applications/luci-minidlna: remove redundant percent sign, sync translations
[project/luci.git] / po / pt_BR / base.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 21:57+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: pt_BR\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
15
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
18
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponível)"
21
22 msgid "(empty)"
23 msgstr "(vazio)"
24
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
27
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
30
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Por favor, escolha --"
33
34 msgid "-- custom --"
35 msgstr "-- personalizado --"
36
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Carga 1 Minuto:"
39
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Carga 15 Minutos:"
42
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz, 2º canal acima"
45
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz, 2º canal abaixo"
48
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Carga 5 Minutos:"
51
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr ""
54 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
55
56 msgid ""
57 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
58 "prefix"
59 msgstr ""
60 "Notação <abbr title=\"Roteamento entre Domínios sem Classe\">CIDR</abbr>: "
61 "endereço/prefixo"
62
63 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
64 msgstr ""
65 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
66
67 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
68 msgstr ""
69 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
70
71 msgid ""
72 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
73 "order of the resolvfile"
74 msgstr ""
75 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
76 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
77
78 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
79 msgstr "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
80
81 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
82 msgstr "<abbr title=\"Encriptado\">Encr.</abbr>"
83
84 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
85 msgstr ""
86 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
87
88 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
89 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
90
91 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
92 msgstr "Broadcast <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
93
94 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
95 msgstr "Gateway <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
96
97 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
98 msgstr ""
99 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
100
101 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
102 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
103
104 msgid ""
105 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
106 "(CIDR)"
107 msgstr ""
108 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> do "
109 "computador ou rede"
110
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
112 msgstr "Gateway do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
113
114 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
115 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
116
117 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
118 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
119
120 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
121 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
122
123 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
124 msgstr "<abbr title=\"Rede Local Sem FIo\">WLAN</abbr>-Pesquisa"
125
126 msgid ""
127 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
128 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
129 msgstr ""
130 "Numero máximo de atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
131 "Dinâmica de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
132
133 msgid ""
134 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
135 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
136 msgstr ""
137 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
138 "Name System\">EDNS0</abbr>"
139
140 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
141 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
142
143 msgid "APN"
144 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
145
146 msgid "AR Support"
147 msgstr "Suporte AR"
148
149 msgid "ARP retry threshold"
150 msgstr ""
151 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
152 "abbr>"
153
154 msgid "ATM Bridges"
155 msgstr "Ponte ATM"
156
157 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
158 msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)"
159
160 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
161 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
162
163 msgid ""
164 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
165 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
166 "to dial into the provider network."
167 msgstr ""
168 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
169 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
170 "para discar em um provedor de rede."
171
172 msgid "ATM device number"
173 msgstr "Número do dispositivo ATM"
174
175 msgid "Accept router advertisements"
176 msgstr "Aceita anúncios de roteador"
177
178 msgid "Access Concentrator"
179 msgstr "Concentrador de Acesso"
180
181 msgid "Access Point"
182 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
183
184 msgid "Action"
185 msgstr "Ação"
186
187 msgid "Actions"
188 msgstr "Ações"
189
190 msgid "Activate this network"
191 msgstr "Ativar esta rede"
192
193 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
194 msgstr ""
195 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
196
197 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
198 msgstr ""
199 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
200
201 msgid "Active Connections"
202 msgstr "Conexões Ativas"
203
204 msgid "Active Leases"
205 msgstr "Atribuições Ativas"
206
207 msgid "Ad-Hoc"
208 msgstr "Ad-Hoc"
209
210 msgid "Add"
211 msgstr "Adicionar"
212
213 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
214 msgstr ""
215 "Adiciona um sufixo de domínio local para nomes servidor a partir do arquivo "
216 "hosts"
217
218 msgid "Add new interface..."
219 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
220
221 msgid "Additional Hosts files"
222 msgstr "Arquivos Hosts adicionais"
223
224 msgid "Address"
225 msgstr "Endereço"
226
227 msgid "Address to access local relay bridge"
228 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
229
230 msgid "Administration"
231 msgstr "Administração"
232
233 msgid "Advanced Settings"
234 msgstr "Opções Avançadas"
235
236 msgid "Advertise IPv6 on network"
237 msgstr "Anuncie IPv6 na rede"
238
239 msgid "Advertised network ID"
240 msgstr "Identificador da rede anunciado"
241
242 msgid "Alert"
243 msgstr "Alerta"
244
245 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
246 msgstr ""
247 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
248
249 msgid "Allow all except listed"
250 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
251
252 msgid "Allow listed only"
253 msgstr "Permitir somente os listados"
254
255 msgid "Allow localhost"
256 msgstr "Permitir computador local"
257
258 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
259 msgstr ""
260 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
261 "SSH"
262
263 msgid "Allow root logins with password"
264 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
265
266 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
267 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
268
269 msgid ""
270 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
271 msgstr ""
272 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
273 "exemplo, para os serviços RBL"
274
275 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
276 msgstr "Faixa permitida de 1 a 65535"
277
278 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
279 msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
280
281 msgid "Antenna 1"
282 msgstr "Antena 1"
283
284 msgid "Antenna 2"
285 msgstr "Antena 2"
286
287 msgid "Any zone"
288 msgstr "Qualquer zona"
289
290 msgid "Apply"
291 msgstr "Aplicar"
292
293 msgid "Applying changes"
294 msgstr "Aplicar as alterações"
295
296 msgid "Associated Stations"
297 msgstr "Estações associadas"
298
299 msgid "Authentication"
300 msgstr "Autenticação"
301
302 msgid "Authoritative"
303 msgstr "Autoritário"
304
305 msgid "Authorization Required"
306 msgstr "Autorização Necessária"
307
308 msgid "Auto Refresh"
309 msgstr "Atualização Automática"
310
311 msgid "Available"
312 msgstr "Disponível"
313
314 msgid "Available packages"
315 msgstr "Pacotes disponíveis"
316
317 msgid "Average:"
318 msgstr "Média:"
319
320 msgid "BSSID"
321 msgstr "BSSID"
322
323 msgid "Back"
324 msgstr "Voltar"
325
326 msgid "Back to Overview"
327 msgstr "Voltar para Visão Geral"
328
329 msgid "Back to configuration"
330 msgstr "Voltar para configuração"
331
332 msgid "Back to overview"
333 msgstr "Voltar para visão geral"
334
335 msgid "Back to scan results"
336 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
337
338 msgid "Background Scan"
339 msgstr "Busca em Segundo Plano"
340
341 msgid "Backup / Flash Firmware"
342 msgstr "Backup / Gravar Firmware"
343
344 msgid "Backup / Restore"
345 msgstr "Backup / Restauração"
346
347 msgid "Backup file list"
348 msgstr "Lista de arquivos para backup"
349
350 msgid "Bad address specified!"
351 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
352
353 msgid ""
354 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
355 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
356 "defined backup patterns."
357 msgstr ""
358 "Abaixo estão os arquivos para backup. Ela consiste de arquivos de "
359 "configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
360 "padrões para backup definidos pelo usuário."
361
362 msgid "Bit Rate"
363 msgstr "Taxa de Bits"
364
365 msgid "Bitrate"
366 msgstr "Taxa de bits"
367
368 msgid "Bogus NX Domain Override"
369 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
370
371 msgid "Bridge"
372 msgstr "Ponte"
373
374 msgid "Bridge interfaces"
375 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
376
377 msgid "Bridge unit number"
378 msgstr "Número da ponte"
379
380 msgid "Bring up on boot"
381 msgstr "Levantar na inicialização"
382
383 msgid "Buffered"
384 msgstr "Buffered"
385
386 msgid "Buttons"
387 msgstr "Botões"
388
389 msgid "CPU"
390 msgstr "CPU"
391
392 msgid "CPU usage (%)"
393 msgstr "Uso da CPU (%)"
394
395 msgid "Cached"
396 msgstr "Cached"
397
398 msgid "Cancel"
399 msgstr "Cancelar"
400
401 msgid "Chain"
402 msgstr "Cadeia"
403
404 msgid "Changes"
405 msgstr "Alterações"
406
407 msgid "Changes applied."
408 msgstr "Alterações aplicadas."
409
410 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
411 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
412
413 msgid "Channel"
414 msgstr "Canal"
415
416 msgid "Check"
417 msgstr "Verificar"
418
419 msgid "Checksum"
420 msgstr "Soma de verificação"
421
422 msgid ""
423 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
424 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
425 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
426 "interface to it."
427 msgstr ""
428 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
429 "Selecione <em>não especificado</em> para remover a interface da zona "
430 "associada ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova zona "
431 "associada a esta interface."
432
433 msgid ""
434 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
435 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
436 "em> field to define a new network."
437 msgstr ""
438 "Escolha a rede que você quer associar com esta interface de rede sem fio. "
439 "Selecione <em>não especificado</em> para não ligar a interface a qualquer "
440 "rede ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova rede."
441
442 msgid "Cipher"
443 msgstr "Cifra"
444
445 msgid ""
446 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
447 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
448 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
449 msgstr ""
450 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
451 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
452 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
453
454 msgid "Client"
455 msgstr "Cliente"
456
457 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
458 msgstr ""
459 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
460
461 msgid ""
462 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
463 "persist connection"
464 msgstr ""
465 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
466 "manter as conexões."
467
468 msgid "Close list..."
469 msgstr "Fechar a lista..."
470
471 msgid "Collecting data..."
472 msgstr "Coletando dados..."
