3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 21:57+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponível)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Por favor, escolha --"
35 msgstr "-- personalizado --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Carga 1 Minuto:"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Carga 15 Minutos:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz, 2º canal acima"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz, 2º canal abaixo"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Carga 5 Minutos:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
58 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
60 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
62 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
65 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
66 "order of the resolvfile"
68 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
69 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
71 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
72 msgstr "<abbr title=\"Encriptado\">Encr.</abbr>"
74 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
76 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
79 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
82 msgstr "Gateway <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
86 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
89 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
92 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> do "
95 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
96 msgstr "Gateway do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
99 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
101 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
102 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
104 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
105 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
107 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
108 msgstr "<abbr title=\"Rede Local Sem FIo\">WLAN</abbr>-Pesquisa"
111 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
112 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
114 "Numero máximo de atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
115 "Dinâmica de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
118 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
119 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
121 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
122 "Name System\">EDNS0</abbr>"
124 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
125 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
128 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
133 msgid "ARP retry threshold"
135 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
141 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
142 msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)"
144 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
145 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
148 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
149 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
150 "to dial into the provider network."
152 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
153 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
154 "para discar em um provedor de rede."
156 msgid "ATM device number"
157 msgstr "Número do dispositivo ATM"
159 msgid "Accept router advertisements"
160 msgstr "Aceita anúncios de roteador"
162 msgid "Access Concentrator"
163 msgstr "Concentrador de Acesso"
166 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
174 msgid "Activate this network"
175 msgstr "Ativar esta rede"
177 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
179 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
181 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
183 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
185 msgid "Active Connections"
186 msgstr "Conexões Ativas"
188 msgid "Active Leases"
189 msgstr "Atribuições Ativas"
197 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
199 "Adiciona um sufixo de domínio local para nomes servidor a partir do arquivo "
202 msgid "Add new interface..."
203 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
205 msgid "Additional Hosts files"
206 msgstr "Arquivos Hosts adicionais"
211 msgid "Address to access local relay bridge"
212 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
214 msgid "Administration"
215 msgstr "Administração"
217 msgid "Advanced Settings"
218 msgstr "Opções Avançadas"
220 msgid "Advertise IPv6 on network"
221 msgstr "Anuncie IPv6 na rede"
223 msgid "Advertised network ID"
224 msgstr "Identificador da rede anunciado"
229 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
231 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
233 msgid "Allow all except listed"
234 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
236 msgid "Allow listed only"
237 msgstr "Permitir somente os listados"
239 msgid "Allow localhost"
240 msgstr "Permitir computador local"
242 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
244 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
247 msgid "Allow root logins with password"
248 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
250 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
251 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
254 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
256 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
257 "exemplo, para os serviços RBL"
259 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
260 msgstr "Faixa permitida de 1 a 65535"
262 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
263 msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
272 msgstr "Qualquer zona"
277 msgid "Applying changes"
278 msgstr "Aplicar as alterações"
280 msgid "Assign interfaces..."
281 msgstr "atribuir as interfaces"
283 msgid "Associated Stations"
284 msgstr "Estações associadas"
286 msgid "Authentication"
287 msgstr "Autenticação"
289 msgid "Authoritative"
292 msgid "Authorization Required"
293 msgstr "Autorização Necessária"
296 msgstr "Atualização Automática"
301 msgid "Available packages"
302 msgstr "Pacotes disponíveis"
313 msgid "Back to Overview"
314 msgstr "Voltar para Visão Geral"
316 msgid "Back to configuration"
317 msgstr "Voltar para configuração"
319 msgid "Back to overview"
320 msgstr "Voltar para visão geral"
322 msgid "Back to scan results"
323 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
325 msgid "Background Scan"
326 msgstr "Busca em Segundo Plano"
328 msgid "Backup / Flash Firmware"
329 msgstr "Backup / Gravar Firmware"
331 msgid "Backup / Restore"
332 msgstr "Backup / Restauração"
334 msgid "Backup file list"
335 msgstr "Lista de arquivos para backup"
337 msgid "Bad address specified!"
338 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
341 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
342 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
343 "defined backup patterns."
345 "Abaixo estão os arquivos para backup. Ela consiste de arquivos de "
346 "configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
347 "padrões para backup definidos pelo usuário."
350 msgstr "Taxa de Bits"
353 msgstr "Taxa de bits"
355 msgid "Bogus NX Domain Override"
356 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
361 msgid "Bridge interfaces"
362 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
364 msgid "Bridge unit number"
365 msgstr "Número da ponte"
367 msgid "Bring up on boot"
368 msgstr "Levantar na inicialização"
379 msgid "CPU usage (%)"
380 msgstr "Uso da CPU (%)"
394 msgid "Changes applied."
395 msgstr "Alterações aplicadas."
397 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
398 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
407 msgstr "Soma de verificação"
410 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
411 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
412 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
415 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
416 "Selecione <em>não especificado</em> para remover a interface da zona "
417 "associada ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova zona "
418 "associada a esta interface."
421 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
422 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
423 "em> field to define a new network."
425 "Escolha a rede que você quer associar com esta interface de rede sem fio. "
426 "Selecione <em>não especificado</em> para não ligar a interface a qualquer "
427 "rede ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova rede."
433 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
434 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
435 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
437 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
438 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
439 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
444 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
446 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
449 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
452 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
453 "manter as conexões."
455 msgid "Close list..."
456 msgstr "Fechar a lista..."
458 msgid "Collecting data..."
459 msgstr "Coletando dados..."
464 msgid "Common Configuration"
465 msgstr "Configuração Comum"
470 msgid "Configuration"
471 msgstr "Configuração"
473 msgid "Configuration / Apply"
474 msgstr "Configuração / Aplicar"
476 msgid "Configuration / Changes"
477 msgstr "Configuração / Mudanças"
479 msgid "Configuration / Revert"
480 msgstr "Configuração / Reverter"
482 msgid "Configuration applied."
483 msgstr "Configuração aplicada."
485 msgid "Configuration files will be kept."
486 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
488 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
490 "Configura esta montagem como um armazenamento sobreposto para o bloco-extroot"
501 msgid "Connection Limit"
502 msgstr "Limite de conexão"
511 msgstr "Código do País"
513 msgid "Cover the following interface"
514 msgstr "Cobre a seguinte interface"
516 msgid "Cover the following interfaces"
517 msgstr "Cobre as seguintes interfaces"
519 msgid "Create / Assign firewall-zone"
520 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
522 msgid "Create Interface"
523 msgstr "Criar Interface"
525 msgid "Create Network"
528 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
529 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
534 msgid "Cron Log Level"
535 msgstr "Nível de Registro da Cron"
537 msgid "Custom Interface"
538 msgstr "Interface Personalizada"
541 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
542 "\">LED</abbr>s if possible."
544 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
548 msgstr "Atribuições do DHCP"
551 msgstr "Servidor DHCP"
557 msgstr "Cliente DHCP"
560 msgstr "Opções de DHCP"
565 msgid "DNS forwardings"
566 msgstr "Encaminhamentos DNS"
574 msgid "Default gateway"
575 msgstr "Roteador Padrão"
577 msgid "Default state"
578 msgstr "Estado padrão"
580 msgid "Define a name for this network."
581 msgstr "Define um nome para esta rede."
584 "Define additional DHCP options, for example "
585 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
586 "servers to clients."
