Tipo do Serviço"
2124 msgid "Setup DHCP Server"
2125 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2127 msgid "Setup Time Synchronization"
2128 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
2130 msgid "Show current backup file list"
2131 msgstr "Mostra alista de arquivos para backup atual"
2133 msgid "Shutdown this interface"
2134 msgstr "Desligar esta interface"
2136 msgid "Shutdown this network"
2137 msgstr "Desligar esta rede"
2151 msgid "Skip to content"
2152 msgstr "Pular para o conteúdo"
2154 msgid "Skip to navigation"
2155 msgstr "Pular para a navegação"
2158 msgstr "Intervalo de tempo"
2163 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2164 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
2166 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2167 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
2169 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2170 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
2173 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2174 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2175 "install instructions."
2177 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
2178 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki do OpenWrt "
2179 "para instruções específicas da instalação deste dispositivo."
2187 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2189 "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo preferencial anunciado"
2191 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2192 msgstr "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo válido anunciado"
2194 msgid "Specifies the button state to handle"
2195 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
2197 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2198 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
2200 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2201 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
2204 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2207 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
2208 "considerar que um equipamento está morto"
2211 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2214 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
2215 "equipamento está morto"
2217 msgid "Specify the secret encryption key here."
2218 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
2223 msgid "Start priority"
2224 msgstr "Prioridade de inicialização"
2227 msgstr "Inicialização"
2229 msgid "Static IPv4 Routes"
2230 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2232 msgid "Static IPv6 Routes"
2233 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2235 msgid "Static Leases"
2236 msgstr "Atribuições Estáticas"
2238 msgid "Static Routes"
2239 msgstr "Rotas Estáticas"
2242 msgstr "WDS Estático"
2244 msgid "Static address"
2245 msgstr "Endereço Estático"
2248 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2249 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2250 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2252 "Atribuições estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
2253 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
2254 "configurações não dinâmicas onde um computador com a atribuição "
2255 "correspondente é provido."
2263 msgid "Strict order"
2264 msgstr "Ordem Exata"
2270 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
2278 msgid "Switch %q (%s)"
2279 msgstr "Switch %q (%s)"
2281 msgid "Switch protocol"
2282 msgstr "Trocar o protocolo"
2284 msgid "Sync with browser"
2285 msgstr "Sincronizar com o navegador"
2287 msgid "Synchronizing..."
2288 msgstr "Sincronizando..."
2294 msgstr "Registo do Sistema"
2296 msgid "System Properties"
2297 msgstr "Propriedades do Sistema"
2299 msgid "System log buffer size"
2300 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
2305 msgid "TFTP Settings"
2306 msgstr "Configurações do TFTP"
2308 msgid "TFTP server root"
2309 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
2327 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2328 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2329 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2330 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2331 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2333 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
2334 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
2335 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
2336 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
2337 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
2338 "<em>Configuração da Interface</em>."
2341 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2342 "component for working wireless configuration!"
2344 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
2345 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
2348 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2350 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
2353 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2354 "code> and <code>_</code>"
2356 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2357 "code> e <code>_</code>"
2360 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2361 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2363 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (<abbr title=\"por "
2364 "exemplo\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2367 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2368 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2371 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
2372 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
2373 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
2376 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2377 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2378 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2380 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
2381 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
2382 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
2383 "o procedimetno de gravação."
2385 msgid "The following changes have been committed"
2386 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
2388 msgid "The following changes have been reverted"
2389 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
2391 msgid "The following rules are currently active on this system."
2392 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
2394 msgid "The given network name is not unique"
2395 msgstr "O nome de rede informado não é único"
2398 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2399 "replaced if you proceed."
2401 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
2402 "existentes serão substituídas se você proceder."
2405 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2408 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
2410 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2411 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
2414 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2415 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2416 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2417 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2418 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2419 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2421 "As portas de rede sobre este dispositivo pode ser combinadas com diversas "
2422 "<abbr Área title=\"Virtual local Network\"> VLAN </ abbr> s em que os "
2423 "computadores podem se comunicar diretamente uns com os outros. <abbr "
2424 "title=\"Virtual local Network\"> VLAN </ abbr> s são muitas vezes utilizados "
2425 "para separar diferentes segmentos de rede. Muitas vezes é padrão uma porta "
2426 "Uplink para a conexão com a próxima maior rede como a Internet e outras "
2427 "portas para uma rede local."
