3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-09-26 23:06+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponível)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Por favor, escolha --"
35 msgstr "-- personalizado --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Carga 1 Minuto:"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Carga 15 Minutos:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz, 2º canal acima"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz, 2º canal abaixo"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Carga 5 Minutos:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
58 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
60 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
62 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
65 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
66 "order of the resolvfile"
68 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
69 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
71 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
73 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
76 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
79 msgstr "Gateway <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
83 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
86 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
89 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
90 "Endereço ou rede (CIDR)"
92 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
93 msgstr "Gateway do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
96 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
99 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
101 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
102 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
105 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
106 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
108 "Numero máximo de atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
109 "Dinâmica de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
112 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
113 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
115 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
116 "Name System\">EDNS0</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
119 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
121 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
122 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
125 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
130 msgid "ARP retry threshold"
132 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
138 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
139 msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)"
141 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
142 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
145 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
146 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
147 "to dial into the provider network."
149 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
150 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
151 "para discar em um provedor de rede."
153 msgid "ATM device number"
154 msgstr "Número do dispositivo ATM"
156 msgid "Accept router advertisements"
157 msgstr "Aceita anúncios de roteador"
159 msgid "Access Concentrator"
160 msgstr "Concentrador de Acesso"
163 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
171 msgid "Activate this network"
172 msgstr "Ativar esta rede"
174 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
176 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
178 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
180 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
182 msgid "Active Connections"
183 msgstr "Conexões Ativas"
185 msgid "Active DHCP Leases"
186 msgstr "Atribuições DHCP ativas"
188 msgid "Active DHCPv6 Leases"
189 msgstr "Atribuições DHCPv6 ativas"
197 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
199 "Adiciona um sufixo de domínio local para nomes servidor a partir do arquivo "
202 msgid "Add new interface..."
203 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
205 msgid "Additional Hosts files"
206 msgstr "Arquivos Hosts adicionais"
211 msgid "Address to access local relay bridge"
212 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
214 msgid "Administration"
215 msgstr "Administração"
217 msgid "Advanced Settings"
218 msgstr "Opções Avançadas"
220 msgid "Advertise IPv6 on network"
221 msgstr "Anuncie IPv6 na rede"
223 msgid "Advertised network ID"
224 msgstr "Identificador da rede anunciado"
229 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
231 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
233 msgid "Allow all except listed"
234 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
236 msgid "Allow listed only"
237 msgstr "Permitir somente os listados"
239 msgid "Allow localhost"
240 msgstr "Permitir computador local"
242 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
244 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
247 msgid "Allow root logins with password"
248 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
250 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
251 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
254 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
256 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
257 "exemplo, para os serviços RBL"
259 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
260 msgstr "Faixa permitida de 1 a 65535"
262 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
263 msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
271 msgid "Antenna Configuration"
272 msgstr "configuração de antena"
275 msgstr "Qualquer zona"
280 msgid "Applying changes"
281 msgstr "Aplicar as alterações"
283 msgid "Assign interfaces..."
284 msgstr "atribuir as interfaces"
286 msgid "Associated Stations"
287 msgstr "Estações associadas"
289 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
290 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
292 msgid "Authentication"
293 msgstr "Autenticação"
295 msgid "Authoritative"
298 msgid "Authorization Required"
299 msgstr "Autorização Necessária"
302 msgstr "Atualização Automática"
307 msgid "Available packages"
308 msgstr "Pacotes disponíveis"
319 msgid "Back to Overview"
320 msgstr "Voltar para Visão Geral"
322 msgid "Back to configuration"
323 msgstr "Voltar para configuração"
325 msgid "Back to overview"
326 msgstr "Voltar para visão geral"
328 msgid "Back to scan results"
329 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
331 msgid "Background Scan"
332 msgstr "Busca em Segundo Plano"
334 msgid "Backup / Flash Firmware"
335 msgstr "Backup / Gravar Firmware"
337 msgid "Backup / Restore"
338 msgstr "Backup / Restauração"
340 msgid "Backup file list"
341 msgstr "Lista de arquivos para backup"
343 msgid "Bad address specified!"
344 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
347 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
348 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
349 "defined backup patterns."
351 "Abaixo estão os arquivos para backup. Ela consiste de arquivos de "
352 "configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
353 "padrões para backup definidos pelo usuário."
356 msgstr "Taxa de bits"
358 msgid "Bogus NX Domain Override"
359 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
364 msgid "Bridge interfaces"
365 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
367 msgid "Bridge unit number"
368 msgstr "Número da ponte"
370 msgid "Bring up on boot"
371 msgstr "Levantar na inicialização"
373 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
374 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
376 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
377 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
388 msgid "CPU usage (%)"
389 msgstr "Uso da CPU (%)"
403 msgid "Changes applied."
404 msgstr "Alterações aplicadas."
406 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
407 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
416 msgstr "Soma de verificação"
419 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
420 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
421 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
424 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
425 "Selecione <em>não especificado</em> para remover a interface da zona "
426 "associada ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova zona "
427 "associada a esta interface."
430 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
431 "out the <em>create</em> field to define a new network."
433 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
434 "<em> criar </ em> campo para definir uma nova rede."
440 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
441 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
442 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
444 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
445 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
446 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
451 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
453 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
456 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
459 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
460 "manter as conexões."
462 msgid "Close list..."
463 msgstr "Fechar a lista..."
465 msgid "Collecting data..."
466 msgstr "Coletando dados..."
471 msgid "Common Configuration"
472 msgstr "Configuração Comum"
477 msgid "Configuration"
478 msgstr "Configuração"
480 msgid "Configuration applied."
481 msgstr "Configuração aplicada."
483 msgid "Configuration files will be kept."
484 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
486 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
488 "Configura esta montagem como um armazenamento sobreposto para o bloco-extroot"
499 msgid "Connection Limit"
500 msgstr "Limite de conexão"
509 msgstr "Código do País"
511 msgid "Cover the following interface"
512 msgstr "Cobre a seguinte interface"
514 msgid "Cover the following interfaces"
515 msgstr "Cobre as seguintes interfaces"
517 msgid "Create / Assign firewall-zone"
518 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
520 msgid "Create Interface"
521 msgstr "Criar Interface"
523 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
524 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
529 msgid "Cron Log Level"
530 msgstr "Nível de Registro da Cron"
532 msgid "Custom Interface"
533 msgstr "Interface Personalizada"
536 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
537 "\">LED</abbr>s if possible."
539 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
543 msgstr "Atribuições do DHCP"
546 msgstr "Servidor DHCP"
552 msgstr "Cliente DHCP"
555 msgstr "Opções de DHCP"
557 msgid "DHCPv6 Leases"
558 msgstr "DHCPv6 Leases"
563 msgid "DNS forwardings"
564 msgstr "Encaminhamentos DNS"
575 msgid "Default gateway"
576 msgstr "Roteador Padrão"
578 msgid "Default state"
579 msgstr "Estado padrão"
581 msgid "Define a name for this network."
582 msgstr "Define um nome para esta rede."
585 "Define additional DHCP options, for example "
586 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
587 "servers to clients."
589 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
590 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
591 "DNS para os clientes."
596 msgid "Delete this interface"
597 msgstr "Apagar esta interface"
599 msgid "Delete this network"
600 msgstr "Apagar esta rede"
614 msgid "Device Configuration"
615 msgstr "Configuração do Dispositivo"
627 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
630 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
631 "para esta interface."
633 msgid "Disable DNS setup"
634 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
636 msgid "Disable HW-Beacon timer"
637 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
640 msgstr "Desabilitado"
642 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
644 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
646 msgid "Displaying only packages containing"
647 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
649 msgid "Distance Optimization"
650 msgstr "Optimização de Distância"
652 msgid "Distance to farthest network member in meters."