588 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
589 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
590 "DNS para os clientes."
595 msgid "Delete this interface"
596 msgstr "Apagar esta interface"
598 msgid "Delete this network"
599 msgstr "Apagar esta rede"
613 msgid "Device Configuration"
614 msgstr "Configuração do Dispositivo"
626 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
629 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
630 "para esta interface."
632 msgid "Disable DNS setup"
633 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
635 msgid "Disable HW-Beacon timer"
636 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
639 msgstr "Desabilitado"
641 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
643 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
645 msgid "Displaying only packages containing"
646 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
648 msgid "Distance Optimization"
649 msgstr "Optimização de Distância"
651 msgid "Distance to farthest network member in meters."
652 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
658 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
659 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
660 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
663 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
664 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
665 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
668 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
670 "Não mantenha em cache para respostas negativas, como por exemplo para os "
671 "domínios inexistentes"
673 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
675 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
678 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
679 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
681 msgid "Do not send probe responses"
682 msgstr "Não enviar respostas de exames"
684 msgid "Domain required"
685 msgstr "Requerer domínio"
687 msgid "Domain whitelist"
688 msgstr "Lista branca de domínios"
691 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
692 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
694 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
695 "abbr> sem o nome do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
697 msgid "Download and install package"
698 msgstr "Baixe e instale o pacote"
700 msgid "Download backup"
701 msgstr "Baixar o backup"
703 msgid "Dropbear Instance"
707 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
708 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
710 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro\">"
711 "(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> integrado"
713 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
715 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
718 msgid "Dynamic tunnel"
719 msgstr "Túnel dinâmico"
722 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
723 "having static leases will be served."
725 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
726 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
734 msgid "Edit this interface"
735 msgstr "Editar esta interface"
737 msgid "Edit this network"
738 msgstr "Editar esta rede"
746 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
747 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
749 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
750 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
752 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
753 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
755 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
756 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
758 msgid "Enable TFTP server"
759 msgstr "Ativar servidor TFTP"
761 msgid "Enable VLAN functionality"
762 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
764 msgid "Enable builtin NTP server"
765 msgstr "Ativar o servidor NTP embutido"
767 msgid "Enable learning and aging"
768 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
770 msgid "Enable this mount"
771 msgstr "Ativar esta montagem"
773 msgid "Enable this swap"
774 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
776 msgid "Enable/Disable"
777 msgstr "Ativar/Desativar"
782 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
783 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
785 msgid "Encapsulation mode"
786 msgstr "Modo de encapsulamento"
797 msgid "Ethernet Adapter"
798 msgstr "Adaptador Ethernet"
800 msgid "Ethernet Switch"
801 msgstr "Switch Ethernet"
804 msgstr "Expandir hosts"
810 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
812 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
815 msgid "External system log server"
816 msgstr "Servidor de registro do sistema externo"
818 msgid "External system log server port"
819 msgstr "Porta do servidor de registro do sistema externo"
822 msgstr "Quadros Rápidos"
827 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
828 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
831 msgstr "Sistema de Arquivos"
836 msgid "Filter private"
837 msgstr "Filtrar endereços privados"
839 msgid "Filter useless"
840 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
842 msgid "Find and join network"
843 msgstr "Procurar e conectar à rede"
846 msgstr "Procurar pacote"
854 msgid "Firewall Settings"
855 msgstr "Configurações do Firewall"
857 msgid "Firewall Status"
858 msgstr "Estado do Firewall"
860 msgid "Firmware Version"
861 msgstr "Versão do Firmware"
863 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
864 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
869 msgid "Flash Firmware"
870 msgstr "Gravar Firmware"
872 msgid "Flash image..."
873 msgstr "Gravar imagem..."
875 msgid "Flash new firmware image"
876 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
878 msgid "Flash operations"
879 msgstr "Operações na memória flash"
882 msgstr "Gravando na flash..."
887 msgid "Force CCMP (AES)"
888 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
890 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
891 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
896 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
897 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
899 msgid "Forward DHCP traffic"
900 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
902 msgid "Forward broadcast traffic"
903 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
905 msgid "Forwarding mode"
906 msgstr "Modo de encaminhamento"
908 msgid "Fragmentation Threshold"
909 msgstr "Limiar de Fragmentação"
911 msgid "Frame Bursting"
912 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
918 msgstr "Espaço livre"
920 msgid "Frequency Hopping"
921 msgstr "Salto de Frequência"
926 msgid "Gateway ports"
927 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
929 msgid "General Settings"
930 msgstr "Configurações Gerais"
932 msgid "General Setup"
933 msgstr "Configurações Gerais"
935 msgid "Generate archive"
936 msgstr "Gerar arquivo"
938 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
939 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
941 msgid "Go to password configuration..."
942 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
944 msgid "Go to relevant configuration page"
945 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
947 msgid "HE.net password"
948 msgstr "Senha HE.net"
950 msgid "HE.net user ID"
951 msgstr "Identificador do usuário HE.net"
953 msgid "HT capabilities"
954 msgstr "Capacidade de HT"
959 # Não sei que contexto isto está sendo usado
967 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
970 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
971 "nome do equipamento ou o fuso horário."
974 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
977 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
978 "autenticação por chaves do SSH."
980 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
982 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
986 msgstr "Entradas de Equipamentos"
988 msgid "Host expiry timeout"
989 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
991 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
993 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
997 msgstr "Nome do equipamento"
999 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1000 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1003 msgstr "Nome dos equipamentos"
1006 msgstr "Endereço IP"
1011 msgid "IPv4 Firewall"
1012 msgstr "Firewall para IPv4"
1014 msgid "IPv4 WAN Status"
1015 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1017 msgid "IPv4 address"
1018 msgstr "Endereço IPv4"
1020 msgid "IPv4 and IPv6"
1021 msgstr "IPv4 e IPv6"
1023 msgid "IPv4 broadcast"
1024 msgstr "Broadcast IPv4"
1026 msgid "IPv4 gateway"
1027 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1029 msgid "IPv4 netmask"
1030 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1033 msgstr "Somente IPv4"
1035 msgid "IPv4 prefix length"
1036 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1038 msgid "IPv4-Address"
1039 msgstr "Endereço-IPv4"
1044 msgid "IPv6 Firewall"
1045 msgstr "Firewall para IPv6"
1047 msgid "IPv6 WAN Status"
1048 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1050 msgid "IPv6 address"
1051 msgstr "Endereço IPv6"
1053 msgid "IPv6 gateway"
1054 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1057 msgstr "Somente IPv6"
1060 msgstr "Prefixo IPv6"
1062 msgid "IPv6 prefix length"
1063 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1065 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1066 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1068 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1069 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1071 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1072 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1075 msgstr "Identidade PEAP"
1078 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1080 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1084 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1087 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1088 "um nó de dispositivo fixo"
1090 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1091 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1093 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1095 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1098 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1099 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1100 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1101 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1102 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1104 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1105 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1106 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1107 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1108 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1109 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1110 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1112 msgid "Ignore Hosts files"
1113 msgstr "Ignorar arquivos Hosts"
1115 msgid "Ignore interface"
1116 msgstr "Ignorar interface"
1118 msgid "Ignore resolve file"
1119 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1127 msgid "Inactivity timeout"
1128 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1137 msgstr "Script de inicialização"
1140 msgstr "Scripts de Inicialização"
1145 msgid "Install package %q"
1146 msgstr "Instalar pacote %q"
1148 msgid "Install protocol extensions..."