2429 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2430 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
2433 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2436 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
2440 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2441 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2442 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2445 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
2446 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
2447 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
2448 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
2451 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2452 "you choose the generic image format for your platform."
2454 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
2455 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
2457 msgid "There are no active leases."
2458 msgstr "Não existem atribuições ativas."
2460 msgid "There are no pending changes to apply!"
2461 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
2463 msgid "There are no pending changes to revert!"
2464 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
2466 msgid "There are no pending changes!"
2467 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
2470 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2471 "\"Physical Settings\" tab"
2473 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
2474 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
2477 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2478 "protect the web interface and enable SSH."
2480 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
2481 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
2483 msgid "This IPv4 address of the relay"
2484 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
2487 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2488 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2489 "configurations are automatically preserved."
2491 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
2492 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
2493 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
2496 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2498 "Este é o identificador do usuário de 32 bytes codificado em hexadecimal, não "
2502 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2503 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2505 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
2506 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
2509 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2510 "ends with <code>:2</code>"
2512 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
2513 "ele termina com <code>:2</code>"
2516 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2517 "abbr> in the local network"
2519 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
2520 "\">DHCP</abbr> na rede local"
2522 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2523 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
2526 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2528 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
2529 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
2532 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2535 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
2537 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2539 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
2541 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2542 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
2544 msgid "This section contains no values yet"
2545 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
2547 msgid "Time Synchronization"
2548 msgstr "Sincronização de horário"
2550 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2551 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
2554 msgstr "Fuso Horário"
2557 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2560 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui um backup "
2563 msgid "Total Available"
2564 msgstr "Total Disponível"
2573 msgstr "Transferências"
2575 msgid "Transmission Rate"
2576 msgstr "Taxa de Transmissão"
2581 msgid "Transmit Power"
2582 msgstr "Potência de Transmissão"
2584 msgid "Transmitter Antenna"
2585 msgstr "Antena de Transmissão"
2590 msgid "Trigger Mode"
2591 msgstr "Modo de disparo"
2594 msgstr "Identificador do Túnel"
2596 msgid "Tunnel Interface"
2597 msgstr "Interface de Tunelamento"
2603 msgstr "Potência de transmissão"
2612 msgstr "UMTS somente"
2614 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2615 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2618 msgstr "Dispositivo USB"
2623 msgid "Unable to dispatch"
2624 msgstr "Não é possível a expedição"
2627 msgstr "Desconhecido"
2629 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2630 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
2633 msgstr "Não gerenciado"
2635 msgid "Unsaved Changes"
2636 msgstr "Alterações Não Salvas"
2638 msgid "Unsupported protocol type."
2639 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
2641 msgid "Update lists"
2642 msgstr "Atualizar listas"
2645 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2646 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2647 "OpenWrt compatible firmware image)."
2649 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
2650 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
2651 "atuais (requer uma imagem OpenWrt compatível)."
2653 msgid "Upload archive..."
2654 msgstr "Enviar arquivo..."
