po: sync base translations
[project/luci.git] / po / ja / base.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-11-05 16:22+0200\n"
7 "Last-Translator: Kentaro <kentaro.matsuyama@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: ja\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
15
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(%d 分幅, %d 秒間隔)"
18
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s 使用可能)"
21
22 msgid "(empty)"
23 msgstr "(空)"
24
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(インターフェースが接続されていません)"
27
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- 追加項目 --"
30
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- 選択してください --"
33
34 msgid "-- custom --"
35 msgstr "-- 手動設定 --"
36
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "過去1分の負荷:"
39
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "過去15分の負荷:"
42
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz 上側第2チャネル"
45
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz 下側第2チャネル"
48
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "過去5分の負荷:"
51
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54
55 msgid ""
56 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
57 "prefix"
58 msgstr ""
59 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>表記: アドレス/プレ"
60 "フィクス"
61
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> クエリポート"
64
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーポート"
67
68 msgid ""
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
71 msgstr ""
72 "リゾルバファイルの順番に、<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サー"
73 "バーに問い合せます"
74
75 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
76 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-サーバー"
77
78 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
79 msgstr "<abbr title=\"Encrypted\">暗号化</abbr>"
80
81 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
82 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
83
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
85 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-アドレス"
86
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
88 msgstr ""
89 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ブロードキャスト"
90
91 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
92 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ゲートウェイ"
93
94 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
95 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ネットマスク"
96
97 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
98 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス"
99
100 msgid ""
101 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
102 "(CIDR)"
103 msgstr ""
104 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス又はネット"
105 "ワーク (CIDR)"
106
107 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
108 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-ゲートウェイ"
109
110 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
111 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 設定"
112
113 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
114 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 名"
115
116 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
117 msgstr "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-アドレス"
118
119 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
120 msgstr "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-スキャン"
121
122 msgid ""
123 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
124 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
125 msgstr ""
126 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
127 "Protocol\">DHCP</abbr> リース"
128
129 msgid ""
130 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
131 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
132 msgstr ""
133 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
134 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> パケットサイズ"
135
136 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
137 msgstr ""
138
139 msgid "APN"
140 msgstr "APN"
141
142 msgid "AR Support"
143 msgstr "ARサポート"
144
145 msgid "ARP retry threshold"
146 msgstr "ARP再試行しきい値"
147
148 msgid "ATM Bridges"
149 msgstr "ATMブリッジ"
150
151 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
152 msgstr "ATM仮想チャネル識別子 (VCI)"
153
154 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
155 msgstr "ATM仮想パス識別子 (VPI)"
156
157 msgid ""
158 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
159 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
160 "to dial into the provider network."
161 msgstr ""
162
163 msgid "ATM device number"
164 msgstr "ATMデバイス番号"
165
166 msgid "Accept router advertisements"
167 msgstr "ルーター広告の受信を許可する"
168
169 msgid "Access Concentrator"
170 msgstr "Access Concentrator"
171
172 msgid "Access Point"
173 msgstr "アクセスポイント"
174
175 msgid "Action"
176 msgstr "動作"
177
178 msgid "Actions"
179 msgstr "動作"
180
181 msgid "Activate this network"
182 msgstr "このネットワークを有効にする"
183
184 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
185 msgstr ""
186 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-経路情報"
187
188 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
189 msgstr ""
190 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-経路情報"
191
192 msgid "Active Connections"
193 msgstr "アクティブコネクション"
194
195 msgid "Active Leases"
196 msgstr "有効なリース"
197
198 msgid "Ad-Hoc"
199 msgstr "アドホック"
200
201 msgid "Add"
202 msgstr "追加"
203
204 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
205 msgstr ""
206
207 msgid "Add new interface..."
208 msgstr "インターフェースの新規作成..."
209
210 msgid "Additional Hosts files"
211 msgstr "追加のホストファイル"
212
213 msgid "Address"
214 msgstr "アドレス"
215
216 msgid "Address to access local relay bridge"
217 msgstr "ローカル・リレーブリッジにアクセスするためのIPアドレス"
218
219 msgid "Administration"
220 msgstr "管理画面"
221
222 msgid "Advanced Settings"
223 msgstr "詳細設定"
224
225 msgid "Advertise IPv6 on network"
226 msgstr "ネットワーク上のIPv6を通知する"
227
228 msgid "Advertised network ID"
229 msgstr "ネットワークIDを通知する"
230
231 msgid "Alert"
232 msgstr "警告"
233
234 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
235 msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> パスワード認証を許可します"
236
237 msgid "Allow all except listed"
238 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを禁止"
239
240 msgid "Allow listed only"
241 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを許可"
242
243 msgid "Allow localhost"
244 msgstr "ローカルホストを許可する"
245
246 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
247 msgstr ""
248
249 msgid "Allow root logins with password"
250 msgstr "パスワードを使用したroot権限でのログインを許可する"
251
252 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
253 msgstr "パスワードを使用した<em>root</em>権限でのログインを許可する"
254
255 msgid ""
256 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
257 msgstr ""
258
259 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
260 msgstr "設定可能な範囲は1から65535です"
261
262 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
263 msgstr "チェックボックスがオフの場合、追加のネットワークが作成されます。"
264
265 msgid "Antenna 1"
266 msgstr "アンテナ 1"
267
268 msgid "Antenna 2"
269 msgstr "アンテナ 2"
270
271 msgid "Any zone"
272 msgstr ""
273
274 msgid "Apply"
275 msgstr "適用"
276
277 msgid "Applying changes"
278 msgstr "変更を適用"
279
280 msgid "Associated Stations"
281 msgstr "認証済み端末"
282
283 msgid "Authentication"
284 msgstr "認証"
285
286 msgid "Authoritative"
287 msgstr "Authoritative"
288
289 msgid "Authorization Required"
290 msgstr "ログイン認証"
291
292 msgid "Auto Refresh"
293 msgstr "自動更新"
294
295 msgid "Available"
296 msgstr "使用可"
297
298 msgid "Available packages"
299 msgstr "インストール可能なパッケージ"
300
301 msgid "Average:"
302 msgstr "平均値:"
303
304 msgid "BSSID"
305 msgstr "BSSID"
306
307 msgid "Back"
308 msgstr "戻る"
309
310 msgid "Back to Overview"
311 msgstr "概要へ戻る"
312
313 msgid "Back to configuration"
314 msgstr "設定へ戻る"
315
316 msgid "Back to overview"
317 msgstr "概要へ戻る"
318
319 msgid "Back to scan results"
320 msgstr "スキャン結果へ戻る"
321
322 msgid "Background Scan"
323 msgstr "バックグラウンドスキャン"
324
325 msgid "Backup / Flash Firmware"
326 msgstr "バックアップ / ファームウェア更新"
327
328 msgid "Backup / Restore"
329 msgstr "バックアップ / 復元"
330
331 msgid "Backup file list"
332 msgstr "バックアップ・ファイルリスト"
333
334 msgid "Bad address specified!"
335 msgstr "無効なアドレスです!"
336
337 msgid ""
338 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
339 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
340 "defined backup patterns."
341 msgstr ""
342 "以下はバックアップの際に含まれるファイルのリストです。このリストは、opkgに"
343 "よって認識されている設定ファイルや重要なベースファイルとユーザーが設定した"
344 "バックアップパターンによって構成されています。"
345
346 msgid "Bit Rate"
347 msgstr "ビットレート"
348
349 msgid "Bitrate"
350 msgstr "ビットレート"
351
352 msgid "Bogus NX Domain Override"
353 msgstr ""
354
355 msgid "Bridge"
356 msgstr "ブリッジ"
357
358 msgid "Bridge interfaces"
359 msgstr "ブリッジインターフェース"
360
361 msgid "Bridge unit number"
362 msgstr "ブリッジユニット番号"
363
364 msgid "Bring up on boot"
365 msgstr "デフォルトで起動する"
366
367 msgid "Buffered"
368 msgstr "バッファ"
369
370 msgid "Buttons"
371 msgstr "ボタン"
372
373 msgid "CPU"
374 msgstr "CPU"
375
376 msgid "CPU usage (%)"
377 msgstr "CPU使用率 (%)"
378
379 msgid "Cached"
380 msgstr "キャッシュ"
381
382 msgid "Cancel"
383 msgstr "キャンセル"
384
385 msgid "Chain"
386 msgstr "チェイン"
387
388 msgid "Changes"
389 msgstr "変更"
390
391 msgid "Changes applied."
392 msgstr "変更が適用されました。"
393
394 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
395 msgstr "アクセス中のデバイスの管理者のパスワードを変更します"
396
397 msgid "Channel"
398 msgstr "チャネル"
399
400 msgid "Check"
401 msgstr "チェック"
402
403 msgid "Checksum"
404 msgstr "チェックサム"
405
406 msgid ""
407 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
408 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
409 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
410 "interface to it."
411 msgstr ""
412 "このインターフェースに設定するファイウォール・ゾーンを選択してください。<em>"
413 "設定しない</em>を選択すると、設定済みのゾーンを削除します。また、<em>作成</"
414 "em>フィールドにゾーン名を入力すると、新しくゾーンを作成し、このインターフェー"
415 "スに設定します。"
416
417 msgid ""
418 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
419 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
420 "em> field to define a new network."
421 msgstr ""
422 "この無線インターフェースを接続するネットワークを選択してください。<em>設定し"
423 "ない</em>を選択すると、設定済みのネットワークを削除します。また、<em>作成</"
424 "em>フィールドにネットワーク名を入力すると、新しくネットワークを設定します。"
425
426 msgid "Cipher"
427 msgstr ""
428
429 msgid ""
430 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
431 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
432 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
433 msgstr ""
434 "\"バックアップアーカイブの作成\"をクリックすると、現在の設定ファイルをtar形式"
435 "のアーカイブでダウンロードします。設定のリセットを行う場合、\"設定リセット"
436 "\"をクリックしてください。(ただし、squashfsをお使いの場合のみ、使用可能です)"
437
438 msgid "Client"
439 msgstr "クライアント"
440
441 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
442 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するクライアントID"
443
444 msgid ""
445 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
446 "persist connection"
447 msgstr ""
448 "設定した秒数後に、使用していない接続を閉じます。0を設定した場合、接続を持続"
449 "します"
450
451 msgid "Close list..."
452 msgstr "リストを閉じる"
453
454 msgid "Collecting data..."
455 msgstr "データ収集中です..."
456
457 msgid "Command"
458 msgstr "コマンド"
459
460 msgid "Common Configuration"
461 msgstr "一般設定"
462
463 msgid "Compression"
464 msgstr "圧縮"
465
466 msgid "Configuration"
467 msgstr "設定"
468
469 msgid "Configuration / Apply"
470 msgstr "設定 / 適用"
471
472 msgid "Configuration / Changes"
473 msgstr "設定 / 変更箇所"
474
475 msgid "Configuration / Revert"
476 msgstr "設定 / 変更箇所の復元"
477
478 msgid "Configuration applied."
479 msgstr "設定を適用しました。"
480
481 msgid "Configuration files will be kept."
482 msgstr "設定ファイルは保持されます。"
483
484 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
485 msgstr "このマウント設定をblock-extrootのオーバーレイ記憶領域として設定する"
486
487 msgid "Confirmation"
488 msgstr "確認"
489
490 msgid "Connect"
491 msgstr "接続"
492
493 msgid "Connected"
494 msgstr "接続中"
495
496 msgid "Connection Limit"
497 msgstr "接続制限"
498
499 msgid "Connections"
500 msgstr "ネットワーク接続"
501
502 msgid "Country"
503 msgstr "国"
504
505 msgid "Country Code"
506 msgstr "国コード"
507
508 msgid "Cover the following interface"
509 msgstr "インターフェースの指定"
510
511 msgid "Cover the following interfaces"
512 msgstr "インターフェースの指定"
513
514 msgid "Create / Assign firewall-zone"
515 msgstr "ファイアウォールゾーンの作成 / 割り当て"
516
517 msgid "Create Interface"
518 msgstr "インターフェースの作成"
519
520 msgid "Create Network"
521 msgstr "ネットワークの作成"
522
523 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
524 msgstr "複数のインタフェースを指定してブリッジを作成します"
525
526 msgid "Critical"
527 msgstr "重大"
528
529 msgid "Cron Log Level"
530 msgstr "Cronのログ出力レベル"
531
532 msgid "Custom Interface"
533 msgstr "新しいインターフェース"
534
535 msgid ""
536 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
537 "\">LED</abbr>s if possible."