653 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
659 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
660 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
661 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
664 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
665 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
666 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
669 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
671 "Não mantenha em cache para respostas negativas, como por exemplo para os "
672 "domínios inexistentes"
674 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
676 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
679 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
680 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
682 msgid "Do not send probe responses"
683 msgstr "Não enviar respostas de exames"
685 msgid "Domain required"
686 msgstr "Requerer domínio"
688 msgid "Domain whitelist"
689 msgstr "Lista branca de domínios"
692 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
693 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
695 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
696 "abbr> sem o nome do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
698 msgid "Download and install package"
699 msgstr "Baixe e instale o pacote"
701 msgid "Download backup"
702 msgstr "Baixar o backup"
704 msgid "Dropbear Instance"
708 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
709 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
711 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro\">"
712 "(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> integrado"
714 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
716 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
719 msgid "Dynamic tunnel"
720 msgstr "Túnel dinâmico"
723 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
724 "having static leases will be served."
726 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
727 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
735 msgid "Edit this interface"
736 msgstr "Editar esta interface"
738 msgid "Edit this network"
739 msgstr "Editar esta rede"
747 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
748 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
750 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
751 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
753 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
754 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
756 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
757 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
759 msgid "Enable TFTP server"
760 msgstr "Ativar servidor TFTP"
762 msgid "Enable VLAN functionality"
763 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
765 msgid "Enable builtin NTP server"
766 msgstr "Ativar o servidor NTP embutido"
768 msgid "Enable learning and aging"
769 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
771 msgid "Enable this mount"
772 msgstr "Ativar esta montagem"
774 msgid "Enable this swap"
775 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
777 msgid "Enable/Disable"
778 msgstr "Ativar/Desativar"
783 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
784 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
786 msgid "Encapsulation mode"
787 msgstr "Modo de encapsulamento"
798 msgid "Ethernet Adapter"
799 msgstr "Adaptador Ethernet"
801 msgid "Ethernet Switch"
802 msgstr "Switch Ethernet"
805 msgstr "Expandir hosts"
811 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
813 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
816 msgid "External system log server"
817 msgstr "Servidor de registro do sistema externo"
819 msgid "External system log server port"
820 msgstr "Porta do servidor de registro do sistema externo"
823 msgstr "Quadros Rápidos"
828 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
829 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
832 msgstr "Sistema de Arquivos"
837 msgid "Filter private"
838 msgstr "Filtrar endereços privados"
840 msgid "Filter useless"
841 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
843 msgid "Find and join network"
844 msgstr "Procurar e conectar à rede"
847 msgstr "Procurar pacote"
855 msgid "Firewall Settings"
856 msgstr "Configurações do Firewall"
858 msgid "Firewall Status"
859 msgstr "Estado do Firewall"
861 msgid "Firmware Version"
862 msgstr "Versão do Firmware"
864 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
865 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
870 msgid "Flash Firmware"
871 msgstr "Gravar Firmware"
873 msgid "Flash image..."
874 msgstr "Gravar imagem..."
876 msgid "Flash new firmware image"
877 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
879 msgid "Flash operations"
880 msgstr "Operações na memória flash"
883 msgstr "Gravando na flash..."
888 msgid "Force CCMP (AES)"
889 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
891 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
892 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
897 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
898 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
900 msgid "Forward DHCP traffic"
901 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
903 msgid "Forward broadcast traffic"
904 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
906 msgid "Forwarding mode"
907 msgstr "Modo de encaminhamento"
909 msgid "Fragmentation Threshold"
910 msgstr "Limiar de Fragmentação"
912 msgid "Frame Bursting"
913 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
919 msgstr "Espaço livre"
921 msgid "Frequency Hopping"
922 msgstr "Salto de Frequência"
928 msgstr "GPRS somente"
933 msgid "Gateway ports"
934 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
936 msgid "General Settings"
937 msgstr "Configurações Gerais"
939 msgid "General Setup"
940 msgstr "Configurações Gerais"
942 msgid "Generate archive"
943 msgstr "Gerar arquivo"
945 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
946 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
948 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
949 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
951 msgid "Go to password configuration..."
952 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
954 msgid "Go to relevant configuration page"
955 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
957 msgid "HE.net password"
958 msgstr "Senha HE.net"
960 msgid "HE.net user ID"
961 msgstr "Identificador do usuário HE.net"
963 msgid "HT capabilities"
964 msgstr "Capacidade de HT"
969 # Não sei que contexto isto está sendo usado
977 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
980 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
981 "nome do equipamento ou o fuso horário."
984 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
987 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
988 "autenticação por chaves do SSH."
990 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
991 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
993 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
995 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
999 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1001 msgid "Host expiry timeout"
1002 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1004 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1006 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1010 msgstr "Nome do equipamento"
1012 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1013 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1016 msgstr "Nome dos equipamentos"
1019 msgstr "Endereço IP"
1024 msgid "IPv4 Firewall"
1025 msgstr "Firewall para IPv4"
1027 msgid "IPv4 WAN Status"
1028 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1030 msgid "IPv4 address"
1031 msgstr "Endereço IPv4"
1033 msgid "IPv4 and IPv6"
1034 msgstr "IPv4 e IPv6"
1036 msgid "IPv4 broadcast"
1037 msgstr "Broadcast IPv4"
1039 msgid "IPv4 gateway"
1040 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1042 msgid "IPv4 netmask"
1043 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1046 msgstr "Somente IPv4"
1048 msgid "IPv4 prefix length"
1049 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1051 msgid "IPv4-Address"
1052 msgstr "Endereço-IPv4"
1057 msgid "IPv6 Firewall"
1058 msgstr "Firewall para IPv6"
1060 msgid "IPv6 WAN Status"
1061 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1063 msgid "IPv6 address"
1064 msgstr "Endereço IPv6"
1066 msgid "IPv6 gateway"
1067 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1070 msgstr "Somente IPv6"
1073 msgstr "Prefixo IPv6"
1075 msgid "IPv6 prefix length"
1076 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1078 msgid "IPv6-Address"
1079 msgstr "Endereço IPv6"
1081 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1082 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1084 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1085 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1087 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1088 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1091 msgstr "Identidade PEAP"
1094 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1096 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1100 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1103 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1104 "um nó de dispositivo fixo"
1106 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1107 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1109 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1111 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1114 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1115 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1116 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1117 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1118 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1120 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1121 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1122 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1123 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1124 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1125 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1126 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1128 msgid "Ignore Hosts files"
1129 msgstr "Ignorar arquivos Hosts"
1131 msgid "Ignore interface"
1132 msgstr "Ignorar interface"
1134 msgid "Ignore resolve file"
1135 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1143 msgid "Inactivity timeout"
1144 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1153 msgstr "Script de inicialização"
1156 msgstr "Scripts de Inicialização"
1161 msgid "Install package %q"
1162 msgstr "Instalar pacote %q"
1164 msgid "Install protocol extensions..."
1165 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1167 msgid "Installed packages"
1168 msgstr "Pacotes instalados"
1173 msgid "Interface Configuration"
1174 msgstr "Configuração da Interface"
1176 msgid "Interface Overview"
1177 msgstr "Visão Geral da Interface"
1179 msgid "Interface is reconnecting..."
1180 msgstr "A interface está reconectando..."
1182 msgid "Interface is shutting down..."
1183 msgstr "A interface está desligando..."
1185 msgid "Interface not present or not connected yet."
