Commit from LuCI Translation Portal by user jow.: 787 of 815 messages translated...
[project/luci.git] / po / ja / base.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-04-10 09:19+0200\n"
7 "Last-Translator: Kentaro <kentaro.matsuyama@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
9 "Language: ja\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
15
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(%d 分幅, %d 秒間隔)"
18
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s 使用可能)"
21
22 msgid "(empty)"
23 msgstr "(空)"
24
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(インターフェースが接続されていません)"
27
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- 追加項目 --"
30
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- 選択してください --"
33
34 msgid "-- custom --"
35 msgstr "-- 手動設定 --"
36
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "過去1分の負荷:"
39
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "過去15分の負荷:"
42
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz 上側第2チャネル"
45
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz 下側第2チャネル"
48
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "過去5分の負荷:"
51
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54
55 msgid ""
56 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
57 "prefix"
58 msgstr ""
59 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>表記: アドレス/プレ"
60 "フィクス"
61
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> クエリポート"
64
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーポート"
67
68 msgid ""
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
71 msgstr ""
72 "リゾルバファイルの順番に、<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サー"
73 "バーに問い合わせを行います"
74
75 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
76 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-サーバー"
77
78 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
79 msgstr "<abbr title=\"Encrypted\">暗号化</abbr>"
80
81 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
82 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
83
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
85 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-アドレス"
86
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
88 msgstr ""
89 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ブロードキャスト"
90
91 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
92 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ゲートウェイ"
93
94 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
95 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ネットマスク"
96
97 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
98 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス"
99
100 msgid ""
101 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
102 "(CIDR)"
103 msgstr ""
104 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス又はネット"
105 "ワーク (CIDR)"
106
107 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
108 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-ゲートウェイ"
109
110 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
111 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 設定"
112
113 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
114 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 名"
115
116 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
117 msgstr "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-アドレス"
118
119 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
120 msgstr "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-スキャン"
121
122 msgid ""
123 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
124 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
125 msgstr ""
126 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
127 "Protocol\">DHCP</abbr> リース"
128
129 msgid ""
130 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
131 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
132 msgstr ""
133 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
134 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> パケットサイズ"
135
136 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
137 msgstr ""
138
139 msgid "APN"
140 msgstr "APN"
141
142 msgid "AR Support"
143 msgstr "ARサポート"
144
145 msgid "ARP retry threshold"
146 msgstr "ARP再試行しきい値"
147
148 msgid "ATM Bridges"
149 msgstr "ATMブリッジ"
150
151 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
152 msgstr "ATM仮想チャネル識別子 (VCI)"
153
154 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
155 msgstr "ATM仮想パス識別子 (VPI)"
156
157 msgid ""
158 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
159 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
160 "to dial into the provider network."
161 msgstr ""
162
163 msgid "ATM device number"
164 msgstr "ATMデバイス番号"
165
166 msgid "Accept router advertisements"
167 msgstr "ルーター広告の受信を許可する"
168
169 msgid "Access Concentrator"
170 msgstr "Access Concentrator"
171
172 msgid "Access Point"
173 msgstr "アクセスポイント"
174
175 msgid "Action"
176 msgstr "動作"
177
178 msgid "Actions"
179 msgstr "動作"
180
181 msgid "Activate this network"
182 msgstr "このネットワークを有効にする"
183
184 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
185 msgstr ""
186 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-経路情報"
187
188 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
189 msgstr ""
190 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-経路情報"
191
192 msgid "Active Connections"
193 msgstr "アクティブコネクション"
194
195 msgid "Active Leases"
196 msgstr "有効なリース"
197
198 msgid "Ad-Hoc"
199 msgstr "アドホック"
200
201 msgid "Add"
202 msgstr "追加"
203
204 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
205 msgstr ""
206
207 msgid "Add new interface..."
208 msgstr "インターフェースの新規作成..."
209
210 msgid "Additional Hosts files"
211 msgstr "追加のホストファイル"
212
213 msgid "Address"
214 msgstr "アドレス"
215
216 msgid "Address to access local relay bridge"
217 msgstr "ローカル・リレーブリッジにアクセスするためのIPアドレス"
218
219 msgid "Administration"
220 msgstr "管理画面"
221
222 msgid "Advanced Settings"
223 msgstr "詳細設定"
224
225 msgid "Advertise IPv6 on network"
226 msgstr "ネットワーク上のIPv6を通知する"
227
228 msgid "Advertised network ID"
229 msgstr "ネットワークIDを通知する"
230
231 msgid "Alert"
232 msgstr "警告"
233
234 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
235 msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> パスワード認証を許可します"
236
237 msgid "Allow all except listed"
238 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを禁止"
239
240 msgid "Allow listed only"
241 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを許可"
242
243 msgid "Allow localhost"
244 msgstr "ローカルホストを許可する"
245
246 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
247 msgstr ""
248
249 msgid "Allow root logins with password"
250 msgstr "パスワードを使用したroot権限でのログインを許可する"
251
252 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
253 msgstr "パスワードを使用した<em>root</em>権限でのログインを許可する"
254
255 msgid ""
256 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
257 msgstr ""
258
259 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
260 msgstr "設定可能な範囲は1から65535です"
261
262 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
263 msgstr "チェックボックスがオフの場合、追加のネットワークが作成されます。"
264
265 msgid "Antenna 1"
266 msgstr "アンテナ 1"
267
268 msgid "Antenna 2"
269 msgstr "アンテナ 2"
270
271 msgid "Any zone"
272 msgstr "全てのゾーン"
273
274 msgid "Apply"
275 msgstr "適用"
276
277 msgid "Applying changes"
278 msgstr "変更を適用"
279
280 msgid "Associated Stations"
281 msgstr "認証済み端末"
282
283 msgid "Authentication"
284 msgstr "認証"
285
286 msgid "Authoritative"
287 msgstr "Authoritative"
288
289 msgid "Authorization Required"
290 msgstr "ログイン認証"
291
292 msgid "Auto Refresh"
293 msgstr "自動更新"
294
295 msgid "Available"
296 msgstr "使用可"
297
298 msgid "Available packages"
299 msgstr "インストール可能なパッケージ"
300
301 msgid "Average:"
302 msgstr "平均値:"
303
304 msgid "BSSID"
305 msgstr "BSSID"
306
307 msgid "Back"
308 msgstr "戻る"
309
310 msgid "Back to Overview"
311 msgstr "概要へ戻る"
312
313 msgid "Back to configuration"
314 msgstr "設定へ戻る"
315
316 msgid "Back to overview"
317 msgstr "概要へ戻る"
318
319 msgid "Back to scan results"
320 msgstr "スキャン結果へ戻る"
321
322 msgid "Background Scan"
323 msgstr "バックグラウンドスキャン"
324
325 msgid "Backup / Flash Firmware"
326 msgstr "バックアップ / ファームウェア更新"
327
328 msgid "Backup / Restore"
329 msgstr "バックアップ / 復元"
330
331 msgid "Backup file list"
332 msgstr "バックアップ・ファイルリスト"
333
334 msgid "Bad address specified!"
335 msgstr "無効なアドレスです!"
336
337 msgid ""
338 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
339 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
340 "defined backup patterns."
341 msgstr ""
342 "以下はバックアップの際に含まれるファイルリストです。このリストは、opkgによっ"
343 "て認識されている設定ファイル、重要なベースファイル、ユーザーが設定した正規表"
344 "現に一致したファイルの一覧です。"
345
346 msgid "Bit Rate"
347 msgstr "ビットレート"
348
349 msgid "Bitrate"
350 msgstr "ビットレート"
351
352 msgid "Bogus NX Domain Override"
353 msgstr ""
354
355 msgid "Bridge"
356 msgstr "ブリッジ"
357
358 msgid "Bridge interfaces"
359 msgstr "ブリッジインターフェース"
360
361 msgid "Bridge unit number"
362 msgstr "ブリッジユニット番号"
363
364 msgid "Bring up on boot"
365 msgstr "デフォルトで起動する"
366
367 msgid "Buffered"
368 msgstr "バッファ"
369
370 msgid "Buttons"
371 msgstr "ボタン"
372
373 msgid "CPU"
374 msgstr "CPU"
375
376 msgid "CPU usage (%)"
377 msgstr "CPU使用率 (%)"
378
379 msgid "Cached"
380 msgstr "キャッシュ"
381
382 msgid "Cancel"
383 msgstr "キャンセル"
384
385 msgid "Chain"
386 msgstr "チェイン"
387
388 msgid "Changes"
389 msgstr "変更"
390
391 msgid "Changes applied."
392 msgstr "変更が適用されました。"
393
394 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
395 msgstr "デバイスの管理者パスワードを変更します"
396
397 msgid "Channel"
398 msgstr "チャネル"
399
400 msgid "Check"
401 msgstr "チェック"
402
403 msgid "Checksum"
404 msgstr "チェックサム"
405
406 msgid ""
407 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
408 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
409 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
410 "interface to it."
411 msgstr ""
412 "このインターフェースに設定するファイウォール・ゾーンを選択してください。<em>"
413 "設定しない</em>を選択すると、設定済みのゾーンを削除します。また、<em>作成</"
414 "em>フィールドにゾーン名を入力すると、新しくゾーンを作成し、このインターフェー"
415 "スに設定します。"
416
417 msgid ""
418 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
419 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
420 "em> field to define a new network."
421 msgstr ""
422 "この無線インターフェースを接続するネットワークを選択してください。<em>設定し"
423 "ない</em>を選択すると、設定済みのネットワークを削除します。また、<em>作成</"
424 "em>フィールドにネットワーク名を入力すると、新しくネットワークを設定します。"
425
426 msgid "Cipher"
427 msgstr "暗号化方式"
428
429 msgid ""
430 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
431 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
432 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
433 msgstr ""
434 "\"バックアップアーカイブの作成\"をクリックすると、現在の設定ファイルをtar形式"
435 "のアーカイブファイルとしてダウンロードします。設定のリセットを行う場合、\"設"
436 "定リセット\"をクリックしてください。(ただし、squashfsをお使いの場合のみ使用可"
437 "能です)"
438
439 msgid "Client"
440 msgstr "クライアント"
441
442 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
443 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するクライアントID"
444
445 msgid ""
446 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
447 "persist connection"
448 msgstr ""
449 "設定した秒数後に、使用していない接続を閉じます。0を設定した場合、接続を持続"
450 "します"
451
452 msgid "Close list..."
453 msgstr "リストを閉じる"
454
455 msgid "Collecting data..."
456 msgstr "データ収集中です..."
457
458 msgid "Command"
459 msgstr "コマンド"
460
461 msgid "Common Configuration"
462 msgstr "一般設定"
463
464 msgid "Compression"
465 msgstr "圧縮"
466
467 msgid "Configuration"
468 msgstr "設定"
469
470 msgid "Configuration / Apply"
471 msgstr "設定 / 適用"
472
473 msgid "Configuration / Changes"
474 msgstr "設定 / 変更箇所"
475
476 msgid "Configuration / Revert"
477 msgstr "設定 / 変更箇所の復元"
478
479 msgid "Configuration applied."
480 msgstr "設定を適用しました。"
481
482 msgid "Configuration files will be kept."
483 msgstr "設定ファイルは保持されます。"
484
485 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
486 msgstr "このマウント設定をblock-extrootのオーバーレイ記憶領域として設定する"
487
488 msgid "Confirmation"
489 msgstr "確認"
490
491 msgid "Connect"
492 msgstr "接続"
493
494 msgid "Connected"
495 msgstr "接続中"
496
497 msgid "Connection Limit"
498 msgstr "接続制限"
499
500 msgid "Connections"
501 msgstr "ネットワーク接続"
502
503 msgid "Country"
504 msgstr "国"
505
506 msgid "Country Code"
507 msgstr "国コード"
508
509 msgid "Cover the following interface"
510 msgstr "インターフェースの指定"
511
512 msgid "Cover the following interfaces"
513 msgstr "インターフェースの指定"
514
515 msgid "Create / Assign firewall-zone"
516 msgstr "ファイアウォールゾーンの作成 / 割り当て"
517
518 msgid "Create Interface"
519 msgstr "インターフェースの作成"
520
521 msgid "Create Network"
522 msgstr "ネットワークの作成"
523
524 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
525 msgstr "複数のインタフェースを指定してブリッジを作成します"
526
527 msgid "Critical"
528 msgstr "重大"
529
530 msgid "Cron Log Level"
531 msgstr "Cronのログ出力レベル"
532
533 msgid "Custom Interface"
534 msgstr "新しいインターフェース"
535
536 msgid ""
537 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
538 "\">LED</abbr>s if possible."