538 msgstr ""
539 "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>デバイスの動作をカスタマイズし"
540 "ます。"
541
542 msgid "DHCP Leases"
543 msgstr "DHCPリース"
544
545 msgid "DHCP Server"
546 msgstr "DHCPサーバー"
547
548 msgid "DHCP and DNS"
549 msgstr "DHCP 及び DNS"
550
551 msgid "DHCP client"
552 msgstr "DHCP クライアント"
553
554 msgid "DHCP-Options"
555 msgstr "DHCPオプション"
556
557 msgid "DNS"
558 msgstr "DNS"
559
560 msgid "DNS forwardings"
561 msgstr "DNSフォワーディング"
562
563 msgid "Debug"
564 msgstr "デバッグ"
565
566 msgid "Default %d"
567 msgstr ""
568
569 msgid "Default gateway"
570 msgstr "デフォルトゲートウェイ"
571
572 msgid "Default state"
573 msgstr "標準状態"
574
575 msgid "Define a name for this network."
576 msgstr "ネットワーク名を設定してください。"
577
578 msgid ""
579 "Define additional DHCP options, for example "
580 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
581 "servers to clients."
582 msgstr ""
583 "追加のDHCPオプションを定義します。(例:\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</"
584 "code>\" と設定することで、クライアントに指定のDNSサーバーを通知します。)"
585
586 msgid "Delete"
587 msgstr "削除"
588
589 msgid "Delete this interface"
590 msgstr "インターフェースを削除します"
591
592 msgid "Delete this network"
593 msgstr "ネットワークを削除します"
594
595 msgid "Description"
596 msgstr "詳細"
597
598 msgid "Design"
599 msgstr "デザイン"
600
601 msgid "Destination"
602 msgstr "宛先"
603
604 msgid "Device"
605 msgstr "デバイス"
606
607 msgid "Device Configuration"
608 msgstr "デバイス設定"
609
610 msgid "Diagnostics"
611 msgstr "診断機能"
612
613 msgid "Directory"
614 msgstr "ディレクトリ"
615
616 msgid "Disable"
617 msgstr "無効"
618
619 msgid ""
620 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
621 "this interface."
622 msgstr ""
623 "このインターフェースでは<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
624 "\">DHCP</abbr>機能を使用しません。"
625
626 msgid "Disable DNS setup"
627 msgstr "DNSセットアップを無効にする"
628
629 msgid "Disable HW-Beacon timer"
630 msgstr "HWビーコンタイマーを無効にする"
631
632 msgid "Disabled"
633 msgstr "無効"
634
635 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
636 msgstr "RFC1918の応答を破棄します"
637
638 msgid "Displaying only packages containing"
639 msgstr "右記の表示を含んだパッケージのみを表示中"
640
641 msgid "Distance Optimization"
642 msgstr "距離の最適化"
643
644 msgid "Distance to farthest network member in meters."
645 msgstr "最も遠い端末との距離(メートル)を設定してください。"
646
647 msgid "Diversity"
648 msgstr "ダイバシティ"
649
650 msgid ""
651 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
652 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
653 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
654 "firewalls"
655 msgstr ""
656 "Dnsmasq は <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
657 "サーバーと <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>ファイア"
658 "ウォールの為の <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>フォワーダーを複"
659 "合したサービスです。"
660
661 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
662 msgstr ""
663 "無効なリプライをキャッシュしません (例:存在しないドメインからの返答など)"
664
665 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
666 msgstr "パブリックDNSサーバーが返答できなかったリクエストを転送しません"
667
668 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
669 msgstr "ローカルネットワークへの逆引きを転送しません"
670
671 msgid "Do not send probe responses"
672 msgstr "プローブレスポンスを送信しない"
673
674 msgid "Domain required"
675 msgstr "ドメイン必須"
676
677 msgid "Domain whitelist"
678 msgstr "ドメイン・ホワイトリスト"
679
680 msgid ""
681 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
682 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
683 msgstr ""
684 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>名の無い <abbr title=\"Domain "
685 "Name System\">DNS</abbr>リクエストを転送しません"
686
687 msgid "Download and install package"
688 msgstr "パッケージのダウンロードとインストール"
689
690 msgid "Download backup"
691 msgstr "バックアップアーカイブのダウンロード"
692
693 msgid "Dropbear Instance"
694 msgstr "Dropbear設定"
695
696 msgid ""
697 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
698 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
699 msgstr ""
700 "Dropbear は <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> ネットワークへのシェルア"
701 "クセスと統合された <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> サーバーを提供しま"
702 "す。"
703
704 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
705 msgstr ""
706 "ダイナミック <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
707
708 msgid "Dynamic tunnel"
709 msgstr "動的トンネル機能"
710
711 msgid ""
712 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
713 "having static leases will be served."
714 msgstr ""
715 "クライアントに対して動的にDHCPアドレスを割り振ります。無効に設定した場合、静"
716 "的リースのみを行います。"
717
718 msgid "EAP-Method"
719 msgstr "EAPメソッド"
720
721 msgid "Edit"
722 msgstr "編集"
723
724 msgid "Edit this interface"
725 msgstr "インターフェースを編集"
726
727 msgid "Edit this network"
728 msgstr "ネットワークを編集"
729
730 msgid "Emergency"
731 msgstr "緊急"
732
733 msgid "Enable"
734 msgstr "有効"
735
736 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
737 msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>を有効にする"
738
739 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
740 msgstr "HE.netの動的endpoint更新を有効にします"
741
742 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
743 msgstr "PPPリンクのIPv6ネゴシエーションを有効にする"
744
745 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
746 msgstr "ジャンボフレーム・パススルーを有効にする"
747
748 msgid "Enable TFTP server"
749 msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
750
751 msgid "Enable VLAN functionality"
752 msgstr "VLAN機能を有効にする"
753
754 msgid "Enable buffering"
755 msgstr "バッファリングを有効にする"
756
757 msgid "Enable builtin NTP server"
758 msgstr "内蔵のNTPサーバーを有効にする"
759
760 msgid "Enable learning and aging"
761 msgstr ""
762
763 msgid "Enable this mount"
764 msgstr "マウント設定を有効にする"
765
766 msgid "Enable this swap"
767 msgstr "スワップ設定を有効にする"
768
769 msgid "Enable/Disable"
770 msgstr "有効/無効"
771
772 msgid "Enabled"
773 msgstr "有効"
774
775 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
776 msgstr "スパニングツリー・プロトコルを有効にする"
777
778 msgid "Encapsulation mode"
779 msgstr "カプセル化モード"
780
781 msgid "Encryption"
782 msgstr "暗号化"
783
784 msgid "Erasing..."
785 msgstr "消去中..."
786
787 msgid "Error"
788 msgstr "エラー"
789
790 msgid "Ethernet Adapter"
791 msgstr "イーサネットアダプタ"
792
793 msgid "Ethernet Switch"
794 msgstr "イーサネットスイッチ"
795
796 msgid "Expand hosts"
797 msgstr ""
798
799 msgid "Expires"
800 msgstr "期限切れ"
801
802 msgid ""
803 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
804 msgstr ""
805 "リースアドレスの有効時間を入力します。最小の値はは2分です。 (<code>2m</"
806 "code>)."
807
808 msgid "External system log server"
809 msgstr "外部システムログ・サーバー"
810
811 msgid "External system log server port"
812 msgstr "外部システムログ・サーバーポート"
813
814 msgid "Fast Frames"
815 msgstr "ファスト・フレーム"
816
817 msgid "File"
818 msgstr "ファイル"
819
820 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
821 msgstr "クライアントに通知するブートイメージのファイル名"
822
823 msgid "Filesystem"
824 msgstr "ファイルシステム"
825
826 msgid "Filter"
827 msgstr "フィルタ"
828
829 msgid "Filter private"
830 msgstr "プライベートフィルター"
831
832 msgid "Filter useless"
833 msgstr "Filter useless"
834
835 msgid "Find and join network"
836 msgstr "ネットワークを検索して参加"
837
838 msgid "Find package"
839 msgstr "パッケージを検索"
840
841 msgid "Finish"
842 msgstr "終了"
843
844 msgid "Firewall"
845 msgstr "ファイアウォール"
846
847 msgid "Firewall Settings"
848 msgstr "ファイアウォール設定"
849
850 msgid "Firewall Status"
851 msgstr "ファイアウォール・ステータス"
852
853 msgid "Firmware Version"
854 msgstr "ファームウェア・バージョン"
855
856 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
857 msgstr "DNSクエリを送信する送信元ポートを固定します"
858
859 msgid "Flags"
860 msgstr "フラグ"
861
862 msgid "Flash Firmware"
863 msgstr "ファームウェアの更新"
864
865 msgid "Flash image..."
866 msgstr "更新"
867
868 msgid "Flash new firmware image"
869 msgstr "ファームウェアの更新"
870
871 msgid "Flash operations"
872 msgstr "更新作業"
873
874 msgid "Flashing..."
875 msgstr "更新中..."
876
877 msgid "Force"
878 msgstr "強制"
879
880 msgid "Force CCMP (AES)"
881 msgstr ""
882
883 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
884 msgstr ""
885 "別のDHCPサーバーが検出された場合でも、このDHCPサーバーを強制的に使用します。"
886
887 msgid "Force TKIP"
888 msgstr ""
889
890 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
891 msgstr ""
892
893 msgid "Forward DHCP traffic"
894 msgstr "DHCPトラフィックを転送する"
895
896 msgid "Forward broadcast traffic"
897 msgstr "ブロードキャスト・トラフィックを転送する"
898
899 msgid "Forwarding mode"
900 msgstr "転送モード"
901
902 msgid "Fragmentation Threshold"
903 msgstr "フラグメンテーション閾値"
904
905 msgid "Frame Bursting"
906 msgstr "フレームバースト"
907
908 msgid "Free"
909 msgstr "空き"
910
911 msgid "Free space"
912 msgstr "ディスクの空き容量"
913
914 msgid "Frequency Hopping"
915 msgstr "周波数ホッピング"
916
917 msgid "Gateway"
918 msgstr "ゲートウェイ"
919
920 msgid "Gateway ports"
921 msgstr "ゲートウェイ・ポート"
922
923 msgid "General Settings"
924 msgstr "一般設定"
925
926 msgid "General Setup"
927 msgstr "一般設定"
928
929 msgid "Generate archive"
930 msgstr "バックアップアーカイブの作成"
931
932 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
933 msgstr "入力されたパスワードが一致しません。パスワードは変更されませんでした!"
934
935 msgid "Go to password configuration..."
936 msgstr "パスワード設定へ移動..."
937
938 msgid "Go to relevant configuration page"
939 msgstr "関連する設定ページへ移動"
940
941 msgid "HE.net password"
942 msgstr "HE.net パスワード"
943
944 msgid "HE.net user ID"
945 msgstr "HE.net ユーザーID"
946
947 msgid "HT capabilities"
948 msgstr "HT機能"
949
950 msgid "HT mode"
951 msgstr "HTモード"
952
953 msgid "Handler"
954 msgstr "ハンドラ"
955
956 msgid "Hang Up"
957 msgstr "再起動"
958
959 msgid ""
960 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
961 "the timezone."
962 msgstr ""
963 "このページではホスト名やタイムゾーンなどの基本的な設定を行うことが出来ます。"
964
965 msgid ""
966 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
967 "authentication."