1186 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1188 msgid "Interface reconnected"
1189 msgstr "Interface reconectada"
1191 msgid "Interface shut down"
1192 msgstr "Interface desligada"
1197 msgid "Internal Server Error"
1198 msgstr "erro no servidor interno"
1201 msgstr "Valor inválido"
1203 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1205 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1208 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1210 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1213 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1214 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1217 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1218 "memory, please verify the image file!"
1220 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1221 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1223 msgid "Java Script required!"
1224 msgstr "É necessário Java Script!"
1226 msgid "Join Network"
1227 msgstr "Conectar à Rede"
1229 msgid "Join Network: Settings"
1230 msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
1232 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1233 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1235 msgid "Keep settings"
1236 msgstr "Manter configurações"
1239 msgstr "Registo do Kernel"
1241 msgid "Kernel Version"
1242 msgstr "Versão do Kernel"
1257 msgstr "Servidor L2TP"
1259 msgid "LCP echo failure threshold"
1260 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1262 msgid "LCP echo interval"
1263 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1274 msgid "Language and Style"
1275 msgstr "Idioma e Estilo"
1277 msgid "Lease validity time"
1278 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1281 msgstr "Arquivo de Atribuições"
1284 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1286 msgid "Leasetime remaining"
1287 msgstr "Tempo de atribuição restante"
1289 msgid "Leave empty to autodetect"
1290 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1292 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1293 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1302 msgstr "Enlace Ativo"
1305 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1308 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1309 "encaminhar as requisições"
1311 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1313 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1314 "redes privadas (RFC1918)"
1316 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1317 msgstr "Lista de hosts que fornecem resultados falsos domínio NX"
1319 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1321 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1323 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1324 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1329 msgid "Load Average"
1330 msgstr "Carga Média"
1335 msgid "Local IPv4 address"
1336 msgstr "Endereço IPv4 local"
1338 msgid "Local IPv6 address"
1339 msgstr "Endereço IPv6 local"
1341 msgid "Local Startup"
1342 msgstr "Inicialização Local"
1347 msgid "Local domain"
1348 msgstr "Domínio Local"
1351 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1352 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1354 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1355 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de hosts"
1357 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1359 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1360 "equipamentos no arquivo de hosts"
1362 msgid "Local server"
1363 msgstr "Servidor local"
1366 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1369 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1370 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1372 msgid "Localise queries"
1373 msgstr "Localizar consultas"
1375 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1376 msgstr "Travado para o canal %d usado por %s"
1378 msgid "Log output level"
1379 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1382 msgstr "Registar as consultas"
1385 msgstr "Registrando os eventos"
1393 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1394 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1397 msgstr "Endereço-MAC"
1399 msgid "MAC-Address Filter"
1400 msgstr "Filtro de Endereço-MAC"
1403 msgstr "Filtro de MAC"
1406 msgstr "Lista de MAC"
1417 msgid "Maximum Rate"
1418 msgstr "Taxa Máxima"
1420 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1421 msgstr "Número máximo permitido de atribuiçoes DHCP ativas"
1423 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1424 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
1426 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1427 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
1429 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1430 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
1433 msgid "Maximum hold time"
1434 msgstr "Tempo máximo de espera"
1436 msgid "Maximum number of leased addresses."
1437 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
1445 msgid "Memory usage (%)"
1446 msgstr "Uso da memória (%)"
1451 msgid "Minimum Rate"
1452 msgstr "Taxa Mínima"
1454 msgid "Minimum hold time"
1455 msgstr "Tempo mínimo de espera"
1457 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1458 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
1463 msgid "Modem device"
1464 msgstr "Dispositivo do Modem"
1466 msgid "Modem init timeout"
1467 msgstr "Estouro de tempo da inicialização do modem"
1473 msgstr "Entrada de Montagem"
1476 msgstr "Ponto de Montagem"
1478 msgid "Mount Points"
1479 msgstr "Pontos de Montagem"
1481 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1482 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
1484 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1485 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
1488 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1491 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
1492 "anexado ao sistema de arquivos"
1494 msgid "Mount options"
1495 msgstr "Opções de montagem"
1498 msgstr "Ponto de montagem"
1500 msgid "Mounted file systems"
1501 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1504 msgstr "Mover para baixo"
1507 msgstr "Mover para cima"
1509 msgid "Multicast Rate"
1510 msgstr "Taxa de Multicast"
1512 msgid "Multicast address"
1513 msgstr "Endereço de Multicast"
1518 msgid "NTP server candidates"
1519 msgstr "Candidatos de servidores NTP"
1524 msgid "Name of the new interface"
1525 msgstr "Nome da nova interface"
1527 msgid "Name of the new network"
1528 msgstr "Nome da nova rede"
1534 msgstr "Máscara de rede"
1539 msgid "Network Utilities"
1540 msgstr "Utilitários de Rede"
1542 msgid "Network boot image"
1543 msgstr "Imagem de boot pela rede"
1545 msgid "Network without interfaces."
1546 msgstr "Rede sem interfaces."
1551 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1552 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
1554 msgid "No chains in this table"
1555 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
1557 msgid "No files found"
1558 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
1560 msgid "No information available"
1561 msgstr "Nenhuma informação disponível"
1563 msgid "No negative cache"
1564 msgstr "Nenhum cache negativo"
1566 msgid "No network configured on this device"
1567 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
1569 msgid "No network name specified"
1570 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
1572 msgid "No package lists available"
1573 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
1575 msgid "No password set!"
1576 msgstr "Nenhuma senha definida!"
1578 msgid "No rules in this chain"
1579 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
1581 msgid "No zone assigned"
1582 msgstr "Nenhuma zona definida"
1597 msgstr "Não Encontrado"
1599 msgid "Not associated"
1600 msgstr "Não conectado"
1602 msgid "Not connected"
1603 msgstr "Não conectado"
1605 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1606 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
1617 msgid "OPKG-Configuration"
1618 msgstr "Configuração-OPKG"
1620 msgid "Off-State Delay"
1621 msgstr "Atraso no estado de desligado"
1624 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1625 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1626 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1627 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1628 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1629 "<samp>eth0.1</samp>)."
1631 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Pode ter várias "
1632 "interfaces do tipo bridge, assinalando o campo \"interfaces ponte\" e "
1633 "inserir os nomes de várias interfaces de rede separadas por espaços. Pode "
1634 "também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr> "
1635 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
1636 "<samp>eth0.1</samp>)."
1638 msgid "On-State Delay"
1639 msgstr "Atraso no estado de conexões"
1641 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1642 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
1644 msgid "One or more required fields have no value!"
1645 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
1647 msgid "Open list..."
1648 msgstr "Abrir lista..."
1650 msgid "Option changed"
1651 msgstr "Opção alterada"
1653 msgid "Option removed"
1654 msgstr "Opção removida"
1668 msgid "Outdoor Channels"
1669 msgstr "Canais para externo"
1671 msgid "Override MAC address"
1672 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
1674 msgid "Override MTU"
1675 msgstr "Sobrescrever o MTU"
1677 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1678 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
1681 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1682 "subnet that is served."
1684 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos cientes. Normalmente, ela é "
1685 "calculada a partir da subrede que é servida."
1687 msgid "Override the table used for internal routes"
1688 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
1691 msgstr "Visão geral"
1696 msgid "PAP/CHAP password"
1697 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
1699 msgid "PAP/CHAP username"
1700 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
1711 msgid "PPPoA Encapsulation"
1712 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
1723 msgid "Package libiwinfo required!"
1724 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
1726 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1727 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
1729 msgid "Package name"
1730 msgstr "Nome do Pacote"
1735 msgid "Part of zone %q"
1736 msgstr "Parte da zona %q"
1741 msgid "Password authentication"
1742 msgstr "Autenticação por senha"
1744 msgid "Password of Private Key"
1745 msgstr "Senha da Chave Privada"
1747 msgid "Password successfully changed!"