539 msgstr ""
540 "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> デバイスの挙動をカスタマイズ"
541 "します。"
542
543 msgid "DHCP Leases"
544 msgstr "DHCPリース"
545
546 msgid "DHCP Server"
547 msgstr "DHCPサーバー"
548
549 msgid "DHCP and DNS"
550 msgstr "DHCP 及び DNS"
551
552 msgid "DHCP client"
553 msgstr "DHCP クライアント"
554
555 msgid "DHCP-Options"
556 msgstr "DHCPオプション"
557
558 msgid "DNS"
559 msgstr "DNS"
560
561 msgid "DNS forwardings"
562 msgstr "DNSフォワーディング"
563
564 msgid "Debug"
565 msgstr "デバッグ"
566
567 msgid "Default %d"
568 msgstr ""
569
570 msgid "Default gateway"
571 msgstr "デフォルトゲートウェイ"
572
573 msgid "Default state"
574 msgstr "標準状態"
575
576 msgid "Define a name for this network."
577 msgstr "ネットワーク名を設定してください。"
578
579 msgid ""
580 "Define additional DHCP options, for example "
581 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
582 "servers to clients."
583 msgstr ""
584 "追加のDHCPオプションを設定します。(例:\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</"
585 "code>\" と設定することで、クライアントに指定のDNSサーバーを通知します。)"
586
587 msgid "Delete"
588 msgstr "削除"
589
590 msgid "Delete this interface"
591 msgstr "インターフェースを削除します"
592
593 msgid "Delete this network"
594 msgstr "ネットワークを削除します"
595
596 msgid "Description"
597 msgstr "詳細"
598
599 msgid "Design"
600 msgstr "デザイン"
601
602 msgid "Destination"
603 msgstr "宛先"
604
605 msgid "Device"
606 msgstr "デバイス"
607
608 msgid "Device Configuration"
609 msgstr "デバイス設定"
610
611 msgid "Diagnostics"
612 msgstr "診断機能"
613
614 msgid "Directory"
615 msgstr "ディレクトリ"
616
617 msgid "Disable"
618 msgstr "無効"
619
620 msgid ""
621 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
622 "this interface."
623 msgstr ""
624 "このインターフェースでは<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
625 "\">DHCP</abbr>機能を使用しません。"
626
627 msgid "Disable DNS setup"
628 msgstr "DNSセットアップを無効にする"
629
630 msgid "Disable HW-Beacon timer"
631 msgstr "HWビーコンタイマーを無効にする"
632
633 msgid "Disabled"
634 msgstr "無効"
635
636 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
637 msgstr "RFC1918の応答を破棄します"
638
639 msgid "Displaying only packages containing"
640 msgstr "右記の表示を含んだパッケージのみを表示中"
641
642 msgid "Distance Optimization"
643 msgstr "距離の最適化"
644
645 msgid "Distance to farthest network member in meters."
646 msgstr "最も遠い端末との距離(メートル)を設定してください。"
647
648 msgid "Diversity"
649 msgstr "ダイバシティ"
650
651 msgid ""
652 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
653 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
654 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
655 "firewalls"
656 msgstr ""
657 "Dnsmasq は <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
658 "サーバーと <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>ファイア"
659 "ウォールの為の <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>フォワーダーを複"
660 "合したサービスです。"
661
662 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
663 msgstr ""
664 "無効なリプライをキャッシュしません (例:存在しないドメインからの返答など)"
665
666 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
667 msgstr "パブリックDNSサーバーが返答できなかったリクエストを転送しません"
668
669 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
670 msgstr "ローカルネットワークへの逆引きを転送しません"
671
672 msgid "Do not send probe responses"
673 msgstr "プローブレスポンスを送信しない"
674
675 msgid "Domain required"
676 msgstr "ドメイン必須"
677
678 msgid "Domain whitelist"
679 msgstr "ドメイン・ホワイトリスト"
680
681 msgid ""
682 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
683 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
684 msgstr ""
685 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>名の無い <abbr title=\"Domain "
686 "Name System\">DNS</abbr>リクエストを転送しません"
687
688 msgid "Download and install package"
689 msgstr "パッケージのダウンロードとインストール"
690
691 msgid "Download backup"
692 msgstr "バックアップアーカイブのダウンロード"
693
694 msgid "Dropbear Instance"
695 msgstr "Dropbear設定"
696
697 msgid ""
698 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
699 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
700 msgstr ""
701 "Dropbear は <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> ネットワークへのシェルア"
702 "クセスと統合された <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> サーバーを提供しま"
703 "す。"
704
705 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
706 msgstr ""
707 "ダイナミック <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
708
709 msgid "Dynamic tunnel"
710 msgstr "動的トンネル機能"
711
712 msgid ""
713 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
714 "having static leases will be served."
715 msgstr ""
716 "クライアントに対して動的にDHCPアドレスを割り振ります。無効に設定した場合、静"
717 "的リースのみを行います。"
718
719 msgid "EAP-Method"
720 msgstr "EAPメソッド"
721
722 msgid "Edit"
723 msgstr "編集"
724
725 msgid "Edit this interface"
726 msgstr "インターフェースを編集"
727
728 msgid "Edit this network"
729 msgstr "ネットワークを編集"
730
731 msgid "Emergency"
732 msgstr "緊急"
733
734 msgid "Enable"
735 msgstr "有効"
736
737 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
738 msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>を有効にする"
739
740 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
741 msgstr "HE.netの動的endpoint更新を有効にします"
742
743 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
744 msgstr "PPPリンクのIPv6ネゴシエーションを有効にする"
745
746 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
747 msgstr "ジャンボフレーム・パススルーを有効にする"
748
749 msgid "Enable TFTP server"
750 msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
751
752 msgid "Enable VLAN functionality"
753 msgstr "VLAN機能を有効にする"
754
755 msgid "Enable buffering"
756 msgstr "バッファリングを有効にする"
757
758 msgid "Enable builtin NTP server"
759 msgstr "内蔵のNTPサーバーを有効にする"
760
761 msgid "Enable learning and aging"
762 msgstr "ラーニング・エイジング機能を有効にする"
763
764 msgid "Enable this mount"
765 msgstr "マウント設定を有効にする"
766
767 msgid "Enable this swap"
768 msgstr "スワップ設定を有効にする"
769
770 msgid "Enable/Disable"
771 msgstr "有効/無効"
772
773 msgid "Enabled"
774 msgstr "有効"
775
776 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
777 msgstr "スパニングツリー・プロトコルを有効にする"
778
779 msgid "Encapsulation mode"
780 msgstr "カプセル化モード"
781
782 msgid "Encryption"
783 msgstr "暗号化モード"
784
785 msgid "Erasing..."
786 msgstr "消去中..."
787
788 msgid "Error"
789 msgstr "エラー"
790
791 msgid "Ethernet Adapter"
792 msgstr "イーサネットアダプタ"
793
794 msgid "Ethernet Switch"
795 msgstr "イーサネットスイッチ"
796
797 msgid "Expand hosts"
798 msgstr ""
799
800 msgid "Expires"
801 msgstr "期限切れ"
802
803 msgid ""
804 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
805 msgstr ""
806 "リースアドレスの有効時間を入力します。最小設定値は2分です。 (<code>2m</"
807 "code>)."
808
809 msgid "External system log server"
810 msgstr "外部システムログ・サーバー"
811
812 msgid "External system log server port"
813 msgstr "外部システムログ・サーバーポート"
814
815 msgid "Fast Frames"
816 msgstr "ファスト・フレーム"
817
818 msgid "File"
819 msgstr "ファイル"
820
821 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
822 msgstr "クライアントに通知するブートイメージのファイル名"
823
824 msgid "Filesystem"
825 msgstr "ファイルシステム"
826
827 msgid "Filter"
828 msgstr "フィルタ"
829
830 msgid "Filter private"
831 msgstr "プライベートフィルター"
832
833 msgid "Filter useless"
834 msgstr "Filter useless"
835
836 msgid "Find and join network"
837 msgstr "ネットワークを検索して参加"
838
839 msgid "Find package"
840 msgstr "パッケージを検索"
841
842 msgid "Finish"
843 msgstr "終了"
844
845 msgid "Firewall"
846 msgstr "ファイアウォール"
847
848 msgid "Firewall Settings"
849 msgstr "ファイアウォール設定"
850
851 msgid "Firewall Status"
852 msgstr "ファイアウォール・ステータス"
853
854 msgid "Firmware Version"
855 msgstr "ファームウェア・バージョン"
856
857 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
858 msgstr "DNSクエリを送信する送信元ポートを固定します"
859
860 msgid "Flags"
861 msgstr "フラグ"
862
863 msgid "Flash Firmware"
864 msgstr "ファームウェアの更新"
865
866 msgid "Flash image..."
867 msgstr "更新"
868
869 msgid "Flash new firmware image"
870 msgstr "ファームウェアの更新"
871
872 msgid "Flash operations"
873 msgstr "更新作業"
874
875 msgid "Flashing..."
876 msgstr "更新中..."
877
878 msgid "Force"
879 msgstr "強制"
880
881 msgid "Force CCMP (AES)"
882 msgstr "CCMP (AES) を使用"
883
884 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
885 msgstr ""
886 "別のDHCPサーバーが検出された場合でも、このDHCPサーバーを強制的に使用します。"
887
888 msgid "Force TKIP"
889 msgstr "TKIP を使用"
890
891 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
892 msgstr "TKIP 及びCCMP (AES) を使用"
893
894 msgid "Forward DHCP traffic"
895 msgstr "DHCPトラフィックを転送する"
896
897 msgid "Forward broadcast traffic"
898 msgstr "ブロードキャスト・トラフィックを転送する"
899
900 msgid "Forwarding mode"
901 msgstr "転送モード"
902
903 msgid "Fragmentation Threshold"
904 msgstr "フラグメンテーション閾値"
905
906 msgid "Frame Bursting"
907 msgstr "フレームバースト"
908
909 msgid "Free"
910 msgstr "空き"
911
912 msgid "Free space"
913 msgstr "ディスクの空き容量"
914
915 msgid "Frequency Hopping"
916 msgstr "周波数ホッピング"
917
918 msgid "Gateway"
919 msgstr "ゲートウェイ"
920
921 msgid "Gateway ports"
922 msgstr "ゲートウェイ・ポート"
923
924 msgid "General Settings"
925 msgstr "一般設定"
926
927 msgid "General Setup"
928 msgstr "一般設定"
929
930 msgid "Generate archive"
931 msgstr "バックアップアーカイブの作成"
932
933 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
934 msgstr "入力されたパスワードが一致しません。パスワードは変更されませんでした!"
935
936 msgid "Go to password configuration..."
937 msgstr "パスワード設定へ移動..."
938
939 msgid "Go to relevant configuration page"
940 msgstr "関連する設定ページへ移動"
941
942 msgid "HE.net password"
943 msgstr "HE.net パスワード"
944
945 msgid "HE.net user ID"
946 msgstr "HE.net ユーザーID"
947
948 msgid "HT capabilities"
949 msgstr "HT機能"
950
951 msgid "HT mode"
952 msgstr "HTモード"
953
954 msgid "Handler"
955 msgstr "ハンドラ"
956
957 msgid "Hang Up"
958 msgstr "再起動"
959
960 msgid ""
961 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
962 "the timezone."
963 msgstr ""
964 "このページではホスト名やタイムゾーンなどの基本的な設定を行うことが出来ます。"
965
966 msgid ""
967 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
968 "authentication."