473
474 msgid "Command"
475 msgstr "Comando"
476
477 msgid "Common Configuration"
478 msgstr "Configuração Comum"
479
480 msgid "Compression"
481 msgstr "Compressão"
482
483 msgid "Configuration"
484 msgstr "Configuração"
485
486 msgid "Configuration / Apply"
487 msgstr "Configuração / Aplicar"
488
489 msgid "Configuration / Changes"
490 msgstr "Configuração / Mudanças"
491
492 msgid "Configuration / Revert"
493 msgstr "Configuração / Reverter"
494
495 msgid "Configuration applied."
496 msgstr "Configuração aplicada."
497
498 msgid "Configuration files will be kept."
499 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
500
501 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
502 msgstr ""
503 "Configura esta montagem como um armazenamento sobreposto para o bloco-extroot"
504
505 msgid "Confirmation"
506 msgstr "Confirmação"
507
508 msgid "Connect"
509 msgstr "Conectar"
510
511 msgid "Connected"
512 msgstr "Conectado"
513
514 msgid "Connection Limit"
515 msgstr "Limite de conexão"
516
517 msgid "Connections"
518 msgstr "Conexões"
519
520 msgid "Country"
521 msgstr "País"
522
523 msgid "Country Code"
524 msgstr "Código do País"
525
526 msgid "Cover the following interface"
527 msgstr "Cobre a seguinte interface"
528
529 msgid "Cover the following interfaces"
530 msgstr "Cobre as seguintes interfaces"
531
532 msgid "Create / Assign firewall-zone"
533 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
534
535 msgid "Create Interface"
536 msgstr "Criar Interface"
537
538 msgid "Create Network"
539 msgstr "Criar Rede"
540
541 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
542 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
543
544 msgid "Critical"
545 msgstr "Crítico"
546
547 msgid "Cron Log Level"
548 msgstr "Nível de Registro da Cron"
549
550 msgid "Custom Interface"
551 msgstr "Interface Personalizada"
552
553 msgid ""
554 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
555 "\">LED</abbr>s if possible."
556 msgstr ""
557 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
558 "Luz\">LED</abbr>s."
559
560 msgid "DHCP Leases"
561 msgstr "Atribuições do DHCP"
562
563 msgid "DHCP Server"
564 msgstr "Servidor DHCP"
565
566 msgid "DHCP and DNS"
567 msgstr "DHCP e DNS"
568
569 msgid "DHCP client"
570 msgstr "Cliente DHCP"
571
572 msgid "DHCP-Options"
573 msgstr "Opções de DHCP"
574
575 msgid "DNS"
576 msgstr "DNS"
577
578 msgid "DNS forwardings"
579 msgstr "Encaminhamentos DNS"
580
581 msgid "Debug"
582 msgstr "Depurar"
583
584 msgid "Default %d"
585 msgstr "Padrão %d"
586
587 msgid "Default gateway"
588 msgstr "Roteador Padrão"
589
590 msgid "Default state"
591 msgstr "Estado padrão"
592
593 msgid "Define a name for this network."
594 msgstr "Define um nome para esta rede."
595
596 msgid ""
597 "Define additional DHCP options, for example "
598 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
599 "servers to clients."
600 msgstr ""
601 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
602 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
603 "DNS para os clientes."
604
605 msgid "Delete"
606 msgstr "Apagar"
607
608 msgid "Delete this interface"
609 msgstr "Apagar esta interface"
610
611 msgid "Delete this network"
612 msgstr "Apagar esta rede"
613
614 msgid "Description"
615 msgstr "Descrição"
616
617 msgid "Design"
618 msgstr "Tema"
619
620 msgid "Destination"
621 msgstr "Destino"
622
623 msgid "Device"
624 msgstr "Dispositivo"
625
626 msgid "Device Configuration"
627 msgstr "Configuração do Dispositivo"
628
629 msgid "Diagnostics"
630 msgstr "Diagnóstico"
631
632 msgid "Directory"
633 msgstr "Diretório"
634
635 msgid "Disable"
636 msgstr "Desabilitar"
637
638 msgid ""
639 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
640 "this interface."
641 msgstr ""
642 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
643 "para esta interface."
644
645 msgid "Disable DNS setup"
646 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
647
648 msgid "Disable HW-Beacon timer"
649 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
650
651 msgid "Disabled"
652 msgstr "Desabilitado"
653
654 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
655 msgstr ""
656 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
657
658 msgid "Displaying only packages containing"
659 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
660
661 msgid "Distance Optimization"
662 msgstr "Optimização de Distância"
663
664 msgid "Distance to farthest network member in meters."
665 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
666
667 msgid "Diversity"
668 msgstr "Diversidade"
669
670 msgid ""
671 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
672 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
673 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
674 "firewalls"
675 msgstr ""
676 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
677 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
678 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
679 "\">NAT</abbr>"
680
681 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
682 msgstr ""
683 "Não mantenha em cache para respostas negativas, como por exemplo para os "
684 "domínios inexistentes"
685
686 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
687 msgstr ""
688 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
689 "nomes públicos"
690
691 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
692 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
693
694 msgid "Do not send probe responses"
695 msgstr "Não enviar respostas de exames"
696
697 msgid "Domain required"
698 msgstr "Requerer domínio"
699
700 msgid "Domain whitelist"
701 msgstr "Lista branca de domínios"
702
703 msgid ""
704 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
705 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
706 msgstr ""
707 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
708 "abbr> sem o nome do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
709
710 msgid "Download and install package"
711 msgstr "Baixe e instale o pacote"
712
713 msgid "Download backup"
714 msgstr "Baixar o backup"
715
716 msgid "Dropbear Instance"
717 msgstr "Dropbear"
718
719 msgid ""
720 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
721 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
722 msgstr ""
723 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro\">"
724 "(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> integrado"
725
726 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
727 msgstr ""
728 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
729 "Dinâmico"
730
731 msgid "Dynamic tunnel"
732 msgstr "Túnel dinâmico"
733
734 msgid ""
735 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
736 "having static leases will be served."
737 msgstr ""
738 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
739 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
740
741 msgid "EAP-Method"
742 msgstr "Método EAP"
743
744 msgid "Edit"
745 msgstr "Editar"
746
747 msgid "Edit this interface"
748 msgstr "Editar esta interface"
749
750 msgid "Edit this network"
751 msgstr "Editar esta rede"
752
753 msgid "Emergency"
754 msgstr "Emergência"
755
756 msgid "Enable"
757 msgstr "Ativar"
758
759 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
760 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
761
762 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
763 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
764
765 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
766 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
767
768 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
769 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
770
771 msgid "Enable TFTP server"
772 msgstr "Ativar servidor TFTP"
773
774 msgid "Enable VLAN functionality"
775 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
776
777 msgid "Enable buffering"
778 msgstr "Ativar bufferização"
779
780 msgid "Enable builtin NTP server"
781 msgstr "Ativar o servidor NTP embutido"
782
783 msgid "Enable learning and aging"
784 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
785
786 msgid "Enable this mount"
787 msgstr "Ativar esta montagem"
788
789 msgid "Enable this swap"
790 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
791
792 msgid "Enable/Disable"
793 msgstr "Ativar/Desativar"
794
795 msgid "Enabled"
796 msgstr "Ativado"
797
798 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
799 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
800
801 msgid "Encapsulation mode"
802 msgstr "Modo de encapsulamento"
803
804 msgid "Encryption"
805 msgstr "Cifragem"
806
807 msgid "Erasing..."
808 msgstr "Apagando..."
809
810 msgid "Error"
811 msgstr "Erro"
812
813 msgid "Ethernet Adapter"
814 msgstr "Adaptador Ethernet"
815
816 msgid "Ethernet Switch"
817 msgstr "Switch Ethernet"
818
819 msgid "Expand hosts"
820 msgstr "Expandir hosts"
821
822 msgid "Expires"
823 msgstr "Expira"
824
825 msgid ""
826 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
827 msgstr ""
828 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
829 "code>)."
830
831 msgid "External system log server"
832 msgstr "Servidor de registro do sistema externo"
833
834 msgid "External system log server port"
835 msgstr "Porta do servidor de registro do sistema externo"
836
837 msgid "Fast Frames"
838 msgstr "Quadros Rápidos"
839
840 msgid "File"
841 msgstr "Arquivo"
842
843 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
844 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
845
846 msgid "Filesystem"
847 msgstr "Sistema de Arquivos"
848
849 msgid "Filter"
850 msgstr "Filtro"
851
852 msgid "Filter private"
853 msgstr "Filtrar endereços privados"
854
855 msgid "Filter useless"
856 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
857
858 msgid "Find and join network"
859 msgstr "Procurar e conectar à rede"
860
861 msgid "Find package"
862 msgstr "Procurar pacote"
863
864 msgid "Finish"
865 msgstr "Terminar"
866
867 msgid "Firewall"
868 msgstr "Firewall"
869
870 msgid "Firewall Settings"
871 msgstr "Configurações do Firewall"
872
873 msgid "Firewall Status"
874 msgstr "Estado do Firewall"
875
876 msgid "Firmware Version"
877 msgstr "Versão do Firmware"
878
879 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
880 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
881
882 msgid "Flags"
883 msgstr "Marcadores"
884
885 msgid "Flash Firmware"
886 msgstr "Gravar Firmware"
887
888 msgid "Flash image..."
889 msgstr "Gravar imagem..."
890
891 msgid "Flash new firmware image"
892 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
893
894 msgid "Flash operations"
895 msgstr "Operações na memória flash"
896
897 msgid "Flashing..."
898 msgstr "Gravando na flash..."