1748 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
1750 msgid "Path to CA-Certificate"
1751 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
1753 msgid "Path to Client-Certificate"
1754 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
1756 msgid "Path to Private Key"
1757 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
1759 msgid "Path to executable which handles the button event"
1760 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
1765 msgid "Perform reboot"
1766 msgstr "Executar reinicialização"
1768 msgid "Perform reset"
1769 msgstr "Zerar configuração"
1772 msgstr "Taxa física:"
1774 msgid "Physical Settings"
1775 msgstr "Configurações Físicas"
1783 msgid "Please enter your username and password."
1784 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
1786 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1787 msgstr "Por favor aguarde: Equipamento reiniciando..."
1798 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1799 msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
1801 msgid "Port status:"
1802 msgstr "Status da porta"
1805 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1808 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
1809 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
1811 msgid "Prevents client-to-client communication"
1812 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
1814 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1815 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
1829 msgid "Protocol family"
1830 msgstr "Família do protocolo"
1832 msgid "Protocol of the new interface"
1833 msgstr "Protocolo para a nova interface"
1835 msgid "Protocol support is not installed"
1836 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
1838 msgid "Provide new network"
1839 msgstr "Prover nova rede"
1841 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1842 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
1847 msgid "RTS/CTS Threshold"
1848 msgstr "Limiar RTS/CTS"
1856 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1857 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
1859 msgid "Radius-Accounting-Port"
1860 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
1862 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1863 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
1865 msgid "Radius-Accounting-Server"
1866 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
1868 msgid "Radius-Authentication-Port"
1869 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
1871 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1872 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
1874 msgid "Radius-Authentication-Server"
1875 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
1878 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1879 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1881 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
1882 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
1885 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1886 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1888 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
1889 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
1890 "através desta interface."
1893 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1894 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1896 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
1897 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
1898 "através desta interface."
1900 msgid "Really reset all changes?"
1901 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
1904 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1905 "you are connected via this interface."
1907 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
1908 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
1909 "através desta interface."
1912 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1913 "connected via this interface."
1915 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
1916 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
1917 "através desta interface."
1919 msgid "Really switch protocol?"
1920 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
1922 msgid "Realtime Connections"
1923 msgstr "Conexões em Tempo Real"
1925 msgid "Realtime Graphs"
1926 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
1928 msgid "Realtime Load"
1929 msgstr "Carga em Tempo Real"
1931 msgid "Realtime Traffic"
1932 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
1934 msgid "Realtime Wireless"
1935 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
1937 msgid "Rebind protection"
1938 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
1943 msgid "Rebooting..."
1944 msgstr "Reiniciando..."
1946 msgid "Reboots the operating system of your device"
1947 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
1952 msgid "Receiver Antenna"
1953 msgstr "Antena de Recepção"
1955 msgid "Reconnect this interface"
1956 msgstr "Reconectar esta interface"
1958 msgid "Reconnecting interface"
1959 msgstr "Reconectando interface"
1962 msgstr "Referências"
1964 msgid "Regulatory Domain"
1965 msgstr "Domínio Regulatório"
1968 msgstr "Retransmissor"
1970 msgid "Relay Bridge"
1971 msgstr "Ponte por Retransmissão"
1973 msgid "Relay between networks"
1974 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
1976 msgid "Relay bridge"
1977 msgstr "Ponte por retransmissão"
1979 msgid "Remote IPv4 address"
1980 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
1986 msgstr "Repetir busca"
1988 msgid "Replace entry"
1989 msgstr "Substituir entrada"
1991 msgid "Replace wireless configuration"
1992 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
1994 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1995 msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2000 msgid "Reset Counters"
2001 msgstr "Reiniciar contadores"
2003 msgid "Reset to defaults"
2004 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2006 msgid "Resolv and Hosts Files"
2007 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2009 msgid "Resolve file"
2010 msgstr "Arquivo Resolv"
2015 msgid "Restart Firewall"
2016 msgstr "Reiniciar Firewall"
2018 msgid "Restore backup"
2019 msgstr "Restaurar backup"
2021 msgid "Reveal/hide password"
2022 msgstr "Relevar/esconder senha"
2030 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2031 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2033 msgid "Router Model"
2034 msgstr "Modelo do Roteador"
2037 msgstr "Nome do Roteador"
2039 msgid "Router Password"
2040 msgstr "Senha do Roteador"
2046 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2049 "As rotas especificam através de qual interface e gateway um certo destino "
2050 "podem ser alcançado."
2055 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2057 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2059 msgid "Run filesystem check"
2060 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2074 msgid "Save & Apply"
2075 msgstr "Salvar & Aplicar"
2077 msgid "Save & Apply"
2078 msgstr "Save & Aplicar"
2083 msgid "Scheduled Tasks"
2084 msgstr "Tarefas Agendadas"
2086 msgid "Section added"
2087 msgstr "Seção adicionada"
2089 msgid "Section removed"
2090 msgstr "Seção removida"
2092 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2093 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2096 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2097 "conjunction with failure threshold"
2099 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2100 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2102 msgid "Send router solicitations"
2103 msgstr "Enviar solicitações de roteador"
2105 msgid "Separate Clients"
2106 msgstr "Isolar Clientes"
2108 msgid "Separate WDS"
2109 msgstr "Separar WDS"
2111 msgid "Server Settings"
2112 msgstr "Configurações do Servidor"
2114 msgid "Service Name"
2115 msgstr "Nome do Serviço"
2117 msgid "Service Type"
2118 msgstr "Tipo do Serviço"
2123 msgid "Setup DHCP Server"
2124 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2126 msgid "Setup Time Synchronization"
2127 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
2129 msgid "Show current backup file list"
2130 msgstr "Mostra alista de arquivos para backup atual"
2132 msgid "Shutdown this interface"
2133 msgstr "Desligar esta interface"
2135 msgid "Shutdown this network"
2136 msgstr "Desligar esta rede"
2150 msgid "Skip to content"
2151 msgstr "Pular para o conteúdo"
2153 msgid "Skip to navigation"
2154 msgstr "Pular para a navegação"
2157 msgstr "Intervalo de tempo"
2162 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2163 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
2165 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2166 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
2168 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2169 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
2172 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2173 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2174 "install instructions."
2176 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
2177 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki do OpenWrt "
2178 "para instruções específicas da instalação deste dispositivo."
2186 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2188 "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo preferencial anunciado"
2190 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2191 msgstr "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo válido anunciado"
2193 msgid "Specifies the button state to handle"
2194 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
2196 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2197 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
2199 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2200 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
2203 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2206 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
2207 "considerar que um equipamento está morto"
2210 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2213 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
2214 "equipamento está morto"
2216 msgid "Specify the secret encryption key here."
2217 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
2222 msgid "Start priority"
2223 msgstr "Prioridade de inicialização"
2226 msgstr "Inicialização"
2228 msgid "Static IPv4 Routes"
2229 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2231 msgid "Static IPv6 Routes"
2232 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2234 msgid "Static Leases"
2235 msgstr "Atribuições Estáticas"
2237 msgid "Static Routes"
2238 msgstr "Rotas Estáticas"
2241 msgstr "WDS Estático"
2243 msgid "Static address"
2244 msgstr "Endereço Estático"
2247 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2248 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2249 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2251 "Atribuições estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
2252 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
2253 "configurações não dinâmicas onde um computador com a atribuição "
2254 "correspondente é provido."