2656 msgid "Uploaded File"
2657 msgstr "Arquivo Carregado"
2660 msgstr "Tempo de atividade"
2662 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2663 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2665 msgid "Use DHCP gateway"
2666 msgstr "Use o roteador do DHCP"
2668 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2669 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
2671 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2672 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
2674 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2675 msgstr "Use MTU na interface do túnel"
2677 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2678 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
2680 msgid "Use as root filesystem"
2681 msgstr "Usar como sistema de arquivos raiz"
2683 msgid "Use broadcast flag"
2684 msgstr "Use a marcação de broadcast"
2686 msgid "Use custom DNS servers"
2687 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
2689 msgid "Use default gateway"
2690 msgstr "Use o roteador padrão"
2692 msgid "Use gateway metric"
2693 msgstr "Use a métrica do roteador"
2695 msgid "Use preferred lifetime"
2696 msgstr "Use o tempo de vida preferencial"
2698 msgid "Use routing table"
2699 msgstr "Use a tabela de roteamento"
2702 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2703 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2704 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2707 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
2708 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
2709 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
2710 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
2713 msgid "Use valid lifetime"
2714 msgstr "Use o tempo de vida válido"
2719 msgid "Used Key Slot"
2720 msgstr "Posição da Chave Usada"
2728 msgid "VLAN Interface"
2729 msgstr "Interface VLAN"
2732 msgstr "VLANs em %q"
2734 msgid "VLANs on %q (%s)"
2735 msgstr "VLANs em %q (%s)"
2738 msgstr "Servidor VPN"
2740 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2741 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
2752 msgid "WEP Open System"
2753 msgstr "WEP Sistema Aberto"
2755 msgid "WEP Shared Key"
2756 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
2758 msgid "WEP passphrase"
2764 msgid "WPA passphrase"
2768 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2769 "and ad-hoc mode) to be installed."
2771 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
2772 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
2774 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2775 msgstr "À espera de mudanças a serem aplicadas ..."
2777 msgid "Waiting for command to complete..."
2778 msgstr "À espera pelos comandos serem completados ..."
2780 msgid "Waiting for router..."
2781 msgstr "Esperando pelo roteador..."
2786 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2788 "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a "
2795 msgstr "Rede sem fio"
2797 msgid "Wireless Adapter"
2798 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
2800 msgid "Wireless Network"
2801 msgstr "Rede sem Fio"
2803 msgid "Wireless Overview"
2804 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
2806 msgid "Wireless Security"
2807 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
2809 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2810 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
2812 msgid "Wireless is restarting..."
2813 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
2815 msgid "Wireless network is disabled"
2816 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
2818 msgid "Wireless network is enabled"
2819 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
2821 msgid "Wireless restarted"
2822 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
2824 msgid "Wireless shut down"
2825 msgstr "Rede sem fio desligada"
2827 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2828 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
2831 msgstr "Suporte a XR"
2834 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2835 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2836 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2838 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de inicialização "
2839 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reinicialização do "
2840 "equipamento.<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de "
2841 "inicialização essencial como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo "
2842 "poderá tornar-se inacessível!</strong>"
2845 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2847 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
2848 "funcionar corretamente."
2865 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2866 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
2881 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2882 "abbr>-leases will be stored"
2884 "Arquivo onde as atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
2885 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
2891 msgstr "full-duplex"
2894 msgstr "half-duplex"
2902 msgid "if target is a network"
2903 msgstr "se o destino for uma rede"
2917 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2919 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
2921 # Is this yes/no or no like in no one?
2947 msgstr "desconhecido"
2953 msgstr "não especificado"
2955 msgid "unspecified -or- create:"
2956 msgstr "não especificado -ou- criar:"
2959 msgstr "não etiquetado"
2967 #~ msgid "Active Leases"
2968 #~ msgstr "Atribuições Ativas"
2974 #~ msgstr "Taxa de Bits"
2976 #~ msgid "Configuration / Apply"
2977 #~ msgstr "Configuração / Aplicar"
2979 #~ msgid "Configuration / Changes"
2980 #~ msgstr "Configuração / Mudanças"
2982 #~ msgid "Configuration / Revert"
2983 #~ msgstr "Configuração / Reverter"
2988 #~ msgid "MAC Address"
2989 #~ msgstr "Endereço Físico (MAC)"
2991 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
2992 #~ msgstr "<abbr title=\"Encriptado\">Encr.</abbr>"
2994 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
2995 #~ msgstr "<abbr title=\"Rede Local Sem FIo\">WLAN</abbr>-Pesquisa"
2998 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
2999 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3000 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3002 #~ "Escolha a rede que você quer associar com esta interface de rede sem fio. "
3003 #~ "Selecione <em>não especificado</em> para não ligar a interface a qualquer "
3004 #~ "rede ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova rede."