969 msgstr "SSH公開鍵認証で使用するSSH公開鍵を1行づつペーストしてください。"
970
971 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
972 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>の隠匿"
973
974 msgid "Host entries"
975 msgstr "ホストエントリー"
976
977 msgid "Host expiry timeout"
978 msgstr ""
979
980 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
981 msgstr ""
982 "ホスト<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> または ネットワーク"
983
984 msgid "Hostname"
985 msgstr "ホスト名"
986
987 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
988 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するホスト名"
989
990 msgid "Hostnames"
991 msgstr "ホスト名"
992
993 msgid "IP address"
994 msgstr "IPアドレス"
995
996 msgid "IP-Aliases"
997 msgstr "IPエイリアス"
998
999 msgid "IPv4"
1000 msgstr "IPv4"
1001
1002 msgid "IPv4 Firewall"
1003 msgstr "IPv4 ファイアウォール"
1004
1005 msgid "IPv4 WAN Status"
1006 msgstr "IPv4 WAN ステータス"
1007
1008 msgid "IPv4 address"
1009 msgstr "IPv4 アドレス"
1010
1011 msgid "IPv4 and IPv6"
1012 msgstr "IPv4及びIPv6"
1013
1014 msgid "IPv4 broadcast"
1015 msgstr "IPv4 ブロードキャスト"
1016
1017 msgid "IPv4 gateway"
1018 msgstr "IPv4 ゲートウェイ"
1019
1020 msgid "IPv4 netmask"
1021 msgstr "IPv4 ネットマスク"
1022
1023 msgid "IPv4 only"
1024 msgstr "IPv4のみ"
1025
1026 msgid "IPv4-Address"
1027 msgstr "IPv4-アドレス"
1028
1029 msgid "IPv6"
1030 msgstr "IPv6"
1031
1032 msgid "IPv6 Firewall"
1033 msgstr "IPv6 ファイアウォール"
1034
1035 msgid "IPv6 Setup"
1036 msgstr "IPv6設定"
1037
1038 msgid "IPv6 WAN Status"
1039 msgstr "IPv6 WAN ステータス"
1040
1041 msgid "IPv6 address"
1042 msgstr "IPv6 アドレス"
1043
1044 msgid "IPv6 gateway"
1045 msgstr "IPv6 ゲートウェイ"
1046
1047 msgid "IPv6 only"
1048 msgstr "IPv6のみ"
1049
1050 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1051 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1052
1053 msgid "IPv6-over-IPv4"
1054 msgstr "IPv6-over-IPv4"
1055
1056 msgid "Identity"
1057 msgstr "識別子"
1058
1059 msgid ""
1060 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1061 msgstr "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したUUIDを使用してマウントします"
1062
1063 msgid ""
1064 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1065 "device node"
1066 msgstr ""
1067 "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したパーティションラベルを使用してマウ"
1068 "ントします。"
1069
1070 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1071 msgstr "チェックされていない場合、デフォルトルートを設定しません"
1072
1073 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1074 msgstr "チェックされていない場合、通知されたDNSサーバーアドレスを無視します"
1075
1076 msgid ""
1077 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1078 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1079 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1080 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1081 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1082 msgstr ""
1083 "物理メモリが不足する場合、一時的にデータをより大容量の<abbr title=\"Random "
1084 "Access Memory\">RAM</abbr>デバイスに退避することが出来ます。ただし、データの"
1085 "退避は非常に遅い処理であり、スワップするデバイスには高転送レートで<abbr "
1086 "title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>にアクセスすることはできません。"
1087
1088 msgid "Ignore Hosts files"
1089 msgstr "ホストファイルを無視する"
1090
1091 msgid "Ignore interface"
1092 msgstr "インターフェースを無視する"
1093
1094 msgid "Ignore resolve file"
1095 msgstr "リゾルバファイルを無視する"
1096
1097 msgid "Image"
1098 msgstr "イメージ"
1099
1100 msgid "In"
1101 msgstr "イン"
1102
1103 msgid "Inactivity timeout"
1104 msgstr "未使用時タイムアウト"
1105
1106 msgid "Inbound:"
1107 msgstr "受信:"
1108
1109 msgid "Info"
1110 msgstr "情報"
1111
1112 msgid "Initscript"
1113 msgstr "起動スクリプト"
1114
1115 msgid "Initscripts"
1116 msgstr "起動スクリプト"
1117
1118 msgid "Install"
1119 msgstr "インストール"
1120
1121 msgid "Install package %q"
1122 msgstr "%q パッケージをインストールします"
1123
1124 msgid "Install protocol extensions..."
1125 msgstr "プロトコル拡張機能をインストールします..."
1126
1127 msgid "Installed packages"
1128 msgstr "インストール済みパッケージ"
1129
1130 msgid "Interface"
1131 msgstr "インターフェース"
1132
1133 msgid "Interface Configuration"
1134 msgstr "インターフェース設定"
1135
1136 msgid "Interface Overview"
1137 msgstr "インターフェース概要"
1138
1139 msgid "Interface is reconnecting..."
1140 msgstr "インターフェース再接続中..."
1141
1142 msgid "Interface is shutting down..."
1143 msgstr "インターフェース終了中..."
1144
1145 msgid "Interface not present or not connected yet."
1146 msgstr "インターフェースが存在しないか、接続していません"
1147
1148 msgid "Interface reconnected"
1149 msgstr "インターフェースの再接続"
1150
1151 msgid "Interface shut down"
1152 msgstr "インターフェースの終了"
1153
1154 msgid "Interfaces"
1155 msgstr "インターフェース"
1156
1157 msgid "Invalid"
1158 msgstr "入力値が不正です"
1159
1160 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1161 msgstr "無効なVLAN IDです! IDは%dから%dまでの値のみ入力可能です。"
1162
1163 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1164 msgstr "無効なVLAN IDです! ユニークなIDを入力してください。"
1165
1166 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1167 msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! もう一度入力してください。"
1168
1169 msgid ""
1170 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1171 "memory, please verify the image file!"
1172 msgstr ""
1173 "あなたが更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しませ"
1174 "ん。もう一度イメージファイルを確認してください!"
1175
1176 msgid "Java Script required!"
1177 msgstr "JavaScriptを有効にしてください!"
1178
1179 msgid "Join Network"
1180 msgstr "ネットワークに接続する"
1181
1182 msgid "Join Network: Settings"
1183 msgstr "ネットワークに接続する: 設定"
1184
1185 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1186 msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン"
1187
1188 msgid "Keep settings"
1189 msgstr "設定を保持する"
1190
1191 msgid "Kernel Log"
1192 msgstr "カーネルログ"
1193
1194 msgid "Kernel Version"
1195 msgstr "カーネルバージョン"
1196
1197 msgid "Key"
1198 msgstr "暗号キー"
1199
1200 msgid "Key #%d"
1201 msgstr "キー #%d"
1202
1203 msgid "Kill"
1204 msgstr "強制終了"
1205
1206 msgid "LCP echo failure threshold"
1207 msgstr "LCP echo 失敗数しきい値"
1208
1209 msgid "LCP echo interval"
1210 msgstr "LCP echo 送信間隔"
1211
1212 msgid "LLC"
1213 msgstr "LLC"
1214
1215 msgid "Label"
1216 msgstr "ラベル"
1217
1218 msgid "Language"
1219 msgstr "言語"
1220
1221 msgid "Language and Style"
1222 msgstr "言語とスタイル"
1223
1224 msgid "Lease validity time"
1225 msgstr "リース有効時間"
1226
1227 msgid "Leasefile"
1228 msgstr "リースファイル"
1229
1230 msgid "Leasetime"
1231 msgstr "リース時間"
1232
1233 msgid "Leasetime remaining"
1234 msgstr "残りリース時間"
1235
1236 msgid "Leave empty to autodetect"
1237 msgstr "空欄の場合、自動検知を行います"
1238
1239 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1240 msgstr "空欄の場合、現在のWANアドレスを使用します"
1241
1242 msgid "Legend:"
1243 msgstr "凡例:"
1244
1245 msgid "Limit"
1246 msgstr "割り当て数"
1247
1248 msgid "Link"
1249 msgstr "リンク"
1250
1251 msgid "Link On"
1252 msgstr "リンクオン"
1253
1254 msgid ""
1255 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1256 "requests to"
1257 msgstr ""
1258 "問い合わせを転送する<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーの"
1259 "リストを設定します"
1260
1261 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1262 msgstr "RFC1918の応答を許可するリスト"
1263
1264 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1265 msgstr ""
1266
1267 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1268 msgstr ""
1269 "指定したインターフェースでのみアクセスを有効にします。設定しない場合はすべて"
1270 "のインタフェースが対象です"
1271
1272 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1273 msgstr "DNSクエリを受信するポート"
1274
1275 msgid "Load"
1276 msgstr "負荷"
1277
1278 msgid "Load Average"
1279 msgstr "システム平均負荷"
1280
1281 msgid "Loading"
1282 msgstr "ロード中"
1283
1284 msgid "Local IPv4 address"
1285 msgstr "ローカル IPv4 アドレス"
1286
1287 msgid "Local IPv6 address"
1288 msgstr "ローカル IPv6 アドレス"
1289
1290 msgid "Local Startup"
1291 msgstr "ローカル Startup"
1292
1293 msgid "Local Time"
1294 msgstr "時刻"
1295
1296 msgid "Local domain"
1297 msgstr "ローカルドメイン"
1298
1299 msgid ""
1300 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1301 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1302 msgstr ""
1303
1304 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1305 msgstr ""
1306
1307 msgid "Local server"
1308 msgstr "ローカルサーバー"
1309
1310 msgid ""
1311 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1312 "available"
1313 msgstr ""
1314
1315 msgid "Localise queries"
1316 msgstr "ローカライズクエリ"
1317
1318 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1319 msgstr ""
1320
1321 msgid "Log output level"
1322 msgstr "ログ出力レベル"
1323
1324 msgid "Log queries"
1325 msgstr "ログクエリー"
1326
1327 msgid "Logging"
1328 msgstr "ログ"
1329
1330 msgid "Login"
1331 msgstr "ログイン"
1332
1333 msgid "Logout"
1334 msgstr "ログアウト"
1335
1336 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1337 msgstr ""
1338 "ネットワークアドレスをオフセットとして、最小のアドレスを設定してください"
1339
1340 msgid "MAC"
1341 msgstr "MAC"
1342
1343 msgid "MAC Address"
1344 msgstr "MACアドレス"
1345
1346 msgid "MAC-Address"
1347 msgstr "MAC-アドレス"
1348
1349 msgid "MAC-Address Filter"
1350 msgstr "MACアドレスフィルタ"
1351
1352 msgid "MAC-Filter"
1353 msgstr "MAC-フィルタ"
1354
1355 msgid "MAC-List"
1356 msgstr "MAC-リスト"
1357
1358 msgid "MTU"
1359 msgstr "MTU"
1360
1361 msgid "Maximum Rate"
1362 msgstr "最大レート"
1363
1364 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1365 msgstr "DHCPリースの許可される最大数"
1366
1367 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1368 msgstr "並列DNSクエリの許可される最大数"
1369
1370 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1371 msgstr "EDNS.0 UDP パケットサイズの許可される最大数"
1372
1373 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1374 msgstr "モデムが準備完了状態になるまでの最大待ち時間"
1375
1376 msgid "Maximum hold time"
1377 msgstr "最大保持時間"
1378
1379 msgid "Maximum number of leased addresses."
1380 msgstr "リースするアドレスの最大数です"
1381
1382 msgid "Memory"
1383 msgstr "メモリー"
1384
1385 msgid "Memory usage (%)"
1386 msgstr "メモリ使用率 (%)"
1387
1388 msgid "Metric"
1389 msgstr "メトリック"
1390
1391 msgid "Minimum Rate"
1392 msgstr "最小レート"
1393
1394 msgid "Minimum hold time"
1395 msgstr "最短保持時間"
1396
1397 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1398 msgstr "プロトコル %qのプロトコル拡張が見つかりません"
1399
1400 msgid "Mode"
1401 msgstr "モード"
1402
1403 msgid "Modem device"
1404 msgstr "モデムデバイス"
1405
1406 msgid "Modem init timeout"
1407 msgstr "モデム初期化タイムアウト"
1408
1409 msgid "Monitor"
1410 msgstr "モニター"
1411
1412 msgid "Mount Entry"
1413 msgstr "マウント機能"
1414
1415 msgid "Mount Point"
1416 msgstr "マウントポイント"
1417
1418 msgid "Mount Points"
1419 msgstr "マウントポイント"
1420
1421 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1422 msgstr "マウントポイント - マウント"
1423
1424 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1425 msgstr "マウントポイント - スワップ"
1426
1427 msgid ""
1428 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1429 "filesystem"
1430 msgstr ""
1431 "マウントポイントは、記憶デバイスがファイルシステムのどこに接続されているかを"
1432 "表示しています。"
1433
1434 msgid "Mount options"
1435 msgstr "マウントオプション"
1436
1437 msgid "Mount point"
1438 msgstr "マウントポイント"
1439
1440 msgid "Mounted file systems"
1441 msgstr "マウント中のファイルシステム"
1442
1443 msgid "Move down"
1444 msgstr "下へ"
1445
1446 msgid "Move up"
1447 msgstr "上へ"
1448
1449 msgid "Multicast Rate"
1450 msgstr "マルチキャストレート"
1451
1452 msgid "Multicast address"
1453 msgstr "マルチキャストアドレス"
1454
1455 msgid "NAS ID"
1456 msgstr "NAS ID"
1457
1458 msgid "NTP server candidates"
1459 msgstr "NTPサーバー候補"
1460
1461 msgid "Name"
1462 msgstr "名前"
1463
1464 msgid "Name of the new interface"
1465 msgstr "新しいインターフェースの名前"
1466
1467 msgid "Name of the new network"
1468 msgstr "新しいネットワークの名前"
1469
1470 msgid "Navigation"
1471 msgstr "ナビゲーション"
1472
1473 msgid "Netmask"
1474 msgstr "ネットマスク"
1475
1476 msgid "Network"
1477 msgstr "ネットワーク"
1478
1479 msgid "Network Utilities"
1480 msgstr "ネットワーク・ユーティリティ"
1481
1482 msgid "Network boot image"
1483 msgstr "ネットワーク・ブート用イメージ"
1484
1485 msgid "Networks"
1486 msgstr "ネットワーク"
1487
1488 msgid "Next »"
1489 msgstr "次 »"
1490
1491 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1492 msgstr "このインターフェースにはDHCPサーバーが設定されていません"
1493
1494 msgid "No chains in this table"
1495 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1496
1497 msgid "No files found"
1498 msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
1499
1500 msgid "No information available"
1501 msgstr "情報がありません"
1502
1503 msgid "No negative cache"
1504 msgstr "ネガティブキャッシュを行なわない"
1505
1506 msgid "No network configured on this device"
1507 msgstr "このデバイスに設定されているネットワークがありません"
1508
1509 msgid "No network name specified"
1510 msgstr "ネットワーク名が設定されていません"
1511
1512 msgid "No package lists available"
1513 msgstr "パッケージリストがありません"
1514
1515 msgid "No password set!"