2262 msgid "Strict order"
2263 msgstr "Ordem Exata"
2269 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
2277 msgid "Switch %q (%s)"
2278 msgstr "Switch %q (%s)"
2280 msgid "Switch protocol"
2281 msgstr "Trocar o protocolo"
2283 msgid "Sync with browser"
2284 msgstr "Sincronizar com o navegador"
2286 msgid "Synchronizing..."
2287 msgstr "Sincronizando..."
2293 msgstr "Registo do Sistema"
2295 msgid "System Properties"
2296 msgstr "Propriedades do Sistema"
2298 msgid "System log buffer size"
2299 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
2304 msgid "TFTP Settings"
2305 msgstr "Configurações do TFTP"
2307 msgid "TFTP server root"
2308 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
2326 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2327 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2328 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2329 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2330 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2332 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
2333 "físicas de rádio como canal, potência de transmissão ou seleção a antena. "
2334 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
2335 "hardware for capaz de utilizar mútliplas SSID). As configurações específicas "
2336 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
2337 "<em>Configuração da Interface</em>."
2340 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2341 "component for working wireless configuration!"
2343 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
2344 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
2347 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2349 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
2352 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2353 "code> and <code>_</code>"
2355 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2356 "code> e <code>_</code>"
2359 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2360 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2362 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (<abbr title=\"por "
2363 "exemplo\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2366 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2367 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2370 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
2371 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
2372 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
2375 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2376 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2377 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2379 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
2380 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
2381 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
2382 "o procedimetno de gravação."
2384 msgid "The following changes have been committed"
2385 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
2387 msgid "The following changes have been reverted"
2388 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
2390 msgid "The following rules are currently active on this system."
2391 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
2393 msgid "The given network name is not unique"
2394 msgstr "O nome de rede informado não é único"
2397 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2398 "replaced if you proceed."
2400 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
2401 "existentes serão substituídas se você proceder."
2404 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2407 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
2409 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2410 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
2413 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2414 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2415 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2416 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2417 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2418 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2420 "As portas de rede sobre este dispositivo pode ser combinadas com diversas "
2421 "<abbr Área title=\"Virtual local Network\"> VLAN </ abbr> s em que os "
2422 "computadores podem se comunicar diretamente uns com os outros. <abbr "
2423 "title=\"Virtual local Network\"> VLAN </ abbr> s são muitas vezes utilizados "
2424 "para separar diferentes segmentos de rede. Muitas vezes é padrão uma porta "
2425 "Uplink para a conexão com a próxima maior rede como a Internet e outras "
2426 "portas para uma rede local."
2428 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2429 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
2432 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2435 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
2439 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2440 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2441 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2444 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
2445 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
2446 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
2447 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
2450 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2451 "you choose the generic image format for your platform."
2453 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
2454 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
2456 msgid "There are no active leases."
2457 msgstr "Não existem atribuições ativas."
2459 msgid "There are no pending changes to apply!"
2460 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
2462 msgid "There are no pending changes to revert!"
2463 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
2465 msgid "There are no pending changes!"
2466 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
2469 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2470 "\"Physical Settings\" tab"
2472 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
2473 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
2476 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2477 "protect the web interface and enable SSH."
2479 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
2480 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
2482 msgid "This IPv4 address of the relay"
2483 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
2486 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2487 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2488 "configurations are automatically preserved."
2490 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
2491 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
2492 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
2495 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2497 "Este é o identificador do usuário de 32 bytes codificado em hexadecimal, não "
2501 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2502 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2504 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
2505 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
2508 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2509 "ends with <code>:2</code>"
2511 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
2512 "ele termina com <code>:2</code>"
2515 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2516 "abbr> in the local network"
2518 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
2519 "\">DHCP</abbr> na rede local"
2521 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2522 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
2525 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2527 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
2528 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
2531 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2534 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
2536 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2538 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
2540 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2541 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
2543 msgid "This section contains no values yet"
2544 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
2546 msgid "Time Synchronization"
2547 msgstr "Sincronização de horário"
2549 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2550 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
2553 msgstr "Fuso Horário"
2556 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2559 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui um backup "
2562 msgid "Total Available"
2563 msgstr "Total Disponível"
2572 msgstr "Transferências"
2574 msgid "Transmission Rate"
2575 msgstr "Taxa de Transmissão"
2580 msgid "Transmit Power"
2581 msgstr "Potência de Transmissão"
2583 msgid "Transmitter Antenna"
2584 msgstr "Antena de Transmissão"
2589 msgid "Trigger Mode"
2590 msgstr "Modo de disparo"
2593 msgstr "Identificador do Túnel"
2595 msgid "Tunnel Interface"
2596 msgstr "Interface de Tunelamento"
2602 msgstr "Potência de transmissão"
2611 msgstr "UMTS somente"
2613 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2614 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2617 msgstr "Dispositivo USB"
2622 msgid "Unable to dispatch"
2623 msgstr "Não é possível a expedição"
2626 msgstr "Desconhecido"
2628 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2629 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
2632 msgstr "Não gerenciado"
2634 msgid "Unsaved Changes"
2635 msgstr "Alterações Não Salvas"
2637 msgid "Unsupported protocol type."
2638 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
2640 msgid "Update lists"
2641 msgstr "Atualizar listas"
2644 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2645 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2646 "OpenWrt compatible firmware image)."
2648 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
2649 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
2650 "atuais (requer uma imagem OpenWrt compatível)."
2652 msgid "Upload archive..."
2653 msgstr "Enviar arquivo..."
2655 msgid "Uploaded File"
2656 msgstr "Arquivo Carregado"
2659 msgstr "Tempo de atividade"
2661 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2662 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2664 msgid "Use DHCP gateway"
2665 msgstr "Use o gateway do DHCP"
2667 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2668 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
2670 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2671 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
2673 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2674 msgstr "Use MTU na interface do túnel"
2676 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2677 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
2679 msgid "Use as root filesystem"
2680 msgstr "Usar como sistema de arquivos raiz"
2682 msgid "Use broadcast flag"
2683 msgstr "Use a marcação de broadcast"
2685 msgid "Use custom DNS servers"
2686 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
2688 msgid "Use default gateway"
2689 msgstr "Use o gateway padrão"
2691 msgid "Use gateway metric"
2692 msgstr "Use a métrica do gateway"
2694 msgid "Use preferred lifetime"
2695 msgstr "Use o tempo de vida preferencial"
2697 msgid "Use routing table"
2698 msgstr "Use a tabela de roteamento"
2701 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2702 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2703 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2706 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
2707 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
2708 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
2709 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
2712 msgid "Use valid lifetime"
2713 msgstr "Use o tempo de vida válido"
2718 msgid "Used Key Slot"
2719 msgstr "Posição da Chave Usada"
2727 msgid "VLAN Interface"
2728 msgstr "Interface VLAN"
2731 msgstr "VLANs em %q"
2733 msgid "VLANs on %q (%s)"
2734 msgstr "VLANs em %q (%s)"
2737 msgstr "Servidor VPN"
2739 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2740 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
2751 msgid "WEP Open System"
2752 msgstr "WEP Sistema Aberto"
2754 msgid "WEP Shared Key"
2755 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
2757 msgid "WEP passphrase"
2763 msgid "WPA passphrase"
2767 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2768 "and ad-hoc mode) to be installed."
2770 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
2771 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
2773 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2774 msgstr "À espera de mudanças a serem aplicadas ..."
2776 msgid "Waiting for command to complete..."
2777 msgstr "À espera pelos comandos serem completados ..."
2779 msgid "Waiting for router..."
2780 msgstr "Esperando pelo roteador..."
2785 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2787 "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a "
2794 msgstr "Rede sem fio"
2796 msgid "Wireless Adapter"
2797 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
2799 msgid "Wireless Network"
2800 msgstr "Rede sem Fio"
2802 msgid "Wireless Overview"
2803 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
2805 msgid "Wireless Security"
2806 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
2808 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2809 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
2811 msgid "Wireless is restarting..."