3006 #~ msgid "Create Network"
3007 #~ msgstr "Criar Rede"
3016 #~ msgstr "Potência"
3018 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3019 #~ msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local"
3022 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3025 #~ "Notação <abbr title=\"Roteamento entre Domínios sem Classe\">CIDR</abbr>: "
3026 #~ "endereço/prefixo"
3028 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3029 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3031 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3033 #~ "Broadcast <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
3035 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3036 #~ msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
3038 #~ msgid "IP-Aliases"
3039 #~ msgstr "Endereços IP alternativos"
3041 #~ msgid "IPv6 Setup"
3042 #~ msgstr "Configuração do IPv6"
3045 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3046 #~ "it will be moved into this network."
3048 #~ "Nota: Se você escolher a interface aqui que é pertencente a outra rede, "
3049 #~ "ela será movida para esta rede."
3052 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3053 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3055 #~ "Você realmente deseja apagar esta interface? A operação não pode ser "
3056 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
3057 #~ "conectado através desta interface."
3060 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3061 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3063 #~ "Você realmente deseja apagar esta rede sem fio? A operação não pode ser "
3064 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
3065 #~ "conectado através desta interface."
3068 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3069 #~ "if you are connected via this interface."
3071 #~ "Você realmente deseja desligar a interface \"%s\"?\\nVocê pode perder "
3072 #~ "acesso a este roteador se voc6e está conectado através desta interface."
3075 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3076 #~ "are connected via this interface."
3078 #~ "Você realmente deseja desligar a rede?\\nVocê pode perder acesso a este "
3079 #~ "roteador se voc6e está conectado através desta rede."
3082 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3083 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3084 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3085 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3086 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3087 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3090 #~ "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas <abbr "
3091 #~ "title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr>s em que os computadores podem "
3092 #~ "comunicar diretamente entre si. As <abbr title=\"Rede Local Virtual"
3093 #~ "\">VLAN</abbr>s são frequentemente utilizadas para separar segmentos de "
3094 #~ "redes diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta para o enlace superior "
3095 #~ "(Uplink) para a conexão com a próxima rede maior, como a Internet. As "
3096 #~ "outras portas são, por padrão, utilizadas para conectar uma rede local."
3098 #~ msgid "Enable buffering"
3099 #~ msgstr "Ativar bufferização"
3101 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3102 #~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
3104 #~ msgid "Custom Files"
3105 #~ msgstr "Arquivos Personalizados"
3107 #~ msgid "Custom files"
3108 #~ msgstr "Arquivos personalizados"
3110 #~ msgid "Detected Files"
3111 #~ msgstr "Arquivos Detectados"
3113 #~ msgid "Detected files"
3114 #~ msgstr "Arquivos detectados"
3116 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3117 #~ msgstr "Arquivos que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware"
3123 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3124 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3126 #~ "Aqui você pode personalizar as configurações e funcionalidades do <abbr "
3127 #~ "title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3129 #~ msgid "Post-commit actions"
3130 #~ msgstr "Ações após a gravação"
3133 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3134 #~ "automatically during sysupgrade"
3136 #~ "Os seguintes arquivos foram detectados pelo sistema e serão mantidos "
3137 #~ "automaticamente durante uma atualização do sistema"
3140 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3141 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3142 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3144 #~ "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada "
3145 #~ "configuração da <abbr title=\"Interface de configuração unificada\">UCI</"
3146 #~ "abbr> está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas "
3147 #~ "instantaneamente."