1516 msgstr "パスワードが設定されていません!"
1517
1518 msgid "No rules in this chain"
1519 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1520
1521 msgid "No zone assigned"
1522 msgstr "ゾーンが設定されていません"
1523
1524 msgid "Noise"
1525 msgstr "ノイズ"
1526
1527 msgid "Noise:"
1528 msgstr "ノイズ:"
1529
1530 msgid "None"
1531 msgstr "なし"
1532
1533 msgid "Normal"
1534 msgstr "標準"
1535
1536 msgid "Not associated"
1537 msgstr "アソシエーションされていません"
1538
1539 msgid "Not connected"
1540 msgstr "未接続"
1541
1542 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1543 msgstr "注意: 設定ファイルは消去されます。"
1544
1545 msgid ""
1546 "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
1547 "will be moved into this network."
1548 msgstr ""
1549 "注意: 他のネットワークに属するインターフェースを指定した場合, 選択したネット"
1550 "ワークへ移動します。"
1551
1552 msgid "Notice"
1553 msgstr "注意"
1554
1555 msgid "OK"
1556 msgstr "OK"
1557
1558 msgid "OPKG-Configuration"
1559 msgstr "OPKG-設定"
1560
1561 msgid "Off-State Delay"
1562 msgstr "消灯時間"
1563
1564 msgid ""
1565 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1566 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1567 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1568 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1569 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1570 "<samp>eth0.1</samp>)."
1571 msgstr ""
1572 "このページではネットワークインターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブ"
1573 "リッジインターフェース\"フィールドをチェックし、複数のネットワークインター"
1574 "フェース名をスペースで区切りで入力することで複数のインターフェースをブリッジ"
1575 "することが出来ます。また、<samp>INTERFACE.VLANNR</samp>という表記により<abbr "
1576 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>も使用することが出来ます。"
1577 "(<abbr title=\"for example\">例</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)"
1578
1579 msgid "On-State Delay"
1580 msgstr "点灯時間"
1581
1582 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1583 msgstr "1つ以上のフィールドに無効な値が設定されています!"
1584
1585 msgid "One or more required fields have no value!"
1586 msgstr "1つ以上のフィールドに値が設定されていません!"
1587
1588 msgid "Open"
1589 msgstr "開く"
1590
1591 msgid "Open list..."
1592 msgstr "リストを開く"
1593
1594 msgid "Option changed"
1595 msgstr "変更されるオプション"
1596
1597 msgid "Option removed"
1598 msgstr "削除されるオプション"
1599
1600 msgid "Options"
1601 msgstr "オプション"
1602
1603 msgid "Other:"
1604 msgstr "その他:"
1605
1606 msgid "Out"
1607 msgstr "アウト"
1608
1609 msgid "Outbound:"
1610 msgstr "送信:"
1611
1612 msgid "Outdoor Channels"
1613 msgstr "屋外用周波数"
1614
1615 msgid "Override MAC address"
1616 msgstr "MACアドレスを上書きする"
1617
1618 msgid "Override MTU"
1619 msgstr "MTUを上書きする"
1620
1621 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1622 msgstr "DHCPレスポンス内のゲートウェイアドレスを上書きする"
1623
1624 msgid ""
1625 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1626 "subnet that is served."
1627 msgstr ""
1628 "クライアントへ通知するネットマスクを上書きします。通常は、設定されているサブ"
1629 "ネットから計算されます。"
1630
1631 msgid "Override the table used for internal routes"
1632 msgstr ""
1633
1634 msgid "Overview"
1635 msgstr "概要"
1636
1637 msgid "Owner"
1638 msgstr "所有者"
1639
1640 msgid "PAP/CHAP password"
1641 msgstr "PAP/CHAP パスワード"
1642
1643 msgid "PAP/CHAP username"
1644 msgstr "PAP/CHAP ユーザー名"
1645
1646 msgid "PID"
1647 msgstr "PID"
1648
1649 msgid "PIN"
1650 msgstr "PIN"
1651
1652 msgid "PPP"
1653 msgstr "PPP"
1654
1655 msgid "PPPoA Encapsulation"
1656 msgstr "PPPoAカプセル化"
1657
1658 msgid "PPPoATM"
1659 msgstr "PPPoATM"
1660
1661 msgid "PPPoE"
1662 msgstr "PPPoE"
1663
1664 msgid "PPtP"
1665 msgstr "PPtP"
1666
1667 msgid "Package libiwinfo required!"
1668 msgstr "libiwinfo パッケージをインストールしてください!"
1669
1670 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1671 msgstr "パッケージリストは24時間以上前のものです"
1672
1673 msgid "Package name"
1674 msgstr "パッケージ名"
1675
1676 msgid "Packets"
1677 msgstr "パケット"
1678
1679 msgid "Part of zone %q"
1680 msgstr "ゾーン %qの一部"
1681
1682 msgid "Password"
1683 msgstr "パスワード"
1684
1685 msgid "Password authentication"
1686 msgstr "パスワード認証"
1687
1688 msgid "Password of Private Key"
1689 msgstr "秘密鍵のパスワード"
1690
1691 msgid "Password successfully changed!"
1692 msgstr "パスワードを変更しました"
1693
1694 msgid "Path to CA-Certificate"
1695 msgstr "CA証明書のパス"
1696
1697 msgid "Path to Client-Certificate"
1698 msgstr "クライアント証明書のパス"
1699
1700 msgid "Path to Private Key"
1701 msgstr "秘密鍵のパス"
1702
1703 msgid "Path to executable which handles the button event"
1704 msgstr "ボタンイベントをハンドルする実行ファイルのパス"
1705
1706 msgid "Peak:"
1707 msgstr "ピーク:"
1708
1709 msgid "Perform reboot"
1710 msgstr "再起動を実行"
1711
1712 msgid "Perform reset"
1713 msgstr "設定リセットを実行"
1714
1715 msgid "Phy Rate:"
1716 msgstr "物理レート:"
1717
1718 msgid "Physical Settings"
1719 msgstr "デバイス設定"
1720
1721 msgid "Pkts."
1722 msgstr "パケット"
1723
1724 msgid "Please enter your username and password."
1725 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください。"
1726
1727 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1728 msgstr "しばらくお待ちください: 再起動中です..."
1729
1730 msgid "Policy"
1731 msgstr "ポリシー"
1732
1733 msgid "Port"
1734 msgstr "ポート"
1735
1736 msgid "Port %d"
1737 msgstr "ポート %d"
1738
1739 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1740 msgstr ""
1741
1742 msgid "Power"
1743 msgstr "出力"
1744
1745 msgid ""
1746 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1747 "ignore failures"
1748 msgstr ""
1749 "設定回数のLCP echo 確認失敗後、ピアノードがダウンしているものと見なします。0"
1750 "を設定した場合、失敗しても無視します"
1751
1752 msgid "Prevents client-to-client communication"
1753 msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
1754
1755 msgid "Proceed"
1756 msgstr "続行"
1757
1758 msgid "Processes"
1759 msgstr "プロセス"
1760
1761 msgid "Prot."
1762 msgstr "プロトコル"
1763
1764 msgid "Protocol"
1765 msgstr "プロトコル"
1766
1767 msgid "Protocol family"
1768 msgstr "プロトコルファミリ"
1769
1770 msgid "Protocol of the new interface"
1771 msgstr "新しいインターフェースのプロトコル"
1772
1773 msgid "Protocol support is not installed"
1774 msgstr "プロトコルサポートがインストールされていません"
1775
1776 msgid "Provide new network"
1777 msgstr "新しいネットワークを設定する"
1778
1779 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1780 msgstr "擬似アドホック (ahdemo)"
1781
1782 msgid "RTS/CTS Threshold"
1783 msgstr "RTS/CTS閾値"
1784
1785 msgid "RX"
1786 msgstr "RX"
1787
1788 msgid "RX Rate"
1789 msgstr "受信レート"
1790
1791 msgid "Radius-Accounting-Port"
1792 msgstr "Radiusアカウントサーバー・ポート番号"
1793
1794 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1795 msgstr "Radiusアカウント秘密鍵"
1796
1797 msgid "Radius-Accounting-Server"
1798 msgstr "Radiusアカウントサーバー"
1799
1800 msgid "Radius-Authentication-Port"
1801 msgstr "Radius認証サーバー・ポート番号"
1802
1803 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1804 msgstr "Radius認証秘密鍵"
1805
1806 msgid "Radius-Authentication-Server"
1807 msgstr "Radius認証サーバー"
1808
1809 msgid ""
1810 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1811 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1812 msgstr ""
1813 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>サーバーの設定"
1814 "として<code>/etc/ethers</code> をロードします"
1815
1816 msgid ""
1817 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\n"
1818 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1819 msgstr ""
1820 "本当にこのインターフェースを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
1821 "ん!\n"
1822 "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続で"
1823 "きなくなる可能性があります。"
1824
1825 msgid ""
1826 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\n"
1827 "You might lose access to this router if you are connected via this network."
1828 msgstr ""
1829 "本当にこの無線ネットワークを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
1830 "ん!\n"
1831 "このネットワークを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続できな"
1832 "くなる可能性があります。"
1833
1834 msgid "Really reset all changes?"
1835 msgstr "本当に全ての変更をリセットしますか?"
1836
1837 msgid ""
1838 "Really shutdown interface \"%s\" ?\n"
1839 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1840 msgstr ""
1841 "本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\n"
1842 "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続で"
1843 "きなくなる可能性があります。"
1844
1845 msgid ""
1846 "Really shutdown network ?\n"
1847 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1848 msgstr ""
1849 "本当にこのネットワークを終了しますか?\n"
1850 "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、接続できなくなる"
1851 "可能性があります。"
1852
1853 msgid "Really switch protocol?"
1854 msgstr "本当にプロトコルを切り替えますか?"
1855
1856 msgid "Realtime Connections"
1857 msgstr "リアルタイム・コネクション"
1858
1859 msgid "Realtime Graphs"
1860 msgstr "リアルタイム・グラフ"
1861
1862 msgid "Realtime Load"
1863 msgstr "リアルタイム・ロード"
1864
1865 msgid "Realtime Traffic"
1866 msgstr "リアルタイム・トラフィック"
1867
1868 msgid "Realtime Wireless"
1869 msgstr "リアルタイム・無線LAN"
1870
1871 msgid "Rebind protection"
1872 msgstr "DNSリバインディング・プロテクション"
1873
1874 msgid "Reboot"
1875 msgstr "再起動"
1876
1877 msgid "Rebooting..."
1878 msgstr "再起動中..."
1879
1880 msgid "Reboots the operating system of your device"
1881 msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。"
1882
1883 msgid "Receive"
1884 msgstr "受信"
1885
1886 msgid "Receiver Antenna"
1887 msgstr "受信アンテナ"
1888
1889 msgid "Reconnect this interface"
1890 msgstr "インターフェースの再接続"
1891
1892 msgid "Reconnecting interface"
1893 msgstr "インターフェース再接続中"
1894
1895 msgid "References"
1896 msgstr "参照カウンタ"
1897
1898 msgid "Regulatory Domain"
1899 msgstr "規制ドメイン"
1900
1901 msgid "Relay"
1902 msgstr "リレー"
1903
1904 msgid "Relay Bridge"
1905 msgstr "リレーブリッジ"
1906
1907 msgid "Relay between networks"
1908 msgstr "ネットワーク間のリレー設定"
1909
1910 msgid "Relay bridge"
1911 msgstr "リレーブリッジ"
1912
1913 msgid "Remote IPv4 address"
1914 msgstr "リモートIPv4アドレス"
1915
1916 msgid "Remove"
1917 msgstr "削除"
1918
1919 msgid "Repeat scan"
1920 msgstr "再スキャン"
1921
1922 msgid "Replace entry"
1923 msgstr "エントリーの置換"
1924
1925 msgid "Replace wireless configuration"
1926 msgstr "無線設定を置換する"
1927
1928 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1929 msgstr "DOCSIS 3.0を使用するいくつかのISPでは必要になります"
1930
1931 msgid "Reset"
1932 msgstr "リセット"
1933
1934 msgid "Reset Counters"
1935 msgstr "カウンタのリセット"
1936
1937 msgid "Reset to defaults"
1938 msgstr "標準設定にリセット"
1939
1940 msgid "Resolv and Hosts Files"
1941 msgstr "名前解決およびホストファイル設定"
1942
1943 msgid "Resolve file"
1944 msgstr "リゾルバファイル"
1945
1946 msgid "Restart"
1947 msgstr "再起動"
1948
1949 msgid "Restart Firewall"
1950 msgstr "ファイアウォールの再起動"
1951
1952 msgid "Restore backup"
1953 msgstr "バックアップから復元する"
1954
1955 msgid "Reveal/hide password"
1956 msgstr "パスワードを表示する/隠す"
1957
1958 msgid "Revert"
1959 msgstr "元に戻す"
1960
1961 msgid "Root"
1962 msgstr "ルート"
1963
1964 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1965 msgstr "TFTP経由でファイルを取り扱う際のルートディレクトリ"
1966
1967 msgid "Router Model"
1968 msgstr "ルーターモデル"
1969
1970 msgid "Router Name"
1971 msgstr "ルーター名"
1972
1973 msgid "Router Password"
1974 msgstr "ルーター・パスワード"
1975
1976 msgid "Routes"
1977 msgstr "経路情報"
1978
1979 msgid ""
1980 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1981 "can be reached."