2812 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
2814 msgid "Wireless network is disabled"
2815 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
2817 msgid "Wireless network is enabled"
2818 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
2820 msgid "Wireless restarted"
2821 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
2823 msgid "Wireless shut down"
2824 msgstr "Rede sem fio desligada"
2826 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2827 msgstr "Escreva as requisições DNS para o syslog"
2830 msgstr "Suporte a XR"
2833 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2834 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2835 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2837 "Você pode ativar ou desativar os scripts de inicialização instalados aqui. "
2838 "As mudanças serão aplicadas após a reinicialização do equipamento.<br /"
2839 "><strong>Aviso: Se você desativar algum script de inicialização essencial "
2840 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
2841 "inacessível!</strong>"
2844 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2846 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
2847 "funcionar corretamente."
2864 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2865 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
2880 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2881 "abbr>-leases will be stored"
2883 "Arquivo onde as atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
2884 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
2890 msgstr "full-duplex"
2893 msgstr "half-duplex"
2901 msgid "if target is a network"
2902 msgstr "se o destino for uma rede"
2916 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2918 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
2920 # Is this yes/no or no like in no one?
2946 msgstr "desconhecido"
2952 msgstr "não especificado"
2954 msgid "unspecified -or- create:"
2955 msgstr "não especificado -ou- criar:"
2958 msgstr "não etiquetado"
2966 #~ msgid "Active Leases"
2967 #~ msgstr "Atribuições Ativas"
2973 #~ msgstr "Taxa de Bits"
2975 #~ msgid "Configuration / Apply"
2976 #~ msgstr "Configuração / Aplicar"
2978 #~ msgid "Configuration / Changes"
2979 #~ msgstr "Configuração / Mudanças"
2981 #~ msgid "Configuration / Revert"
2982 #~ msgstr "Configuração / Reverter"
2987 #~ msgid "MAC Address"
2988 #~ msgstr "Endereço Físico (MAC)"
2990 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
2991 #~ msgstr "<abbr title=\"Encriptado\">Encr.</abbr>"
2993 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
2994 #~ msgstr "<abbr title=\"Rede Local Sem FIo\">WLAN</abbr>-Pesquisa"
2997 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
2998 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
2999 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3001 #~ "Escolha a rede que você quer associar com esta interface de rede sem fio. "
3002 #~ "Selecione <em>não especificado</em> para não ligar a interface a qualquer "
3003 #~ "rede ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova rede."
3005 #~ msgid "Create Network"
3006 #~ msgstr "Criar Rede"
3015 #~ msgstr "Potência"
3017 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3018 #~ msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local"
3021 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3024 #~ "Notação <abbr title=\"Roteamento entre Domínios sem Classe\">CIDR</abbr>: "
3025 #~ "endereço/prefixo"
3027 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3028 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3030 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3032 #~ "Broadcast <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
3034 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3035 #~ msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
3037 #~ msgid "IP-Aliases"
3038 #~ msgstr "Endereços IP alternativos"
3040 #~ msgid "IPv6 Setup"
3041 #~ msgstr "Configuração do IPv6"
3044 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3045 #~ "it will be moved into this network."
3047 #~ "Nota: Se você escolher a interface aqui que é pertencente a outra rede, "
3048 #~ "ela será movida para esta rede."
3051 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3052 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3054 #~ "Você realmente deseja apagar esta interface? A operação não pode ser "
3055 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
3056 #~ "conectado através desta interface."
3059 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3060 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3062 #~ "Você realmente deseja apagar esta rede sem fio? A operação não pode ser "
3063 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
3064 #~ "conectado através desta interface."
3067 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3068 #~ "if you are connected via this interface."
3070 #~ "Você realmente deseja desligar a interface \"%s\"?\\nVocê pode perder "
3071 #~ "acesso a este roteador se voc6e está conectado através desta interface."
3074 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3075 #~ "are connected via this interface."
3077 #~ "Você realmente deseja desligar a rede?\\nVocê pode perder acesso a este "
3078 #~ "roteador se voc6e está conectado através desta rede."
3081 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3082 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3083 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3084 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3085 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3086 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3089 #~ "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas <abbr "
3090 #~ "title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr>s em que os computadores podem "
3091 #~ "comunicar diretamente entre si. As <abbr title=\"Rede Local Virtual"
3092 #~ "\">VLAN</abbr>s são frequentemente utilizadas para separar segmentos de "
3093 #~ "redes diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta para o enlace superior "
3094 #~ "(Uplink) para a conexão com a próxima rede maior, como a Internet. As "
3095 #~ "outras portas são, por padrão, utilizadas para conectar uma rede local."
3097 #~ msgid "Enable buffering"
3098 #~ msgstr "Ativar bufferização"
3100 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3101 #~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
3103 #~ msgid "Custom Files"
3104 #~ msgstr "Arquivos Personalizados"
3106 #~ msgid "Custom files"
3107 #~ msgstr "Arquivos personalizados"
3109 #~ msgid "Detected Files"
3110 #~ msgstr "Arquivos Detectados"
3112 #~ msgid "Detected files"
3113 #~ msgstr "Arquivos detectados"
3115 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3116 #~ msgstr "Arquivos que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware"
3122 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3123 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3125 #~ "Aqui você pode personalizar as configurações e funcionalidades do <abbr "
3126 #~ "title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3128 #~ msgid "Post-commit actions"
3129 #~ msgstr "Ações após a gravação"
3132 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3133 #~ "automatically during sysupgrade"
3135 #~ "Os seguintes arquivos foram detectados pelo sistema e serão mantidos "
3136 #~ "automaticamente durante uma atualização do sistema"
3139 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3140 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3141 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3143 #~ "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada "
3144 #~ "configuração da <abbr title=\"Interface de configuração unificada\">UCI</"
3145 #~ "abbr> está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas "
3146 #~ "instantaneamente."
3149 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3150 #~ "to include during sysupgrade"
3152 #~ "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos "
3153 #~ "e diretórios incluídos durante a atualização do sistema"
3155 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3156 #~ msgstr "Interface Web"
3158 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3160 #~ "Servidor <abbr title=\"Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto\">PPTP</"
3163 #~ msgid "AHCP Settings"
3164 #~ msgstr "Configurações AHCP"
3166 #~ msgid "ARP ping retries"
3167 #~ msgstr "Retentativa de ping ARP"
3169 #~ msgid "ATM Settings"
3170 #~ msgstr "Configurações ATM"
3172 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3173 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
3175 #~ msgid "Access point (APN)"
3176 #~ msgstr "Ponto de acesso (APN)"
3178 #~ msgid "Additional pppd options"
3179 #~ msgstr "Opções adicionais do pppd"
3181 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3182 #~ msgstr "A faixa permitida é de 1 a FFFF"
3184 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3185 #~ msgstr "Desconexão automática"
3187 #~ msgid "Backup Archive"
3188 #~ msgstr "Arquivo de Backup"
3191 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3194 #~ "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes "
3195 #~ "fornecidos pelo PPP"
3197 #~ msgid "Connect script"
3198 #~ msgstr "Script de conexão"
3200 #~ msgid "Create backup"
3201 #~ msgstr "Criar backup"
3206 #~ msgid "Disconnect script"
3207 #~ msgstr "Script de desconexão"
3209 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3210 #~ msgstr "Editar listas de pacotes e destinos da instalação"
3212 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3213 #~ msgstr "Ativar VLANs 4K"
3215 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3216 #~ msgstr "Ativar IPv6 na conexão PPP"
3218 #~ msgid "Firmware image"
3219 #~ msgstr "Imagem de Firmware"
3221 #~ msgid "Forward DHCP"
3222 #~ msgstr "Encaminhar DHCP"
3224 #~ msgid "Forward broadcasts"
3225 #~ msgstr "Encaminhar broadcast"
3227 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3228 #~ msgstr "HE.net Tunnel ID"
3231 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3232 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3234 #~ "Aqui você pode fazer o backup e restaurar as configurações do router. "
3235 #~ "Também pode retornar o router para as configurações padrão."