3150 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3151 #~ "to include during sysupgrade"
3153 #~ "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos "
3154 #~ "e diretórios incluídos durante a atualização do sistema"
3156 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3157 #~ msgstr "Interface Web"
3159 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3161 #~ "Servidor <abbr title=\"Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto\">PPTP</"
3164 #~ msgid "AHCP Settings"
3165 #~ msgstr "Configurações AHCP"
3167 #~ msgid "ARP ping retries"
3168 #~ msgstr "Retentativa de ping ARP"
3170 #~ msgid "ATM Settings"
3171 #~ msgstr "Configurações ATM"
3173 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3174 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
3176 #~ msgid "Access point (APN)"
3177 #~ msgstr "Ponto de acesso (APN)"
3179 #~ msgid "Additional pppd options"
3180 #~ msgstr "Opções adicionais do pppd"
3182 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3183 #~ msgstr "A faixa permitida é de 1 a FFFF"
3185 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3186 #~ msgstr "Desconexão automática"
3188 #~ msgid "Backup Archive"
3189 #~ msgstr "Arquivo de Backup"
3192 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3195 #~ "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes "
3196 #~ "fornecidos pelo PPP"
3198 #~ msgid "Connect script"
3199 #~ msgstr "Script de conexão"
3201 #~ msgid "Create backup"
3202 #~ msgstr "Criar backup"
3207 #~ msgid "Disconnect script"
3208 #~ msgstr "Script de desconexão"
3210 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3211 #~ msgstr "Editar listas de pacotes e destinos da instalação"
3213 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3214 #~ msgstr "Ativar VLANs 4K"
3216 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3217 #~ msgstr "Ativar IPv6 na conexão PPP"
3219 #~ msgid "Firmware image"
3220 #~ msgstr "Imagem de Firmware"
3222 #~ msgid "Forward DHCP"
3223 #~ msgstr "Encaminhar DHCP"
3225 #~ msgid "Forward broadcasts"
3226 #~ msgstr "Encaminhar broadcast"
3228 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3229 #~ msgstr "HE.net Tunnel ID"
3232 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3233 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3235 #~ "Aqui você pode fazer o backup e restaurar as configurações do router. "
3236 #~ "Também pode retornar o router para as configurações padrão."
3238 #~ msgid "Installation targets"
3239 #~ msgstr "Destinos da Instalação"
3241 #~ msgid "Keep configuration files"
3242 #~ msgstr "Manter arquivos de configuração"
3244 #~ msgid "Keep-Alive"
3245 #~ msgstr "Manter conectada"
3251 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3252 #~ "successful connect"
3254 #~ "Permitir o pppd substituir a rota padrão atual e usar a interface PPP "
3255 #~ "como padrão após a conexão ser efeuada com sucesso"
3257 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3259 #~ "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do enlace PPP"
3261 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3262 #~ msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o enlace PPP"
3265 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3268 #~ "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o "
3269 #~ "seu cartão SIM!"
3272 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3273 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3274 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3277 #~ "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado "
3278 #~ "serviço para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas "
3279 #~ "web como o <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>, "
3280 #~ "fazendo roteamento, enviando e-mails, ..."
3282 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3284 #~ "Número de testes de conexão falhadas para iniciar a reconexão automática"
3286 #~ msgid "Override Gateway"
3287 #~ msgstr "Sobrescrever Gateway"
3290 #~ msgstr "Código PIN"
3292 #~ msgid "PPP Settings"
3293 #~ msgstr "Configurações do PPP"
3295 #~ msgid "Package lists"
3296 #~ msgstr "Listas de pacotes"
3299 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3300 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3302 #~ "O <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> da porta especifica o ID "
3303 #~ "padrão da VLAN adicionado a quadros sem etiquetas."
3305 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3306 #~ msgstr "PVIDs da Porta em %q"
3308 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3309 #~ msgstr "Proceder com a restauração das configurações padrão do firmware?"
3311 #~ msgid "Processor"
3312 #~ msgstr "Processador"
3314 #~ msgid "Radius-Port"
3315 #~ msgstr "Porta RADIUS"
3317 #~ msgid "Radius-Server"
3318 #~ msgstr "Servidor RADIUS"
3320 #~ msgid "Relay Settings"
3321 #~ msgstr "Configuração de Relay"
3323 #~ msgid "Replace default route"
3324 #~ msgstr "Substituir a rota padrão"
3326 #~ msgid "Reset router to defaults"
3327 #~ msgstr "Restaurar as configurações para o padrão"
3329 #~ msgid "Routing table ID"
3330 #~ msgstr "ID da tabela de roteamento"
3333 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3335 #~ "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma conexão"
3337 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3338 #~ msgstr "Enviar Solicitações de Roteador"
3340 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3341 #~ msgstr "Endereço IPv4 do Servidor"
3343 #~ msgid "Service type"
3344 #~ msgstr "Tipo de serviço"
3346 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3347 #~ msgstr "Serviços executam diversas tarefas no seu equipamento."