1149 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1151 msgid "Installed packages"
1152 msgstr "Pacotes instalados"
1157 msgid "Interface Configuration"
1158 msgstr "Configuração da Interface"
1160 msgid "Interface Overview"
1161 msgstr "Visão Geral da Interface"
1163 msgid "Interface is reconnecting..."
1164 msgstr "A interface está reconectando..."
1166 msgid "Interface is shutting down..."
1167 msgstr "A interface está desligando..."
1169 msgid "Interface not present or not connected yet."
1170 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1172 msgid "Interface reconnected"
1173 msgstr "Interface reconectada"
1175 msgid "Interface shut down"
1176 msgstr "Interface desligada"
1182 msgstr "Valor inválido"
1184 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1186 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1189 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1191 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1194 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1195 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1198 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1199 "memory, please verify the image file!"
1201 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1202 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1204 msgid "Java Script required!"
1205 msgstr "É necessário Java Script!"
1207 msgid "Join Network"
1208 msgstr "Conectar à Rede"
1210 msgid "Join Network: Settings"
1211 msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
1213 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1214 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1216 msgid "Keep settings"
1217 msgstr "Manter configurações"
1220 msgstr "Registo do Kernel"
1222 msgid "Kernel Version"
1223 msgstr "Versão do Kernel"
1240 msgid "LCP echo failure threshold"
1241 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1243 msgid "LCP echo interval"
1244 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1255 msgid "Language and Style"
1256 msgstr "Idioma e Estilo"
1258 msgid "Lease validity time"
1259 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1262 msgstr "Arquivo de Atribuições"
1265 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1267 msgid "Leasetime remaining"
1268 msgstr "Tempo de atribuição restante"
1270 msgid "Leave empty to autodetect"
1271 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1273 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1274 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1286 msgstr "Enlace Ativo"
1289 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1292 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1293 "encaminhar as requisições"
1295 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1297 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1298 "redes privadas (RFC1918)"
1300 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1301 msgstr "Lista dos equipamentos que fornecem resultados de domínios MX falsos"
1303 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1305 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1307 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1308 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1313 msgid "Load Average"
1314 msgstr "Carga Média"
1319 msgid "Local IPv4 address"
1320 msgstr "Endereço IPv4 local"
1322 msgid "Local IPv6 address"
1323 msgstr "Endereço IPv6 local"
1325 msgid "Local Startup"
1326 msgstr "Inicialização Local"
1331 msgid "Local domain"
1332 msgstr "Domínio Local"
1335 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1336 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1338 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1339 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de hosts"
1341 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1343 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1344 "equipamentos no arquivo de hosts"
1346 msgid "Local server"
1347 msgstr "Servidor local"
1350 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1353 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1354 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1356 msgid "Localise queries"
1357 msgstr "Localizar consultas"
1359 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1360 msgstr "Travado para o canal %d usado por %s"
1362 msgid "Log output level"
1363 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1366 msgstr "Registar as consultas"
1369 msgstr "Registrando os eventos"
1377 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1378 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1384 msgstr "Endereço Físico (MAC)"
1387 msgstr "Endereço-MAC"
1389 msgid "MAC-Address Filter"
1390 msgstr "Filtro de Endereço-MAC"
1393 msgstr "Filtro de MAC"
1396 msgstr "Lista de MAC"
1401 msgid "Maximum Rate"
1402 msgstr "Taxa Máxima"
1404 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1405 msgstr "Número máximo permitido de atribuiçoes DHCP ativas"
1407 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1408 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
1410 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1411 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
1413 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1414 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
1417 msgid "Maximum hold time"
1418 msgstr "Tempo máximo de espera"
1420 msgid "Maximum number of leased addresses."
1421 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
1426 msgid "Memory usage (%)"
1427 msgstr "Uso da memória (%)"
1432 msgid "Minimum Rate"
1433 msgstr "Taxa Mínima"
1435 msgid "Minimum hold time"
1436 msgstr "Tempo mínimo de espera"
1438 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1439 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
1444 msgid "Modem device"
1445 msgstr "Dispositivo do Modem"
1447 msgid "Modem init timeout"
1448 msgstr "Estouro de tempo da inicialização do modem"
1454 msgstr "Entrada de Montagem"
1457 msgstr "Ponto de Montagem"
1459 msgid "Mount Points"
1460 msgstr "Pontos de Montagem"
1462 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1463 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
1465 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1466 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
1469 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1472 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
1473 "anexado ao sistema de arquivos"
1475 msgid "Mount options"
1476 msgstr "Opções de montagem"
1479 msgstr "Ponto de montagem"
1481 msgid "Mounted file systems"
1482 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1485 msgstr "Mover para baixo"
1488 msgstr "Mover para cima"
1490 msgid "Multicast Rate"
1491 msgstr "Taxa de Multicast"
1493 msgid "Multicast address"
1494 msgstr "Endereço de Multicast"
1499 msgid "NTP server candidates"
1500 msgstr "Candidatos de servidores NTP"
1505 msgid "Name of the new interface"
1506 msgstr "Nome da nova interface"
1508 msgid "Name of the new network"
1509 msgstr "Nome da nova rede"
1515 msgstr "Máscara de rede"
1520 msgid "Network Utilities"
1521 msgstr "Utilitários de Rede"
1523 msgid "Network boot image"
1524 msgstr "Imagem de boot pela rede"
1526 msgid "Network without interfaces."
1527 msgstr "Rede sem interfaces."
1535 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1536 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
1538 msgid "No chains in this table"
1539 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
1541 msgid "No files found"
1542 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
1544 msgid "No information available"
1545 msgstr "Nenhuma informação disponível"
1547 msgid "No negative cache"
1548 msgstr "Nenhum cache negativo"
1550 msgid "No network configured on this device"
1551 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
1553 msgid "No network name specified"
1554 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
1556 msgid "No package lists available"
1557 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
1559 msgid "No password set!"
1560 msgstr "Nenhuma senha definida!"
1562 msgid "No rules in this chain"
1563 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
1565 msgid "No zone assigned"
1566 msgstr "Nenhuma zona definida"
1580 msgid "Not associated"
1581 msgstr "Não conectado"
1583 msgid "Not connected"
1584 msgstr "Não conectado"
1586 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1587 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
1595 msgid "OPKG-Configuration"
1596 msgstr "Configuração-OPKG"
1598 msgid "Off-State Delay"
1599 msgstr "Atraso no estado de desligado"
1602 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1603 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1604 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1605 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1606 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1607 "<samp>eth0.1</samp>)."
1609 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Pode ter várias "
1610 "interfaces do tipo bridge, assinalando o campo \"interfaces ponte\" e "
1611 "inserir os nomes de várias interfaces de rede separadas por espaços. Pode "
1612 "também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr> "
1613 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
1614 "<samp>eth0.1</samp>)."
1616 msgid "On-State Delay"
1617 msgstr "Atraso no estado de conexões"
1619 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1620 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
1622 msgid "One or more required fields have no value!"
1623 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
1628 msgid "Open list..."
1629 msgstr "Abrir lista..."
1631 msgid "Option changed"
1632 msgstr "Opção alterada"
1634 msgid "Option removed"
1635 msgstr "Opção removida"
1649 msgid "Outdoor Channels"
1650 msgstr "Canais para externo"
1652 msgid "Override MAC address"
1653 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
1655 msgid "Override MTU"
1656 msgstr "Sobrescrever o MTU"
1658 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1659 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
1662 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1663 "subnet that is served."