1982 msgstr ""
1983 "特定のホスト又はネットワークに、どのインターフェース及びゲートウェイを通して"
1984 "通信を行うか、経路情報を設定します。"
1985
1986 msgid "Rule #"
1987 msgstr "ルール #"
1988
1989 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1990 msgstr "デバイスのマウントを行う前にファイルシステムチェックを行う"
1991
1992 msgid "Run filesystem check"
1993 msgstr "ファイルシステムチェックを行う"
1994
1995 msgid "SSH Access"
1996 msgstr "SSHアクセス"
1997
1998 msgid "SSH-Keys"
1999 msgstr "SSHキー"
2000
2001 msgid "SSID"
2002 msgstr "SSID"
2003
2004 msgid "Save"
2005 msgstr "保存"
2006
2007 msgid "Save & Apply"
2008 msgstr "保存 & 適用"
2009
2010 msgid "Save &#38; Apply"
2011 msgstr "保存 &#38; 適用"
2012
2013 msgid "Scan"
2014 msgstr "スキャン"
2015
2016 msgid "Scheduled Tasks"
2017 msgstr "スケジュールタスク"
2018
2019 msgid "Section added"
2020 msgstr "追加されるセクション"
2021
2022 msgid "Section removed"
2023 msgstr "削除されるセクション"
2024
2025 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2026 msgstr "詳細情報は \"mount\" のmanページを参照してください"
2027
2028 msgid ""
2029 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2030 "conjunction with failure threshold"
2031 msgstr ""
2032 "設定された秒間隔でLCP echoリクエストを送信します。失敗数しきい値を設定した場"
2033 "合のみ、機能が有効になります。"
2034
2035 msgid "Send router solicitations"
2036 msgstr "ルータ要請を送信する"
2037
2038 msgid "Separate Clients"
2039 msgstr "クライアントの分離"
2040
2041 msgid "Separate WDS"
2042 msgstr "WDSを分離する"
2043
2044 msgid "Server Settings"
2045 msgstr "サーバー設定"
2046
2047 msgid "Service Name"
2048 msgstr "サービス名"
2049
2050 msgid "Service Type"
2051 msgstr "サービスタイプ"
2052
2053 msgid "Services"
2054 msgstr "サービス"
2055
2056 msgid "Setup DHCP Server"
2057 msgstr "DHCPサーバーを設定"
2058
2059 msgid "Setup Time Synchronization"
2060 msgstr ""
2061
2062 msgid "Show current backup file list"
2063 msgstr "現在のバックアップファイルのリストを表示する"
2064
2065 msgid "Shutdown this interface"
2066 msgstr "インターフェースを終了"
2067
2068 msgid "Shutdown this network"
2069 msgstr "ネットワークを終了"
2070
2071 msgid "Signal"
2072 msgstr "信号強度"
2073
2074 msgid "Signal:"
2075 msgstr "信号:"
2076
2077 msgid "Size"
2078 msgstr "サイズ"
2079
2080 msgid "Skip"
2081 msgstr "スキップ"
2082
2083 msgid "Skip to content"
2084 msgstr "コンテンツへ移動"
2085
2086 msgid "Skip to navigation"
2087 msgstr "ナビゲーションへ移動"
2088
2089 msgid "Slot time"
2090 msgstr "スロット時間"
2091
2092 msgid "Software"
2093 msgstr "ソフトウェア"
2094
2095 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2096 msgstr "無効な値が設定されているフィールドがあるため、保存できません。"
2097
2098 msgid ""
2099 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2100 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2101 "install instructions."
2102 msgstr ""
2103 "申し訳ありません。現在このボードではsysupgradeがサポートがされていないため、"
2104 "ファームウェア更新は手動で行っていただく必要があります。OpenWrt wikiを参照し"
2105 "て、このデバイスのインストール手順を参照してください。"
2106
2107 msgid "Sort"
2108 msgstr "ソート"
2109
2110 msgid "Source"
2111 msgstr "送信元"
2112
2113 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2114 msgstr ""
2115
2116 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2117 msgstr ""
2118
2119 msgid "Specifies the button state to handle"
2120 msgstr ""
2121
2122 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2123 msgstr "デバイスが接続するディレクトリを設定します"
2124
2125 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2126 msgstr "<em>Dropbear</em>の受信ポートを設定してください"
2127
2128 msgid ""
2129 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2130 "to be dead"
2131 msgstr ""
2132
2133 msgid ""
2134 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2135 "dead"
2136 msgstr ""
2137
2138 msgid "Specify the secret encryption key here."
2139 msgstr "暗号鍵を設定します。"
2140
2141 msgid "Start"
2142 msgstr "開始"
2143
2144 msgid "Start priority"
2145 msgstr "優先順位"
2146
2147 msgid "Startup"
2148 msgstr "Startup"
2149
2150 msgid "Static IPv4 Routes"
2151 msgstr "IPv4 静的ルーティング"
2152
2153 msgid "Static IPv6 Routes"
2154 msgstr "IPv6 静的ルーティング"
2155
2156 msgid "Static Leases"
2157 msgstr "静的リース"
2158
2159 msgid "Static Routes"
2160 msgstr "静的ルーティング"
2161
2162 msgid "Static WDS"
2163 msgstr "静的WDS"
2164
2165 msgid "Static address"
2166 msgstr "静的アドレス"
2167
2168 msgid ""
2169 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2170 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2171 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2172 msgstr ""
2173 "静的リース機能は、DHCPクライアントに対して固定のIPアドレス及び一時的なホスト"
2174 "名をアサインします。また、クライアントは対応するリースを使用するホストがその1"
2175 "台のみで、かつ静的なインターフェース設定にする必要があります。"
2176
2177 msgid "Status"
2178 msgstr "ステータス"
2179
2180 msgid "Stop"
2181 msgstr "停止"
2182
2183 msgid "Strict order"
2184 msgstr "問い合わせの制限"
2185
2186 msgid "Submit"
2187 msgstr "送信"
2188
2189 msgid "Swap Entry"
2190 msgstr "スワップ機能"
2191
2192 msgid "Switch"
2193 msgstr "スイッチ"
2194
2195 msgid "Switch %q"
2196 msgstr "スイッチ %q"
2197
2198 msgid "Switch %q (%s)"
2199 msgstr "スイッチ %q (%s)"
2200
2201 msgid "Switch protocol"
2202 msgstr "プロトコルの切り替え"
2203
2204 msgid "Sync with browser"
2205 msgstr "ブラウザの時刻と同期"
2206
2207 msgid "Synchronizing..."
2208 msgstr "同期中..."
2209
2210 msgid "System"
2211 msgstr "システム"
2212
2213 msgid "System Log"
2214 msgstr "システムログ"
2215
2216 msgid "System Properties"
2217 msgstr "システム・プロパティ"
2218
2219 msgid "System log buffer size"
2220 msgstr "システムログ・バッファサイズ"
2221
2222 msgid "TCP:"
2223 msgstr "TCP:"
2224
2225 msgid "TFTP Settings"
2226 msgstr "TFTP設定"
2227
2228 msgid "TFTP server root"
2229 msgstr "TFTPサーバー・ルート"
2230
2231 msgid "TX"
2232 msgstr "TX"
2233
2234 msgid "TX Rate"
2235 msgstr "送信レート"
2236
2237 msgid "Table"
2238 msgstr "テーブル"
2239
2240 msgid "Target"
2241 msgstr "ターゲット"
2242
2243 msgid "Terminate"
2244 msgstr "停止"
2245
2246 msgid ""
2247 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2248 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2249 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2250 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2251 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2252 msgstr ""
2253 "<em>デバイス設定</em>セクションでは、チャネル、送信出力、アンテナ設定などの無"
2254 "線ハードウェアの設定を行います。また、無線ハードウェアがマルチSSID機能をサ"
2255 "ポートしている場合、これらの設定は全て共通の設定として扱われます。暗号化設定"
2256 "や無線モードなどのネットワーク毎の設定は、<em>インターフェース設定</em>で設定"
2257 "を行います。"
2258
2259 msgid ""
2260 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2261 "component for working wireless configuration!"
2262 msgstr ""
2263 "<em>libiwinfo-lua</em> パッケージがインストールされていません。無線設定機能を"
2264 "正しく動作させるために、このパッケージをインストールする必要があります。"
2265
2266 msgid ""
2267 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2268 "code> and <code>_</code>"
2269 msgstr ""
2270 "使用可能な文字は右記の通りです: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2271 "9</code>, <code>_</code>"
2272
2273 msgid ""
2274 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2275 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2276 msgstr ""
2277 "デバイスファイルまたはパーティション(<abbr title=\"for example\">例</abbr> "
2278 "<code>/dev/sda1</code>)"
2279
2280 msgid ""
2281 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2282 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2283 "samp>)"
2284 msgstr ""
2285 "記憶領域をフォーマットしているファイルシステムを指定します。(<abbr title="
2286 "\"for example\">例</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem"
2287 "\">ext3</abbr></samp>)"
2288
2289 msgid ""
2290 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2291 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2292 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2293 msgstr ""
2294 "更新用イメージがアップロードされました。以下はそのチェックサム及びファイルサ"
2295 "イズです。オリジナルファイルと比較し、整合性を確認してください。<br />\"続行"
2296 "\"ボタンをクリックすると、更新処理を開始します。"
2297
2298 msgid "The following changes have been committed"
2299 msgstr "以下の変更が適用されました"
2300
2301 msgid "The following changes have been reverted"
2302 msgstr "以下の変更が取り消されました"
2303
2304 msgid "The following rules are currently active on this system."
2305 msgstr "本システムでは、現在以下のルールが有効になっています。"
2306
2307 msgid "The given network name is not unique"
2308 msgstr "設定されたネットワーク名はユニークなものではありません"
2309
2310 msgid ""
2311 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2312 "replaced if you proceed."
2313 msgstr ""
2314 "本ハードウェアではマルチESSIDを設定することができないため、続行した場合、設定"
2315 "は既存の設定と置き換えられます。"
2316
2317 msgid ""
2318 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2319 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2320 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2321 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2322 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2323 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2324 msgstr ""
2325 "ルーターのネットワークポートはコンピューターがお互いに直接通信することが出来"
2326 "る幾つかの <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s を組み合わ"
2327 "せることが出来ます。<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> は"
2328 "異なるネットワークセグメントに別ける際によく使われます。例えばデフォルトの1つ"
2329 "をインターネットの用な大きなネットワークの為のアップリンクポート接続に使用"
2330 "し、その他のポートをローカルネットワークに使用します。"
2331
2332 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2333 msgstr "選択中のプロトコルを使用する場合、デバイスを設定する必要があります"
2334
2335 msgid ""
2336 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2337 "when finished."
2338 msgstr "システムは設定領域を消去中です。完了後、自動的に再起動します。"
2339
2340 msgid ""
2341 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2342 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2343 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2344 "settings."
2345 msgstr ""
2346 "システム更新中です。<br />絶対に電源を切らないでください!<br />ルーターの再"
2347 "接続まで数分お待ち下さい。システムが更新されることにより、ルーターの設定が変"
2348 "わる可能性があるため、再接続時にあなたのコンピュータのIPアドレスを変更しなけ"
2349 "ればならない場合があります。"
2350
2351 msgid ""
2352 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2353 "you choose the generic image format for your platform."
2354 msgstr ""
2355 "アップロードされたイメージファイルは、このボードでサポートされているフォー"
2356 "マットではありません。このプラットフォームに適合したイメージファイルかどう"
2357 "か、確認してください。"
2358
2359 msgid "There are no active leases."
2360 msgstr "リース中のIPアドレスはありません。"
2361
2362 msgid "There are no pending changes to apply!"