3237 #~ msgid "Installation targets"
3238 #~ msgstr "Destinos da Instalação"
3240 #~ msgid "Keep configuration files"
3241 #~ msgstr "Manter arquivos de configuração"
3243 #~ msgid "Keep-Alive"
3244 #~ msgstr "Manter conectada"
3250 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3251 #~ "successful connect"
3253 #~ "Permitir o pppd substituir a rota padrão atual e usar a interface PPP "
3254 #~ "como padrão após a conexão ser efeuada com sucesso"
3256 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3258 #~ "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do enlace PPP"
3260 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3261 #~ msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o enlace PPP"
3264 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3267 #~ "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o "
3268 #~ "seu cartão SIM!"
3271 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3272 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3273 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3276 #~ "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado "
3277 #~ "serviço para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas "
3278 #~ "web como o <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>, "
3279 #~ "fazendo roteamento, enviando e-mails, ..."
3281 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3283 #~ "Número de testes de conexão falhadas para iniciar a reconexão automática"
3285 #~ msgid "Override Gateway"
3286 #~ msgstr "Sobrescrever Gateway"
3289 #~ msgstr "Código PIN"
3291 #~ msgid "PPP Settings"
3292 #~ msgstr "Configurações do PPP"
3294 #~ msgid "Package lists"
3295 #~ msgstr "Listas de pacotes"
3298 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3299 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3301 #~ "O <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> da porta especifica o ID "
3302 #~ "padrão da VLAN adicionado a quadros sem etiquetas."
3304 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3305 #~ msgstr "PVIDs da Porta em %q"
3307 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3308 #~ msgstr "Proceder com a restauração das configurações padrão do firmware?"
3310 #~ msgid "Processor"
3311 #~ msgstr "Processador"
3313 #~ msgid "Radius-Port"
3314 #~ msgstr "Porta RADIUS"
3316 #~ msgid "Radius-Server"
3317 #~ msgstr "Servidor RADIUS"
3319 #~ msgid "Relay Settings"
3320 #~ msgstr "Configuração de Relay"
3322 #~ msgid "Replace default route"
3323 #~ msgstr "Substituir a rota padrão"
3325 #~ msgid "Reset router to defaults"
3326 #~ msgstr "Restaurar as configurações para o padrão"
3328 #~ msgid "Routing table ID"
3329 #~ msgstr "ID da tabela de roteamento"
3332 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3334 #~ "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma conexão"
3336 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3337 #~ msgstr "Enviar Solicitações de Roteador"
3339 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3340 #~ msgstr "Endereço IPv4 do Servidor"
3342 #~ msgid "Service type"
3343 #~ msgstr "Tipo de serviço"
3345 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3346 #~ msgstr "Serviços executam diversas tarefas no seu equipamento."
3349 #~ msgstr "Configurações"
3351 #~ msgid "Setup wait time"
3352 #~ msgstr "Configurar tempo de espera"
3355 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3356 #~ "You need to manually flash your device."
3358 #~ "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma atualização do sistema para "
3359 #~ "esta plataforma.<br /> É necessário gravar manualmente seu equipamento."
3361 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3363 #~ "Especifique os argumentos adicionais de linha de comando para o pppd aqui"
3368 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3369 #~ msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0"
3371 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3372 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma conexão já não utilizada"
3374 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3375 #~ msgstr "Servidor de Hora (rdate)"
3377 #~ msgid "Tunnel Settings"
3378 #~ msgstr "Configurações de Tunelamento"
3380 #~ msgid "Update package lists"
3381 #~ msgstr "Atualizar listas de pacotes"
3383 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3384 #~ msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a gravar no roteador."
3386 #~ msgid "Upload image"
3387 #~ msgstr "Carregar imagem"
3389 #~ msgid "Use peer DNS"
3390 #~ msgstr "Utilizar DNS do parceiro"
3396 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3397 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3399 #~ "Você pode especificar aqui múltiplos servidores DNS. Pressione \"enter\" "
3400 #~ "para adicionar uma nova entrada. Os servidores informados aqui "
3401 #~ "sobrescreverão automaticamente os designados."
3404 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3405 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3407 #~ "Você precisa instalar os pacotes \"comgt\" para usar UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
3408 #~ "pppoe\" para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o "
3415 #~ msgstr "em buffer"
3418 #~ msgstr "em cache"
3424 #~ msgstr "estático"
3427 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3428 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3429 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3430 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3431 #~ "Apache-License."
3433 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é uma colecção "
3434 #~ "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web <abbr title=\"Modelo-"
3435 #~ "Visualização-Controle\">MVC</abbr> e uma Interface Web para micro-"
3436 #~ "dispositivos. <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é "
3437 #~ "licenciado sob a Licença Apache."
3439 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3440 #~ msgstr "Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr>"
3443 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3446 #~ "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para "
3450 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3451 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3453 #~ "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface "
3454 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3459 #~ msgid "Addresses"
3460 #~ msgstr "Endereços"
3462 #~ msgid "Admin Password"
3463 #~ msgstr "Password do Administrador"
3466 #~ msgstr "Configuração IP alternativa"
3468 #~ msgid "Authentication Realm"
3469 #~ msgstr "Área de autenticação"
3471 #~ msgid "Bridge Port"
3472 #~ msgstr "Porta do interface em ponte"
3475 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3477 #~ "Altera a senha do administrador do sistema (Login <code>root</code>)"
3479 #~ msgid "Client + WDS"
3480 #~ msgstr "Cliente (WDS)"
3482 #~ msgid "Configuration file"
3483 #~ msgstr "Ficheiro de configuração"
3485 #~ msgid "Connection timeout"
3486 #~ msgstr "Esgotado o tempo de ligação"
3488 #~ msgid "Contributing Developers"
3489 #~ msgstr "Programadores Contribuintes"
3491 #~ msgid "DHCP assigned"
3492 #~ msgstr "DHCP atribuido"
3494 #~ msgid "Document root"
3495 #~ msgstr "Diretório raiz"
3497 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3498 #~ msgstr "Activar keep-alive"
3500 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3501 #~ msgstr "Ponte Ethernet"
3504 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3505 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3506 #~ "authentication."
3508 #~ "Aqui pode colar suas Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> "
3509 #~ "públicas (uma por linha) para a autenticação <abbr title=\"Shell Seguro"
3510 #~ "\">SSH</abbr> por chave-pública."
3513 #~ msgstr "Identificação de interface em ponte"
3515 #~ msgid "IP Configuration"
3516 #~ msgstr "Configuração IP"
3518 #~ msgid "Interface Status"
3520 #~ "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como <abbr "
3521 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do relógio, uso "
3522 #~ "de memória ou uso da interface de rede de dados."
3524 #~ msgid "Lead Development"
3525 #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento"
3530 #~ msgid "Master + WDS"
3533 #~ msgid "Not configured"
3534 #~ msgstr "Não configurado"
3536 #~ msgid "Password successfully changed"
3537 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
3539 #~ msgid "Plugin path"
3540 #~ msgstr "Directorio de plugins"
3546 #~ msgstr "Primário"
3548 #~ msgid "Project Homepage"
3549 #~ msgstr "Página do Projecto"
3551 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3557 #~ msgid "Thanks To"
3558 #~ msgstr "Obrigado a"
3561 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3562 #~ "protected pages."