1665 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos cientes. Normalmente, ela é "
1666 "calculada a partir da subrede que é servida."
1668 msgid "Override the table used for internal routes"
1669 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
1672 msgstr "Visão geral"
1677 msgid "PAP/CHAP password"
1678 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
1680 msgid "PAP/CHAP username"
1681 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
1692 msgid "PPPoA Encapsulation"
1693 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
1704 msgid "Package libiwinfo required!"
1705 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
1707 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1708 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
1710 msgid "Package name"
1711 msgstr "Nome do Pacote"
1716 msgid "Part of zone %q"
1717 msgstr "Parte da zona %q"
1722 msgid "Password authentication"
1723 msgstr "Autenticação por senha"
1725 msgid "Password of Private Key"
1726 msgstr "Senha da Chave Privada"
1728 msgid "Password successfully changed!"
1729 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
1731 msgid "Path to CA-Certificate"
1732 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
1734 msgid "Path to Client-Certificate"
1735 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
1737 msgid "Path to Private Key"
1738 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
1740 msgid "Path to executable which handles the button event"
1741 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
1746 msgid "Perform reboot"
1747 msgstr "Executar reinicialização"
1749 msgid "Perform reset"
1750 msgstr "Zerar configuração"
1753 msgstr "Taxa física:"
1755 msgid "Physical Settings"
1756 msgstr "Configurações Físicas"
1761 msgid "Please enter your username and password."
1762 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
1764 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1765 msgstr "Por favor aguarde: Equipamento reiniciando..."
1776 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1777 msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
1783 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1786 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
1787 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
1789 msgid "Prevents client-to-client communication"
1790 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
1804 msgid "Protocol family"
1805 msgstr "Família do protocolo"
1807 msgid "Protocol of the new interface"
1808 msgstr "Protocolo para a nova interface"
1810 msgid "Protocol support is not installed"
1811 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
1813 msgid "Provide new network"
1814 msgstr "Prover nova rede"
1816 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1817 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
1819 msgid "RTS/CTS Threshold"
1820 msgstr "Limiar RTS/CTS"
1828 msgid "Radius-Accounting-Port"
1829 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
1831 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1832 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
1834 msgid "Radius-Accounting-Server"
1835 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
1837 msgid "Radius-Authentication-Port"
1838 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
1840 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1841 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
1843 msgid "Radius-Authentication-Server"
1844 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
1847 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1848 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1850 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
1851 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
1854 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1855 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1859 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1860 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1863 msgid "Really reset all changes?"
1864 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
1867 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1868 "you are connected via this interface."
1872 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1873 "connected via this interface."
1876 msgid "Really switch protocol?"
1877 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
1879 msgid "Realtime Connections"
1880 msgstr "Conexões em Tempo Real"
1882 msgid "Realtime Graphs"
1883 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
1885 msgid "Realtime Load"
1886 msgstr "Carga em Tempo Real"
1888 msgid "Realtime Traffic"
1889 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
1891 msgid "Realtime Wireless"
1892 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
1894 msgid "Rebind protection"
1895 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
1900 msgid "Rebooting..."
1901 msgstr "Reiniciando..."
1903 msgid "Reboots the operating system of your device"
1904 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
1909 msgid "Receiver Antenna"
1910 msgstr "Antena de Recepção"
1912 msgid "Reconnect this interface"
1913 msgstr "Reconectar esta interface"
1915 msgid "Reconnecting interface"
1916 msgstr "Reconectando interface"
1919 msgstr "Referências"
1921 msgid "Regulatory Domain"
1922 msgstr "Domínio Regulatório"
1925 msgstr "Retransmissor"
1927 msgid "Relay Bridge"
1928 msgstr "Ponte por Retransmissão"
1930 msgid "Relay between networks"
1931 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
1933 msgid "Relay bridge"
1934 msgstr "Ponte por retransmissão"
1936 msgid "Remote IPv4 address"
1937 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
1943 msgstr "Repetir busca"
1945 msgid "Replace entry"
1946 msgstr "Substituir entrada"
1948 msgid "Replace wireless configuration"
1949 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
1951 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1952 msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
1957 msgid "Reset Counters"
1958 msgstr "Reiniciar contadores"
1960 msgid "Reset to defaults"
1961 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
1963 msgid "Resolv and Hosts Files"
1964 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
1966 msgid "Resolve file"
1967 msgstr "Arquivo Resolv"
1972 msgid "Restart Firewall"
1973 msgstr "Reiniciar Firewall"
1975 msgid "Restore backup"
1976 msgstr "Restaurar backup"
1978 msgid "Reveal/hide password"
1979 msgstr "Relevar/esconder senha"
1987 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1988 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
1990 msgid "Router Model"
1991 msgstr "Modelo do Roteador"
1994 msgstr "Nome do Roteador"
1996 msgid "Router Password"
1997 msgstr "Senha do Roteador"
2003 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2006 "As rotas especificam através de qual interface e gateway um certo destino "
2007 "podem ser alcançado."
2012 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2014 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2016 msgid "Run filesystem check"
2017 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2031 msgid "Save & Apply"
2032 msgstr "Salvar & Aplicar"
2034 msgid "Save & Apply"
2035 msgstr "Save & Aplicar"
2040 msgid "Scheduled Tasks"
2041 msgstr "Tarefas Agendadas"
2043 msgid "Section added"
2044 msgstr "Seção adicionada"
2046 msgid "Section removed"
2047 msgstr "Seção removida"
2049 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2050 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2053 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2054 "conjunction with failure threshold"
2056 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2057 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2059 msgid "Send router solicitations"
2060 msgstr "Enviar solicitações de roteador"
2062 msgid "Separate Clients"
2063 msgstr "Isolar Clientes"
2065 msgid "Separate WDS"
2066 msgstr "Separar WDS"
2068 msgid "Server Settings"
2069 msgstr "Configurações do Servidor"
2071 msgid "Service Name"
2072 msgstr "Nome do Serviço"
2074 msgid "Service Type"
2075 msgstr "Tipo do Serviço"
2080 msgid "Setup DHCP Server"
2081 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2083 msgid "Setup Time Synchronization"
2084 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
2086 msgid "Show current backup file list"
2087 msgstr "Mostra alista de arquivos para backup atual"
2089 msgid "Shutdown this interface"
2090 msgstr "Desligar esta interface"
2092 msgid "Shutdown this network"
2093 msgstr "Desligar esta rede"
2107 msgid "Skip to content"
2108 msgstr "Pular para o conteúdo"
2110 msgid "Skip to navigation"
2111 msgstr "Pular para a navegação"
2114 msgstr "Intervalo de tempo"
2119 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2120 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
2123 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2124 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2125 "install instructions."
2127 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
2128 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki do OpenWrt "
2129 "para instruções específicas da instalação deste dispositivo."
2137 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2139 "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo preferencial anunciado"
2141 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2142 msgstr "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo válido anunciado"
2144 msgid "Specifies the button state to handle"
2145 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
2147 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2148 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
2150 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2151 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
2154 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2157 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
2158 "considerar que um equipamento está morto"
2161 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2164 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
2165 "equipamento está morto"
2167 msgid "Specify the secret encryption key here."