2363 msgstr "適用が未完了の変更はありません!"
2364
2365 msgid "There are no pending changes to revert!"
2366 msgstr "復元が未完了の変更はありません!"
2367
2368 msgid "There are no pending changes!"
2369 msgstr "未完了の変更はありません!"
2370
2371 msgid ""
2372 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2373 "\"Physical Settings\" tab"
2374 msgstr ""
2375 "デバイスが設定されていません。\"デバイス設定\"タブで、ネットワークデバイスを"
2376 "選択してください。"
2377
2378 msgid ""
2379 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2380 "protect the web interface and enable SSH."
2381 msgstr ""
2382 "ルーターにパスワードが設定されていません。Webインターフェースの保護及びSSH"
2383 "サービスを有効にするために、管理者パスワードを設定してください。"
2384
2385 msgid ""
2386 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2387 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2388 "configurations are automatically preserved."
2389 msgstr ""
2390 "以下は、sysupgrade中にバックアップ対象に含めるファイルとディレクトリのパター"
2391 "ンリストです。/etc/config/内の設定ファイル及びその他特定の設定ファイルは自動"
2392 "的に保持されます。"
2393
2394 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2395 msgstr ""
2396 "ログイン名ではなく、32バイト、16進数でエンコードされたユーザーIDを設定してく"
2397 "ださい"
2398
2399 msgid ""
2400 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2401 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2402 msgstr ""
2403 "/etc/rc.localを表示しています。あなたの実行したいコマンドを'exit 0'行より上に"
2404 "入力してください。これらのコマンドはブートプロセスの最後に実行されます。"
2405
2406 msgid ""
2407 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2408 "ends with <code>:2</code>"
2409 msgstr ""
2410 "プロバイダからアサインされた、ローカルのエンドポイント・アドレスです。通常、"
2411 "<code>:2</code>が終端に設定されます。"
2412
2413 msgid ""
2414 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2415 "abbr> in the local network"
2416 msgstr ""
2417 "ローカルネットワーク内のみの <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2418 "Protocol\">DHCP</abbr>として使用する"
2419
2420 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2421 msgstr ""
2422 "スケジュールタスクシステムを使用することで、定期的に特定のタスクの実行を行う"
2423 "ことが可能です。"
2424
2425 msgid ""
2426 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2427 msgstr ""
2428
2429 msgid ""
2430 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2431 "their status."
2432 msgstr ""
2433 "このリストは現在システムで動作しているプロセスとそのステータスを表示していま"
2434 "す。"
2435
2436 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2437 msgstr "このページでは、ボタンの動作を変更することができます。"
2438
2439 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2440 msgstr "このページでは、現在アクティブなネットワーク接続を表示します。"
2441
2442 msgid "This section contains no values yet"
2443 msgstr "このセクションは未設定です。"
2444
2445 msgid "Time Synchronization"
2446 msgstr "時刻設定"
2447
2448 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2449 msgstr "時刻同期機能はまだ設定されていません。"
2450
2451 msgid "Timezone"
2452 msgstr "タイムゾーン"
2453
2454 msgid ""
2455 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2456 "archive here."
2457 msgstr ""
2458 "設定を復元するには、作成しておいたバックアップアーカイブをアップロードしてく"
2459 "ださい。"
2460
2461 msgid "Total Available"
2462 msgstr "合計"
2463
2464 msgid "Traffic"
2465 msgstr "トラフィック"
2466
2467 msgid "Transfer"
2468 msgstr "転送"
2469
2470 msgid "Transmission Rate"
2471 msgstr "転送レート"
2472
2473 msgid "Transmit"
2474 msgstr "送信"
2475
2476 msgid "Transmit Power"
2477 msgstr "電波出力"
2478
2479 msgid "Transmitter Antenna"
2480 msgstr "送信アンテナ"
2481
2482 msgid "Trigger"
2483 msgstr "トリガー"
2484
2485 msgid "Trigger Mode"
2486 msgstr "トリガーモード"
2487
2488 msgid "Tunnel ID"
2489 msgstr "トンネル ID"
2490
2491 msgid "Tunnel Interface"
2492 msgstr "トンネルインターフェース"
2493
2494 msgid "Turbo Mode"
2495 msgstr "ターボモード"
2496
2497 msgid "Tx-Power"
2498 msgstr "送信電力"
2499
2500 msgid "Type"
2501 msgstr "タイプ"
2502
2503 msgid "UDP:"
2504 msgstr "UDP:"
2505
2506 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2507 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2508
2509 msgid "USB Device"
2510 msgstr "USBデバイス"
2511
2512 msgid "UUID"
2513 msgstr "UUID"
2514
2515 msgid "Unknown"
2516 msgstr "不明"
2517
2518 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2519 msgstr "不明なエラーです。パスワードは変更されていません!"
2520
2521 msgid "Unmanaged"
2522 msgstr "Unmanaged"
2523
2524 msgid "Unsaved Changes"
2525 msgstr "保存されていない変更"
2526
2527 msgid "Unsupported protocol type."
2528 msgstr "サポートされていないプロトコルタイプ"
2529
2530 msgid "Update lists"
2531 msgstr "リストの更新"
2532
2533 msgid ""
2534 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2535 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2536 "OpenWrt compatible firmware image)."
2537 msgstr ""
2538 "使用中のファームウェアをアップデートするために、sysupgrade機能に互換性のある"
2539 "ファームウェアイメージをアップロードしてください。\"設定の保持\"を有効にする"
2540 "と、現在の設定を維持してアップデートを行います。ただし、OpenWrt互換のファーム"
2541 "ウェアイメージの場合のみ、設定は保持されます。"
2542
2543 msgid "Upload archive..."
2544 msgstr "アーカイブをアップロード"
2545
2546 msgid "Uploaded File"
2547 msgstr "アップロード完了"
2548
2549 msgid "Uptime"
2550 msgstr "起動時間"
2551
2552 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2553 msgstr "<code>/etc/ethers</code> を使用する"
2554
2555 msgid "Use DHCP gateway"
2556 msgstr "DHCPゲートウェイを使用する"
2557
2558 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2559 msgstr "ピアから通知されたDNSサーバーを使用する"
2560
2561 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2562 msgstr "ISO/IEC 3166 alpha2の国コードを使用します。"
2563
2564 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2565 msgstr "トンネルインターフェースのMTUを設定"
2566
2567 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2568 msgstr "トンネルインターフェースのTTLを設定"
2569
2570 msgid "Use as root filesystem"
2571 msgstr "ルート・ファイルシステムとして使用する"
2572
2573 msgid "Use broadcast flag"
2574 msgstr "ブロードキャスト・フラグを使用する"
2575
2576 msgid "Use custom DNS servers"
2577 msgstr "DNSサーバーを手動で設定"
2578
2579 msgid "Use default gateway"
2580 msgstr "デフォルトゲートウェイを使用する"
2581
2582 msgid "Use gateway metric"
2583 msgstr "ゲートウェイ・メトリックを使用する"
2584
2585 msgid "Use preferred lifetime"
2586 msgstr ""
2587
2588 msgid "Use routing table"
2589 msgstr ""
2590
2591 msgid ""
2592 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2593 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2594 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2595 "requesting host."
2596 msgstr ""
2597 "<em>追加</em> ボタンを押して、新しくエントリーを作成してください。<em>MAC-ア"
2598 "ドレス</em> はそのホストを識別し, <em>IPv4-アドレス</em> には払いだす固定のア"
2599 "ドレスを設定します。また、<em>ホスト名</em> はそのホストに対して一時的なホス"
2600 "ト名をアサインします。"
2601
2602 msgid "Use valid lifetime"
2603 msgstr ""
2604
2605 msgid "Used"
2606 msgstr "使用"
2607
2608 msgid "Used Key Slot"
2609 msgstr "使用するキースロット"
2610
2611 msgid "Username"
2612 msgstr "ユーザー名"
2613
2614 msgid "VC-Mux"
2615 msgstr "VC-Mux"
2616
2617 msgid "VLAN Interface"
2618 msgstr "VLANインターフェース"
2619
2620 msgid "VLANs on %q"
2621 msgstr "%q上のVLANs"
2622
2623 msgid "VLANs on %q (%s)"
2624 msgstr "%q上のVLAN (%s)"
2625
2626 msgid "VPN Server"
2627 msgstr "VPN サーバー"
2628
2629 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2630 msgstr "DHCPリクエスト送信時のベンダークラスを設定"
2631
2632 msgid "Verify"
2633 msgstr "確認"
2634
2635 msgid "Version"
2636 msgstr "バージョン"
2637
2638 msgid "WDS"
2639 msgstr "WDS"
2640
2641 msgid "WEP Open System"
2642 msgstr "WEP オープンシステム"
2643
2644 msgid "WEP Shared Key"
2645 msgstr "WEP 共有キー"
2646
2647 msgid "WEP passphrase"
2648 msgstr "WEP 暗号フレーズ"
2649
2650 msgid "WMM Mode"
2651 msgstr "WMM モード"
2652
2653 msgid "WPA passphrase"
2654 msgstr "WPA 暗号フレーズ"
2655
2656 msgid ""
2657 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2658 "and ad-hoc mode) to be installed."
2659 msgstr ""
2660 "WPA暗号化を使用する場合、wpa_supplicant (クライアントモードの場合)又は "
2661 "hostapd (アクセスポイント及びアドホック) がインストールされている必要がありま"
2662 "す。"
2663
2664 msgid "Waiting for router..."
2665 msgstr "ルーターに接続中..."
2666
2667 msgid "Warning"
2668 msgstr "警告"
2669
2670 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2671 msgstr "警告: 保存されていない変更は再起動後に失われます!"
2672
2673 msgid "Wifi"
2674 msgstr "無線LAN"
2675
2676 msgid "Wifi networks in your local environment"
2677 msgstr "ローカル環境内の無線ネットワーク"
2678
2679 msgid "Wireless"
2680 msgstr "無線"
2681
2682 msgid "Wireless Adapter"
2683 msgstr "無線アダプタ"
2684
2685 msgid "Wireless Network"
2686 msgstr "無線ネットワーク"
2687
2688 msgid "Wireless Overview"
2689 msgstr "無線LAN概要"
2690
2691 msgid "Wireless Security"
2692 msgstr "無線LANセキュリティ"
2693
2694 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2695 msgstr "無線LAN機能が無効になっているか、アソシエーションされていません"
2696
2697 msgid "Wireless is restarting..."
2698 msgstr "無線LAN機能再起動中..."
2699
2700 msgid "Wireless network is disabled"
2701 msgstr "無線LAN機能は無効になっています"
2702
2703 msgid "Wireless network is enabled"
2704 msgstr "無線LAN機能は有効になっています"
2705
2706 msgid "Wireless restarted"
2707 msgstr "無線LAN機能の再起動"
2708
2709 msgid "Wireless shut down"
2710 msgstr "無線LAN機能停止"
2711
2712 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2713 msgstr "受信したDNSリクエストをsyslogへ記録します"
2714
2715 msgid "XR Support"
2716 msgstr "XRサポート"
2717
2718 msgid ""
2719 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2720 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2721 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2722 msgstr ""
2723 "ルーターが起動する際のサービスの有効化/無効化を行うことができます。また、変更"
2724 "は再起動後に適用されます。<br /><strong>警告: \"network\"のような重要なサービ"
2725 "スを無効にすると, ルーターにアクセスできなくなりますので、注意してください。"
2726 "</strong>"
2727
2728 msgid ""
2729 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2730 msgstr "Java Scriptを有効にしない場合、LuCIは正しく動作しません。"
2731
2732 msgid "any"
2733 msgstr "全て"
2734
2735 msgid "auto"
2736 msgstr "自動"
2737
2738 msgid "bridged"
2739 msgstr "ブリッジ"
2740
2741 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2742 msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します"
2743
2744 msgid "disable"
2745 msgstr "無効"
2746
2747 msgid "expired"
2748 msgstr "期限切れ"
2749
2750 msgid ""
2751 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2752 "abbr>-leases will be stored"
2753 msgstr ""
2754 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース情報を記"
2755 "録するファイル"
2756
2757 msgid "forward"
2758 msgstr ""
2759
2760 msgid "help"
2761 msgstr "ヘルプ"
2762
2763 msgid "if target is a network"
2764 msgstr "ターゲットがネットワークの場合"
2765
2766 msgid "input"
2767 msgstr ""
2768
2769 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2770 msgstr "ローカル <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>ファイル"
2771
2772 msgid "no"
2773 msgstr "いいえ"
2774
2775 msgid "none"
2776 msgstr "なし"
2777
2778 msgid "off"
2779 msgstr "オフ"
2780
2781 msgid "on"
2782 msgstr "オン"
2783
2784 msgid "routed"
2785 msgstr "routed"
2786
2787 msgid "tagged"
2788 msgstr "tagged"
2789
2790 msgid "unlimited"
2791 msgstr "無期限"
2792
2793 msgid "unspecified"
2794 msgstr "設定しない"
2795
2796 msgid "unspecified -or- create:"
2797 msgstr "設定しない -又は- 作成:"
2798
2799 msgid "untagged"
2800 msgstr "untagged"
2801
2802 msgid "yes"
2803 msgstr "はい"
2804
2805 msgid "« Back"
2806 msgstr "« 戻る"
2807
2808 #~ msgid "Custom Files"
2809 #~ msgstr "手動で指定したファイル"
2810
2811 #~ msgid "Custom files"
2812 #~ msgstr "手動指定ファイル"
2813
2814 #~ msgid "Detected Files"
2815 #~ msgstr "検出されたファイル"
2816
2817 #~ msgid "Detected files"
2818 #~ msgstr "検出されたファイル"
2819
2820 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2821 #~ msgstr "新しいファームウェアを書き込んだ時に維持するファイル"
2822
2823 #~ msgid "General"
2824 #~ msgstr "一般"
2825
2826 #~ msgid ""
2827 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
2828 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "このページでは<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の機"
2831 #~ "能と設定をカスタマイズ出来ます。"
2832
2833 #~ msgid "Post-commit actions"
2834 #~ msgstr "Post-commit actions"
2835
2836 #~ msgid ""
2837 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
2838 #~ "automatically during sysupgrade"
2839 #~ msgstr ""
2840 #~ "以下のファイルがシステムによって検出されました。これらのファイルはファーム"
2841 #~ "ウェア更新時に自動的に保存されます。"
2842
2843 #~ msgid ""
2844 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2845 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2846 #~ "allowing changes to be applied instantly."