899
900 msgid "Force"
901 msgstr "Forçar"
902
903 msgid "Force CCMP (AES)"
904 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
905
906 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
907 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
908
909 msgid "Force TKIP"
910 msgstr "Forçar TKIP"
911
912 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
913 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
914
915 msgid "Forward DHCP traffic"
916 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
917
918 msgid "Forward broadcast traffic"
919 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
920
921 msgid "Forwarding mode"
922 msgstr "Modo de encaminhamento"
923
924 msgid "Fragmentation Threshold"
925 msgstr "Limiar de Fragmentação"
926
927 msgid "Frame Bursting"
928 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
929
930 msgid "Free"
931 msgstr "Livre"
932
933 msgid "Free space"
934 msgstr "Espaço livre"
935
936 msgid "Frequency Hopping"
937 msgstr "Salto de Frequência"
938
939 msgid "Gateway"
940 msgstr "Gateway"
941
942 msgid "Gateway ports"
943 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
944
945 msgid "General Settings"
946 msgstr "Configurações Gerais"
947
948 msgid "General Setup"
949 msgstr "Configurações Gerais"
950
951 msgid "Generate archive"
952 msgstr "Gerar arquivo"
953
954 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
955 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
956
957 msgid "Go to password configuration..."
958 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
959
960 msgid "Go to relevant configuration page"
961 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
962
963 msgid "HE.net password"
964 msgstr "Senha HE.net"
965
966 msgid "HE.net user ID"
967 msgstr "Identificador do usuário HE.net"
968
969 msgid "HT capabilities"
970 msgstr "Capacidade de HT"
971
972 msgid "HT mode"
973 msgstr "Modo HT"
974
975 # Não sei que contexto isto está sendo usado
976 msgid "Handler"
977 msgstr "Responsável"
978
979 msgid "Hang Up"
980 msgstr "Suspender"
981
982 msgid ""
983 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
984 "the timezone."
985 msgstr ""
986 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
987 "nome do equipamento ou o fuso horário."
988
989 msgid ""
990 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
991 "authentication."
992 msgstr ""
993 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
994 "autenticação por chaves do SSH."
995
996 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
997 msgstr ""
998 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
999 "\">ESSID</abbr>"
1000
1001 msgid "Host entries"
1002 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1003
1004 msgid "Host expiry timeout"
1005 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1006
1007 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1008 msgstr ""
1009 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1010 "ou Rede"
1011
1012 msgid "Hostname"
1013 msgstr "Nome do equipamento"
1014
1015 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1016 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1017
1018 msgid "Hostnames"
1019 msgstr "Nome dos equipamentos"
1020
1021 msgid "IP address"
1022 msgstr "Endereço IP"
1023
1024 msgid "IP-Aliases"
1025 msgstr "Endereços IP alternativos"
1026
1027 msgid "IPv4"
1028 msgstr "IPv4"
1029
1030 msgid "IPv4 Firewall"
1031 msgstr "Firewall para IPv4"
1032
1033 msgid "IPv4 WAN Status"
1034 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1035
1036 msgid "IPv4 address"
1037 msgstr "Endereço IPv4"
1038
1039 msgid "IPv4 and IPv6"
1040 msgstr "IPv4 e IPv6"
1041
1042 msgid "IPv4 broadcast"
1043 msgstr "Broadcast IPv4"
1044
1045 msgid "IPv4 gateway"
1046 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1047
1048 msgid "IPv4 netmask"
1049 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1050
1051 msgid "IPv4 only"
1052 msgstr "Somente IPv4"
1053
1054 msgid "IPv4-Address"
1055 msgstr "Endereço-IPv4"
1056
1057 msgid "IPv6"
1058 msgstr "IPv6"
1059
1060 msgid "IPv6 Firewall"
1061 msgstr "Firewall para IPv6"
1062
1063 msgid "IPv6 Setup"
1064 msgstr "Configuração do IPv6"
1065
1066 msgid "IPv6 WAN Status"
1067 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1068
1069 msgid "IPv6 address"
1070 msgstr "Endereço IPv6"
1071
1072 msgid "IPv6 gateway"
1073 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1074
1075 msgid "IPv6 only"
1076 msgstr "Somente IPv6"
1077
1078 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1079 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1080
1081 msgid "IPv6-over-IPv4"
1082 msgstr "IPv6-over-IPv4"
1083
1084 msgid "Identity"
1085 msgstr "Identidade PEAP"
1086
1087 msgid ""
1088 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1089 msgstr ""
1090 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1091 "dispositivo fixo"
1092
1093 msgid ""
1094 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1095 "device node"
1096 msgstr ""
1097 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1098 "um nó de dispositivo fixo"
1099
1100 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1101 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1102
1103 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1104 msgstr ""
1105 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1106
1107 msgid ""
1108 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1109 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1110 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1111 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1112 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1113 msgstr ""
1114 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1115 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1116 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1117 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1118 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1119 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1120 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1121
1122 msgid "Ignore Hosts files"
1123 msgstr "Ignorar arquivos Hosts"
1124
1125 msgid "Ignore interface"
1126 msgstr "Ignorar interface"
1127
1128 msgid "Ignore resolve file"
1129 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1130
1131 msgid "Image"
1132 msgstr "Imagem"
1133
1134 msgid "In"
1135 msgstr "Entrada"
1136
1137 msgid "Inactivity timeout"
1138 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1139
1140 msgid "Inbound:"
1141 msgstr "Entrando:"
1142
1143 msgid "Info"
1144 msgstr "Informação"
1145
1146 msgid "Initscript"
1147 msgstr "Script de inicialização"
1148
1149 msgid "Initscripts"
1150 msgstr "Scripts de Inicialização"
1151
1152 msgid "Install"
1153 msgstr "Instalar"
1154
1155 msgid "Install package %q"
1156 msgstr "Instalar pacote %q"
1157
1158 msgid "Install protocol extensions..."
1159 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1160
1161 msgid "Installed packages"
1162 msgstr "Pacotes instalados"
1163
1164 msgid "Interface"
1165 msgstr "Interface"
1166
1167 msgid "Interface Configuration"
1168 msgstr "Configuração da Interface"
1169
1170 msgid "Interface Overview"
1171 msgstr "Visão Geral da Interface"
1172
1173 msgid "Interface is reconnecting..."
1174 msgstr "A interface está reconectando..."
1175
1176 msgid "Interface is shutting down..."
1177 msgstr "A interface está desligando..."
1178
1179 msgid "Interface not present or not connected yet."
1180 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1181
1182 msgid "Interface reconnected"
1183 msgstr "Interface reconectada"
1184
1185 msgid "Interface shut down"
1186 msgstr "Interface desligada"
1187
1188 msgid "Interfaces"
1189 msgstr "Interfaces"
1190
1191 msgid "Invalid"
1192 msgstr "Valor inválido"
1193
1194 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1195 msgstr ""
1196 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1197 "são permitidos."
1198
1199 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1200 msgstr ""
1201 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1202 "permitidos."
1203
1204 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1205 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1206
1207 msgid ""
1208 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1209 "memory, please verify the image file!"
1210 msgstr ""
1211 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1212 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1213
1214 msgid "Java Script required!"
1215 msgstr "É necessário Java Script!"
1216
1217 msgid "Join Network"
1218 msgstr "Conectar à Rede"
1219
1220 msgid "Join Network: Settings"
1221 msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
1222
1223 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1224 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1225
1226 msgid "Keep settings"
1227 msgstr "Manter configurações"
1228
1229 msgid "Kernel Log"
1230 msgstr "Registo do Kernel"
1231
1232 msgid "Kernel Version"
1233 msgstr "Versão do Kernel"
1234
1235 msgid "Key"
1236 msgstr "Chave"
1237
1238 msgid "Key #%d"
1239 msgstr "Chave #%d"
1240
1241 msgid "Kill"
1242 msgstr "Matar"
1243
1244 msgid "LCP echo failure threshold"
1245 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1246
1247 msgid "LCP echo interval"
1248 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1249
1250 msgid "LLC"
1251 msgstr "LLC"
1252
1253 msgid "Label"
1254 msgstr "Etiqueta"
1255
1256 msgid "Language"
1257 msgstr "Idioma"
1258
1259 msgid "Language and Style"
1260 msgstr "Idioma e Estilo"
1261
1262 msgid "Lease validity time"
1263 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1264
1265 msgid "Leasefile"
1266 msgstr "Arquivo de Atribuições"
1267
1268 msgid "Leasetime"
1269 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1270
1271 msgid "Leasetime remaining"
1272 msgstr "Tempo de atribuição restante"
1273
1274 msgid "Leave empty to autodetect"
1275 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1276
1277 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1278 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1279
1280 msgid "Legend:"
1281 msgstr "Legenda:"
1282
1283 msgid "Limit"
1284 msgstr "Limite"
1285
1286 msgid "Link"
1287 msgstr "Enlace"
1288
1289 msgid "Link On"
1290 msgstr "Enlace Ativo"
1291
1292 msgid ""
1293 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1294 "requests to"
1295 msgstr ""
1296 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1297 "encaminhar as requisições"
1298
1299 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1300 msgstr ""
1301 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1302 "redes privadas (RFC1918)"
1303
1304 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1305 msgstr "Lista dos equipamentos que fornecem resultados de domínios MX falsos"
1306
1307 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1308 msgstr ""
1309 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1310
1311 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1312 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1313
1314 msgid "Load"
1315 msgstr "Carga"
1316
1317 msgid "Load Average"
1318 msgstr "Carga Média"
1319
1320 msgid "Loading"
1321 msgstr "Carregando"
1322
1323 msgid "Local IPv4 address"
1324 msgstr "Endereço IPv4 local"
1325
1326 msgid "Local IPv6 address"
1327 msgstr "Endereço IPv6 local"
1328
1329 msgid "Local Startup"
1330 msgstr "Inicialização Local"
1331
1332 msgid "Local Time"
1333 msgstr "Hora Local"
1334
1335 msgid "Local domain"
1336 msgstr "Domínio Local"
1337
1338 msgid ""
1339 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1340 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1341 msgstr ""
1342 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1343 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de hosts"
1344
1345 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1346 msgstr ""
1347 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1348 "equipamentos no arquivo de hosts"
1349
1350 msgid "Local server"
1351 msgstr "Servidor local"
1352
1353 msgid ""
1354 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1355 "available"
1356 msgstr ""
1357 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1358 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1359
1360 msgid "Localise queries"
1361 msgstr "Localizar consultas"
1362
1363 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1364 msgstr "Travado para o canal %d usado por %s"
1365
1366 msgid "Log output level"
1367 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1368
1369 msgid "Log queries"
1370 msgstr "Registar as consultas"
1371
1372 msgid "Logging"
1373 msgstr "Registrando os eventos"
1374
1375 msgid "Login"
1376 msgstr "Entrar"
1377
1378 msgid "Logout"
1379 msgstr "Sair"
1380
1381 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1382 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1383
1384 msgid "MAC"
1385 msgstr "MAC"
1386
1387 msgid "MAC Address"
1388 msgstr "Endereço Físico (MAC)"
1389
1390 msgid "MAC-Address"
1391 msgstr "Endereço-MAC"
1392
1393 msgid "MAC-Address Filter"
1394 msgstr "Filtro de Endereço-MAC"
1395
1396 msgid "MAC-Filter"
1397 msgstr "Filtro de MAC"
1398
1399 msgid "MAC-List"
1400 msgstr "Lista de MAC"
1401
1402 msgid "MTU"
1403 msgstr "MTU"
1404
1405 msgid "Maximum Rate"
1406 msgstr "Taxa Máxima"
1407
1408 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1409 msgstr "Número máximo permitido de atribuiçoes DHCP ativas"
1410
1411 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1412 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
1413
1414 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1415 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
1416
1417 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1418 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
1419
1420 # Desconheço o uso
1421 msgid "Maximum hold time"
1422 msgstr "Tempo máximo de espera"
1423
1424 msgid "Maximum number of leased addresses."