2168 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
2173 msgid "Start priority"
2174 msgstr "Prioridade de inicialização"
2177 msgstr "Inicialização"
2179 msgid "Static IPv4 Routes"
2180 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2182 msgid "Static IPv6 Routes"
2183 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2185 msgid "Static Leases"
2186 msgstr "Atribuições Estáticas"
2188 msgid "Static Routes"
2189 msgstr "Rotas Estáticas"
2192 msgstr "WDS Estático"
2194 msgid "Static address"
2195 msgstr "Endereço Estático"
2198 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2199 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2200 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2202 "Atribuições estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
2203 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
2204 "configurações não dinâmicas onde um computador com a atribuição "
2205 "correspondente é provido."
2213 msgid "Strict order"
2214 msgstr "Ordem Exata"
2220 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
2228 msgid "Switch %q (%s)"
2229 msgstr "Switch %q (%s)"
2231 msgid "Switch protocol"
2232 msgstr "Trocar o protocolo"
2234 msgid "Sync with browser"
2235 msgstr "Sincronizar com o navegador"
2237 msgid "Synchronizing..."
2238 msgstr "Sincronizando..."
2244 msgstr "Registo do Sistema"
2246 msgid "System Properties"
2247 msgstr "Propriedades do Sistema"
2249 msgid "System log buffer size"
2250 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
2255 msgid "TFTP Settings"
2256 msgstr "Configurações do TFTP"
2258 msgid "TFTP server root"
2259 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
2277 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2278 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2279 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2280 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2281 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2283 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
2284 "físicas de rádio como canal, potência de transmissão ou seleção a antena. "
2285 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
2286 "hardware for capaz de utilizar mútliplas SSID). As configurações específicas "
2287 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
2288 "<em>Configuração da Interface</em>."
2291 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2292 "component for working wireless configuration!"
2294 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
2295 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
2298 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2300 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
2303 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2304 "code> and <code>_</code>"
2306 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2307 "code> e <code>_</code>"
2310 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2311 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2313 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (<abbr title=\"por "
2314 "exemplo\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2317 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2318 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2321 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
2322 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
2323 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
2326 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2327 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2328 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2330 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
2331 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
2332 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
2333 "o procedimetno de gravação."
2335 msgid "The following changes have been committed"
2336 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
2338 msgid "The following changes have been reverted"
2339 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
2341 msgid "The following rules are currently active on this system."
2342 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
2344 msgid "The given network name is not unique"
2345 msgstr "O nome de rede informado não é único"
2348 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2349 "replaced if you proceed."
2351 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
2352 "existentes serão substituídas se você proceder."
2355 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2358 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
2360 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2361 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
2364 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2365 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2366 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2367 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2368 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2369 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2372 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2373 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
2376 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2379 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
2383 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2384 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2385 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2388 "O sistema está a gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
2389 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
2390 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
2391 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
2394 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2395 "you choose the generic image format for your platform."
2397 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
2398 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
2400 msgid "There are no active leases."
2401 msgstr "Não existem atribuições ativas."
2403 msgid "There are no pending changes to apply!"
2404 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
2406 msgid "There are no pending changes to revert!"
2407 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
2409 msgid "There are no pending changes!"
2410 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
2413 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2414 "\"Physical Settings\" tab"
2416 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
2417 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
2420 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2421 "protect the web interface and enable SSH."
2423 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configura uma "
2424 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
2426 msgid "This IPv4 address of the relay"
2427 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
2430 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2431 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2432 "configurations are automatically preserved."
2434 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
2435 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
2436 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
2439 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2441 "Este é o identificador do usuário de 32 bytes codificado em hexadecimal, não "
2445 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2446 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2448 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
2449 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
2452 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2453 "ends with <code>:2</code>"
2455 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
2456 "ele termina com <code>:2</code>"
2459 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2460 "abbr> in the local network"
2462 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
2463 "\">DHCP</abbr> na rede local"
2465 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2466 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
2469 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2471 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
2472 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
2475 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2478 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
2480 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2482 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
2484 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2485 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
2487 msgid "This section contains no values yet"
2488 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
2490 msgid "Time Synchronization"
2491 msgstr "Sincronização de horário"
2493 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2494 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
2497 msgstr "Fuso Horário"
2500 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2503 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui um backup "
2506 msgid "Total Available"
2507 msgstr "Total Disponível"
2513 msgstr "Transferências"
2515 msgid "Transmission Rate"
2516 msgstr "Taxa de Transmissão"
2521 msgid "Transmit Power"
2522 msgstr "Potência de Transmissão"
2524 msgid "Transmitter Antenna"
2525 msgstr "Antena de Transmissão"
2530 msgid "Trigger Mode"
2531 msgstr "Modo de disparo"
2534 msgstr "Identificador do Túnel"
2536 msgid "Tunnel Interface"
2537 msgstr "Interface de Tunelamento"
2543 msgstr "Potência de transmissão"
2551 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2552 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2555 msgstr "Dispositivo USB"
2561 msgstr "Desconhecido"
2563 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2564 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
2567 msgstr "Não gerenciado"
2569 msgid "Unsaved Changes"
2570 msgstr "Alterações Não Salvas"
2572 msgid "Unsupported protocol type."
2573 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
2575 msgid "Update lists"
2576 msgstr "Atualizar listas"
2579 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2580 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2581 "OpenWrt compatible firmware image)."
2583 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
2584 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
2585 "atuais (requer uma imagem OpenWrt compatível)."
2587 msgid "Upload archive..."
2588 msgstr "Enviar arquivo..."
2590 msgid "Uploaded File"
2591 msgstr "Arquivo Carregado"
2594 msgstr "Tempo de atividade"
2596 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2597 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2599 msgid "Use DHCP gateway"
2600 msgstr "Use o gateway do DHCP"
2602 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2603 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
2605 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2606 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
2608 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2609 msgstr "Use MTU na interface do túnel"
2611 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2612 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
2614 msgid "Use as root filesystem"
2615 msgstr "Usar como sistema de arquivos raiz"
2617 msgid "Use broadcast flag"
2618 msgstr "Use a marcação de broadcast"
2620 msgid "Use custom DNS servers"
2621 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
2623 msgid "Use default gateway"
2624 msgstr "Use o gateway padrão"
2626 msgid "Use gateway metric"
2627 msgstr "Use a métrica do gateway"
2629 msgid "Use preferred lifetime"
2630 msgstr "Use o tempo de vida preferencial"
2632 msgid "Use routing table"
2633 msgstr "Use a tabela de roteamento"
2636 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2637 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2638 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2641 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
2642 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
2643 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
2644 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
2647 msgid "Use valid lifetime"
2648 msgstr "Use o tempo de vida válido"
2653 msgid "Used Key Slot"
2654 msgstr "Posição da Chave Usada"
2662 msgid "VLAN Interface"
2663 msgstr "Interface VLAN"
2666 msgstr "VLANs em %q"
2668 msgid "VLANs on %q (%s)"
2669 msgstr "VLANs em %q (%s)"
2672 msgstr "Servidor VPN"
2674 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2675 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
2686 msgid "WEP Open System"
2687 msgstr "WEP Sistema Aberto"
2689 msgid "WEP Shared Key"
2690 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
2692 msgid "WEP passphrase"
2698 msgid "WPA passphrase"
2702 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2703 "and ad-hoc mode) to be installed."
2705 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
2706 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
2708 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2711 msgid "Waiting for command to complete..."