968 msgstr "SSH公開鍵認証で使用するSSH公開鍵を1行づつペーストしてください。"
969
970 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
971 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>の隠匿"
972
973 msgid "Host entries"
974 msgstr "ホストエントリー"
975
976 msgid "Host expiry timeout"
977 msgstr ""
978
979 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
980 msgstr ""
981 "ホスト<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> または ネットワーク"
982
983 msgid "Hostname"
984 msgstr "ホスト名"
985
986 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
987 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するホスト名"
988
989 msgid "Hostnames"
990 msgstr "ホスト名"
991
992 msgid "IP address"
993 msgstr "IPアドレス"
994
995 msgid "IP-Aliases"
996 msgstr "IPエイリアス"
997
998 msgid "IPv4"
999 msgstr "IPv4"
1000
1001 msgid "IPv4 Firewall"
1002 msgstr "IPv4 ファイアウォール"
1003
1004 msgid "IPv4 WAN Status"
1005 msgstr "IPv4 WAN ステータス"
1006
1007 msgid "IPv4 address"
1008 msgstr "IPv4 アドレス"
1009
1010 msgid "IPv4 and IPv6"
1011 msgstr "IPv4及びIPv6"
1012
1013 msgid "IPv4 broadcast"
1014 msgstr "IPv4 ブロードキャスト"
1015
1016 msgid "IPv4 gateway"
1017 msgstr "IPv4 ゲートウェイ"
1018
1019 msgid "IPv4 netmask"
1020 msgstr "IPv4 ネットマスク"
1021
1022 msgid "IPv4 only"
1023 msgstr "IPv4のみ"
1024
1025 msgid "IPv4-Address"
1026 msgstr "IPv4-アドレス"
1027
1028 msgid "IPv6"
1029 msgstr "IPv6"
1030
1031 msgid "IPv6 Firewall"
1032 msgstr "IPv6 ファイアウォール"
1033
1034 msgid "IPv6 Setup"
1035 msgstr "IPv6設定"
1036
1037 msgid "IPv6 WAN Status"
1038 msgstr "IPv6 WAN ステータス"
1039
1040 msgid "IPv6 address"
1041 msgstr "IPv6 アドレス"
1042
1043 msgid "IPv6 gateway"
1044 msgstr "IPv6 ゲートウェイ"
1045
1046 msgid "IPv6 only"
1047 msgstr "IPv6のみ"
1048
1049 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1050 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1051
1052 msgid "IPv6-over-IPv4"
1053 msgstr "IPv6-over-IPv4"
1054
1055 msgid "Identity"
1056 msgstr "識別子"
1057
1058 msgid ""
1059 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1060 msgstr ""
1061 "設定した場合、固定のデバイスノード名のかわりにUUIDを使用してマウントします"
1062
1063 msgid ""
1064 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1065 "device node"
1066 msgstr ""
1067 "設定した場合、固定のデバイスノード名のかわりにパーティションラベルを使用して"
1068 "マウントします。"
1069
1070 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1071 msgstr "チェックされていない場合、デフォルトルートを設定しません"
1072
1073 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1074 msgstr "チェックされていない場合、通知されたDNSサーバーアドレスを無視します"
1075
1076 msgid ""
1077 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1078 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1079 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1080 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1081 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1082 msgstr ""
1083 "物理メモリが不足する場合、一時的にデータをより大容量の<abbr title=\"Random "
1084 "Access Memory\">RAM</abbr>デバイスに退避することが出来ます。ただし、データの"
1085 "退避は非常に遅い処理であり、スワップするデバイスには高転送レートで<abbr "
1086 "title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>にアクセスすることはできません。"
1087
1088 msgid "Ignore Hosts files"
1089 msgstr "ホストファイルを無視する"
1090
1091 msgid "Ignore interface"
1092 msgstr "インターフェースを無視する"
1093
1094 msgid "Ignore resolve file"
1095 msgstr "リゾルバファイルを無視する"
1096
1097 msgid "Image"
1098 msgstr "イメージ"
1099
1100 msgid "In"
1101 msgstr "イン"
1102
1103 msgid "Inactivity timeout"
1104 msgstr "未使用時タイムアウト"
1105
1106 msgid "Inbound:"
1107 msgstr "受信:"
1108
1109 msgid "Info"
1110 msgstr "情報"
1111
1112 msgid "Initscript"
1113 msgstr "起動スクリプト"
1114
1115 msgid "Initscripts"
1116 msgstr "起動スクリプト"
1117
1118 msgid "Install"
1119 msgstr "インストール"
1120
1121 msgid "Install package %q"
1122 msgstr "%q パッケージをインストールします"
1123
1124 msgid "Install protocol extensions..."
1125 msgstr "プロトコル拡張機能をインストールします..."
1126
1127 msgid "Installed packages"
1128 msgstr "インストール済みパッケージ"
1129
1130 msgid "Interface"
1131 msgstr "インターフェース"
1132
1133 msgid "Interface Configuration"
1134 msgstr "インターフェース設定"
1135
1136 msgid "Interface Overview"
1137 msgstr "インターフェース概要"
1138
1139 msgid "Interface is reconnecting..."
1140 msgstr "インターフェース再接続中..."
1141
1142 msgid "Interface is shutting down..."
1143 msgstr "インターフェース終了中..."
1144
1145 msgid "Interface not present or not connected yet."
1146 msgstr "インターフェースが存在しないか、接続していません"
1147
1148 msgid "Interface reconnected"
1149 msgstr "インターフェースの再接続"
1150
1151 msgid "Interface shut down"
1152 msgstr "インターフェースの終了"
1153
1154 msgid "Interfaces"
1155 msgstr "インターフェース"
1156
1157 msgid "Invalid"
1158 msgstr "入力値が不正です"
1159
1160 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1161 msgstr "無効なVLAN IDです! IDは%dから%dまでの値のみ入力可能です。"
1162
1163 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1164 msgstr "無効なVLAN IDです! ユニークなIDを入力してください。"
1165
1166 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1167 msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! もう一度入力してください。"
1168
1169 msgid ""
1170 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1171 "memory, please verify the image file!"
1172 msgstr ""
1173 "あなたが更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しませ"
1174 "ん。もう一度イメージファイルを確認してください!"
1175
1176 msgid "Java Script required!"
1177 msgstr "JavaScriptを有効にしてください!"
1178
1179 msgid "Join Network"
1180 msgstr "ネットワークに接続する"
1181
1182 msgid "Join Network: Settings"
1183 msgstr "ネットワークに接続する: 設定"
1184
1185 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1186 msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン"
1187
1188 msgid "Keep settings"
1189 msgstr "設定を保持する"
1190
1191 msgid "Kernel Log"
1192 msgstr "カーネルログ"
1193
1194 msgid "Kernel Version"
1195 msgstr "カーネルバージョン"
1196
1197 msgid "Key"
1198 msgstr "暗号キー"
1199
1200 msgid "Key #%d"
1201 msgstr "キー #%d"
1202
1203 msgid "Kill"
1204 msgstr "強制終了"
1205
1206 msgid "LCP echo failure threshold"
1207 msgstr "LCP echo 失敗数しきい値"
1208
1209 msgid "LCP echo interval"
1210 msgstr "LCP echo 送信間隔"
1211
1212 msgid "LLC"
1213 msgstr "LLC"
1214
1215 msgid "Label"
1216 msgstr "ラベル"
1217
1218 msgid "Language"
1219 msgstr "言語"
1220
1221 msgid "Language and Style"
1222 msgstr "言語とスタイル"
1223
1224 msgid "Lease validity time"
1225 msgstr "リース有効時間"
1226
1227 msgid "Leasefile"
1228 msgstr "リースファイル"
1229
1230 msgid "Leasetime"
1231 msgstr "リース時間"
1232
1233 msgid "Leasetime remaining"
1234 msgstr "残りリース時間"
1235
1236 msgid "Leave empty to autodetect"
1237 msgstr "空欄の場合、自動検知を行います"
1238
1239 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1240 msgstr "空欄の場合、現在のWANアドレスを使用します"
1241
1242 msgid "Legend:"
1243 msgstr "凡例:"
1244
1245 msgid "Limit"
1246 msgstr "割り当て数"
1247
1248 msgid "Link"
1249 msgstr "リンク"
1250
1251 msgid "Link On"
1252 msgstr "リンクオン"
1253
1254 msgid ""
1255 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1256 "requests to"
1257 msgstr ""
1258 "問い合わせを転送する<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーの"
1259 "リストを設定します"
1260
1261 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1262 msgstr "RFC1918の応答を許可するリスト"
1263
1264 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1265 msgstr ""
1266
1267 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1268 msgstr ""
1269 "指定したインターフェースでのみアクセスを有効にします。設定しない場合はすべて"
1270 "のインタフェースが対象です"
1271
1272 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1273 msgstr "DNSクエリを受信するポート"
1274
1275 msgid "Load"
1276 msgstr "負荷"
1277
1278 msgid "Load Average"
1279 msgstr "CPU使用率"
1280
1281 msgid "Loading"
1282 msgstr "ロード中"
1283
1284 msgid "Local IPv4 address"
1285 msgstr "ローカル IPv4 アドレス"
1286
1287 msgid "Local IPv6 address"
1288 msgstr "ローカル IPv6 アドレス"
1289
1290 msgid "Local Startup"
1291 msgstr "ローカル Startup"
1292
1293 msgid "Local Time"
1294 msgstr "時刻"
1295
1296 msgid "Local domain"
1297 msgstr "ローカルドメイン"
1298
1299 msgid ""
1300 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1301 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1302 msgstr ""
1303
1304 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1305 msgstr ""
1306
1307 msgid "Local server"
1308 msgstr "ローカルサーバー"
1309
1310 msgid ""
1311 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1312 "available"
1313 msgstr ""
1314
1315 msgid "Localise queries"
1316 msgstr "ローカライズクエリ"
1317
1318 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1319 msgstr ""
1320
1321 msgid "Log output level"
1322 msgstr "ログ出力レベル"
1323
1324 msgid "Log queries"
1325 msgstr "ログクエリー"
1326
1327 msgid "Logging"
1328 msgstr "ログ"
1329
1330 msgid "Login"
1331 msgstr "ログイン"
1332
1333 msgid "Logout"
1334 msgstr "ログアウト"
1335
1336 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1337 msgstr ""
1338 "ネットワークアドレスをオフセットとして、最小のアドレスを設定してください"
1339
1340 msgid "MAC"
1341 msgstr "MAC"
1342
1343 msgid "MAC Address"
1344 msgstr "MACアドレス"
1345
1346 msgid "MAC-Address"
1347 msgstr "MAC-アドレス"
1348
1349 msgid "MAC-Address Filter"
1350 msgstr "MACアドレスフィルタ"
1351
1352 msgid "MAC-Filter"
1353 msgstr "MAC-フィルタ"
1354
1355 msgid "MAC-List"
1356 msgstr "MAC-リスト"
1357
1358 msgid "MTU"
1359 msgstr "MTU"
1360
1361 msgid "Maximum Rate"
1362 msgstr "最大レート"
1363
1364 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1365 msgstr "DHCPリースの許可される最大数"
1366
1367 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1368 msgstr "並列DNSクエリの許可される最大数"
1369
1370 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1371 msgstr "EDNS.0 UDP パケットサイズの許可される最大数"
1372
1373 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1374 msgstr "モデムが準備完了状態になるまでの最大待ち時間"
1375
1376 msgid "Maximum hold time"
1377 msgstr "最大保持時間"
1378
1379 msgid "Maximum number of leased addresses."
1380 msgstr "リースするアドレスの最大数です"
1381
1382 msgid "Memory"
1383 msgstr "メモリー"
1384
1385 msgid "Memory usage (%)"
1386 msgstr "メモリ使用率 (%)"
1387
1388 msgid "Metric"
1389 msgstr "メトリック"
1390
1391 msgid "Minimum Rate"
1392 msgstr "最小レート"
1393
1394 msgid "Minimum hold time"
1395 msgstr "最短保持時間"
1396
1397 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1398 msgstr "プロトコル %qのプロトコル拡張が見つかりません"
1399
1400 msgid "Mode"
1401 msgstr "モード"
1402
1403 msgid "Modem device"
1404 msgstr "モデムデバイス"
1405
1406 msgid "Modem init timeout"
1407 msgstr "モデム初期化タイムアウト"
1408
1409 msgid "Monitor"
1410 msgstr "モニター"
1411
1412 msgid "Mount Entry"
1413 msgstr "マウント機能"
1414
1415 msgid "Mount Point"
1416 msgstr "マウントポイント"
1417
1418 msgid "Mount Points"
1419 msgstr "マウントポイント"
1420
1421 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1422 msgstr "マウントポイント - マウント"
1423
1424 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1425 msgstr "マウントポイント - スワップ"
1426
1427 msgid ""
1428 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1429 "filesystem"
1430 msgstr ""
1431 "マウントポイントは記憶デバイスがファイルシステムの何処に接続されているかを表"
1432 "示しています。"
1433
1434 msgid "Mount options"
1435 msgstr "マウントオプション"
1436
1437 msgid "Mount point"
1438 msgstr "マウントポイント"
1439
1440 msgid "Mounted file systems"
1441 msgstr "マウント中のファイルシステム"
1442
1443 msgid "Move down"
1444 msgstr "下へ"
1445
1446 msgid "Move up"
1447 msgstr "上へ"
1448
1449 msgid "Multicast Rate"
1450 msgstr "マルチキャストレート"
1451
1452 msgid "Multicast address"
1453 msgstr "マルチキャストアドレス"
1454
1455 msgid "NAS ID"
1456 msgstr "NAS ID"
1457
1458 msgid "NTP server candidates"
1459 msgstr "NTPサーバー候補"
1460
1461 msgid "Name"
1462 msgstr "名前"
1463
1464 msgid "Name of the new interface"
1465 msgstr "新しいインターフェースの名前"
1466
1467 msgid "Name of the new network"
1468 msgstr "新しいネットワークの名前"
1469
1470 msgid "Navigation"
1471 msgstr "ナビゲーション"
1472
1473 msgid "Netmask"
1474 msgstr "ネットマスク"
1475
1476 msgid "Network"
1477 msgstr "ネットワーク"
1478
1479 msgid "Network Utilities"
1480 msgstr "ネットワーク・ユーティリティ"
1481
1482 msgid "Network boot image"
1483 msgstr "ネットワーク・ブート用イメージ"
1484
1485 msgid "Networks"
1486 msgstr "ネットワーク"
1487
1488 msgid "Next »"
1489 msgstr "次 »"
1490
1491 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1492 msgstr "このインターフェースにはDHCPサーバーが設定されていません"
1493
1494 msgid "No chains in this table"
1495 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1496
1497 msgid "No files found"
1498 msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
1499
1500 msgid "No information available"
1501 msgstr "情報がありません"
1502
1503 msgid "No negative cache"
1504 msgstr "ネガティブキャッシュを行なわない"
1505
1506 msgid "No network configured on this device"
1507 msgstr "このデバイスに設定されているネットワークがありません"
1508
1509 msgid "No network name specified"
1510 msgstr "ネットワーク名が設定されていません"
1511
1512 msgid "No package lists available"
1513 msgstr "パッケージリストがありません"
1514
1515 msgid "No password set!"