3350 #~ msgstr "Configurações"
3352 #~ msgid "Setup wait time"
3353 #~ msgstr "Configurar tempo de espera"
3356 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3357 #~ "You need to manually flash your device."
3359 #~ "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma atualização do sistema para "
3360 #~ "esta plataforma.<br /> É necessário gravar manualmente seu equipamento."
3362 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3364 #~ "Especifique os argumentos adicionais de linha de comando para o pppd aqui"
3369 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3370 #~ msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0"
3372 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3373 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma conexão já não utilizada"
3375 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3376 #~ msgstr "Servidor de Hora (rdate)"
3378 #~ msgid "Tunnel Settings"
3379 #~ msgstr "Configurações de Tunelamento"
3381 #~ msgid "Update package lists"
3382 #~ msgstr "Atualizar listas de pacotes"
3384 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3385 #~ msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a gravar no roteador."
3387 #~ msgid "Upload image"
3388 #~ msgstr "Carregar imagem"
3390 #~ msgid "Use peer DNS"
3391 #~ msgstr "Utilizar DNS do parceiro"
3397 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3398 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3400 #~ "Você pode especificar aqui múltiplos servidores DNS. Pressione \"enter\" "
3401 #~ "para adicionar uma nova entrada. Os servidores informados aqui "
3402 #~ "sobrescreverão automaticamente os designados."
3405 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3406 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3408 #~ "Você precisa instalar os pacotes \"comgt\" para usar UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
3409 #~ "pppoe\" para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o "
3416 #~ msgstr "em buffer"
3419 #~ msgstr "em cache"
3425 #~ msgstr "estático"
3428 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3429 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3430 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3431 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3432 #~ "Apache-License."
3434 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é uma colecção "
3435 #~ "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web <abbr title=\"Modelo-"
3436 #~ "Visualização-Controle\">MVC</abbr> e uma Interface Web para micro-"
3437 #~ "dispositivos. <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é "
3438 #~ "licenciado sob a Licença Apache."
3440 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3441 #~ msgstr "Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr>"
3444 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3447 #~ "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para "
3451 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3452 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3454 #~ "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface "
3455 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3460 #~ msgid "Addresses"
3461 #~ msgstr "Endereços"
3463 #~ msgid "Admin Password"
3464 #~ msgstr "Password do Administrador"
3467 #~ msgstr "Configuração IP alternativa"
3469 #~ msgid "Authentication Realm"
3470 #~ msgstr "Área de autenticação"
3472 #~ msgid "Bridge Port"
3473 #~ msgstr "Porta do interface em ponte"
3476 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3478 #~ "Altera a senha do administrador do sistema (Login <code>root</code>)"
3480 #~ msgid "Client + WDS"
3481 #~ msgstr "Cliente (WDS)"
3483 #~ msgid "Configuration file"
3484 #~ msgstr "Ficheiro de configuração"
3486 #~ msgid "Connection timeout"
3487 #~ msgstr "Esgotado o tempo de ligação"
3489 #~ msgid "Contributing Developers"
3490 #~ msgstr "Programadores Contribuintes"
3492 #~ msgid "DHCP assigned"
3493 #~ msgstr "DHCP atribuido"
3495 #~ msgid "Document root"
3496 #~ msgstr "Diretório raiz"
3498 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3499 #~ msgstr "Activar keep-alive"
3501 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3502 #~ msgstr "Ponte Ethernet"
3505 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3506 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3507 #~ "authentication."
3509 #~ "Aqui pode colar suas Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> "
3510 #~ "públicas (uma por linha) para a autenticação <abbr title=\"Shell Seguro"
3511 #~ "\">SSH</abbr> por chave-pública."
3514 #~ msgstr "Identificação de interface em ponte"
3516 #~ msgid "IP Configuration"
3517 #~ msgstr "Configuração IP"
3519 #~ msgid "Interface Status"
3521 #~ "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como <abbr "
3522 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do relógio, uso "
3523 #~ "de memória ou uso da interface de rede de dados."