2714 msgid "Waiting for router..."
2715 msgstr "Esperando pelo roteador..."
2720 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2722 "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a "
2728 msgid "Wifi networks in your local environment"
2729 msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local"
2732 msgstr "Rede sem fio"
2734 msgid "Wireless Adapter"
2735 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
2737 msgid "Wireless Network"
2738 msgstr "Rede sem Fio"
2740 msgid "Wireless Overview"
2741 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
2743 msgid "Wireless Security"
2744 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
2746 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2747 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
2749 msgid "Wireless is restarting..."
2750 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
2752 msgid "Wireless network is disabled"
2753 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
2755 msgid "Wireless network is enabled"
2756 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
2758 msgid "Wireless restarted"
2759 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
2761 msgid "Wireless shut down"
2762 msgstr "Rede sem fio desligada"
2764 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2765 msgstr "Escreva as requisições DNS para o syslog"
2768 msgstr "Suporte a XR"
2771 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2772 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2773 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2775 "Você pode ativar ou desativar os scripts de inicialização instalados aqui. "
2776 "As mudanças serão aplicadas após a reinicialização do equipamento.<br /"
2777 "><strong>Aviso: Se você desativar algum script de inicialização essencial "
2778 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
2779 "inacessível!</strong>"
2782 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2784 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
2785 "funcionar corretamente."
2796 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2797 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
2806 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2807 "abbr>-leases will be stored"
2809 "Arquivo onde as atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
2810 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
2818 msgid "if target is a network"
2819 msgstr "se o destino for uma rede"
2824 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2826 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
2828 # Is this yes/no or no like in no one?
2851 msgstr "não especificado"
2853 msgid "unspecified -or- create:"
2854 msgstr "não especificado -ou- criar:"
2857 msgstr "não etiquetado"
2866 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
2869 #~ "Notação <abbr title=\"Roteamento entre Domínios sem Classe\">CIDR</abbr>: "
2870 #~ "endereço/prefixo"
2872 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
2873 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
2875 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
2877 #~ "Broadcast <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
2879 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
2880 #~ msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
2882 #~ msgid "IP-Aliases"
2883 #~ msgstr "Endereços IP alternativos"
2885 #~ msgid "IPv6 Setup"
2886 #~ msgstr "Configuração do IPv6"
2889 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
2890 #~ "it will be moved into this network."
2892 #~ "Nota: Se você escolher a interface aqui que é pertencente a outra rede, "
2893 #~ "ela será movida para esta rede."
2896 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2897 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
2899 #~ "Você realmente deseja apagar esta interface? A operação não pode ser "
2900 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
2901 #~ "conectado através desta interface."
2904 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2905 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
2907 #~ "Você realmente deseja apagar esta rede sem fio? A operação não pode ser "
2908 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
2909 #~ "conectado através desta interface."
2912 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
2913 #~ "if you are connected via this interface."
2915 #~ "Você realmente deseja desligar a interface \"%s\"?\\nVocê pode perder "
2916 #~ "acesso a este roteador se voc6e está conectado através desta interface."
2919 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
2920 #~ "are connected via this interface."
2922 #~ "Você realmente deseja desligar a rede?\\nVocê pode perder acesso a este "
2923 #~ "roteador se voc6e está conectado através desta rede."
2926 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2927 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2928 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2929 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2930 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
2931 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
2934 #~ "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas <abbr "
2935 #~ "title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr>s em que os computadores podem "
2936 #~ "comunicar diretamente entre si. As <abbr title=\"Rede Local Virtual"
2937 #~ "\">VLAN</abbr>s são frequentemente utilizadas para separar segmentos de "
2938 #~ "redes diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta para o enlace superior "
2939 #~ "(Uplink) para a conexão com a próxima rede maior, como a Internet. As "
2940 #~ "outras portas são, por padrão, utilizadas para conectar uma rede local."
2942 #~ msgid "Enable buffering"
2943 #~ msgstr "Ativar bufferização"
2945 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
2946 #~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
2948 #~ msgid "Custom Files"
2949 #~ msgstr "Arquivos Personalizados"
2951 #~ msgid "Custom files"
2952 #~ msgstr "Arquivos personalizados"
2954 #~ msgid "Detected Files"
2955 #~ msgstr "Arquivos Detectados"
2957 #~ msgid "Detected files"
2958 #~ msgstr "Arquivos detectados"
2960 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2961 #~ msgstr "Arquivos que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware"
2967 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
2968 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
2970 #~ "Aqui você pode personalizar as configurações e funcionalidades do <abbr "
2971 #~ "title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
2973 #~ msgid "Post-commit actions"
2974 #~ msgstr "Ações após a gravação"
2977 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
2978 #~ "automatically during sysupgrade"
2980 #~ "Os seguintes arquivos foram detectados pelo sistema e serão mantidos "
2981 #~ "automaticamente durante uma atualização do sistema"
2984 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2985 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2986 #~ "allowing changes to be applied instantly."
2988 #~ "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada "
2989 #~ "configuração da <abbr title=\"Interface de configuração unificada\">UCI</"
2990 #~ "abbr> está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas "
2991 #~ "instantaneamente."
2994 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2995 #~ "to include during sysupgrade"
2997 #~ "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos "
2998 #~ "e diretórios incluídos durante a atualização do sistema"
3000 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3001 #~ msgstr "Interface Web"
3003 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3005 #~ "Servidor <abbr title=\"Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto\">PPTP</"
3008 #~ msgid "AHCP Settings"
3009 #~ msgstr "Configurações AHCP"
3011 #~ msgid "ARP ping retries"
3012 #~ msgstr "Retentativa de ping ARP"
3014 #~ msgid "ATM Settings"
3015 #~ msgstr "Configurações ATM"
3017 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3018 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
3020 #~ msgid "Access point (APN)"
3021 #~ msgstr "Ponto de acesso (APN)"
3023 #~ msgid "Additional pppd options"
3024 #~ msgstr "Opções adicionais do pppd"
3026 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3027 #~ msgstr "A faixa permitida é de 1 a FFFF"
3029 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3030 #~ msgstr "Desconexão automática"
3032 #~ msgid "Backup Archive"
3033 #~ msgstr "Arquivo de Backup"
3036 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3039 #~ "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes "
3040 #~ "fornecidos pelo PPP"
3042 #~ msgid "Connect script"
3043 #~ msgstr "Script de conexão"
3045 #~ msgid "Create backup"
3046 #~ msgstr "Criar backup"
3051 #~ msgid "Disconnect script"
3052 #~ msgstr "Script de desconexão"
3054 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3055 #~ msgstr "Editar listas de pacotes e destinos da instalação"
3057 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3058 #~ msgstr "Ativar VLANs 4K"
3060 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3061 #~ msgstr "Ativar IPv6 na conexão PPP"
3063 #~ msgid "Firmware image"
3064 #~ msgstr "Imagem de Firmware"
3066 #~ msgid "Forward DHCP"
3067 #~ msgstr "Encaminhar DHCP"
3069 #~ msgid "Forward broadcasts"
3070 #~ msgstr "Encaminhar broadcast"
3072 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3073 #~ msgstr "HE.net Tunnel ID"
3076 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3077 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3079 #~ "Aqui você pode fazer o backup e restaurar as configurações do router. "
3080 #~ "Também pode retornar o router para as configurações padrão."