1516 msgstr "パスワードが設定されていません!"
1517
1518 msgid "No rules in this chain"
1519 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1520
1521 msgid "No zone assigned"
1522 msgstr "ゾーンが設定されていません"
1523
1524 msgid "Noise"
1525 msgstr "ノイズ"
1526
1527 msgid "Noise:"
1528 msgstr "ノイズ:"
1529
1530 msgid "None"
1531 msgstr "なし"
1532
1533 msgid "Normal"
1534 msgstr "標準"
1535
1536 msgid "Not associated"
1537 msgstr "アソシエーションされていません"
1538
1539 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1540 msgstr "注意: 設定ファイルは消去されます。"
1541
1542 msgid ""
1543 "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
1544 "will be moved into this network."
1545 msgstr ""
1546 "注意: 他のネットワークに属するインターフェースを指定した場合, 選択したネット"
1547 "ワークへ移動します。"
1548
1549 msgid "Notice"
1550 msgstr "注意"
1551
1552 msgid "OK"
1553 msgstr "OK"
1554
1555 msgid "OPKG-Configuration"
1556 msgstr "OPKG-設定"
1557
1558 msgid "Off-State Delay"
1559 msgstr "消灯時間"
1560
1561 msgid ""
1562 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1563 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1564 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1565 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1566 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1567 "<samp>eth0.1</samp>)."
1568 msgstr ""
1569 "このページではネットワークインターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブ"
1570 "リッジインターフェース\"フィールドをチェックし、複数のネットワークインター"
1571 "フェース名をスペースで区切りで入力することで複数のインターフェースをブリッジ"
1572 "することが出来ます。また、<samp>INTERFACE.VLANNR</samp>という表記により<abbr "
1573 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>も使用することが出来ます。"
1574 "(<abbr title=\"for example\">例</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)"
1575
1576 msgid "On-State Delay"
1577 msgstr "点灯時間"
1578
1579 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1580 msgstr "1つまたはそれ以上のフィールドに無効な値が設定されています!"
1581
1582 msgid "One or more required fields have no value!"
1583 msgstr "1つまたはそれ以上のフィールドに値が設定されていません!"
1584
1585 msgid "Open"
1586 msgstr "開く"
1587
1588 msgid "Open list..."
1589 msgstr "リストを開く"
1590
1591 msgid "Option changed"
1592 msgstr "変更されるオプション"
1593
1594 msgid "Option removed"
1595 msgstr "削除されるオプション"
1596
1597 msgid "Options"
1598 msgstr "オプション"
1599
1600 msgid "Other:"
1601 msgstr "その他:"
1602
1603 msgid "Out"
1604 msgstr "アウト"
1605
1606 msgid "Outbound:"
1607 msgstr "送信:"
1608
1609 msgid "Outdoor Channels"
1610 msgstr "屋外用周波数"
1611
1612 msgid "Override MAC address"
1613 msgstr "MACアドレスを上書きする"
1614
1615 msgid "Override MTU"
1616 msgstr "MTUを上書きする"
1617
1618 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1619 msgstr "DHCPレスポンス内のゲートウェイアドレスを上書きする"
1620
1621 msgid ""
1622 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1623 "subnet that is served."
1624 msgstr ""
1625 "クライアントへ通知するネットマスクを上書きします。通常は、設定されているサブ"
1626 "ネットから計算されます。"
1627
1628 msgid "Override the table used for internal routes"
1629 msgstr ""
1630
1631 msgid "Overview"
1632 msgstr "概要"
1633
1634 msgid "Owner"
1635 msgstr "所有者"
1636
1637 msgid "PAP/CHAP password"
1638 msgstr "PAP/CHAP パスワード"
1639
1640 msgid "PAP/CHAP username"
1641 msgstr "PAP/CHAP ユーザー名"
1642
1643 msgid "PID"
1644 msgstr "PID"
1645
1646 msgid "PIN"
1647 msgstr "PIN"
1648
1649 msgid "PPP"
1650 msgstr "PPP"
1651
1652 msgid "PPPoA Encapsulation"
1653 msgstr "PPPoAカプセル化"
1654
1655 msgid "PPPoATM"
1656 msgstr "PPPoATM"
1657
1658 msgid "PPPoE"
1659 msgstr "PPPoE"
1660
1661 msgid "PPtP"
1662 msgstr "PPtP"
1663
1664 msgid "Package libiwinfo required!"
1665 msgstr "libiwinfo パッケージが必要です!"
1666
1667 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1668 msgstr "パッケージリストは24時間以上前のものです"
1669
1670 msgid "Package name"
1671 msgstr "パッケージ名"
1672
1673 msgid "Packets"
1674 msgstr "パケット"
1675
1676 msgid "Part of zone %q"
1677 msgstr "ゾーン %qの一部"
1678
1679 msgid "Password"
1680 msgstr "パスワード"
1681
1682 msgid "Password authentication"
1683 msgstr "パスワード認証"
1684
1685 msgid "Password of Private Key"
1686 msgstr "秘密鍵のパスワード"
1687
1688 msgid "Password successfully changed!"
1689 msgstr "パスワードを変更しました"
1690
1691 msgid "Path to CA-Certificate"
1692 msgstr "CA証明書のパス"
1693
1694 msgid "Path to Client-Certificate"
1695 msgstr ""
1696
1697 msgid "Path to Private Key"
1698 msgstr "秘密鍵のパス"
1699
1700 msgid "Path to executable which handles the button event"
1701 msgstr "ボタンイベントをハンドルする実行ファイルのパス"
1702
1703 msgid "Peak:"
1704 msgstr "ピーク:"
1705
1706 msgid "Perform reboot"
1707 msgstr "再起動を実行"
1708
1709 msgid "Perform reset"
1710 msgstr "設定リセットを実行"
1711
1712 msgid "Phy Rate:"
1713 msgstr "物理レート:"
1714
1715 msgid "Physical Settings"
1716 msgstr "デバイス設定"
1717
1718 msgid "Pkts."
1719 msgstr "パケット"
1720
1721 msgid "Please enter your username and password."
1722 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください。"
1723
1724 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1725 msgstr "しばらくお待ちください: 再起動中です..."
1726
1727 msgid "Policy"
1728 msgstr "ポリシー"
1729
1730 msgid "Port"
1731 msgstr "ポート"
1732
1733 msgid "Port %d"
1734 msgstr "ポート %d"
1735
1736 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1737 msgstr ""
1738
1739 msgid "Power"
1740 msgstr "出力"
1741
1742 msgid ""
1743 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1744 "ignore failures"
1745 msgstr ""
1746 "設定数のLCP echo確認失敗後、ピアノードがダウンしているものと見なします。0を設"
1747 "定した場合、失敗を無視します"
1748
1749 msgid "Prevents client-to-client communication"
1750 msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
1751
1752 msgid "Proceed"
1753 msgstr "続行"
1754
1755 msgid "Processes"
1756 msgstr "プロセス"
1757
1758 msgid "Prot."
1759 msgstr "プロトコル"
1760
1761 msgid "Protocol"
1762 msgstr "プロトコル"
1763
1764 msgid "Protocol family"
1765 msgstr "プロトコルファミリ"
1766
1767 msgid "Protocol of the new interface"
1768 msgstr "新しいインターフェースのプロトコル"
1769
1770 msgid "Protocol support is not installed"
1771 msgstr "プロトコルサポートがインストールされていません"
1772
1773 msgid "Provide new network"
1774 msgstr "新しいネットワークを設定する"
1775
1776 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1777 msgstr "擬似アドホック (ahdemo)"
1778
1779 msgid "RTS/CTS Threshold"
1780 msgstr "RTS/CTS閾値"
1781
1782 msgid "RX"
1783 msgstr "RX"
1784
1785 msgid "Radius-Accounting-Port"
1786 msgstr "Radiusアカウントサーバー・ポート番号"
1787
1788 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1789 msgstr "Radiusアカウント秘密鍵"
1790
1791 msgid "Radius-Accounting-Server"
1792 msgstr "Radiusアカウントサーバー"
1793
1794 msgid "Radius-Authentication-Port"
1795 msgstr "Radius認証サーバー・ポート番号"
1796
1797 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1798 msgstr "Radius認証秘密鍵"
1799
1800 msgid "Radius-Authentication-Server"
1801 msgstr "Radius認証サーバー"
1802
1803 msgid ""
1804 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1805 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1806 msgstr ""
1807 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>サーバーの設定"
1808 "として<code>/etc/ethers</code> をロードします"
1809
1810 msgid ""
1811 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\n"
1812 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1813 msgstr ""
1814 "本当にこのインターフェースを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
1815 "ん!\n"
1816 "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続で"
1817 "きなくなる可能性があります。"
1818
1819 msgid ""
1820 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\n"
1821 "You might lose access to this router if you are connected via this network."
1822 msgstr ""
1823 "本当にこの無線ネットワークを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
1824 "ん!\n"
1825 "このネットワークを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続できな"
1826 "くなる可能性があります。"
1827
1828 msgid "Really reset all changes?"
1829 msgstr "本当に全ての変更をリセットしますか?"
1830
1831 msgid ""
1832 "Really shutdown interface \"%s\" ?\n"
1833 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1834 msgstr ""
1835 "本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\n"
1836 "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続で"
1837 "きなくなる可能性があります。"
1838
1839 msgid ""
1840 "Really shutdown network ?\n"
1841 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1842 msgstr ""
1843 "本当にこのネットワークを終了しますか?\n"
1844 "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、接続できなくなる"
1845 "可能性があります。"
1846
1847 msgid "Really switch protocol?"
1848 msgstr "本当にプロトコルを切り替えますか?"
1849
1850 msgid "Realtime Connections"
1851 msgstr "リアルタイム・コネクション"
1852
1853 msgid "Realtime Graphs"
1854 msgstr "リアルタイム・グラフ"
1855
1856 msgid "Realtime Load"
1857 msgstr "リアルタイム・ロード"
1858
1859 msgid "Realtime Traffic"
1860 msgstr "リアルタイム・トラフィック"
1861
1862 msgid "Realtime Wireless"
1863 msgstr "リアルタイム・無線LAN"
1864
1865 msgid "Rebind protection"
1866 msgstr "DNSリバインディング・プロテクション"
1867
1868 msgid "Reboot"
1869 msgstr "再起動"
1870
1871 msgid "Rebooting..."
1872 msgstr "再起動中..."
1873
1874 msgid "Reboots the operating system of your device"
1875 msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。"
1876
1877 msgid "Receive"
1878 msgstr "受信"
1879
1880 msgid "Receiver Antenna"
1881 msgstr "受信アンテナ"
1882
1883 msgid "Reconnect this interface"
1884 msgstr "インターフェースの再接続"
1885
1886 msgid "Reconnecting interface"
1887 msgstr "インターフェース再接続中"
1888
1889 msgid "References"
1890 msgstr "参照カウンタ"
1891
1892 msgid "Regulatory Domain"
1893 msgstr "規制ドメイン"
1894
1895 msgid "Relay"
1896 msgstr "リレー"
1897
1898 msgid "Relay Bridge"
1899 msgstr "リレーブリッジ"
1900
1901 msgid "Relay between networks"
1902 msgstr "ネットワーク間のリレー設定"
1903
1904 msgid "Relay bridge"
1905 msgstr "リレーブリッジ"
1906
1907 msgid "Remote IPv4 address"
1908 msgstr "リモートIPv4アドレス"
1909
1910 msgid "Remove"
1911 msgstr "削除"
1912
1913 msgid "Repeat scan"
1914 msgstr "再スキャン"
1915
1916 msgid "Replace entry"
1917 msgstr "エントリーの置換"
1918
1919 msgid "Replace wireless configuration"
1920 msgstr "無線設定を置換する"
1921
1922 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1923 msgstr "DOCSIS 3.0を使用するいくつかのISPでは必要になります"
1924
1925 msgid "Reset"
1926 msgstr "リセット"
1927
1928 msgid "Reset Counters"
1929 msgstr "カウンタのリセット"
1930
1931 msgid "Reset to defaults"
1932 msgstr "標準設定にリセット"
1933
1934 msgid "Resolv and Hosts Files"
1935 msgstr "Resolv and Hosts Files"
1936
1937 msgid "Resolve file"
1938 msgstr "リゾルバファイル"
1939
1940 msgid "Restart"
1941 msgstr "再起動"
1942
1943 msgid "Restart Firewall"
1944 msgstr "ファイアウォールの再起動"
1945
1946 msgid "Restore backup"
1947 msgstr "バックアップから復元する"
1948
1949 msgid "Reveal/hide password"
1950 msgstr "パスワードを表示する/隠す"
1951
1952 msgid "Revert"
1953 msgstr "元に戻す"
1954
1955 msgid "Root"
1956 msgstr "ルート"
1957
1958 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1959 msgstr "TFTP経由でファイルを取り扱う際のルートディレクトリ"
1960
1961 msgid "Router Model"
1962 msgstr "ルーターモデル"
1963
1964 msgid "Router Name"
1965 msgstr "ルーター名"
1966
1967 msgid "Router Password"
1968 msgstr "ルーター・パスワード"
1969
1970 msgid "Routes"
1971 msgstr "経路情報"
1972
1973 msgid ""
1974 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1975 "can be reached."