2847 #~ msgstr ""
2848 #~ "これらのコマンドはコミットされた <abbr title=\"Unified Configuration "
2849 #~ "Interface\">UCI</abbr>設定の変更を即座に適応する為に、自動的に実行されま"
2850 #~ "す。"
2851
2852 #~ msgid ""
2853 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2854 #~ "to include during sysupgrade"
2855 #~ msgstr ""
2856 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2857 #~ "to include during sysupgrade"
2858
2859 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2860 #~ msgstr "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2861
2862 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
2863 #~ msgstr "<abbr title=\"Hypertext Transfer Protocol\">PPTP</abbr>-サーバー"
2864
2865 #~ msgid "AHCP Settings"
2866 #~ msgstr "AHCP 設定"
2867
2868 #~ msgid "ARP ping retries"
2869 #~ msgstr "ARP pingリトライ"
2870
2871 #~ msgid "ATM Settings"
2872 #~ msgstr "ATM設定"
2873
2874 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
2875 #~ msgstr "ルーターアドバタイズを許可する"
2876
2877 #~ msgid "Access point (APN)"
2878 #~ msgstr "アクセスポイント (APN)"
2879
2880 #~ msgid "Additional pppd options"
2881 #~ msgstr "pppd 追加オプション"
2882
2883 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
2884 #~ msgstr "1からFFFFまで使用可能です。"
2885
2886 #~ msgid "Automatic Disconnect"
2887 #~ msgstr "自動切断"
2888
2889 #~ msgid "Backup Archive"
2890 #~ msgstr "バックアップアーカイブ"
2891
2892 #~ msgid ""
2893 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
2894 #~ "PPP peer"
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "ローカルDNSサーバーにPPP接続先から通知されたネームサーバーを使用するように"
2897 #~ "設定します"
2898
2899 #~ msgid "Connect script"
2900 #~ msgstr "接続スクリプト"
2901
2902 #~ msgid "Create backup"
2903 #~ msgstr "バックアップの作成"
2904
2905 #~ msgid "Default"
2906 #~ msgstr "標準"
2907
2908 #~ msgid "Disconnect script"
2909 #~ msgstr "切断スクリプト"
2910
2911 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
2912 #~ msgstr "パッケージリストとインストールターゲットの編集"
2913
2914 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
2915 #~ msgstr "4K VLANを有効にする"
2916
2917 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
2918 #~ msgstr "IPv6のPPPリンクを有効にする"
2919
2920 #~ msgid "Firmware image"
2921 #~ msgstr "ファームウェア・イメージ"
2922
2923 #~ msgid "Forward DHCP"
2924 #~ msgstr "DHCPパケットの転送"
2925
2926 #~ msgid "Forward broadcasts"
2927 #~ msgstr "ブロードキャストの転送"
2928
2929 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
2930 #~ msgstr "HE.net トンネルID"
2931
2932 #~ msgid ""
2933 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
2934 #~ "possible - reset the router to the default settings."
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "このページではルーターの設定のバックアップと復元と、可能であればルーターを"
2937 #~ "初期状態にリセットします。"
2938
2939 #~ msgid "Installation targets"
2940 #~ msgstr "インストールターゲット"
2941
2942 #~ msgid "Keep configuration files"
2943 #~ msgstr "設定ファイルを保持する"
2944
2945 #~ msgid "Keep-Alive"
2946 #~ msgstr "キープアライブ"
2947
2948 #~ msgid "Kernel"
2949 #~ msgstr "カーネル"
2950
2951 #~ msgid ""
2952 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
2953 #~ "successful connect"
2954 #~ msgstr ""
2955 #~ "接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様"
2956 #~ "に変更します"
2957
2958 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
2959 #~ msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
2960
2961 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
2962 #~ msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
2963
2964 #~ msgid ""
2965 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
2966 #~ "your sim card!"
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを"
2969 #~ "確認してください!"
2970
2971 #~ msgid ""
2972 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
2973 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
2974 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
2975 #~ "e-mails, ..."
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "デーモンやサービスは、シェルアクセス、<abbr title=\"Lua Configuration "
2978 #~ "Interface\">LuCI</abbr>のようなWEBアクセス機能、メッシュルーティング機能、"
2979 #~ "メール送信機能など、デバイスやネットワークの機能を提供します。"
2980
2981 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
2982 #~ msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"
2983
2984 #~ msgid "Override Gateway"
2985 #~ msgstr "ゲートウェイアドレスを上書きする"
2986
2987 #~ msgid "PIN code"
2988 #~ msgstr "PINコード"
2989
2990 #~ msgid "PPP Settings"
2991 #~ msgstr "PPP設定"
2992
2993 #~ msgid "Package lists"
2994 #~ msgstr "パッケージリスト"
2995
2996 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
2997 #~ msgstr "ポート PVIDs on %q"
2998
2999 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3000 #~ msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"
3001
3002 #~ msgid "Processor"
3003 #~ msgstr "プロセッサ"
3004
3005 #~ msgid "Radius-Port"
3006 #~ msgstr "Radiusポート"
3007
3008 #~ msgid "Radius-Server"
3009 #~ msgstr "Radiusサーバー"
3010
3011 #~ msgid "Relay Settings"
3012 #~ msgstr "リレー設定"
3013
3014 #~ msgid "Replace default route"
3015 #~ msgstr "デフォルトルートを置換する"
3016
3017 #~ msgid "Reset router to defaults"
3018 #~ msgstr "ルーターを初期状態にリセット"
3019
3020 #~ msgid "Routing table ID"
3021 #~ msgstr "経路テーブルID"
3022
3023 #~ msgid ""
3024 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3025 #~ msgstr "接続する前に、モデムの準備が完了するための待ち時間を設けます(秒)"
3026
3027 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3028 #~ msgstr "IPv4-アドレス サーバー"
3029
3030 #~ msgid "Service type"
3031 #~ msgstr "サービス・タイプ"
3032
3033 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3034 #~ msgstr "サービスとデーモンはデバイス上で、様々な処理を行ないます。"
3035
3036 #~ msgid "Settings"
3037 #~ msgstr "設定"
3038
3039 #~ msgid "Setup wait time"
3040 #~ msgstr "待ち時間の設定"
3041
3042 #~ msgid ""
3043 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3044 #~ "You need to manually flash your device."
3045 #~ msgstr ""
3046 #~ "申し訳ありません。OpenWrtではこのプラットフォーム上でのシステムアップレー"
3047 #~ "ドを行うことができません。<br />手動でデバイスを更新してください。"
3048
3049 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3050 #~ msgstr "pppd の追加のコマンドライン引数を指定します。"
3051
3052 #~ msgid "TTL"
3053 #~ msgstr "TTL"
3054
3055 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3056 #~ msgstr "モデムのデバイスファイルを設定してください。(例: /dev/ttyUSB0)"
3057
3058 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3059 #~ msgstr "指定した期間(秒)コネクションが使用されない場合に接続を閉じます"
3060
3061 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3062 #~ msgstr "時刻サーバー (rdate)"
3063
3064 #~ msgid "Tunnel Settings"
3065 #~ msgstr "トンネリング設定"
3066
3067 #~ msgid "Update package lists"
3068 #~ msgstr "パッケージリストの更新"
3069
3070 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3071 #~ msgstr "更新用のOpenWrtイメージファイルをアップロードしてください。"
3072
3073 #~ msgid "Upload image"
3074 #~ msgstr "アップロード"
3075
3076 #~ msgid "Use peer DNS"
3077 #~ msgstr "ピアDNSを使用する"
3078
3079 #~ msgid "VLAN %d"
3080 #~ msgstr "VLAN %d"
3081
3082 #~ msgid ""
3083 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3084 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3085 #~ msgstr ""
3086 #~ "複数のDNSサーバーを設定することができます。Enterキーを押すと、エントリーを"
3087 #~ "追加できます。また、自動的に割り当てられたアドレスを、入力されたサーバーの"
3088 #~ "アドレスで上書きします。"
3089
3090 #~ msgid ""
3091 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3092 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3093 #~ msgstr ""
3094 #~ "サービスを追加して使用する場合、それぞれ対応するパッケージをインストールす"
3095 #~ "る必要があります。(UMTS/GPRS - \"comgt\"、PPPoE - \"ppp-mod-pppoe\"、"
3096 #~ "PPPoA - \"ppp-mod-pppoa\"、PPTP - \"pptp\")"
3097
3098 #~ msgid "back"
3099 #~ msgstr "戻る"
3100
3101 #~ msgid "buffered"
3102 #~ msgstr "バッファキャッシュ"
3103
3104 #~ msgid "cached"
3105 #~ msgstr "ページキャッシュ"
3106
3107 #~ msgid "free"
3108 #~ msgstr "空き"
3109
3110 #~ msgid "static"
3111 #~ msgstr "静的"
3112
3113 #~ msgid ""
3114 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3115 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3116 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3117 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3118 #~ "Apache-License."
3119 #~ msgstr ""
3120 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は <abbr title="
3121 #~ "\"Model-View-Controller\">MVC</abbr> ウェブフレームワークや組み込みデバイ"
3122 #~ "スの為のウェブインターフェースを含む、フリーの Lua ソフトウェアコレクショ"
3123 #~ "ンです。<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は Apache-"
3124 #~ "License の元で配布されています。"
3125
3126 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3127 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-キー"
3128
3129 #~ msgid ""
3130 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3131 #~ "LuCI"
3132 #~ msgstr ""
3133 #~ "軽量な HTTP/1.1 WEBサーバーはCとLuaで書かれ LuCI に役立つ様に設計されてい"
3134 #~ "ます"
3135
3136 #~ msgid ""
3137 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3138 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3139 #~ msgstr ""
3140 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>を動作させるのに使"
3141 #~ "用することが出来る小さな WEBサーバーです。"
3142
3143 #~ msgid "About"
3144 #~ msgstr "情報"
3145
3146 #~ msgid "Active IP Connections"
3147 #~ msgstr "有効なIP接続"
3148
3149 #~ msgid "Addresses"
3150 #~ msgstr "アドレス"
3151
3152 #~ msgid "Admin Password"
3153 #~ msgstr "管理者パスワード"
3154
3155 #~ msgid "Alias"
3156 #~ msgstr "エイリアス"
3157
3158 #~ msgid "Authentication Realm"
3159 #~ msgstr "認証レルム"
3160
3161 #~ msgid "Bridge Port"
3162 #~ msgstr "ブリッジポート"
3163
3164 #~ msgid ""
3165 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3166 #~ msgstr "システム管理者のパスワードを変更します(ユーザー <code>root</code>)"
3167
3168 #~ msgid "Client + WDS"
3169 #~ msgstr "クライアント + WDS"
3170
3171 #~ msgid "Configuration file"
3172 #~ msgstr "設定ファイル"
3173
3174 #~ msgid "Connection timeout"
3175 #~ msgstr "接続タイムアウト"
3176
3177 #~ msgid "Contributing Developers"
3178 #~ msgstr "貢献者"
3179
3180 #~ msgid "DHCP assigned"
3181 #~ msgstr "DHCP アサイン"
3182
3183 #~ msgid "Document root"
3184 #~ msgstr "ドキュメントルート"
3185
3186 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3187 #~ msgstr "キープアライブ機能を有効にする"
3188
3189 #~ msgid "Enable device"
3190 #~ msgstr "デバイスを有効にする"
3191
3192 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3193 #~ msgstr "イーサネットブリッジ"
3194
3195 #~ msgid ""
3196 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3197 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3198 #~ "authentication."