3082 #~ msgid "Installation targets"
3083 #~ msgstr "Destinos da Instalação"
3085 #~ msgid "Keep configuration files"
3086 #~ msgstr "Manter arquivos de configuração"
3088 #~ msgid "Keep-Alive"
3089 #~ msgstr "Manter conectada"
3095 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3096 #~ "successful connect"
3098 #~ "Permitir o pppd substituir a rota padrão atual e usar a interface PPP "
3099 #~ "como padrão após a conexão ser efeuada com sucesso"
3101 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3103 #~ "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do enlace PPP"
3105 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3106 #~ msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o enlace PPP"
3109 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3112 #~ "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o "
3113 #~ "seu cartão SIM!"
3116 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3117 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3118 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3121 #~ "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado "
3122 #~ "serviço para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas "
3123 #~ "web como o <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>, "
3124 #~ "fazendo roteamento, enviando e-mails, ..."
3126 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3128 #~ "Número de testes de conexão falhadas para iniciar a reconexão automática"
3130 #~ msgid "Override Gateway"
3131 #~ msgstr "Sobrescrever Gateway"
3134 #~ msgstr "Código PIN"
3136 #~ msgid "PPP Settings"
3137 #~ msgstr "Configurações do PPP"
3139 #~ msgid "Package lists"
3140 #~ msgstr "Listas de pacotes"
3143 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3144 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3146 #~ "O <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> da porta especifica o ID "
3147 #~ "padrão da VLAN adicionado a quadros sem etiquetas."
3149 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3150 #~ msgstr "PVIDs da Porta em %q"
3152 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3153 #~ msgstr "Proceder com a restauração das configurações padrão do firmware?"
3155 #~ msgid "Processor"
3156 #~ msgstr "Processador"
3158 #~ msgid "Radius-Port"
3159 #~ msgstr "Porta RADIUS"
3161 #~ msgid "Radius-Server"
3162 #~ msgstr "Servidor RADIUS"
3164 #~ msgid "Relay Settings"
3165 #~ msgstr "Configuração de Relay"
3167 #~ msgid "Replace default route"
3168 #~ msgstr "Substituir a rota padrão"
3170 #~ msgid "Reset router to defaults"
3171 #~ msgstr "Restaurar as configurações para o padrão"
3173 #~ msgid "Routing table ID"
3174 #~ msgstr "ID da tabela de roteamento"
3177 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3179 #~ "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma conexão"
3181 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3182 #~ msgstr "Enviar Solicitações de Roteador"
3184 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3185 #~ msgstr "Endereço IPv4 do Servidor"
3187 #~ msgid "Service type"
3188 #~ msgstr "Tipo de serviço"
3190 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3191 #~ msgstr "Serviços executam diversas tarefas no seu equipamento."
3194 #~ msgstr "Configurações"
3196 #~ msgid "Setup wait time"
3197 #~ msgstr "Configurar tempo de espera"
3200 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3201 #~ "You need to manually flash your device."
3203 #~ "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma atualização do sistema para "
3204 #~ "esta plataforma.<br /> É necessário gravar manualmente seu equipamento."
3206 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3208 #~ "Especifique os argumentos adicionais de linha de comando para o pppd aqui"
3213 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3214 #~ msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0"
3216 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3217 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma conexão já não utilizada"
3219 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3220 #~ msgstr "Servidor de Hora (rdate)"
3222 #~ msgid "Tunnel Settings"
3223 #~ msgstr "Configurações de Tunelamento"
3225 #~ msgid "Update package lists"
3226 #~ msgstr "Atualizar listas de pacotes"
3228 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3229 #~ msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a gravar no roteador."
3231 #~ msgid "Upload image"
3232 #~ msgstr "Carregar imagem"
3234 #~ msgid "Use peer DNS"
3235 #~ msgstr "Utilizar DNS do parceiro"
3241 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3242 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3244 #~ "Você pode especificar aqui múltiplos servidores DNS. Pressione \"enter\" "
3245 #~ "para adicionar uma nova entrada. Os servidores informados aqui "
3246 #~ "sobrescreverão automaticamente os designados."
3249 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3250 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3252 #~ "Você precisa instalar os pacotes \"comgt\" para usar UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
3253 #~ "pppoe\" para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o "
3260 #~ msgstr "em buffer"
3263 #~ msgstr "em cache"
3269 #~ msgstr "estático"
3272 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3273 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3274 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3275 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3276 #~ "Apache-License."
3278 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é uma colecção "
3279 #~ "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web <abbr title=\"Modelo-"
3280 #~ "Visualização-Controle\">MVC</abbr> e uma Interface Web para micro-"
3281 #~ "dispositivos. <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é "
3282 #~ "licenciado sob a Licença Apache."
3284 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3285 #~ msgstr "Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr>"
3288 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3291 #~ "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para "
3295 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3296 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3298 #~ "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface "
3299 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3304 #~ msgid "Addresses"
3305 #~ msgstr "Endereços"
3307 #~ msgid "Admin Password"
3308 #~ msgstr "Password do Administrador"
3311 #~ msgstr "Configuração IP alternativa"
3313 #~ msgid "Authentication Realm"
3314 #~ msgstr "Área de autenticação"
3316 #~ msgid "Bridge Port"
3317 #~ msgstr "Porta do interface em ponte"
3320 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3322 #~ "Altera a senha do administrador do sistema (Login <code>root</code>)"
3324 #~ msgid "Client + WDS"
3325 #~ msgstr "Cliente (WDS)"
3327 #~ msgid "Configuration file"
3328 #~ msgstr "Ficheiro de configuração"
3330 #~ msgid "Connection timeout"
3331 #~ msgstr "Esgotado o tempo de ligação"
3333 #~ msgid "Contributing Developers"
3334 #~ msgstr "Programadores Contribuintes"
3336 #~ msgid "DHCP assigned"
3337 #~ msgstr "DHCP atribuido"
3339 #~ msgid "Document root"
3340 #~ msgstr "Diretório raiz"
3342 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3343 #~ msgstr "Activar keep-alive"
3345 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3346 #~ msgstr "Ponte Ethernet"
3349 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3350 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3351 #~ "authentication."
3353 #~ "Aqui pode colar suas Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> "
3354 #~ "públicas (uma por linha) para a autenticação <abbr title=\"Shell Seguro"
3355 #~ "\">SSH</abbr> por chave-pública."
3358 #~ msgstr "Identificação de interface em ponte"
3360 #~ msgid "IP Configuration"
3361 #~ msgstr "Configuração IP"
3363 #~ msgid "Interface Status"
3365 #~ "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como <abbr "
3366 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do relógio, uso "
3367 #~ "de memória ou uso da interface de rede de dados."
3369 #~ msgid "Lead Development"
3370 #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento"
3375 #~ msgid "Master + WDS"
3378 #~ msgid "Not configured"
3379 #~ msgstr "Não configurado"
3381 #~ msgid "Password successfully changed"
3382 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
3384 #~ msgid "Plugin path"
3385 #~ msgstr "Directorio de plugins"
3391 #~ msgstr "Primário"
3393 #~ msgid "Project Homepage"
3394 #~ msgstr "Página do Projecto"
3396 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3402 #~ msgid "Thanks To"
3403 #~ msgstr "Obrigado a"
3406 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3407 #~ "protected pages."
3409 #~ "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de "
3410 #~ "autenticação das páginas protegidas."