1976 msgstr ""
1977 "特定のホスト又はネットワークに、どのインターフェース及びゲートウェイを通して"
1978 "通信を行うか、経路情報を設定します。"
1979
1980 msgid "Rule #"
1981 msgstr "ルール #"
1982
1983 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1984 msgstr "デバイスのマウントを行う前にファイルシステムチェックを行う"
1985
1986 msgid "Run filesystem check"
1987 msgstr "ファイルシステムチェックを行う"
1988
1989 msgid "SSH Access"
1990 msgstr "SSHアクセス"
1991
1992 msgid "SSH-Keys"
1993 msgstr "SSHキー"
1994
1995 msgid "SSID"
1996 msgstr "SSID"
1997
1998 msgid "Save"
1999 msgstr "保存"
2000
2001 msgid "Save & Apply"
2002 msgstr "保存 & 適用"
2003
2004 msgid "Save &#38; Apply"
2005 msgstr "保存 &#38; 適用"
2006
2007 msgid "Scan"
2008 msgstr "スキャン"
2009
2010 msgid "Scheduled Tasks"
2011 msgstr "スケジュールタスク"
2012
2013 msgid "Section added"
2014 msgstr "追加されるセクション"
2015
2016 msgid "Section removed"
2017 msgstr "削除されるセクション"
2018
2019 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2020 msgstr "詳細情報は \"mount\" のmanページを参照してください"
2021
2022 msgid ""
2023 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2024 "conjunction with failure threshold"
2025 msgstr ""
2026 "設定された秒間隔でLCP echoリクエストを送信します。失敗数しきい値の設定と組み"
2027 "合わせた場合のみ効果的です。"
2028
2029 msgid "Send router solicitations"
2030 msgstr "ルータ要請を送信する"
2031
2032 msgid "Separate Clients"
2033 msgstr "クライアントの分離"
2034
2035 msgid "Separate WDS"
2036 msgstr "WDSを分離する"
2037
2038 msgid "Server Settings"
2039 msgstr "サーバー設定"
2040
2041 msgid "Service Name"
2042 msgstr "サービス名"
2043
2044 msgid "Service Type"
2045 msgstr "サービスタイプ"
2046
2047 msgid "Services"
2048 msgstr "サービス"
2049
2050 msgid "Setup DHCP Server"
2051 msgstr "DHCPサーバーを設定"
2052
2053 msgid "Setup Time Synchronization"
2054 msgstr ""
2055
2056 msgid "Show current backup file list"
2057 msgstr "現在のバックアップファイルのリストを表示する"
2058
2059 msgid "Shutdown this interface"
2060 msgstr "インターフェースを終了"
2061
2062 msgid "Shutdown this network"
2063 msgstr "ネットワークを終了"
2064
2065 msgid "Signal"
2066 msgstr "信号強度"
2067
2068 msgid "Signal:"
2069 msgstr "信号:"
2070
2071 msgid "Size"
2072 msgstr "サイズ"
2073
2074 msgid "Skip"
2075 msgstr "スキップ"
2076
2077 msgid "Skip to content"
2078 msgstr "コンテンツへ移動"
2079
2080 msgid "Skip to navigation"
2081 msgstr "ナビゲーションへ移動"
2082
2083 msgid "Slot time"
2084 msgstr "スロット時間"
2085
2086 msgid "Software"
2087 msgstr "ソフトウェア"
2088
2089 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2090 msgstr "無効な値が設定されているフィールドがあるため、保存できません。"
2091
2092 msgid ""
2093 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2094 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2095 "install instructions."
2096 msgstr ""
2097 "申し訳ありません。現在このボードではsysupgradeがサポートがされていないため、"
2098 "ファームウェア更新は手動で行っていただく必要があります。OpenWrt wikiを参照し"
2099 "て、デバイス固有のインストール手順を参照してください。"
2100
2101 msgid "Sort"
2102 msgstr "ソート"
2103
2104 msgid "Source"
2105 msgstr "送信元"
2106
2107 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2108 msgstr ""
2109
2110 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2111 msgstr ""
2112
2113 msgid "Specifies the button state to handle"
2114 msgstr ""
2115
2116 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2117 msgstr "デバイスが接続するディレクトリを設定します"
2118
2119 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2120 msgstr "<em>Dropbear</em>の受信ポートを設定してください"
2121
2122 msgid ""
2123 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2124 "to be dead"
2125 msgstr ""
2126
2127 msgid ""
2128 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2129 "dead"
2130 msgstr ""
2131
2132 msgid "Specify the secret encryption key here."
2133 msgstr "暗号鍵を設定します。"
2134
2135 msgid "Start"
2136 msgstr "開始"
2137
2138 msgid "Start priority"
2139 msgstr "優先順位"
2140
2141 msgid "Startup"
2142 msgstr "Startup"
2143
2144 msgid "Static IPv4 Routes"
2145 msgstr "IPv4 静的ルーティング"
2146
2147 msgid "Static IPv6 Routes"
2148 msgstr "IPv6 静的ルーティング"
2149
2150 msgid "Static Leases"
2151 msgstr "静的リース"
2152
2153 msgid "Static Routes"
2154 msgstr "静的ルーティング"
2155
2156 msgid "Static WDS"
2157 msgstr "静的WDS"
2158
2159 msgid "Static address"
2160 msgstr "静的アドレス"
2161
2162 msgid ""
2163 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2164 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2165 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2166 msgstr ""
2167 "静的リース機能はDHCPクライアントに固定のIPアドレス及び一時的なホスト名をアサ"
2168 "インします。また、クライアントは対応するリースを使用するホストがその1台のみ"
2169 "であり、非動的なインターフェース設定にする必要があります。"
2170
2171 msgid "Status"
2172 msgstr "ステータス"
2173
2174 msgid "Stop"
2175 msgstr "停止"
2176
2177 msgid "Strict order"
2178 msgstr "問い合わせの制限"
2179
2180 msgid "Submit"
2181 msgstr "送信"
2182
2183 msgid "Swap Entry"
2184 msgstr "スワップ機能"
2185
2186 msgid "Switch"
2187 msgstr "スイッチ"
2188
2189 msgid "Switch %q"
2190 msgstr "スイッチ %q"
2191
2192 msgid "Switch %q (%s)"
2193 msgstr "スイッチ %q (%s)"
2194
2195 msgid "Switch protocol"
2196 msgstr "プロトコルの切り替え"
2197
2198 msgid "Sync with browser"
2199 msgstr "ブラウザの時刻と同期"
2200
2201 msgid "Synchronizing..."
2202 msgstr "同期中..."
2203
2204 msgid "System"
2205 msgstr "システム"
2206
2207 msgid "System Log"
2208 msgstr "システムログ"
2209
2210 msgid "System Properties"
2211 msgstr "システム・プロパティ"
2212
2213 msgid "System log buffer size"
2214 msgstr "システムログ・バッファサイズ"
2215
2216 msgid "TCP:"
2217 msgstr "TCP:"
2218
2219 msgid "TFTP Settings"
2220 msgstr "TFTP設定"
2221
2222 msgid "TFTP server root"
2223 msgstr "TFTPサーバー・ルート"
2224
2225 msgid "TX"
2226 msgstr "TX"
2227
2228 msgid "Table"
2229 msgstr "テーブル"
2230
2231 msgid "Target"
2232 msgstr "ターゲット"
2233
2234 msgid "Terminate"
2235 msgstr "停止"
2236
2237 msgid ""
2238 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2239 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2240 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2241 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2242 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2243 msgstr ""
2244 "<em>デバイス設定</em>セクションでは、チャネル、送信出力、アンテナ設定などの無"
2245 "線ハードウェアの設定を行います。また、無線ハードウェアがマルチSSID機能をサ"
2246 "ポートしている場合、これらの設定は全て共通の設定にとして扱われます。暗号化設"
2247 "定や無線モードなどのネットワーク毎の設定は、<em>インターフェース設定</em>で設"
2248 "定を行います。"
2249
2250 msgid ""
2251 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2252 "component for working wireless configuration!"
2253 msgstr ""
2254 "<em>libiwinfo-lua</em>パッケージがインストールされていません。無線設定機能を"
2255 "正しく動作させるために、このパッケージをインストールする必要があります。"
2256
2257 msgid ""
2258 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2259 "code> and <code>_</code>"
2260 msgstr ""
2261 "使用可能な文字は右記の通りです: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2262 "9</code>, <code>_</code>"
2263
2264 msgid ""
2265 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2266 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2267 msgstr ""
2268 "デバイスファイルまたはパーティション(<abbr title=\"for example\">例</abbr> "
2269 "<code>/dev/sda1</code>)"
2270
2271 msgid ""
2272 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2273 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2274 "samp>)"
2275 msgstr ""
2276 "記憶領域をフォーマットしているファイルシステムを指定します。(<abbr title="
2277 "\"for example\">例</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem"
2278 "\">ext3</abbr></samp>)"
2279
2280 msgid ""
2281 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2282 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2283 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2284 msgstr ""
2285 "更新用イメージがアップロードされました。以下はそのチェックサム及びファイルサ"
2286 "イズです。オリジナルファイルと比較し、整合性を確認してください。<br />\"続行"
2287 "\"ボタンをクリックすると、更新処理を開始します。"
2288
2289 msgid "The following changes have been committed"
2290 msgstr "以下の変更が適用されました"
2291
2292 msgid "The following changes have been reverted"
2293 msgstr "以下の変更が取り消されました"
2294
2295 msgid "The following rules are currently active on this system."
2296 msgstr "本システムでは、現在以下のルールが有効になっています。"
2297
2298 msgid "The given network name is not unique"
2299 msgstr "設定されたネットワーク名はユニークなものではありません"
2300
2301 msgid ""
2302 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2303 "replaced if you proceed."
2304 msgstr ""
2305 "本ハードウェアではマルチESSIDを設定することができないため、続行した場合、設定"
2306 "は既存の設定と置き換えられます。"
2307
2308 msgid ""
2309 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2310 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2311 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2312 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2313 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2314 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2315 msgstr ""
2316 "ルーターのネットワークポートはコンピューターがお互いに直接通信することが出来"
2317 "る幾つかの <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s を組み合わ"
2318 "せることが出来ます。<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> は"
2319 "異なるネットワークセグメントに別ける際によく使われます。例えばデフォルトの1つ"
2320 "をインターネットの用な大きなネットワークの為のアップリンクポート接続に使用"
2321 "し、その他のポートをローカルネットワークに使用します。"
2322
2323 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2324 msgstr "選択中のプロトコルを使用する場合、デバイスを設定する必要があります"
2325
2326 msgid ""
2327 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2328 "when finished."
2329 msgstr "システムは設定領域を消去中です。完了後、自動的に再起動します。"
2330
2331 msgid ""
2332 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2333 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2334 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2335 "settings."
2336 msgstr ""
2337 "システム更新中です。<br />絶対に電源を切らないでください!<br />再接続まで数"
2338 "分お待ち下さい。システム更新により設定が変わる可能性があるため、再接続するた"
2339 "めに、あなたのコンピュータのIPアドレスを変更する必要がある場合があります。"
2340
2341 msgid ""
2342 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2343 "you choose the generic image format for your platform."
2344 msgstr ""
2345 "アップロードされたイメージファイルは、このボードでサポートされているフォー"
2346 "マットではありません。あなたのプラットフォームに適合したイメージファイルかど"
2347 "うか、確認してください。"
2348
2349 msgid "There are no active leases."