3564 #~ "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de "
3565 #~ "autenticação das páginas protegidas."
3567 #~ msgid "Unknown Error"
3568 #~ msgstr "Erro Desconhecido"
3573 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3574 #~ msgstr "padrão é <code>/etc/httpd.conf</code>"
3576 #~ msgid "Package lists updated"
3577 #~ msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas"
3579 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3580 #~ msgstr "Actualizar os pacotes instalados"
3583 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3584 #~ "over their current state."
3586 #~ "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser "
3587 #~ "consultados aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual."
3590 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3591 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3592 #~ "usage or network interface data."
3594 #~ "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, "
3595 #~ "tais como <abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência "
3596 #~ "do relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados."
3598 #~ msgid "Search file..."
3599 #~ msgstr "Procurar ficheiro..."
3601 # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis"
3603 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3604 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3607 #~ "O <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é um "
3608 #~ "interface gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o "
3609 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3611 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3612 #~ msgstr "E agora divirta-se com o seu router!"
3615 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3616 #~ "your feedback and suggestions."
3618 #~ "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos "
3619 #~ "continuar a melhorar este interface."
3625 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3626 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3627 #~ "before being applied."
3629 #~ "Aviso: No <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> as "
3630 #~ "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar & "
3631 #~ "Aplicar antes de serem aplicadas."
3634 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3637 #~ "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu "
3640 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3642 #~ "A equipa do <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>"
3645 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3646 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3648 #~ "Esta é a área de administração do <abbr title=\"Interface de configuração "
3649 #~ "Lua\">LuCI</abbr>."
3651 #~ msgid "User Interface"
3652 #~ msgstr "Interface do Utilizador"
3658 #~ msgid "(optional)"
3659 #~ msgstr " (opcional)"
3661 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3662 #~ msgstr "Porta do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3665 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3666 #~ "the order of the resolvfile"
3668 #~ "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> será "
3669 #~ "consultado na ordem do arquivo resolv.conf"
3672 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3673 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3675 #~ "<abbr title=\"máximo\">max.</abbr> de <abbr title=\"Protocolo de "
3676 #~ "Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>-Leases"
3679 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3680 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3682 #~ "tamanho <abbr title=\"máximo\">max.</abbr> do pacote <abbr title="
3683 #~ "\"Mecanismos de Extensão do Sistema de Nomes de Domínios\">EDNS0</abbr>"
3685 #~ msgid "AP-Isolation"
3686 #~ msgstr "Isolamento do AP"
3688 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3689 #~ msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física"
3694 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3695 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3698 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3699 #~ msgstr "Criar Rede"
3702 #~ msgstr "Dispositivos"
3704 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3705 #~ msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais"
3707 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3708 #~ msgstr "Activar servidor TFTP"
3713 #~ msgid "Essentials"
3716 #~ msgid "Expand Hosts"
3717 #~ msgstr "Expandir Hosts"
3719 #~ msgid "First leased address"
3720 #~ msgstr "Primeiro endereço de atribuição"
3723 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3724 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3726 #~ "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou "
3727 #~ "comportamentos inesperados de alguns ISP's."
3729 #~ msgid "Hardware Address"
3730 #~ msgstr "Endereço do Hardware"
3732 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3733 #~ msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. "
3735 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3736 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3738 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3739 #~ msgstr "Independente (Ad-Hoc)"
3741 #~ msgid "Internet Connection"
3742 #~ msgstr "Ligação Internet"
3744 #~ msgid "Join (Client)"
3745 #~ msgstr "Cliente (Client)"
3748 #~ msgstr "Atribuições"
3750 #~ msgid "Local Domain"
3751 #~ msgstr "Domínio Local"
3753 #~ msgid "Local Network"
3754 #~ msgstr "Rede Local"
3756 #~ msgid "Local Server"
3757 #~ msgstr "Servidor Local"
3759 #~ msgid "Network Boot Image"
3760 #~ msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)"
3763 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3766 #~ "Nome da Rede (<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços "
3767 #~ "Estendidos\">ESSID</abbr>)"
3769 #~ msgid "Number of leased addresses"
3770 #~ msgstr "Número de endereços atribuidos"
3773 #~ msgstr "Directório"
3775 #~ msgid "Perform Actions"
3776 #~ msgstr "Executar Acções"
3778 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3779 #~ msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente"
3781 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3782 #~ msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)"
3784 #~ msgid "Resolvfile"
3785 #~ msgstr "Ficheiro resolv.conf"
3787 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3788 #~ msgstr "Directório raiz do servidor TFTP"
3793 #~ msgid "The following changes have been applied"
3794 #~ msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações "
3797 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3798 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3801 #~ "Quando gravar um novo firmware com o <abbr title=\"Interface de "
3802 #~ "configuração Lua\">LuCI</abbr> estes arquivos serão adicionados ao novo "
3803 #~ "firmware instalado."
3806 #~ msgid "Wireless Scan"
3807 #~ msgstr "Wireless"
3810 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3811 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3812 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3813 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3815 #~ "Com o <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
3816 #~ "abbr> os membros da rede podem automaticamente receber as suas "
3817 #~ "configurações de rede (endereço-<abbr title=\"Protocolo de Internet\">IP</"
3818 #~ "abbr>, netmask, servidor-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3819 #~ "\">DNS</abbr>, ...)."
3822 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3823 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3824 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3825 #~ "simultaneously."
3827 #~ "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de "
3828 #~ "que existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. "
3829 #~ "Pode normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente "
3830 #~ "simultaneamente."
3833 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3836 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" "
3837 #~ "para o suporte PPtP"
3842 #~ msgid "additional hostfile"
3843 #~ msgstr "ficheiro de hosts adicional"
3845 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3847 #~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf"
3850 #~ msgid "automatic"
3851 #~ msgstr "estático"
3853 #~ msgid "automatically reconnect"
3854 #~ msgstr "ligação automática"
3856 #~ msgid "concurrent queries"
3857 #~ msgstr "Consultas simultâneas"
3860 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3861 #~ "for this interface"
3863 #~ "desabilitar <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3864 #~ "\">DHCP</abbr> para esta interface"
3866 #~ msgid "disconnect when idle for"
3867 #~ msgstr "desligar quando ocioso por"
3869 #~ msgid "don't cache unknown"
3870 #~ msgstr "Não fazer cache de desconhecidos"
3873 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3874 #~ "Windows-systems"
3876 #~ "Filtro de consultas inuteis-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3877 #~ "\">DNS</abbr> de sistemas windows"
3879 #~ msgid "installed"
3880 #~ msgstr "instalado"
3882 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3883 #~ msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede"
3885 #~ msgid "not installed"
3886 #~ msgstr "não instalado"
3889 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3892 #~ "Impede o cache de respostas-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3893 #~ "\">DNS</abbr> negativas"
3895 #~ msgid "query port"
3896 #~ msgstr "porta para consultas"
3898 #~ msgid "transmitted / received"
3899 #~ msgstr "transmitido / recebido"
3902 #~ msgid "Join network"
3903 #~ msgstr "redes contidas"
3912 #~ msgstr "Distância"
3918 #~ msgstr "Biblioteca"
3920 #~ msgid "see '%s' manpage"
3921 #~ msgstr "veja sobre '%s' na página de manual (man)"
3923 #~ msgid "Package Manager"
3924 #~ msgstr "Gestor de Pacotes"
3929 #~ msgid "Statistics"
3930 #~ msgstr "Estatísticas"