3412 #~ msgid "Unknown Error"
3413 #~ msgstr "Erro Desconhecido"
3418 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3419 #~ msgstr "padrão é <code>/etc/httpd.conf</code>"
3421 #~ msgid "Package lists updated"
3422 #~ msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas"
3424 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3425 #~ msgstr "Actualizar os pacotes instalados"
3428 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3429 #~ "over their current state."
3431 #~ "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser "
3432 #~ "consultados aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual."
3435 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3436 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3437 #~ "usage or network interface data."
3439 #~ "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, "
3440 #~ "tais como <abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência "
3441 #~ "do relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados."
3443 #~ msgid "Search file..."
3444 #~ msgstr "Procurar ficheiro..."
3446 # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis"
3448 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3449 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3452 #~ "O <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é um "
3453 #~ "interface gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o "
3454 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3456 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3457 #~ msgstr "E agora divirta-se com o seu router!"
3460 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3461 #~ "your feedback and suggestions."
3463 #~ "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos "
3464 #~ "continuar a melhorar este interface."
3470 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3471 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3472 #~ "before being applied."
3474 #~ "Aviso: No <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> as "
3475 #~ "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar & "
3476 #~ "Aplicar antes de serem aplicadas."
3479 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3482 #~ "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu "
3485 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3487 #~ "A equipa do <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>"
3490 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3491 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3493 #~ "Esta é a área de administração do <abbr title=\"Interface de configuração "
3494 #~ "Lua\">LuCI</abbr>."
3496 #~ msgid "User Interface"
3497 #~ msgstr "Interface do Utilizador"
3503 #~ msgid "(optional)"
3504 #~ msgstr " (opcional)"
3506 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3507 #~ msgstr "Porta do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3510 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3511 #~ "the order of the resolvfile"
3513 #~ "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> será "
3514 #~ "consultado na ordem do arquivo resolv.conf"
3517 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3518 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3520 #~ "<abbr title=\"máximo\">max.</abbr> de <abbr title=\"Protocolo de "
3521 #~ "Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>-Leases"
3524 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3525 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3527 #~ "tamanho <abbr title=\"máximo\">max.</abbr> do pacote <abbr title="
3528 #~ "\"Mecanismos de Extensão do Sistema de Nomes de Domínios\">EDNS0</abbr>"
3530 #~ msgid "AP-Isolation"
3531 #~ msgstr "Isolamento do AP"
3533 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3534 #~ msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física"
3539 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3540 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3543 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3544 #~ msgstr "Criar Rede"
3547 #~ msgstr "Dispositivos"
3549 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3550 #~ msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais"
3552 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3553 #~ msgstr "Activar servidor TFTP"
3558 #~ msgid "Essentials"
3561 #~ msgid "Expand Hosts"
3562 #~ msgstr "Expandir Hosts"
3564 #~ msgid "First leased address"
3565 #~ msgstr "Primeiro endereço de atribuição"
3568 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3569 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3571 #~ "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou "
3572 #~ "comportamentos inesperados de alguns ISP's."
3574 #~ msgid "Hardware Address"
3575 #~ msgstr "Endereço do Hardware"
3577 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3578 #~ msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. "
3580 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3581 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3583 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3584 #~ msgstr "Independente (Ad-Hoc)"
3586 #~ msgid "Internet Connection"
3587 #~ msgstr "Ligação Internet"
3589 #~ msgid "Join (Client)"
3590 #~ msgstr "Cliente (Client)"
3593 #~ msgstr "Atribuições"
3595 #~ msgid "Local Domain"
3596 #~ msgstr "Domínio Local"
3598 #~ msgid "Local Network"
3599 #~ msgstr "Rede Local"
3601 #~ msgid "Local Server"
3602 #~ msgstr "Servidor Local"
3604 #~ msgid "Network Boot Image"
3605 #~ msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)"
3608 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3611 #~ "Nome da Rede (<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços "
3612 #~ "Estendidos\">ESSID</abbr>)"
3614 #~ msgid "Number of leased addresses"
3615 #~ msgstr "Número de endereços atribuidos"
3618 #~ msgstr "Directório"
3620 #~ msgid "Perform Actions"
3621 #~ msgstr "Executar Acções"
3623 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3624 #~ msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente"
3626 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3627 #~ msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)"
3629 #~ msgid "Resolvfile"
3630 #~ msgstr "Ficheiro resolv.conf"
3632 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3633 #~ msgstr "Directório raiz do servidor TFTP"
3638 #~ msgid "The following changes have been applied"
3639 #~ msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações "
3642 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3643 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3646 #~ "Quando gravar um novo firmware com o <abbr title=\"Interface de "
3647 #~ "configuração Lua\">LuCI</abbr> estes arquivos serão adicionados ao novo "
3648 #~ "firmware instalado."
3651 #~ msgid "Wireless Scan"
3652 #~ msgstr "Wireless"
3655 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3656 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3657 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3658 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3660 #~ "Com o <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
3661 #~ "abbr> os membros da rede podem automaticamente receber as suas "
3662 #~ "configurações de rede (endereço-<abbr title=\"Protocolo de Internet\">IP</"
3663 #~ "abbr>, netmask, servidor-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3664 #~ "\">DNS</abbr>, ...)."
3667 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3668 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3669 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3670 #~ "simultaneously."
3672 #~ "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de "
3673 #~ "que existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. "
3674 #~ "Pode normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente "
3675 #~ "simultaneamente."
3678 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3681 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" "
3682 #~ "para o suporte PPtP"
3687 #~ msgid "additional hostfile"
3688 #~ msgstr "ficheiro de hosts adicional"
3690 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3692 #~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf"
3695 #~ msgid "automatic"
3696 #~ msgstr "estático"
3698 #~ msgid "automatically reconnect"
3699 #~ msgstr "ligação automática"
3701 #~ msgid "concurrent queries"
3702 #~ msgstr "Consultas simultâneas"
3705 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3706 #~ "for this interface"
3708 #~ "desabilitar <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3709 #~ "\">DHCP</abbr> para esta interface"
3711 #~ msgid "disconnect when idle for"
3712 #~ msgstr "desligar quando ocioso por"
3714 #~ msgid "don't cache unknown"
3715 #~ msgstr "Não fazer cache de desconhecidos"
3718 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3719 #~ "Windows-systems"
3721 #~ "Filtro de consultas inuteis-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3722 #~ "\">DNS</abbr> de sistemas windows"
3724 #~ msgid "installed"
3725 #~ msgstr "instalado"
3727 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3728 #~ msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede"
3730 #~ msgid "not installed"
3731 #~ msgstr "não instalado"
3734 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3737 #~ "Impede o cache de respostas-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3738 #~ "\">DNS</abbr> negativas"
3740 #~ msgid "query port"
3741 #~ msgstr "porta para consultas"
3743 #~ msgid "transmitted / received"
3744 #~ msgstr "transmitido / recebido"
3747 #~ msgid "Join network"
3748 #~ msgstr "redes contidas"
3757 #~ msgstr "Distância"
3763 #~ msgstr "Biblioteca"
3765 #~ msgid "see '%s' manpage"
3766 #~ msgstr "veja sobre '%s' na página de manual (man)"
3768 #~ msgid "Package Manager"
3769 #~ msgstr "Gestor de Pacotes"
3774 #~ msgid "Statistics"
3775 #~ msgstr "Estatísticas"