2350 msgstr "リース中のIPアドレスはありません。"
2351
2352 msgid "There are no pending changes to apply!"
2353 msgstr "適用が未完了の変更はありません!"
2354
2355 msgid "There are no pending changes to revert!"
2356 msgstr "復元が未完了の変更はありません!"
2357
2358 msgid "There are no pending changes!"
2359 msgstr "未完了の変更はありません!"
2360
2361 msgid ""
2362 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2363 "\"Physical Settings\" tab"
2364 msgstr ""
2365 "デバイスが設定されていません。\"デバイス設定\"タブで、ネットワークデバイスを"
2366 "選択してください。"
2367
2368 msgid ""
2369 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2370 "protect the web interface and enable SSH."
2371 msgstr ""
2372 "ルーターにパスワードが設定されていません。Webインターフェースの保護及びSSH"
2373 "サービスを有効にするために管理者パスワードを設定してください。"
2374
2375 msgid ""
2376 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2377 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2378 "configurations are automatically preserved."
2379 msgstr ""
2380 "以下は、sysupgrade中にバックアップ対象に含めるファイルとディレクトリのパター"
2381 "ンリストです。/etc/config/内の設定ファイル及びその他特定の設定ファイルは自動"
2382 "的に保持されます。"
2383
2384 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2385 msgstr ""
2386 "ログイン名ではなく、32バイト、16進数でエンコードされたユーザーIDを設定してく"
2387 "ださい"
2388
2389 msgid ""
2390 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2391 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2392 msgstr ""
2393 "/etc/rc.localを表示しています。あなたの実行したいコマンドを'exit 0'の前に入力"
2394 "してください。これらのコマンドはブートプロセスの最後に実行されます。"
2395
2396 msgid ""
2397 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2398 "ends with <code>:2</code>"
2399 msgstr ""
2400 "トンネル業者からアサインされた、ローカルのエンドポイント・アドレスです。通"
2401 "常、<code>:2</code>が終端にきます。"
2402
2403 msgid ""
2404 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2405 "abbr> in the local network"
2406 msgstr ""
2407 "ローカルネットワーク内のみの <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2408 "Protocol\">DHCP</abbr>として使用する"
2409
2410 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2411 msgstr ""
2412 "スケジュールタスクシステムを使用することで、定期的に特定のタスクの実行を行う"
2413 "ことが可能です。"
2414
2415 msgid ""
2416 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2417 msgstr ""
2418
2419 msgid ""
2420 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2421 "their status."
2422 msgstr ""
2423 "このリストは現在システムで動作しているプロセスとそのステータスを表示していま"
2424 "す。"
2425
2426 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2427 msgstr "このページでは、ボタンの動作を変更することができます。"
2428
2429 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2430 msgstr "このページでは、現在アクティブなネットワーク接続を表示します。"
2431
2432 msgid "This section contains no values yet"
2433 msgstr "このセクションはまだ設定されていません。"
2434
2435 msgid "Time Synchronization"
2436 msgstr "時刻設定"
2437
2438 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2439 msgstr ""
2440
2441 msgid "Timezone"
2442 msgstr "タイムゾーン"
2443
2444 msgid ""
2445 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2446 "archive here."
2447 msgstr ""
2448 "設定を復元するには、作成しておいたバックアップアーカイブをアップロードしてく"
2449 "ださい。"
2450
2451 msgid "Total Available"
2452 msgstr "合計"
2453
2454 msgid "Traffic"
2455 msgstr "トラフィック"
2456
2457 msgid "Transfer"
2458 msgstr "転送"
2459
2460 msgid "Transmission Rate"
2461 msgstr "転送レート"
2462
2463 msgid "Transmit"
2464 msgstr "送信"
2465
2466 msgid "Transmit Power"
2467 msgstr "電波出力"
2468
2469 msgid "Transmitter Antenna"
2470 msgstr "送信アンテナ"
2471
2472 msgid "Trigger"
2473 msgstr "トリガー"
2474
2475 msgid "Trigger Mode"
2476 msgstr "トリガーモード"
2477
2478 msgid "Tunnel ID"
2479 msgstr "トンネル ID"
2480
2481 msgid "Tunnel Interface"
2482 msgstr "トンネルインターフェース"
2483
2484 msgid "Turbo Mode"
2485 msgstr "ターボモード"
2486
2487 msgid "Tx-Power"
2488 msgstr "送信電力"
2489
2490 msgid "Type"
2491 msgstr "タイプ"
2492
2493 msgid "UDP:"
2494 msgstr "UDP:"
2495
2496 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2497 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2498
2499 msgid "USB Device"
2500 msgstr "USBデバイス"
2501
2502 msgid "UUID"
2503 msgstr "UUID"
2504
2505 msgid "Unknown"
2506 msgstr "不明"
2507
2508 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2509 msgstr "不明なエラーです。パスワードは変更されていません!"
2510
2511 msgid "Unmanaged"
2512 msgstr "Unmanaged"
2513
2514 msgid "Unsaved Changes"
2515 msgstr "保存されていない変更"
2516
2517 msgid "Unsupported protocol type."
2518 msgstr "サポートされていないプロトコルタイプ"
2519
2520 msgid "Update lists"
2521 msgstr "リストの更新"
2522
2523 msgid ""
2524 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2525 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2526 "OpenWrt compatible firmware image)."
2527 msgstr ""
2528 "使用中のファームウェアをアップデートするために、sysupgrade機能に互換性のある"
2529 "ファームウェアイメージをアップロードしてください。\"設定の保持\"を有効にする"
2530 "と、現在の設定を維持してアップデートを行います。ただし、OpenWrt互換のファーム"
2531 "ウェアイメージの場合のみ設定されます。"
2532
2533 msgid "Upload archive..."
2534 msgstr "アーカイブをアップロード"
2535
2536 msgid "Uploaded File"
2537 msgstr "アップロード完了"
2538
2539 msgid "Uptime"
2540 msgstr "起動時間"
2541
2542 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2543 msgstr "<code>/etc/ethers</code> を使用する"
2544
2545 msgid "Use DHCP gateway"
2546 msgstr "DHCPゲートウェイを使用する"
2547
2548 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2549 msgstr "ピアから通知されたDNSサーバーを使用する"
2550
2551 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2552 msgstr "ISO/IEC 3166 alpha2の国コードを使用します。"
2553
2554 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2555 msgstr "トンネルインターフェースのMTUを設定"
2556
2557 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2558 msgstr "トンネルインターフェースのTTLを設定"
2559
2560 msgid "Use as root filesystem"
2561 msgstr "ルート・ファイルシステムとして使用する"
2562
2563 msgid "Use broadcast flag"
2564 msgstr "ブロードキャスト・フラグを使用する"
2565
2566 msgid "Use custom DNS servers"
2567 msgstr "DNSサーバーを手動で設定"
2568
2569 msgid "Use default gateway"
2570 msgstr "デフォルトゲートウェイを使用する"
2571
2572 msgid "Use gateway metric"
2573 msgstr "ゲートウェイ・メトリックを使用する"
2574
2575 msgid "Use preferred lifetime"
2576 msgstr ""
2577
2578 msgid "Use routing table"
2579 msgstr ""
2580
2581 msgid ""
2582 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2583 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2584 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2585 "requesting host."
2586 msgstr ""
2587 "<em>追加</em> ボタンを押して、新しくエントリーを作成してください。<em>MAC-ア"
2588 "ドレス</em> はそのホストを識別し, <em>IPv4-アドレス</em> には払いだす固定のア"
2589 "ドレスを設定します。また、<em>ホスト名</em> はそのホストに対して一時的なホス"
2590 "ト名をアサインします。"
2591
2592 msgid "Use valid lifetime"
2593 msgstr ""
2594
2595 msgid "Used"
2596 msgstr "使用"
2597
2598 msgid "Used Key Slot"
2599 msgstr "使用するキースロット"
2600
2601 msgid "Username"
2602 msgstr "ユーザー名"
2603
2604 msgid "VC-Mux"
2605 msgstr "VC-Mux"
2606
2607 msgid "VLAN Interface"
2608 msgstr "VLANインターフェース"
2609
2610 msgid "VLANs on %q"
2611 msgstr "%q上のVLANs"
2612
2613 msgid "VLANs on %q (%s)"
2614 msgstr "%q上のVLAN (%s)"
2615
2616 msgid "VPN Server"
2617 msgstr "VPN サーバー"
2618
2619 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2620 msgstr "DHCPリクエスト送信時のベンダークラスを設定"
2621
2622 msgid "Verify"
2623 msgstr "確認"
2624
2625 msgid "Version"
2626 msgstr "バージョン"
2627
2628 msgid "WDS"
2629 msgstr "WDS"
2630
2631 msgid "WEP Open System"
2632 msgstr "WEPオープンシステム"
2633
2634 msgid "WEP Shared Key"
2635 msgstr "WEP共有キー"
2636
2637 msgid "WEP passphrase"
2638 msgstr "WEP暗号フレーズ"
2639
2640 msgid "WMM Mode"
2641 msgstr "WMMモード"
2642
2643 msgid "WPA passphrase"
2644 msgstr "WPA暗号フレーズ"
2645
2646 msgid ""
2647 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2648 "and ad-hoc mode) to be installed."
2649 msgstr ""
2650 "WPA暗号化を使用する場合、wpa_supplicant (クライアントモードの場合)又は "
2651 "hostapd (アクセスポイント及びアドホック) がインストールされている必要がありま"
2652 "す。"
2653
2654 msgid "Waiting for router..."
2655 msgstr "ルーターに接続中..."
2656
2657 msgid "Warning"
2658 msgstr "警告"
2659
2660 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2661 msgstr "警告: 保存されていない変更は再起動後に失われます!"
2662
2663 msgid "Wifi"
2664 msgstr "無線LAN"
2665
2666 msgid "Wifi networks in your local environment"
2667 msgstr "ローカル環境内の無線ネットワーク"
2668
2669 msgid "Wireless"
2670 msgstr "無線"
2671
2672 msgid "Wireless Adapter"
2673 msgstr "無線アダプタ"
2674
2675 msgid "Wireless Network"
2676 msgstr "無線ネットワーク"
2677
2678 msgid "Wireless Overview"
2679 msgstr "無線LAN概要"
2680
2681 msgid "Wireless Security"
2682 msgstr "無線LANセキュリティ"
2683
2684 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2685 msgstr "無線LAN機能が無効になっているか、アソシエーションされていません"
2686
2687 msgid "Wireless is restarting..."
2688 msgstr "無線LAN再起動中..."
2689
2690 msgid "Wireless network is disabled"
2691 msgstr "無線LANは無効になっています"
2692
2693 msgid "Wireless network is enabled"
2694 msgstr "無線LANは有効になっています"
2695
2696 msgid "Wireless restarted"
2697 msgstr "無線LAN再起動"
2698
2699 msgid "Wireless shut down"
2700 msgstr "無線LAN終了"
2701
2702 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2703 msgstr "受信したDNSリクエストをsyslogへ記録します"
2704
2705 msgid "XR Support"
2706 msgstr "XRサポート"
2707
2708 msgid ""
2709 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2710 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2711 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2712 msgstr ""
2713 "ルーターが起動する際のサービスの有効化/無効化を行うことができます。また、変更"
2714 "は再起動後に適用されます。<br /><strong>警告: \"network\"のような重要なサービ"
2715 "スを無効にすると, ルーターにアクセスできなくなりますので、注意してください。"
2716 "</strong>"
2717
2718 msgid ""
2719 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2720 msgstr "Java Scriptを有効にしない場合、LuCIは正しく動作しません。"
2721
2722 msgid "any"
2723 msgstr "全て"
2724
2725 msgid "auto"
2726 msgstr "自動"
2727
2728 msgid "bridged"
2729 msgstr "ブリッジ"
2730
2731 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2732 msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します"
2733
2734 msgid "disable"
2735 msgstr "無効"
2736
2737 msgid "expired"
2738 msgstr "期限切れ"
2739
2740 msgid ""
2741 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2742 "abbr>-leases will be stored"
2743 msgstr ""
2744 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース情報を記"
2745 "録するファイル"
2746
2747 msgid "forward"
2748 msgstr ""
2749
2750 msgid "help"
2751 msgstr "ヘルプ"
2752
2753 msgid "if target is a network"
2754 msgstr "ターゲットがネットワークの場合"
2755
2756 msgid "input"
2757 msgstr ""
2758
2759 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2760 msgstr "ローカル <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>ファイル"
2761
2762 msgid "no"
2763 msgstr "いいえ"
2764
2765 msgid "none"
2766 msgstr "なし"
2767
2768 msgid "off"
2769 msgstr "オフ"
2770
2771 msgid "on"
2772 msgstr "オン"
2773
2774 msgid "routed"
2775 msgstr "routed"
2776
2777 msgid "tagged"
2778 msgstr "tagged"
2779
2780 msgid "unlimited"
2781 msgstr "無期限"
2782
2783 msgid "unspecified"
2784 msgstr "設定しない"
2785
2786 msgid "unspecified -or- create:"
2787 msgstr "設定しない -又は- 作成:"
2788
2789 msgid "untagged"
2790 msgstr "untagged"
2791
2792 msgid "yes"
2793 msgstr "はい"
2794
2795 msgid "« Back"
2796 msgstr "« 戻る"
2797
2798 #~ msgid "Custom Files"
2799 #~ msgstr "手動で指定したファイル"
2800
2801 #~ msgid "Custom files"
2802 #~ msgstr "手動指定ファイル"
2803
2804 #~ msgid "Detected Files"
2805 #~ msgstr "検出されたファイル"
2806
2807 #~ msgid "Detected files"
2808 #~ msgstr "検出されたファイル"
2809
2810 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2811 #~ msgstr "新しいファームウェアを書き込んだ時に維持するファイル"
2812
2813 #~ msgid "General"
2814 #~ msgstr "一般"
2815
2816 #~ msgid ""
2817 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
2818 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
2819 #~ msgstr ""
2820 #~ "このページでは<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の機"
2821 #~ "能と設定をカスタマイズ出来ます。"
2822
2823 #~ msgid "Post-commit actions"
2824 #~ msgstr "Post-commit actions"
2825
2826 #~ msgid ""
2827 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
2828 #~ "automatically during sysupgrade"
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "以下のファイルがシステムによって検出されました。これらのファイルはファーム"
2831 #~ "ウェア更新時に自動的に保存されます。"
2832
2833 #~ msgid ""
2834 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2835 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2836 #~ "allowing changes to be applied instantly."