1425 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
1426
1427 msgid "Memory"
1428 msgstr "Memória"
1429
1430 msgid "Memory usage (%)"
1431 msgstr "Uso da memória (%)"
1432
1433 msgid "Metric"
1434 msgstr "Métrica"
1435
1436 msgid "Minimum Rate"
1437 msgstr "Taxa Mínima"
1438
1439 msgid "Minimum hold time"
1440 msgstr "Tempo mínimo de espera"
1441
1442 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1443 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
1444
1445 msgid "Mode"
1446 msgstr "Modo"
1447
1448 msgid "Modem device"
1449 msgstr "Dispositivo do Modem"
1450
1451 msgid "Modem init timeout"
1452 msgstr "Estouro de tempo da inicialização do modem"
1453
1454 msgid "Monitor"
1455 msgstr "Monitor"
1456
1457 msgid "Mount Entry"
1458 msgstr "Entrada de Montagem"
1459
1460 msgid "Mount Point"
1461 msgstr "Ponto de Montagem"
1462
1463 msgid "Mount Points"
1464 msgstr "Pontos de Montagem"
1465
1466 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1467 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
1468
1469 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1470 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
1471
1472 msgid ""
1473 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1474 "filesystem"
1475 msgstr ""
1476 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
1477 "anexado ao sistema de arquivos"
1478
1479 msgid "Mount options"
1480 msgstr "Opções de montagem"
1481
1482 msgid "Mount point"
1483 msgstr "Ponto de montagem"
1484
1485 msgid "Mounted file systems"
1486 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1487
1488 msgid "Move down"
1489 msgstr "Mover para baixo"
1490
1491 msgid "Move up"
1492 msgstr "Mover para cima"
1493
1494 msgid "Multicast Rate"
1495 msgstr "Taxa de Multicast"
1496
1497 msgid "Multicast address"
1498 msgstr "Endereço de Multicast"
1499
1500 msgid "NAS ID"
1501 msgstr "NAS ID"
1502
1503 msgid "NTP server candidates"
1504 msgstr "Candidatos de servidores NTP"
1505
1506 msgid "Name"
1507 msgstr "Nome"
1508
1509 msgid "Name of the new interface"
1510 msgstr "Nome da nova interface"
1511
1512 msgid "Name of the new network"
1513 msgstr "Nome da nova rede"
1514
1515 msgid "Navigation"
1516 msgstr "Navegação"
1517
1518 msgid "Netmask"
1519 msgstr "Máscara de rede"
1520
1521 msgid "Network"
1522 msgstr "Rede"
1523
1524 msgid "Network Utilities"
1525 msgstr "Utilitários de Rede"
1526
1527 msgid "Network boot image"
1528 msgstr "Imagem de boot pela rede"
1529
1530 msgid "Networks"
1531 msgstr "Redes"
1532
1533 msgid "Next »"
1534 msgstr "Próximo »"
1535
1536 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1537 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
1538
1539 msgid "No chains in this table"
1540 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
1541
1542 msgid "No files found"
1543 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
1544
1545 msgid "No information available"
1546 msgstr "Nenhuma informação disponível"
1547
1548 msgid "No negative cache"
1549 msgstr "Nenhum cache negativo"
1550
1551 msgid "No network configured on this device"
1552 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
1553
1554 msgid "No network name specified"
1555 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
1556
1557 msgid "No package lists available"
1558 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
1559
1560 msgid "No password set!"
1561 msgstr "Nenhuma senha definida!"
1562
1563 msgid "No rules in this chain"
1564 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
1565
1566 msgid "No zone assigned"
1567 msgstr "Nenhuma zona definida"
1568
1569 msgid "Noise"
1570 msgstr "Ruído"
1571
1572 msgid "Noise:"
1573 msgstr "Ruído:"
1574
1575 msgid "None"
1576 msgstr "Nenhum"
1577
1578 msgid "Normal"
1579 msgstr "Normal"
1580
1581 msgid "Not associated"
1582 msgstr "Não conectado"
1583
1584 msgid "Not connected"
1585 msgstr ""
1586
1587 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1588 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
1589
1590 msgid ""
1591 "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
1592 "will be moved into this network."
1593 msgstr ""
1594 "Nota: Se você escolher a interface aqui que é pertencente a outra rede, ela "
1595 "será movida para esta rede."
1596
1597 msgid "Notice"
1598 msgstr "Aviso"
1599
1600 msgid "OK"
1601 msgstr "OK"
1602
1603 msgid "OPKG-Configuration"
1604 msgstr "Configuração-OPKG"
1605
1606 msgid "Off-State Delay"
1607 msgstr "Atraso no estado de desligado"
1608
1609 msgid ""
1610 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1611 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1612 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1613 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1614 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1615 "<samp>eth0.1</samp>)."
1616 msgstr ""
1617 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Pode ter várias "
1618 "interfaces do tipo bridge, assinalando o campo \"interfaces ponte\" e "
1619 "inserir os nomes de várias interfaces de rede separadas por espaços. Pode "
1620 "também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr> "
1621 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
1622 "<samp>eth0.1</samp>)."
1623
1624 msgid "On-State Delay"
1625 msgstr "Atraso no estado de conexões"
1626
1627 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1628 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
1629
1630 msgid "One or more required fields have no value!"
1631 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
1632
1633 msgid "Open"
1634 msgstr "Abrir"
1635
1636 msgid "Open list..."
1637 msgstr "Abrir lista..."
1638
1639 msgid "Option changed"
1640 msgstr "Opção alterada"
1641
1642 msgid "Option removed"
1643 msgstr "Opção removida"
1644
1645 msgid "Options"
1646 msgstr "Opções"
1647
1648 msgid "Other:"
1649 msgstr "Outro:"
1650
1651 msgid "Out"
1652 msgstr "Saída"
1653
1654 msgid "Outbound:"
1655 msgstr "Saindo:"
1656
1657 msgid "Outdoor Channels"
1658 msgstr "Canais para externo"
1659
1660 msgid "Override MAC address"
1661 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
1662
1663 msgid "Override MTU"
1664 msgstr "Sobrescrever o MTU"
1665
1666 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1667 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
1668
1669 msgid ""
1670 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1671 "subnet that is served."
1672 msgstr ""
1673 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos cientes. Normalmente, ela é "
1674 "calculada a partir da subrede que é servida."
1675
1676 msgid "Override the table used for internal routes"
1677 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
1678
1679 msgid "Overview"
1680 msgstr "Visão geral"
1681
1682 msgid "Owner"
1683 msgstr "Dono"
1684
1685 msgid "PAP/CHAP password"
1686 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
1687
1688 msgid "PAP/CHAP username"
1689 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
1690
1691 msgid "PID"
1692 msgstr "PID"
1693
1694 msgid "PIN"
1695 msgstr "PIN"
1696
1697 msgid "PPP"
1698 msgstr "PPP"
1699
1700 msgid "PPPoA Encapsulation"
1701 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
1702
1703 msgid "PPPoATM"
1704 msgstr "PPPoATM"
1705
1706 msgid "PPPoE"
1707 msgstr "PPPoE"
1708
1709 msgid "PPtP"
1710 msgstr "PPtP"
1711
1712 msgid "Package libiwinfo required!"
1713 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
1714
1715 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1716 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
1717
1718 msgid "Package name"
1719 msgstr "Nome do Pacote"
1720
1721 msgid "Packets"
1722 msgstr "Pacotes"
1723
1724 msgid "Part of zone %q"
1725 msgstr "Parte da zona %q"
1726
1727 msgid "Password"
1728 msgstr "Senha"
1729
1730 msgid "Password authentication"
1731 msgstr "Autenticação por senha"
1732
1733 msgid "Password of Private Key"
1734 msgstr "Senha da Chave Privada"
1735
1736 msgid "Password successfully changed!"