3525 #~ msgid "Lead Development"
3526 #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento"
3531 #~ msgid "Master + WDS"
3534 #~ msgid "Not configured"
3535 #~ msgstr "Não configurado"
3537 #~ msgid "Password successfully changed"
3538 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
3540 #~ msgid "Plugin path"
3541 #~ msgstr "Directorio de plugins"
3547 #~ msgstr "Primário"
3549 #~ msgid "Project Homepage"
3550 #~ msgstr "Página do Projecto"
3552 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3558 #~ msgid "Thanks To"
3559 #~ msgstr "Obrigado a"
3562 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3563 #~ "protected pages."
3565 #~ "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de "
3566 #~ "autenticação das páginas protegidas."
3568 #~ msgid "Unknown Error"
3569 #~ msgstr "Erro Desconhecido"
3574 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3575 #~ msgstr "padrão é <code>/etc/httpd.conf</code>"
3577 #~ msgid "Package lists updated"
3578 #~ msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas"
3580 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3581 #~ msgstr "Actualizar os pacotes instalados"
3584 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3585 #~ "over their current state."
3587 #~ "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser "
3588 #~ "consultados aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual."
3591 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3592 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3593 #~ "usage or network interface data."
3595 #~ "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, "
3596 #~ "tais como <abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência "
3597 #~ "do relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados."
3599 #~ msgid "Search file..."
3600 #~ msgstr "Procurar ficheiro..."
3602 # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis"
3604 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3605 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3608 #~ "O <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é um "
3609 #~ "interface gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o "
3610 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3612 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3613 #~ msgstr "E agora divirta-se com o seu router!"
3616 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3617 #~ "your feedback and suggestions."
3619 #~ "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos "
3620 #~ "continuar a melhorar este interface."
3626 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3627 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3628 #~ "before being applied."
3630 #~ "Aviso: No <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> as "
3631 #~ "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar & "
3632 #~ "Aplicar antes de serem aplicadas."
3635 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3638 #~ "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu "
3641 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3643 #~ "A equipa do <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>"
3646 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3647 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3649 #~ "Esta é a área de administração do <abbr title=\"Interface de configuração "
3650 #~ "Lua\">LuCI</abbr>."
3652 #~ msgid "User Interface"
3653 #~ msgstr "Interface do Utilizador"
3659 #~ msgid "(optional)"
3660 #~ msgstr " (opcional)"
3662 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3663 #~ msgstr "Porta do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3666 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3667 #~ "the order of the resolvfile"
3669 #~ "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> será "
3670 #~ "consultado na ordem do arquivo resolv.conf"
3673 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3674 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3676 #~ "<abbr title=\"máximo\">max.</abbr> de <abbr title=\"Protocolo de "
3677 #~ "Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>-Leases"
3680 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3681 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3683 #~ "tamanho <abbr title=\"máximo\">max.</abbr> do pacote <abbr title="
3684 #~ "\"Mecanismos de Extensão do Sistema de Nomes de Domínios\">EDNS0</abbr>"
3686 #~ msgid "AP-Isolation"
3687 #~ msgstr "Isolamento do AP"
3689 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3690 #~ msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física"
3695 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3696 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3699 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3700 #~ msgstr "Criar Rede"
3703 #~ msgstr "Dispositivos"
3705 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3706 #~ msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais"
3708 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3709 #~ msgstr "Activar servidor TFTP"
3714 #~ msgid "Essentials"
3717 #~ msgid "Expand Hosts"
3718 #~ msgstr "Expandir Hosts"
3720 #~ msgid "First leased address"
3721 #~ msgstr "Primeiro endereço de atribuição"
3724 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3725 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3727 #~ "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou "
3728 #~ "comportamentos inesperados de alguns ISP's."