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "これらのコマンドはコミットされた <abbr title=\"Unified Configuration "
2839 #~ "Interface\">UCI</abbr>設定の変更を即座に適応する為に、自動的に実行されま"
2840 #~ "す。"
2841
2842 #~ msgid ""
2843 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2844 #~ "to include during sysupgrade"
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2847 #~ "to include during sysupgrade"
2848
2849 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2850 #~ msgstr "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2851
2852 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
2853 #~ msgstr "<abbr title=\"Hypertext Transfer Protocol\">PPTP</abbr>-サーバー"
2854
2855 #~ msgid "AHCP Settings"
2856 #~ msgstr "AHCP 設定"
2857
2858 #~ msgid "ARP ping retries"
2859 #~ msgstr "ARP pingリトライ"
2860
2861 #~ msgid "ATM Settings"
2862 #~ msgstr "ATM設定"
2863
2864 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
2865 #~ msgstr "ルーターアドバタイズを許可する"
2866
2867 #~ msgid "Access point (APN)"
2868 #~ msgstr "アクセスポイント (APN)"
2869
2870 #~ msgid "Additional pppd options"
2871 #~ msgstr "pppd 追加オプション"
2872
2873 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
2874 #~ msgstr "1からFFFFまで使用可能です。"
2875
2876 #~ msgid "Automatic Disconnect"
2877 #~ msgstr "自動切断"
2878
2879 #~ msgid "Backup Archive"
2880 #~ msgstr "バックアップアーカイブ"
2881
2882 #~ msgid ""
2883 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
2884 #~ "PPP peer"
2885 #~ msgstr ""
2886 #~ "ローカルDNSサーバーにPPP接続先から通知されたネームサーバーを使用するように"
2887 #~ "設定します"
2888
2889 #~ msgid "Connect script"
2890 #~ msgstr "接続スクリプト"
2891
2892 #~ msgid "Create backup"
2893 #~ msgstr "バックアップの作成"
2894
2895 #~ msgid "Default"
2896 #~ msgstr "標準"
2897
2898 #~ msgid "Disconnect script"
2899 #~ msgstr "切断スクリプト"
2900
2901 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
2902 #~ msgstr "パッケージリストとインストールターゲットの編集"
2903
2904 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
2905 #~ msgstr "4K VLANを有効にする"
2906
2907 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
2908 #~ msgstr "IPv6のPPPリンクを有効にする"
2909
2910 #~ msgid "Firmware image"
2911 #~ msgstr "ファームウェア・イメージ"
2912
2913 #~ msgid "Forward DHCP"
2914 #~ msgstr "DHCPパケットの転送"
2915
2916 #~ msgid "Forward broadcasts"
2917 #~ msgstr "ブロードキャストの転送"
2918
2919 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
2920 #~ msgstr "HE.net トンネルID"
2921
2922 #~ msgid ""
2923 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
2924 #~ "possible - reset the router to the default settings."
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "このページではルーターの設定のバックアップと復元と、可能であればルーターを"
2927 #~ "初期状態にリセットします。"
2928
2929 #~ msgid "Installation targets"
2930 #~ msgstr "インストールターゲット"
2931
2932 #~ msgid "Keep configuration files"
2933 #~ msgstr "設定ファイルを保持する"
2934
2935 #~ msgid "Keep-Alive"
2936 #~ msgstr "キープアライブ"
2937
2938 #~ msgid "Kernel"
2939 #~ msgstr "カーネル"
2940
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
2943 #~ "successful connect"
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様"
2946 #~ "に変更します"
2947
2948 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
2949 #~ msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
2950
2951 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
2952 #~ msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
2953
2954 #~ msgid ""
2955 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
2956 #~ "your sim card!"
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを"
2959 #~ "確認してください!"
2960
2961 #~ msgid ""
2962 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
2963 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
2964 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
2965 #~ "e-mails, ..."
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "デーモンやサービスは、シェルアクセス、<abbr title=\"Lua Configuration "
2968 #~ "Interface\">LuCI</abbr>のようなWEBアクセス機能、メッシュルーティング機能、"
2969 #~ "メール送信機能など、デバイスやネットワークの機能を提供します。"
2970
2971 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
2972 #~ msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"
2973
2974 #~ msgid "Override Gateway"
2975 #~ msgstr "ゲートウェイアドレスを上書きする"
2976
2977 #~ msgid "PIN code"
2978 #~ msgstr "PINコード"
2979
2980 #~ msgid "PPP Settings"
2981 #~ msgstr "PPP設定"
2982
2983 #~ msgid "Package lists"
2984 #~ msgstr "パッケージリスト"
2985
2986 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
2987 #~ msgstr "ポート PVIDs on %q"
2988
2989 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
2990 #~ msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"
2991
2992 #~ msgid "Processor"
2993 #~ msgstr "プロセッサ"
2994
2995 #~ msgid "Radius-Port"
2996 #~ msgstr "Radiusポート"
2997
2998 #~ msgid "Radius-Server"
2999 #~ msgstr "Radiusサーバー"
3000
3001 #~ msgid "Relay Settings"
3002 #~ msgstr "リレー設定"
3003
3004 #~ msgid "Replace default route"
3005 #~ msgstr "デフォルトルートを置換する"
3006
3007 #~ msgid "Reset router to defaults"
3008 #~ msgstr "ルーターを初期状態にリセット"
3009
3010 #~ msgid "Routing table ID"
3011 #~ msgstr "経路テーブルID"
3012
3013 #~ msgid ""
3014 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3015 #~ msgstr "接続する前に、モデムの準備が完了するための待ち時間を設けます(秒)"
3016
3017 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3018 #~ msgstr "IPv4-アドレス サーバー"
3019
3020 #~ msgid "Service type"
3021 #~ msgstr "サービス・タイプ"
3022
3023 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3024 #~ msgstr "サービスとデーモンはデバイス上で、様々な処理を行ないます。"
3025
3026 #~ msgid "Settings"
3027 #~ msgstr "設定"
3028
3029 #~ msgid "Setup wait time"
3030 #~ msgstr "待ち時間の設定"
3031
3032 #~ msgid ""
3033 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3034 #~ "You need to manually flash your device."
3035 #~ msgstr ""
3036 #~ "申し訳ありません。OpenWrtではこのプラットフォーム上でのシステムアップレー"
3037 #~ "ドを行うことができません。<br />手動でデバイスを更新してください。"
3038
3039 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3040 #~ msgstr "pppd の追加のコマンドライン引数を指定します。"
3041
3042 #~ msgid "TTL"
3043 #~ msgstr "TTL"
3044
3045 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3046 #~ msgstr "モデムのデバイスファイルを設定してください。(例: /dev/ttyUSB0)"
3047
3048 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3049 #~ msgstr "指定した期間(秒)コネクションが使用されない場合に接続を閉じます"
3050
3051 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3052 #~ msgstr "時刻サーバー (rdate)"
3053
3054 #~ msgid "Tunnel Settings"
3055 #~ msgstr "トンネリング設定"
3056
3057 #~ msgid "Update package lists"
3058 #~ msgstr "パッケージリストの更新"
3059
3060 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3061 #~ msgstr "更新用のOpenWrtイメージファイルをアップロードしてください。"
3062
3063 #~ msgid "Upload image"
3064 #~ msgstr "アップロード"
3065
3066 #~ msgid "Use peer DNS"
3067 #~ msgstr "ピアDNSを使用する"
3068
3069 #~ msgid "VLAN %d"
3070 #~ msgstr "VLAN %d"
3071
3072 #~ msgid ""
3073 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3074 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "複数のDNSサーバーを設定することができます。Enterキーを押すと、エントリーを"
3077 #~ "追加できます。また、自動的に割り当てられたアドレスを、入力されたサーバーの"
3078 #~ "アドレスで上書きします。"
3079
3080 #~ msgid ""
3081 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3082 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "サービスを追加して使用する場合、それぞれ対応するパッケージをインストールす"
3085 #~ "る必要があります。(UMTS/GPRS - \"comgt\"、PPPoE - \"ppp-mod-pppoe\"、"
3086 #~ "PPPoA - \"ppp-mod-pppoa\"、PPTP - \"pptp\")"
3087
3088 #~ msgid "back"
3089 #~ msgstr "戻る"
3090
3091 #~ msgid "buffered"
3092 #~ msgstr "バッファキャッシュ"
3093
3094 #~ msgid "cached"
3095 #~ msgstr "ページキャッシュ"
3096
3097 #~ msgid "free"
3098 #~ msgstr "空き"
3099
3100 #~ msgid "static"
3101 #~ msgstr "静的"
3102
3103 #~ msgid ""
3104 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3105 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3106 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3107 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3108 #~ "Apache-License."
3109 #~ msgstr ""
3110 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は <abbr title="
3111 #~ "\"Model-View-Controller\">MVC</abbr> ウェブフレームワークや組み込みデバイ"
3112 #~ "スの為のウェブインターフェースを含む、フリーの Lua ソフトウェアコレクショ"
3113 #~ "ンです。<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は Apache-"
3114 #~ "License の元で配布されています。"
3115
3116 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3117 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-キー"
3118
3119 #~ msgid ""
3120 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3121 #~ "LuCI"
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "軽量な HTTP/1.1 WEBサーバーはCとLuaで書かれ LuCI に役立つ様に設計されてい"
3124 #~ "ます"
3125
3126 #~ msgid ""
3127 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3128 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3129 #~ msgstr ""
3130 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>を動作させるのに使"
3131 #~ "用することが出来る小さな WEBサーバーです。"
3132
3133 #~ msgid "About"
3134 #~ msgstr "情報"
3135
3136 #~ msgid "Active IP Connections"
3137 #~ msgstr "有効なIP接続"
3138
3139 #~ msgid "Addresses"
3140 #~ msgstr "アドレス"
3141
3142 #~ msgid "Admin Password"
3143 #~ msgstr "管理者パスワード"
3144
3145 #~ msgid "Alias"
3146 #~ msgstr "エイリアス"
3147
3148 #~ msgid "Authentication Realm"
3149 #~ msgstr "認証レルム"
3150
3151 #~ msgid "Bridge Port"
3152 #~ msgstr "ブリッジポート"
3153
3154 #~ msgid ""
3155 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3156 #~ msgstr "システム管理者のパスワードを変更します(ユーザー <code>root</code>)"
3157
3158 #~ msgid "Client + WDS"
3159 #~ msgstr "クライアント + WDS"
3160
3161 #~ msgid "Configuration file"
3162 #~ msgstr "設定ファイル"
3163
3164 #~ msgid "Connection timeout"
3165 #~ msgstr "接続タイムアウト"
3166
3167 #~ msgid "Contributing Developers"
3168 #~ msgstr "貢献者"
3169
3170 #~ msgid "DHCP assigned"
3171 #~ msgstr "DHCP アサイン"
3172
3173 #~ msgid "Document root"
3174 #~ msgstr "ドキュメントルート"
3175
3176 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3177 #~ msgstr "キープアライブ機能を有効にする"
3178
3179 #~ msgid "Enable device"
3180 #~ msgstr "デバイスを有効にする"
3181
3182 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3183 #~ msgstr "イーサネットブリッジ"
3184
3185 #~ msgid ""
3186 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3187 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3188 #~ "authentication."