1737 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
1738
1739 msgid "Path to CA-Certificate"
1740 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
1741
1742 msgid "Path to Client-Certificate"
1743 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
1744
1745 msgid "Path to Private Key"
1746 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
1747
1748 msgid "Path to executable which handles the button event"
1749 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
1750
1751 msgid "Peak:"
1752 msgstr "Pico:"
1753
1754 msgid "Perform reboot"
1755 msgstr "Executar reinicialização"
1756
1757 msgid "Perform reset"
1758 msgstr "Zerar configuração"
1759
1760 msgid "Phy Rate:"
1761 msgstr "Taxa física:"
1762
1763 msgid "Physical Settings"
1764 msgstr "Configurações Físicas"
1765
1766 msgid "Pkts."
1767 msgstr "Pcts."
1768
1769 msgid "Please enter your username and password."
1770 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
1771
1772 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1773 msgstr "Por favor aguarde: Equipamento reiniciando..."
1774
1775 msgid "Policy"
1776 msgstr "Política"
1777
1778 msgid "Port"
1779 msgstr "Porta"
1780
1781 msgid "Port %d"
1782 msgstr "Porta %d"
1783
1784 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1785 msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
1786
1787 msgid "Power"
1788 msgstr "Potência"
1789
1790 msgid ""
1791 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1792 "ignore failures"
1793 msgstr ""
1794 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
1795 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
1796
1797 msgid "Prevents client-to-client communication"
1798 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
1799
1800 msgid "Proceed"
1801 msgstr "Proceder"
1802
1803 msgid "Processes"
1804 msgstr "Processos"
1805
1806 msgid "Prot."
1807 msgstr "Protocolo"
1808
1809 msgid "Protocol"
1810 msgstr "Protocolo"
1811
1812 msgid "Protocol family"
1813 msgstr "Família do protocolo"
1814
1815 msgid "Protocol of the new interface"
1816 msgstr "Protocolo para a nova interface"
1817
1818 msgid "Protocol support is not installed"
1819 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
1820
1821 msgid "Provide new network"
1822 msgstr "Prover nova rede"
1823
1824 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1825 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
1826
1827 msgid "RTS/CTS Threshold"
1828 msgstr "Limiar RTS/CTS"
1829
1830 msgid "RX"
1831 msgstr "RX"
1832
1833 msgid "RX Rate"
1834 msgstr ""
1835
1836 msgid "Radius-Accounting-Port"
1837 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
1838
1839 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1840 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
1841
1842 msgid "Radius-Accounting-Server"
1843 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
1844
1845 msgid "Radius-Authentication-Port"
1846 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
1847
1848 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1849 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
1850
1851 msgid "Radius-Authentication-Server"
1852 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
1853
1854 msgid ""
1855 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1856 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1857 msgstr ""
1858 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
1859 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
1860
1861 msgid ""
1862 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\n"
1863 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1864 msgstr ""
1865 "Você realmente deseja apagar esta interface? A operação não pode ser "
1866 "revertida!\n"
1867 "Você pode perder acesso a este roteador se voc6e está conectado através "
1868 "desta interface."
1869
1870 msgid ""
1871 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\n"
1872 "You might lose access to this router if you are connected via this network."
1873 msgstr ""
1874 "Você realmente deseja apagar esta rede sem fio? A operação não pode ser "
1875 "revertida!\n"
1876 "Você pode perder acesso a este roteador se voc6e está conectado através "
1877 "desta interface."
1878
1879 msgid "Really reset all changes?"
1880 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
1881
1882 msgid ""
1883 "Really shutdown interface \"%s\" ?\n"
1884 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1885 msgstr ""
1886 "Você realmente deseja desligar a interface \"%s\"?\n"
1887 "Você pode perder acesso a este roteador se voc6e está conectado através "
1888 "desta interface."
1889
1890 msgid ""
1891 "Really shutdown network ?\n"
1892 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1893 msgstr ""
1894 "Você realmente deseja desligar a rede?\n"
1895 "Você pode perder acesso a este roteador se voc6e está conectado através "
1896 "desta rede."
1897
1898 msgid "Really switch protocol?"
1899 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
1900
1901 msgid "Realtime Connections"
1902 msgstr "Conexões em Tempo Real"
1903
1904 msgid "Realtime Graphs"
1905 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
1906
1907 msgid "Realtime Load"
1908 msgstr "Carga em Tempo Real"
1909
1910 msgid "Realtime Traffic"
1911 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
1912
1913 msgid "Realtime Wireless"
1914 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
1915
1916 msgid "Rebind protection"
1917 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
1918
1919 msgid "Reboot"
1920 msgstr "Reiniciar"
1921
1922 msgid "Rebooting..."
1923 msgstr "Reiniciando..."
1924
1925 msgid "Reboots the operating system of your device"
1926 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
1927
1928 msgid "Receive"
1929 msgstr "Receber"
1930
1931 msgid "Receiver Antenna"
1932 msgstr "Antena de Recepção"
1933
1934 msgid "Reconnect this interface"
1935 msgstr "Reconectar esta interface"
1936
1937 msgid "Reconnecting interface"
1938 msgstr "Reconectando interface"
1939
1940 msgid "References"
1941 msgstr "Referências"
1942
1943 msgid "Regulatory Domain"
1944 msgstr "Domínio Regulatório"
1945
1946 msgid "Relay"
1947 msgstr "Retransmissor"
1948
1949 msgid "Relay Bridge"
1950 msgstr "Ponte por Retransmissão"
1951
1952 msgid "Relay between networks"
1953 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
1954
1955 msgid "Relay bridge"
1956 msgstr "Ponte por retransmissão"
1957
1958 msgid "Remote IPv4 address"
1959 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
1960
1961 msgid "Remove"
1962 msgstr "Remover"
1963
1964 msgid "Repeat scan"
1965 msgstr "Repetir busca"
1966
1967 msgid "Replace entry"
1968 msgstr "Substituir entrada"
1969
1970 msgid "Replace wireless configuration"
1971 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
1972
1973 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1974 msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
1975
1976 msgid "Reset"
1977 msgstr "Limpar"
1978
1979 msgid "Reset Counters"
1980 msgstr "Reiniciar contadores"
1981
1982 msgid "Reset to defaults"
1983 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
1984
1985 msgid "Resolv and Hosts Files"
1986 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
1987
1988 msgid "Resolve file"
1989 msgstr "Arquivo Resolv"
1990
1991 msgid "Restart"
1992 msgstr "Reiniciar"
1993
1994 msgid "Restart Firewall"
1995 msgstr "Reiniciar Firewall"
1996
1997 msgid "Restore backup"
1998 msgstr "Restaurar backup"
1999
2000 msgid "Reveal/hide password"
2001 msgstr "Relevar/esconder senha"
2002
2003 msgid "Revert"
2004 msgstr "Reverter"
2005
2006 msgid "Root"
2007 msgstr "Raiz"
2008
2009 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2010 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2011
2012 msgid "Router Model"
2013 msgstr "Modelo do Roteador"
2014
2015 msgid "Router Name"
2016 msgstr "Nome do Roteador"
2017
2018 msgid "Router Password"
2019 msgstr "Senha do Roteador"
2020
2021 msgid "Routes"
2022 msgstr "Rotas"
2023
2024 msgid ""
2025 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2026 "can be reached."
2027 msgstr ""
2028 "As rotas especificam através de qual interface e gateway um certo destino "
2029 "podem ser alcançado."
2030
2031 msgid "Rule #"
2032 msgstr "Regra #"
2033
2034 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2035 msgstr ""
2036 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2037
2038 msgid "Run filesystem check"
2039 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2040
2041 msgid "SSH Access"
2042 msgstr "Acesso SSH"
2043
2044 msgid "SSH-Keys"
2045 msgstr "Chaves SSH"
2046
2047 msgid "SSID"
2048 msgstr "SSID"
2049
2050 msgid "Save"
2051 msgstr "Salvar"
2052
2053 msgid "Save & Apply"
2054 msgstr "Salvar & Aplicar"
2055
2056 msgid "Save &#38; Apply"
2057 msgstr "Save &#38; Aplicar"
2058
2059 msgid "Scan"
2060 msgstr "Procurar"
2061
2062 msgid "Scheduled Tasks"
2063 msgstr "Tarefas Agendadas"
2064
2065 msgid "Section added"
2066 msgstr "Seção adicionada"
2067
2068 msgid "Section removed"
2069 msgstr "Seção removida"
2070
2071 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2072 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2073
2074 msgid ""
2075 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2076 "conjunction with failure threshold"
2077 msgstr ""
2078 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2079 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2080
2081 msgid "Send router solicitations"
2082 msgstr "Enviar solicitações de roteador"
2083
2084 msgid "Separate Clients"
2085 msgstr "Isolar Clientes"
2086
2087 msgid "Separate WDS"
2088 msgstr "Separar WDS"
2089
2090 msgid "Server Settings"
2091 msgstr "Configurações do Servidor"
2092
2093 msgid "Service Name"
2094 msgstr "Nome do Serviço"
2095
2096 msgid "Service Type"
2097 msgstr "Tipo do Serviço"
2098
2099 msgid "Services"
2100 msgstr "Serviços"
2101
2102 msgid "Setup DHCP Server"
2103 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2104
2105 msgid "Setup Time Synchronization"
2106 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
2107
2108 msgid "Show current backup file list"
2109 msgstr "Mostra alista de arquivos para backup atual"
2110
2111 msgid "Shutdown this interface"
2112 msgstr "Desligar esta interface"
2113
2114 msgid "Shutdown this network"
2115 msgstr "Desligar esta rede"
2116
2117 msgid "Signal"
2118 msgstr "Sinal"
2119
2120 msgid "Signal:"
2121 msgstr "Sinal:"
2122
2123 msgid "Size"
2124 msgstr "Tamanho"
2125
2126 msgid "Skip"
2127 msgstr "Pular"
2128
2129 msgid "Skip to content"
2130 msgstr "Pular para o conteúdo"
2131
2132 msgid "Skip to navigation"
2133 msgstr "Pular para a navegação"
2134
2135 msgid "Slot time"
2136 msgstr "Intervalo de tempo"
2137
2138 msgid "Software"
2139 msgstr "Software"
2140
2141 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2142 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
2143
2144 msgid ""
2145 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2146 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2147 "install instructions."