3730 #~ msgid "Hardware Address"
3731 #~ msgstr "Endereço do Hardware"
3733 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3734 #~ msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. "
3736 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3737 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3739 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3740 #~ msgstr "Independente (Ad-Hoc)"
3742 #~ msgid "Internet Connection"
3743 #~ msgstr "Ligação Internet"
3745 #~ msgid "Join (Client)"
3746 #~ msgstr "Cliente (Client)"
3749 #~ msgstr "Atribuições"
3751 #~ msgid "Local Domain"
3752 #~ msgstr "Domínio Local"
3754 #~ msgid "Local Network"
3755 #~ msgstr "Rede Local"
3757 #~ msgid "Local Server"
3758 #~ msgstr "Servidor Local"
3760 #~ msgid "Network Boot Image"
3761 #~ msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)"
3764 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3767 #~ "Nome da Rede (<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços "
3768 #~ "Estendidos\">ESSID</abbr>)"
3770 #~ msgid "Number of leased addresses"
3771 #~ msgstr "Número de endereços atribuidos"
3774 #~ msgstr "Directório"
3776 #~ msgid "Perform Actions"
3777 #~ msgstr "Executar Acções"
3779 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3780 #~ msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente"
3782 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3783 #~ msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)"
3785 #~ msgid "Resolvfile"
3786 #~ msgstr "Ficheiro resolv.conf"
3788 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3789 #~ msgstr "Directório raiz do servidor TFTP"
3794 #~ msgid "The following changes have been applied"
3795 #~ msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações "
3798 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3799 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3802 #~ "Quando gravar um novo firmware com o <abbr title=\"Interface de "
3803 #~ "configuração Lua\">LuCI</abbr> estes arquivos serão adicionados ao novo "
3804 #~ "firmware instalado."
3807 #~ msgid "Wireless Scan"
3808 #~ msgstr "Wireless"
3811 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3812 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3813 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3814 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3816 #~ "Com o <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
3817 #~ "abbr> os membros da rede podem automaticamente receber as suas "
3818 #~ "configurações de rede (endereço-<abbr title=\"Protocolo de Internet\">IP</"
3819 #~ "abbr>, netmask, servidor-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3820 #~ "\">DNS</abbr>, ...)."
3823 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3824 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3825 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3826 #~ "simultaneously."
3828 #~ "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de "
3829 #~ "que existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. "
3830 #~ "Pode normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente "
3831 #~ "simultaneamente."
3834 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3837 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" "
3838 #~ "para o suporte PPtP"
3843 #~ msgid "additional hostfile"
3844 #~ msgstr "ficheiro de hosts adicional"
3846 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3848 #~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf"
3851 #~ msgid "automatic"
3852 #~ msgstr "estático"
3854 #~ msgid "automatically reconnect"
3855 #~ msgstr "ligação automática"
3857 #~ msgid "concurrent queries"
3858 #~ msgstr "Consultas simultâneas"
3861 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3862 #~ "for this interface"
3864 #~ "desabilitar <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3865 #~ "\">DHCP</abbr> para esta interface"
3867 #~ msgid "disconnect when idle for"
3868 #~ msgstr "desligar quando ocioso por"
3870 #~ msgid "don't cache unknown"
3871 #~ msgstr "Não fazer cache de desconhecidos"
3874 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3875 #~ "Windows-systems"
3877 #~ "Filtro de consultas inuteis-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3878 #~ "\">DNS</abbr> de sistemas windows"
3880 #~ msgid "installed"
3881 #~ msgstr "instalado"
3883 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3884 #~ msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede"
3886 #~ msgid "not installed"
3887 #~ msgstr "não instalado"
3890 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3893 #~ "Impede o cache de respostas-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3894 #~ "\">DNS</abbr> negativas"
3896 #~ msgid "query port"
3897 #~ msgstr "porta para consultas"
3899 #~ msgid "transmitted / received"
3900 #~ msgstr "transmitido / recebido"
3903 #~ msgid "Join network"
3904 #~ msgstr "redes contidas"
3913 #~ msgstr "Distância"
3919 #~ msgstr "Biblioteca"
3921 #~ msgid "see '%s' manpage"
3922 #~ msgstr "veja sobre '%s' na página de manual (man)"
3924 #~ msgid "Package Manager"
3925 #~ msgstr "Gestor de Pacotes"
3930 #~ msgid "Statistics"
3931 #~ msgstr "Estatísticas"