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵認証で使用する <abbr title="
3201 #~ "\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵を1行づつ貼り付けてください。"
3202
3203 #~ msgid "ID"
3204 #~ msgstr "ID"
3205
3206 #~ msgid "IP Configuration"
3207 #~ msgstr "IP 設定"
3208
3209 #~ msgid "Interface Status"
3210 #~ msgstr "インターフェース・ステータス"
3211
3212 #~ msgid "KB"
3213 #~ msgstr "キロバイト"
3214
3215 #~ msgid "Lead Development"
3216 #~ msgstr "開発リーダー"
3217
3218 #~ msgid "Master"
3219 #~ msgstr "マスター"
3220
3221 #~ msgid "Master + WDS"
3222 #~ msgstr "マスター + WDS"
3223
3224 #~ msgid "No address configured on this interface."
3225 #~ msgstr "アドレスが設定されていません"
3226
3227 #~ msgid "Not configured"
3228 #~ msgstr "未設定"
3229
3230 #~ msgid "Password successfully changed"
3231 #~ msgstr "パスワードを変更しました"
3232
3233 #~ msgid "Plugin path"
3234 #~ msgstr "プラグインパス"
3235
3236 #~ msgid "Ports"
3237 #~ msgstr "ポート"
3238
3239 #~ msgid "Primary"
3240 #~ msgstr "プライマリ"
3241
3242 #~ msgid "Project Homepage"
3243 #~ msgstr "プロジェクトホームページ"
3244
3245 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3246 #~ msgstr "擬似アドホック"
3247
3248 #~ msgid "STP"
3249 #~ msgstr "STP"
3250
3251 #~ msgid "Thanks To"
3252 #~ msgstr "ありがとう"
3253
3254 #~ msgid ""
3255 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3256 #~ "protected pages."
3257 #~ msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。"
3258
3259 #~ msgid "Unknown Error"
3260 #~ msgstr "不明なエラー"
3261
3262 #~ msgid "VLAN"
3263 #~ msgstr "VLAN"
3264
3265 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3266 #~ msgstr "デフォルトは <code>/etc/httpd.conf</code>"
3267
3268 #~ msgid "Enable this switch"
3269 #~ msgstr "スイッチを有効にする"
3270
3271 #~ msgid "OPKG error code %i"
3272 #~ msgstr "OPKGエラーコード %i"
3273
3274 #~ msgid "Package lists updated"
3275 #~ msgstr "パッケージリストを更新しました"
3276
3277 #~ msgid "Reset switch during setup"
3278 #~ msgstr "起動時にスイッチをリセットする"
3279
3280 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3281 #~ msgstr "インストールされているパッケージのアップグレード"
3282
3283 #~ msgid ""
3284 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3285 #~ "over their current state."
3286 #~ msgstr ""
3287 #~ "また、カーネルやサービスのログファイルも現在の状態を得るために参照する事が"
3288 #~ "出来ます。"
3289
3290 #~ msgid ""
3291 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3292 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3293 #~ "usage or network interface data."
3294 #~ msgstr ""
3295 #~ "ここでは、<abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>クロック周波"
3296 #~ "数、メモリ使用量やネットワークインターフェースデータなどの現在のシステムの"
3297 #~ "状態に関する情報を見つけることが出来ます。"
3298
3299 #~ msgid "Search file..."
3300 #~ msgstr "Search file..."
3301
3302 #~ msgid "Server"
3303 #~ msgstr "サーバー"
3304
3305 #~ msgid ""
3306 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3307 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3308 #~ "Kamikaze."
3309 #~ msgstr ""
3310 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は OpenWrt "
3311 #~ "Kamikaze の為の自由で、柔軟で、ユーザーフレンドリなグラフィカルインター"
3312 #~ "フェースです。"
3313
3314 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3315 #~ msgstr "それでは、あなたのルーターを楽しんでください!"
3316
3317 #~ msgid ""
3318 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3319 #~ "your feedback and suggestions."
3320 #~ msgstr ""
3321 #~ "私たちとしては、いつでもこのインターフェースを改良したいと望んでおり、あな"
3322 #~ "たからのフィードバックと提案をお待ちしています。"
3323
3324 #~ msgid "Hello!"
3325 #~ msgstr "こんにちは!"
3326
3327 #~ msgid "LuCI Components"
3328 #~ msgstr "LuCIコンポーネント"
3329
3330 #~ msgid ""
3331 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3332 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save &amp; Apply "
3333 #~ "before being applied."
3334 #~ msgstr ""
3335 #~ "注意: <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> で変更を行う"
3336 #~ "には適用前に「保存 &amp; 適用」をクリックして確認する必要があります。"
3337
3338 #~ msgid ""
3339 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3340 #~ "router."
3341 #~ msgstr ""
3342 #~ "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。"
3343
3344 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3345 #~ msgstr "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> チーム"
3346
3347 #~ msgid ""
3348 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3349 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3350 #~ msgstr ""
3351 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の管理パネルです。"
3352
3353 #~ msgid "User Interface"
3354 #~ msgstr "ユーザーインターフェース"
3355
3356 #~ msgid "enable"
3357 #~ msgstr "有効"
3358
3359 #, fuzzy
3360 #~ msgid "(optional)"
3361 #~ msgstr " (任意)"
3362
3363 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3364 #~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3365
3366 #~ msgid ""
3367 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3368 #~ "the order of the resolvfile"
3369 #~ msgstr ""
3370 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サーバーはリゾルバファイルの"
3371 #~ "順に問い合わせを行います。"
3372
3373 #~ msgid ""
3374 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3375 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3378 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース"
3379
3380 #~ msgid ""
3381 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3382 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3383 #~ msgstr ""
3384 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3385 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3386
3387 #~ msgid "AP-Isolation"
3388 #~ msgstr "APの分離"
3389
3390 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3391 #~ msgstr "物理ネットワークに無線ネットワークを追加します"
3392
3393 #~ msgid "Aliases"
3394 #~ msgstr "エイリアス"
3395
3396 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3397 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3398
3399 #, fuzzy
3400 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3401 #~ msgstr "ネットワークの作成"
3402
3403 #~ msgid "Devices"
3404 #~ msgstr "デバイス"
3405
3406 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3407 #~ msgstr "ローカルネットワークの為の逆引きを転送しません"
3408
3409 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3410 #~ msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
3411
3412 #~ msgid "Errors"
3413 #~ msgstr "エラー"
3414
3415 #~ msgid "Essentials"
3416 #~ msgstr "簡易設定"
3417
3418 #~ msgid "Expand Hosts"
3419 #~ msgstr "ホスト名展開"
3420
3421 #~ msgid "First leased address"
3422 #~ msgstr "先頭リースアドレス"
3423
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3426 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3429 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3430
3431 #~ msgid "Hardware Address"
3432 #~ msgstr "ハードウェアアドレス"
3433
3434 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3435 #~ msgstr "ここではインストールされた無線デバイスの設定を行うことが出来ます。"
3436
3437 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3438 #~ msgstr "<code>/etc/hosts</code>を無視"
3439
3440 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3441 #~ msgstr "アドホック"
3442
3443 #~ msgid "Internet Connection"
3444 #~ msgstr "インターネット接続"
3445
3446 #~ msgid "Join (Client)"
3447 #~ msgstr "クライアント"
3448
3449 #~ msgid "Leases"
3450 #~ msgstr "リース"
3451
3452 #~ msgid "Local Domain"
3453 #~ msgstr "ローカルドメイン"
3454
3455 #~ msgid "Local Network"
3456 #~ msgstr "ローカルネットワーク"
3457
3458 #~ msgid "Local Server"
3459 #~ msgstr "ローカルサーバー"
3460
3461 #~ msgid "Network Boot Image"
3462 #~ msgstr "ネットワークブートイメージ"
3463
3464 #~ msgid ""
3465 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3466 #~ "abbr>)"
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "ネットワーク名(<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3469 #~ "abbr>)"
3470
3471 #~ msgid "Number of leased addresses"
3472 #~ msgstr "リースアドレス数"
3473
3474 #~ msgid "Path"
3475 #~ msgstr "パス"
3476
3477 #~ msgid "Perform Actions"
3478 #~ msgstr "実行"
3479
3480 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3481 #~ msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
3482
3483 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3484 #~ msgstr "アクセスポイント"
3485
3486 #~ msgid "Resolvfile"
3487 #~ msgstr "リゾルバファイル"
3488
3489 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3490 #~ msgstr "TFTPサーバールート"
3491
3492 #~ msgid "TX / RX"
3493 #~ msgstr "TX / RX"
3494
3495 #~ msgid "The following changes have been applied"
3496 #~ msgstr "以下の変更が適用されました"
3497
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3500 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3501 #~ "installation."
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> によって新しい"
3504 #~ "ファームウェアを書き込んだ時に、これらのファイルは新しいファームウェアイン"
3505 #~ "ストールでも追加されます。"
3506
3507 #, fuzzy
3508 #~ msgid "Wireless Scan"
3509 #~ msgstr "無線アダプタ"
3510
3511 #~ msgid ""
3512 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3513 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3514 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3515 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> によって"
3518 #~ "ネットワークメンバは自動的にネットワーク設定(<abbr title=\"Internet "
3519 #~ "Protocol\">IP</abbr>アドレス、netmask, <abbr title=\"Domain Name System"
3520 #~ "\">DNS</abbr>サーバー、...)を受信します。"
3521
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3524 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3525 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3526 #~ "simultaneously."
3527 #~ msgstr ""
3528 #~ "1つのデバイスで複数の無線ネットワークを運用することが出来ます。特定のハー"
3529 #~ "ドウェアとドライバの仕様の制限が在ることに注意してください。通常では1つの"
3530 #~ "アドホックモード、もしくは3つまでのマスターモードと1つのクライアントモード"
3531 #~ "ネットワークを同時に稼働できます。"
3532
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3535 #~ "support"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "PPPoE をサポートする為には \"ppp-mod-pppoe\" を、PPtP をサポートする為に "
3538 #~ "\"pptp\" をインストールする必要があります。"
3539
3540 #~ msgid "additional hostfile"
3541 #~ msgstr "追加のホストファイル"
3542
3543 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3544 #~ msgstr "リゾルバファイルのホストエントリにドメイン名を追加します"
3545
3546 #, fuzzy
3547 #~ msgid "automatic"
3548 #~ msgstr "static"
3549
3550 #~ msgid "automatically reconnect"
3551 #~ msgstr "自動再接続"
3552
3553 #~ msgid "concurrent queries"
3554 #~ msgstr "並列問い合わせ"
3555
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3558 #~ "for this interface"
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "このインターフェースで <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3561 #~ "\">DHCP</abbr> を無効にします。"
3562
3563 #~ msgid "disconnect when idle for"
3564 #~ msgstr "disconnect when idle for"
3565
3566 #~ msgid "don't cache unknown"
3567 #~ msgstr "ネガティブキャッシュを行わない"
3568
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3571 #~ "Windows-systems"
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "Windowsシステムの無駄な <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>クエ"
3574 #~ "リをフィルタします"
3575
3576 #~ msgid "installed"
3577 #~ msgstr "インストール済み"
3578
3579 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3580 #~ msgstr "サブネットに依存したホスト名をローカライズします"
3581
3582 #~ msgid "not installed"
3583 #~ msgstr "未インストール"
3584
3585 #~ msgid ""
3586 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3587 #~ "abbr>-replies"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "ネガティブキャッシュの<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>応答を"
3590 #~ "防ぎます"
3591
3592 #~ msgid "query port"
3593 #~ msgstr "問い合わせポート"
3594
3595 #~ msgid "transmitted / received"
3596 #~ msgstr "送信 / 受信"
3597
3598 #, fuzzy
3599 #~ msgid "Join network"
3600 #~ msgstr "ネットワーク"
3601
3602 #~ msgid "all"
3603 #~ msgstr "全て"
3604
3605 #~ msgid "Code"
3606 #~ msgstr "コード"
3607
3608 #~ msgid "Distance"
3609 #~ msgstr "Distance"
3610
3611 #~ msgid "Legend"
3612 #~ msgstr "Legend"
3613
3614 #~ msgid "Library"
3615 #~ msgstr "Library"
3616
3617 #~ msgid "see '%s' manpage"
3618 #~ msgstr "see &#39;%s&#39; manpage"
3619
3620 #~ msgid "Package Manager"
3621 #~ msgstr "パッケージ管理"
3622
3623 #~ msgid "Service"
3624 #~ msgstr "サービス"
3625
3626 #~ msgid "Statistics"
3627 #~ msgstr "統計"
3628
3629 #~ msgid "zone"
3630 #~ msgstr "ゾーン"