2148 msgstr ""
2149 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
2150 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki do OpenWrt "
2151 "para instruções específicas da instalação deste dispositivo."
2152
2153 msgid "Sort"
2154 msgstr "Ordenar"
2155
2156 msgid "Source"
2157 msgstr "Origem"
2158
2159 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2160 msgstr ""
2161 "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo preferencial anunciado"
2162
2163 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2164 msgstr "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo válido anunciado"
2165
2166 msgid "Specifies the button state to handle"
2167 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
2168
2169 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2170 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
2171
2172 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2173 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
2174
2175 msgid ""
2176 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2177 "to be dead"
2178 msgstr ""
2179 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
2180 "considerar que um equipamento está morto"
2181
2182 msgid ""
2183 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2184 "dead"
2185 msgstr ""
2186 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
2187 "equipamento está morto"
2188
2189 msgid "Specify the secret encryption key here."
2190 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
2191
2192 msgid "Start"
2193 msgstr "Iniciar"
2194
2195 msgid "Start priority"
2196 msgstr "Prioridade de inicialização"
2197
2198 msgid "Startup"
2199 msgstr "Inicialização"
2200
2201 msgid "Static IPv4 Routes"
2202 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2203
2204 msgid "Static IPv6 Routes"
2205 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2206
2207 msgid "Static Leases"
2208 msgstr "Atribuições Estáticas"
2209
2210 msgid "Static Routes"
2211 msgstr "Rotas Estáticas"
2212
2213 msgid "Static WDS"
2214 msgstr "WDS Estático"
2215
2216 msgid "Static address"
2217 msgstr "Endereço Estático"
2218
2219 msgid ""
2220 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2221 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2222 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2223 msgstr ""
2224 "Atribuições estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
2225 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
2226 "configurações não dinâmicas onde um computador com a atribuição "
2227 "correspondente é provido."
2228
2229 msgid "Status"
2230 msgstr "Estado"
2231
2232 msgid "Stop"
2233 msgstr "Parar"
2234
2235 msgid "Strict order"
2236 msgstr "Ordem Exata"
2237
2238 msgid "Submit"
2239 msgstr "Enviar"
2240
2241 msgid "Swap Entry"
2242 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
2243
2244 msgid "Switch"
2245 msgstr "Switch"
2246
2247 msgid "Switch %q"
2248 msgstr "Switch %q"
2249
2250 msgid "Switch %q (%s)"
2251 msgstr "Switch %q (%s)"
2252
2253 msgid "Switch protocol"
2254 msgstr "Trocar o protocolo"
2255
2256 msgid "Sync with browser"
2257 msgstr "Sincronizar com o navegador"
2258
2259 msgid "Synchronizing..."
2260 msgstr "Sincronizando..."
2261
2262 msgid "System"
2263 msgstr "Sistema"
2264
2265 msgid "System Log"
2266 msgstr "Registo do Sistema"
2267
2268 msgid "System Properties"
2269 msgstr "Propriedades do Sistema"
2270
2271 msgid "System log buffer size"
2272 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
2273
2274 msgid "TCP:"
2275 msgstr "TCP:"
2276
2277 msgid "TFTP Settings"
2278 msgstr "Configurações do TFTP"
2279
2280 msgid "TFTP server root"
2281 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
2282
2283 msgid "TX"
2284 msgstr "TX"
2285
2286 msgid "TX Rate"
2287 msgstr ""
2288
2289 msgid "Table"
2290 msgstr "Tabela"
2291
2292 msgid "Target"
2293 msgstr "Destino"
2294
2295 msgid "Terminate"
2296 msgstr "Terminar"
2297
2298 msgid ""
2299 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2300 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2301 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2302 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2303 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2304 msgstr ""
2305 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
2306 "físicas de rádio como canal, potência de transmissão ou seleção a antena. "
2307 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
2308 "hardware for capaz de utilizar mútliplas SSID). As configurações específicas "
2309 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
2310 "<em>Configuração da Interface</em>."
2311
2312 msgid ""
2313 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2314 "component for working wireless configuration!"
2315 msgstr ""
2316 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
2317 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
2318
2319 msgid ""
2320 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2321 "code> and <code>_</code>"
2322 msgstr ""
2323 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2324 "code> e <code>_</code>"
2325
2326 msgid ""
2327 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2328 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2329 msgstr ""
2330 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (<abbr title=\"por "
2331 "exemplo\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2332
2333 msgid ""
2334 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2335 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2336 "samp>)"
2337 msgstr ""
2338 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
2339 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
2340 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
2341
2342 msgid ""
2343 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2344 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2345 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2346 msgstr ""
2347 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
2348 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
2349 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
2350 "o procedimetno de gravação."
2351
2352 msgid "The following changes have been committed"
2353 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
2354
2355 msgid "The following changes have been reverted"
2356 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
2357
2358 msgid "The following rules are currently active on this system."
2359 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
2360
2361 msgid "The given network name is not unique"
2362 msgstr "O nome de rede informado não é único"
2363
2364 msgid ""
2365 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2366 "replaced if you proceed."
2367 msgstr ""
2368 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
2369 "existentes serão substituídas se você proceder."
2370
2371 msgid ""
2372 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2373 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2374 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2375 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2376 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2377 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2378 msgstr ""
2379 "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas <abbr "
2380 "title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr>s em que os computadores podem "
2381 "comunicar diretamente entre si. As <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2382 "abbr>s são frequentemente utilizadas para separar segmentos de redes "
2383 "diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta para o enlace superior (Uplink) "
2384 "para a conexão com a próxima rede maior, como a Internet. As outras portas "
2385 "são, por padrão, utilizadas para conectar uma rede local."
2386
2387 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2388 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
2389
2390 msgid ""
2391 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2392 "when finished."
2393 msgstr ""
2394 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
2395 "quando terminado."
2396
2397 msgid ""
2398 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2399 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2400 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2401 "settings."
2402 msgstr ""
2403 "O sistema está a gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
2404 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
2405 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
2406 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
2407
2408 msgid ""
2409 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2410 "you choose the generic image format for your platform."
2411 msgstr ""
2412 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
2413 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
2414
2415 msgid "There are no active leases."
2416 msgstr "Não existem atribuições ativas."
2417
2418 msgid "There are no pending changes to apply!"
2419 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
2420
2421 msgid "There are no pending changes to revert!"
2422 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
2423
2424 msgid "There are no pending changes!"
2425 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
2426
2427 msgid ""
2428 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2429 "\"Physical Settings\" tab"
2430 msgstr ""
2431 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
2432 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
2433
2434 msgid ""
2435 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2436 "protect the web interface and enable SSH."
2437 msgstr ""
2438 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configura uma "
2439 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
2440
2441 msgid ""
2442 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2443 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2444 "configurations are automatically preserved."
2445 msgstr ""
2446 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
2447 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
2448 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
2449 "preservados."
2450
2451 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2452 msgstr ""
2453 "Este é o identificador do usuário de 32 bytes codificado em hexadecimal, não "
2454 "o nome do usuário"
2455
2456 msgid ""
2457 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2458 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2459 msgstr ""
2460 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
2461 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
2462
2463 msgid ""
2464 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2465 "ends with <code>:2</code>"
2466 msgstr ""
2467 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
2468 "ele termina com <code>:2</code>"
2469
2470 msgid ""
2471 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2472 "abbr> in the local network"
2473 msgstr ""
2474 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
2475 "\">DHCP</abbr> na rede local"
2476
2477 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2478 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
2479
2480 msgid ""
2481 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2482 msgstr ""
2483 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
2484 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
2485
2486 msgid ""
2487 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2488 "their status."
2489 msgstr ""
2490 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
2491
2492 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2493 msgstr ""
2494 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
2495
2496 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2497 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
2498
2499 msgid "This section contains no values yet"
2500 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
2501
2502 msgid "Time Synchronization"
2503 msgstr "Sincronização de horário"
2504
2505 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2506 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
2507
2508 msgid "Timezone"
2509 msgstr "Fuso Horário"
2510
2511 msgid ""
2512 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2513 "archive here."
2514 msgstr ""
2515 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui um backup "
2516 "anterior."