3189 #~ msgstr ""
3190 #~ "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵認証で使用する <abbr title="
3191 #~ "\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵を1行づつ貼り付けてください。"
3192
3193 #~ msgid "ID"
3194 #~ msgstr "ID"
3195
3196 #~ msgid "IP Configuration"
3197 #~ msgstr "IP 設定"
3198
3199 #~ msgid "Interface Status"
3200 #~ msgstr "インターフェース・ステータス"
3201
3202 #~ msgid "KB"
3203 #~ msgstr "キロバイト"
3204
3205 #~ msgid "Lead Development"
3206 #~ msgstr "開発リーダー"
3207
3208 #~ msgid "Master"
3209 #~ msgstr "マスター"
3210
3211 #~ msgid "Master + WDS"
3212 #~ msgstr "マスター + WDS"
3213
3214 #~ msgid "No address configured on this interface."
3215 #~ msgstr "アドレスが設定されていません"
3216
3217 #~ msgid "Not configured"
3218 #~ msgstr "未設定"
3219
3220 #~ msgid "Password successfully changed"
3221 #~ msgstr "パスワードを変更しました"
3222
3223 #~ msgid "Plugin path"
3224 #~ msgstr "プラグインパス"
3225
3226 #~ msgid "Ports"
3227 #~ msgstr "ポート"
3228
3229 #~ msgid "Primary"
3230 #~ msgstr "プライマリ"
3231
3232 #~ msgid "Project Homepage"
3233 #~ msgstr "プロジェクトホームページ"
3234
3235 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3236 #~ msgstr "擬似アドホック"
3237
3238 #~ msgid "STP"
3239 #~ msgstr "STP"
3240
3241 #~ msgid "Thanks To"
3242 #~ msgstr "ありがとう"
3243
3244 #~ msgid ""
3245 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3246 #~ "protected pages."
3247 #~ msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。"
3248
3249 #~ msgid "Unknown Error"
3250 #~ msgstr "不明なエラー"
3251
3252 #~ msgid "VLAN"
3253 #~ msgstr "VLAN"
3254
3255 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3256 #~ msgstr "デフォルトは <code>/etc/httpd.conf</code>"
3257
3258 #~ msgid "Enable this switch"
3259 #~ msgstr "スイッチを有効にする"
3260
3261 #~ msgid "OPKG error code %i"
3262 #~ msgstr "OPKGエラーコード %i"
3263
3264 #~ msgid "Package lists updated"
3265 #~ msgstr "パッケージリストを更新しました"
3266
3267 #~ msgid "Reset switch during setup"
3268 #~ msgstr "起動時にスイッチをリセットする"
3269
3270 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3271 #~ msgstr "インストールされているパッケージのアップグレード"
3272
3273 #~ msgid ""
3274 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3275 #~ "over their current state."
3276 #~ msgstr ""
3277 #~ "また、カーネルやサービスのログファイルも現在の状態を得るために参照する事が"
3278 #~ "出来ます。"
3279
3280 #~ msgid ""
3281 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3282 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3283 #~ "usage or network interface data."
3284 #~ msgstr ""
3285 #~ "ここでは、<abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>クロック周波"
3286 #~ "数、メモリ使用量やネットワークインターフェースデータなどの現在のシステムの"
3287 #~ "状態に関する情報を見つけることが出来ます。"
3288
3289 #~ msgid "Search file..."
3290 #~ msgstr "Search file..."
3291
3292 #~ msgid "Server"
3293 #~ msgstr "サーバー"
3294
3295 #~ msgid ""
3296 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3297 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3298 #~ "Kamikaze."
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は OpenWrt "
3301 #~ "Kamikaze の為の自由で、柔軟で、ユーザーフレンドリなグラフィカルインター"
3302 #~ "フェースです。"
3303
3304 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3305 #~ msgstr "それでは、あなたのルーターを楽しんでください!"
3306
3307 #~ msgid ""
3308 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3309 #~ "your feedback and suggestions."
3310 #~ msgstr ""
3311 #~ "私たちとしては、いつでもこのインターフェースを改良したいと望んでおり、あな"
3312 #~ "たからのフィードバックと提案をお待ちしています。"
3313
3314 #~ msgid "Hello!"
3315 #~ msgstr "こんにちは!"
3316
3317 #~ msgid "LuCI Components"
3318 #~ msgstr "LuCIコンポーネント"
3319
3320 #~ msgid ""
3321 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3322 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save &amp; Apply "
3323 #~ "before being applied."
3324 #~ msgstr ""
3325 #~ "注意: <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> で変更を行う"
3326 #~ "には適用前に「保存 &amp; 適用」をクリックして確認する必要があります。"
3327
3328 #~ msgid ""
3329 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3330 #~ "router."
3331 #~ msgstr ""
3332 #~ "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。"
3333
3334 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3335 #~ msgstr "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> チーム"
3336
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3339 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3340 #~ msgstr ""
3341 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の管理パネルです。"
3342
3343 #~ msgid "User Interface"
3344 #~ msgstr "ユーザーインターフェース"
3345
3346 #~ msgid "enable"
3347 #~ msgstr "有効"
3348
3349 #, fuzzy
3350 #~ msgid "(optional)"
3351 #~ msgstr " (任意)"
3352
3353 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3354 #~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3355
3356 #~ msgid ""
3357 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3358 #~ "the order of the resolvfile"
3359 #~ msgstr ""
3360 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サーバーはリゾルバファイルの"
3361 #~ "順に問い合わせを行います。"
3362
3363 #~ msgid ""
3364 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3365 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3366 #~ msgstr ""
3367 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3368 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース"
3369
3370 #~ msgid ""
3371 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3372 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3373 #~ msgstr ""
3374 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3375 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3376
3377 #~ msgid "AP-Isolation"
3378 #~ msgstr "APの分離"
3379
3380 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3381 #~ msgstr "物理ネットワークに無線ネットワークを追加します"
3382
3383 #~ msgid "Aliases"
3384 #~ msgstr "エイリアス"
3385
3386 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3387 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3388
3389 #, fuzzy
3390 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3391 #~ msgstr "ネットワークの作成"
3392
3393 #~ msgid "Devices"
3394 #~ msgstr "デバイス"
3395
3396 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3397 #~ msgstr "ローカルネットワークの為の逆引きを転送しません"
3398
3399 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3400 #~ msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
3401
3402 #~ msgid "Errors"
3403 #~ msgstr "エラー"
3404
3405 #~ msgid "Essentials"
3406 #~ msgstr "簡易設定"
3407
3408 #~ msgid "Expand Hosts"
3409 #~ msgstr "ホスト名展開"
3410
3411 #~ msgid "First leased address"
3412 #~ msgstr "先頭リースアドレス"
3413
3414 #~ msgid ""
3415 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3416 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3419 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3420
3421 #~ msgid "Hardware Address"
3422 #~ msgstr "ハードウェアアドレス"
3423
3424 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3425 #~ msgstr "ここではインストールされた無線デバイスの設定を行うことが出来ます。"
3426
3427 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3428 #~ msgstr "<code>/etc/hosts</code>を無視"
3429
3430 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3431 #~ msgstr "アドホック"
3432
3433 #~ msgid "Internet Connection"
3434 #~ msgstr "インターネット接続"
3435
3436 #~ msgid "Join (Client)"
3437 #~ msgstr "クライアント"
3438
3439 #~ msgid "Leases"
3440 #~ msgstr "リース"
3441
3442 #~ msgid "Local Domain"
3443 #~ msgstr "ローカルドメイン"
3444
3445 #~ msgid "Local Network"
3446 #~ msgstr "ローカルネットワーク"
3447
3448 #~ msgid "Local Server"
3449 #~ msgstr "ローカルサーバー"
3450
3451 #~ msgid "Network Boot Image"
3452 #~ msgstr "ネットワークブートイメージ"
3453
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3456 #~ "abbr>)"
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "ネットワーク名(<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3459 #~ "abbr>)"
3460
3461 #~ msgid "Number of leased addresses"
3462 #~ msgstr "リースアドレス数"
3463
3464 #~ msgid "Path"
3465 #~ msgstr "パス"
3466
3467 #~ msgid "Perform Actions"
3468 #~ msgstr "実行"
3469
3470 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3471 #~ msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
3472
3473 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3474 #~ msgstr "アクセスポイント"
3475
3476 #~ msgid "Resolvfile"
3477 #~ msgstr "リゾルバファイル"
3478
3479 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3480 #~ msgstr "TFTPサーバールート"
3481
3482 #~ msgid "TX / RX"
3483 #~ msgstr "TX / RX"
3484
3485 #~ msgid "The following changes have been applied"
3486 #~ msgstr "以下の変更が適用されました"
3487
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3490 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3491 #~ "installation."
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> によって新しい"
3494 #~ "ファームウェアを書き込んだ時に、これらのファイルは新しいファームウェアイン"
3495 #~ "ストールでも追加されます。"
3496
3497 #, fuzzy
3498 #~ msgid "Wireless Scan"
3499 #~ msgstr "無線アダプタ"
3500
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3503 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3504 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3505 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> によって"
3508 #~ "ネットワークメンバは自動的にネットワーク設定(<abbr title=\"Internet "
3509 #~ "Protocol\">IP</abbr>アドレス、netmask, <abbr title=\"Domain Name System"
3510 #~ "\">DNS</abbr>サーバー、...)を受信します。"
3511
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3514 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3515 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3516 #~ "simultaneously."
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "1つのデバイスで複数の無線ネットワークを運用することが出来ます。特定のハー"
3519 #~ "ドウェアとドライバの仕様の制限が在ることに注意してください。通常では1つの"
3520 #~ "アドホックモード、もしくは3つまでのマスターモードと1つのクライアントモード"
3521 #~ "ネットワークを同時に稼働できます。"
3522
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3525 #~ "support"
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "PPPoE をサポートする為には \"ppp-mod-pppoe\" を、PPtP をサポートする為に "
3528 #~ "\"pptp\" をインストールする必要があります。"
3529
3530 #~ msgid "additional hostfile"
3531 #~ msgstr "追加のホストファイル"
3532
3533 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3534 #~ msgstr "リゾルバファイルのホストエントリにドメイン名を追加します"
3535
3536 #, fuzzy
3537 #~ msgid "automatic"
3538 #~ msgstr "static"
3539
3540 #~ msgid "automatically reconnect"
3541 #~ msgstr "自動再接続"
3542
3543 #~ msgid "concurrent queries"
3544 #~ msgstr "並列問い合わせ"
3545
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3548 #~ "for this interface"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "このインターフェースで <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3551 #~ "\">DHCP</abbr> を無効にします。"
3552
3553 #~ msgid "disconnect when idle for"
3554 #~ msgstr "disconnect when idle for"
3555
3556 #~ msgid "don't cache unknown"
3557 #~ msgstr "ネガティブキャッシュを行わない"
3558
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3561 #~ "Windows-systems"
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "Windowsシステムの無駄な <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>クエ"
3564 #~ "リをフィルタします"
3565
3566 #~ msgid "installed"
3567 #~ msgstr "インストール済み"
3568
3569 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3570 #~ msgstr "サブネットに依存したホスト名をローカライズします"
3571
3572 #~ msgid "not installed"
3573 #~ msgstr "未インストール"
3574
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3577 #~ "abbr>-replies"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "ネガティブキャッシュの<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>応答を"
3580 #~ "防ぎます"
3581
3582 #~ msgid "query port"
3583 #~ msgstr "問い合わせポート"
3584
3585 #~ msgid "transmitted / received"
3586 #~ msgstr "送信 / 受信"
3587
3588 #, fuzzy
3589 #~ msgid "Join network"
3590 #~ msgstr "ネットワーク"
3591
3592 #~ msgid "all"
3593 #~ msgstr "全て"
3594
3595 #~ msgid "Code"
3596 #~ msgstr "コード"
3597
3598 #~ msgid "Distance"
3599 #~ msgstr "Distance"
3600
3601 #~ msgid "Legend"
3602 #~ msgstr "Legend"
3603
3604 #~ msgid "Library"
3605 #~ msgstr "Library"
3606
3607 #~ msgid "see '%s' manpage"
3608 #~ msgstr "see &#39;%s&#39; manpage"
3609
3610 #~ msgid "Package Manager"
3611 #~ msgstr "パッケージ管理"
3612
3613 #~ msgid "Service"
3614 #~ msgstr "サービス"
3615
3616 #~ msgid "Statistics"
3617 #~ msgstr "統計"
3618
3619 #~ msgid "zone"
3620 #~ msgstr "ゾーン"