2517
2518 msgid "Total Available"
2519 msgstr "Total Disponível"
2520
2521 msgid "Traffic"
2522 msgstr "Tráfego"
2523
2524 msgid "Transfer"
2525 msgstr "Transferências"
2526
2527 msgid "Transmission Rate"
2528 msgstr "Taxa de Transmissão"
2529
2530 msgid "Transmit"
2531 msgstr "Transmitir"
2532
2533 msgid "Transmit Power"
2534 msgstr "Potência de Transmissão"
2535
2536 msgid "Transmitter Antenna"
2537 msgstr "Antena de Transmissão"
2538
2539 msgid "Trigger"
2540 msgstr "Disparo"
2541
2542 msgid "Trigger Mode"
2543 msgstr "Modo de disparo"
2544
2545 msgid "Tunnel ID"
2546 msgstr "Identificador do Túnel"
2547
2548 msgid "Tunnel Interface"
2549 msgstr "Interface de Tunelamento"
2550
2551 msgid "Turbo Mode"
2552 msgstr "Modo Turbo"
2553
2554 msgid "Tx-Power"
2555 msgstr "Potência de transmissão"
2556
2557 msgid "Type"
2558 msgstr "Tipo"
2559
2560 msgid "UDP:"
2561 msgstr "UDP:"
2562
2563 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2564 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2565
2566 msgid "USB Device"
2567 msgstr "Dispositivo USB"
2568
2569 msgid "UUID"
2570 msgstr "UUID"
2571
2572 msgid "Unknown"
2573 msgstr "Desconhecido"
2574
2575 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2576 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
2577
2578 msgid "Unmanaged"
2579 msgstr "Não gerenciado"
2580
2581 msgid "Unsaved Changes"
2582 msgstr "Alterações Não Salvas"
2583
2584 msgid "Unsupported protocol type."
2585 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
2586
2587 msgid "Update lists"
2588 msgstr "Atualizar listas"
2589
2590 msgid ""
2591 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2592 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2593 "OpenWrt compatible firmware image)."
2594 msgstr ""
2595 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
2596 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
2597 "atuais (requer uma imagem OpenWrt compatível)."
2598
2599 msgid "Upload archive..."
2600 msgstr "Enviar arquivo..."
2601
2602 msgid "Uploaded File"
2603 msgstr "Arquivo Carregado"
2604
2605 msgid "Uptime"
2606 msgstr "Tempo de atividade"
2607
2608 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2609 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2610
2611 msgid "Use DHCP gateway"
2612 msgstr "Use o gateway do DHCP"
2613
2614 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2615 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
2616
2617 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2618 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
2619
2620 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2621 msgstr "Use MTU na interface do túnel"
2622
2623 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2624 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
2625
2626 msgid "Use as root filesystem"
2627 msgstr "Usar como sistema de arquivos raiz"
2628
2629 msgid "Use broadcast flag"
2630 msgstr "Use a marcação de broadcast"
2631
2632 msgid "Use custom DNS servers"
2633 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
2634
2635 msgid "Use default gateway"
2636 msgstr "Use o gateway padrão"
2637
2638 msgid "Use gateway metric"
2639 msgstr "Use a métrica do gateway"
2640
2641 msgid "Use preferred lifetime"
2642 msgstr "Use o tempo de vida preferencial"
2643
2644 msgid "Use routing table"
2645 msgstr "Use a tabela de roteamento"
2646
2647 msgid ""
2648 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2649 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2650 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2651 "requesting host."
2652 msgstr ""
2653 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
2654 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
2655 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
2656 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
2657 "requisitante."
2658
2659 msgid "Use valid lifetime"
2660 msgstr "Use o tempo de vida válido"
2661
2662 msgid "Used"
2663 msgstr "Usado"
2664
2665 msgid "Used Key Slot"
2666 msgstr "Posição da Chave Usada"
2667
2668 msgid "Username"
2669 msgstr "Usuário"
2670
2671 msgid "VC-Mux"
2672 msgstr "VC-Mux"
2673
2674 msgid "VLAN Interface"
2675 msgstr "Interface VLAN"
2676
2677 msgid "VLANs on %q"
2678 msgstr "VLANs em %q"
2679
2680 msgid "VLANs on %q (%s)"
2681 msgstr "VLANs em %q (%s)"
2682
2683 msgid "VPN Server"
2684 msgstr "Servidor VPN"
2685
2686 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2687 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
2688
2689 msgid "Verify"
2690 msgstr "Verificar"
2691
2692 msgid "Version"
2693 msgstr "Versão"
2694
2695 msgid "WDS"
2696 msgstr "WDS"
2697
2698 msgid "WEP Open System"
2699 msgstr "WEP Sistema Aberto"
2700
2701 msgid "WEP Shared Key"
2702 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
2703
2704 msgid "WEP passphrase"
2705 msgstr "WEP Senha"
2706
2707 msgid "WMM Mode"
2708 msgstr "Modo WMM"
2709
2710 msgid "WPA passphrase"
2711 msgstr "WPA Senha"
2712
2713 msgid ""
2714 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2715 "and ad-hoc mode) to be installed."
2716 msgstr ""
2717 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
2718 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
2719
2720 msgid "Waiting for router..."
2721 msgstr "Esperando pelo roteador..."
2722
2723 msgid "Warning"
2724 msgstr "Atenção"
2725
2726 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2727 msgstr ""
2728 "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a "
2729 "reinicialização!"
2730
2731 msgid "Wifi"
2732 msgstr "Wifi"
2733
2734 msgid "Wifi networks in your local environment"
2735 msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local"
2736
2737 msgid "Wireless"
2738 msgstr "Rede sem fio"
2739
2740 msgid "Wireless Adapter"
2741 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
2742
2743 msgid "Wireless Network"
2744 msgstr "Rede sem Fio"
2745
2746 msgid "Wireless Overview"
2747 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
2748
2749 msgid "Wireless Security"
2750 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
2751
2752 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2753 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
2754
2755 msgid "Wireless is restarting..."
2756 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
2757
2758 msgid "Wireless network is disabled"
2759 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
2760
2761 msgid "Wireless network is enabled"
2762 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
2763
2764 msgid "Wireless restarted"
2765 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
2766
2767 msgid "Wireless shut down"
2768 msgstr "Rede sem fio desligada"
2769
2770 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2771 msgstr "Escreva as requisições DNS para o syslog"
2772
2773 msgid "XR Support"
2774 msgstr "Suporte a XR"
2775
2776 msgid ""
2777 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2778 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2779 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2780 msgstr ""
2781 "Você pode ativar ou desativar os scripts de inicialização instalados aqui. "
2782 "As mudanças serão aplicadas após a reinicialização do equipamento.<br /"
2783 "><strong>Aviso: Se você desativar algum script de inicialização essencial "
2784 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
2785 "inacessível!</strong>"
2786
2787 msgid ""
2788 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2789 msgstr ""
2790 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
2791 "funcionar corretamente."
2792
2793 msgid "any"
2794 msgstr "qualquer"
2795
2796 msgid "auto"
2797 msgstr "automático"
2798
2799 msgid "bridged"
2800 msgstr "em ponte"
2801
2802 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2803 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
2804
2805 msgid "disable"
2806 msgstr "desativar"
2807
2808 msgid "expired"
2809 msgstr "expirado"
2810
2811 msgid ""
2812 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2813 "abbr>-leases will be stored"
2814 msgstr ""
2815 "Arquivo onde as atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
2816 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
2817
2818 msgid "forward"
2819 msgstr "encaminhar"
2820
2821 msgid "help"
2822 msgstr "ajuda"
2823
2824 msgid "if target is a network"
2825 msgstr "se o destino for uma rede"
2826
2827 msgid "input"
2828 msgstr "entrada"
2829
2830 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2831 msgstr ""
2832 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
2833
2834 # Is this yes/no or no like in no one?
2835 msgid "no"
2836 msgstr "não"
2837
2838 msgid "none"
2839 msgstr "nenhum"
2840
2841 msgid "off"
2842 msgstr "desligado"
2843
2844 msgid "on"
2845 msgstr "ligado"
2846
2847 msgid "routed"
2848 msgstr "roteado"
2849
2850 msgid "tagged"
2851 msgstr "etiquetado"
2852
2853 msgid "unlimited"
2854 msgstr "ilimitado"
2855
2856 msgid "unspecified"
2857 msgstr "não especificado"
2858
2859 msgid "unspecified -or- create:"
2860 msgstr "não especificado -ou- criar:"
2861
2862 msgid "untagged"
2863 msgstr "não etiquetado"
2864
2865 msgid "yes"
2866 msgstr "sim"
2867
2868 msgid "« Back"
2869 msgstr "« Voltar"
2870
2871 #~ msgid "Custom Files"
2872 #~ msgstr "Arquivos Personalizados"
2873
2874 #~ msgid "Custom files"
2875 #~ msgstr "Arquivos personalizados"
2876
2877 #~ msgid "Detected Files"
2878 #~ msgstr "Arquivos Detectados"
2879
2880 #~ msgid "Detected files"
2881 #~ msgstr "Arquivos detectados"
2882
2883 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2884 #~ msgstr "Arquivos que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware"
2885
2886 #~ msgid "General"
2887 #~ msgstr "Geral"
2888
2889 #~ msgid ""
2890 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
2891 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "Aqui você pode personalizar as configurações e funcionalidades do <abbr "
2894 #~ "title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
2895
2896 #~ msgid "Post-commit actions"
2897 #~ msgstr "Ações após a gravação"
2898
2899 #~ msgid ""
2900 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
2901 #~ "automatically during sysupgrade"
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "Os seguintes arquivos foram detectados pelo sistema e serão mantidos "
2904 #~ "automaticamente durante uma atualização do sistema"
2905
2906 #~ msgid ""
2907 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2908 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2909 #~ "allowing changes to be applied instantly."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada "
2912 #~ "configuração da <abbr title=\"Interface de configuração unificada\">UCI</"
2913 #~ "abbr> está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas "
2914 #~ "instantaneamente."
2915
2916 #~ msgid ""
2917 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2918 #~ "to include during sysupgrade"
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos "
2921 #~ "e diretórios incluídos durante a atualização do sistema"
2922
2923 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2924 #~ msgstr "Interface Web"
2925
2926 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "Servidor <abbr title=\"Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto\">PPTP</"
2929 #~ "abbr>"
2930
2931 #~ msgid "AHCP Settings"
2932 #~ msgstr "Configurações AHCP"
2933
2934 #~ msgid "ARP ping retries"
2935 #~ msgstr "Retentativa de ping ARP"
2936
2937 #~ msgid "ATM Settings"
2938 #~ msgstr "Configurações ATM"
2939
2940 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
2941 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
2942
2943 #~ msgid "Access point (APN)"
2944 #~ msgstr "Ponto de acesso (APN)"
2945
2946 #~ msgid "Additional pppd options"
2947 #~ msgstr "Opções adicionais do pppd"
2948
2949 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
2950 #~ msgstr "A faixa permitida é de 1 a FFFF"
2951
2952 #~ msgid "Automatic Disconnect"
2953 #~ msgstr "Desconexão automática"
2954
2955 #~ msgid "Backup Archive"
2956 #~ msgstr "Arquivo de Backup"
2957
2958 #~ msgid ""
2959 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
2960 #~ "PPP peer"
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes "
2963 #~ "fornecidos pelo PPP"
2964
2965 #~ msgid "Connect script"
2966 #~ msgstr "Script de conexão"
2967
2968 #~ msgid "Create backup"
2969 #~ msgstr "Criar backup"
2970
2971 #~ msgid "Default"
2972 #~ msgstr "Padrão"
2973
2974 #~ msgid "Disconnect script"
2975 #~ msgstr "Script de desconexão"
2976
2977 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
2978 #~ msgstr "Editar listas de pacotes e destinos da instalação"
2979
2980 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
2981 #~ msgstr "Ativar VLANs 4K"
2982
2983 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
2984 #~ msgstr "Ativar IPv6 na conexão PPP"
2985
2986 #~ msgid "Firmware image"
2987 #~ msgstr "Imagem de Firmware"
2988
2989 #~ msgid "Forward DHCP"
2990 #~ msgstr "Encaminhar DHCP"
2991
2992 #~ msgid "Forward broadcasts"
2993 #~ msgstr "Encaminhar broadcast"
2994
2995 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
2996 #~ msgstr "HE.net Tunnel ID"
2997
2998 #~ msgid ""
2999 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3000 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "Aqui você pode fazer o backup e restaurar as configurações do router. "
3003 #~ "Também pode retornar o router para as configurações padrão."
3004
3005 #~ msgid "Installation targets"
3006 #~ msgstr "Destinos da Instalação"
3007
3008 #~ msgid "Keep configuration files"
3009 #~ msgstr "Manter arquivos de configuração"
3010
3011 #~ msgid "Keep-Alive"
3012 #~ msgstr "Manter conectada"
3013
3014 #~ msgid "Kernel"
3015 #~ msgstr "Kernel"
3016
3017 #~ msgid ""
3018 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3019 #~ "successful connect"
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "Permitir o pppd substituir a rota padrão atual e usar a interface PPP "
3022 #~ "como padrão após a conexão ser efeuada com sucesso"
3023
3024 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do enlace PPP"
3027
3028 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3029 #~ msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o enlace PPP"
3030
3031 #~ msgid ""
3032 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3033 #~ "your sim card!"
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o "
3036 #~ "seu cartão SIM!"
3037
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3040 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3041 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3042 #~ "e-mails, ..."
3043 #~ msgstr ""
3044 #~ "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado "
3045 #~ "serviço para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas "
3046 #~ "web como o <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>, "
3047 #~ "fazendo roteamento, enviando e-mails, ..."
3048
3049 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "Número de testes de conexão falhadas para iniciar a reconexão automática"
3052
3053 #~ msgid "Override Gateway"
3054 #~ msgstr "Sobrescrever Gateway"
3055
3056 #~ msgid "PIN code"
3057 #~ msgstr "Código PIN"
3058
3059 #~ msgid "PPP Settings"
3060 #~ msgstr "Configurações do PPP"
3061
3062 #~ msgid "Package lists"
3063 #~ msgstr "Listas de pacotes"
3064
3065 #~ msgid ""
3066 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3067 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3068 #~ msgstr ""
3069 #~ "O <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> da porta especifica o ID "
3070 #~ "padrão da VLAN adicionado a quadros sem etiquetas."
3071
3072 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3073 #~ msgstr "PVIDs da Porta em %q"
3074
3075 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3076 #~ msgstr "Proceder com a restauração das configurações padrão do firmware?"
3077
3078 #~ msgid "Processor"
3079 #~ msgstr "Processador"
3080
3081 #~ msgid "Radius-Port"
3082 #~ msgstr "Porta RADIUS"
3083
3084 #~ msgid "Radius-Server"
3085 #~ msgstr "Servidor RADIUS"
3086
3087 #~ msgid "Relay Settings"
3088 #~ msgstr "Configuração de Relay"
3089
3090 #~ msgid "Replace default route"
3091 #~ msgstr "Substituir a rota padrão"
3092
3093 #~ msgid "Reset router to defaults"
3094 #~ msgstr "Restaurar as configurações para o padrão"
3095
3096 #~ msgid "Routing table ID"
3097 #~ msgstr "ID da tabela de roteamento"
3098
3099 #~ msgid ""
3100 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3101 #~ msgstr ""
3102 #~ "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma conexão"
3103
3104 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3105 #~ msgstr "Enviar Solicitações de Roteador"
3106
3107 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3108 #~ msgstr "Endereço IPv4 do Servidor"
3109
3110 #~ msgid "Service type"
3111 #~ msgstr "Tipo de serviço"
3112
3113 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3114 #~ msgstr "Serviços executam diversas tarefas no seu equipamento."
3115
3116 #~ msgid "Settings"
3117 #~ msgstr "Configurações"
3118
3119 #~ msgid "Setup wait time"
3120 #~ msgstr "Configurar tempo de espera"
3121
3122 #~ msgid ""
3123 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3124 #~ "You need to manually flash your device."
3125 #~ msgstr ""
3126 #~ "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma atualização do sistema para "
3127 #~ "esta plataforma.<br /> É necessário gravar manualmente seu equipamento."
3128
3129 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3130 #~ msgstr ""
3131 #~ "Especifique os argumentos adicionais de linha de comando para o pppd aqui"
3132
3133 #~ msgid "TTL"
3134 #~ msgstr "TTL"
3135
3136 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3137 #~ msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0"
3138
3139 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3140 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma conexão já não utilizada"
3141
3142 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3143 #~ msgstr "Servidor de Hora (rdate)"
3144
3145 #~ msgid "Tunnel Settings"
3146 #~ msgstr "Configurações de Tunelamento"
3147
3148 #~ msgid "Update package lists"
3149 #~ msgstr "Atualizar listas de pacotes"
3150
3151 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3152 #~ msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a gravar no roteador."
3153
3154 #~ msgid "Upload image"
3155 #~ msgstr "Carregar imagem"
3156
3157 #~ msgid "Use peer DNS"
3158 #~ msgstr "Utilizar DNS do parceiro"
3159
3160 #~ msgid "VLAN %d"
3161 #~ msgstr "VLAN %d"
3162
3163 #~ msgid ""
3164 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3165 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3166 #~ msgstr ""
3167 #~ "Você pode especificar aqui múltiplos servidores DNS. Pressione \"enter\" "
3168 #~ "para adicionar uma nova entrada. Os servidores informados aqui "
3169 #~ "sobrescreverão automaticamente os designados."
3170
3171 #~ msgid ""
3172 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3173 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3174 #~ msgstr ""
3175 #~ "Você precisa instalar os pacotes \"comgt\" para usar UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
3176 #~ "pppoe\" para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o "
3177 #~ "suporte PPtP"
3178
3179 #~ msgid "back"
3180 #~ msgstr "voltar"
3181
3182 #~ msgid "buffered"
3183 #~ msgstr "em buffer"
3184
3185 #~ msgid "cached"
3186 #~ msgstr "em cache"
3187
3188 #~ msgid "free"
3189 #~ msgstr "livre"
3190
3191 #~ msgid "static"
3192 #~ msgstr "estático"
3193
3194 #~ msgid ""
3195 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3196 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3197 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3198 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3199 #~ "Apache-License."
3200 #~ msgstr ""
3201 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é uma colecção "
3202 #~ "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web <abbr title=\"Modelo-"
3203 #~ "Visualização-Controle\">MVC</abbr> e uma Interface Web para micro-"
3204 #~ "dispositivos. <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é "
3205 #~ "licenciado sob a Licença Apache."
3206
3207 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3208 #~ msgstr "Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr>"
3209
3210 #~ msgid ""
3211 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3212 #~ "LuCI"
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para "
3215 #~ "servir LuCI"
3216
3217 #~ msgid ""
3218 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3219 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface "
3222 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3223
3224 #~ msgid "About"
3225 #~ msgstr "Sobre"
3226
3227 #~ msgid "Addresses"
3228 #~ msgstr "Endereços"
3229
3230 #~ msgid "Admin Password"
3231 #~ msgstr "Password do Administrador"
3232
3233 #~ msgid "Alias"
3234 #~ msgstr "Configuração IP alternativa"
3235
3236 #~ msgid "Authentication Realm"
3237 #~ msgstr "Área de autenticação"
3238
3239 #~ msgid "Bridge Port"
3240 #~ msgstr "Porta do interface em ponte"
3241
3242 #~ msgid ""
3243 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3244 #~ msgstr ""
3245 #~ "Altera a senha do administrador do sistema (Login <code>root</code>)"
3246
3247 #~ msgid "Client + WDS"
3248 #~ msgstr "Cliente (WDS)"
3249
3250 #~ msgid "Configuration file"
3251 #~ msgstr "Ficheiro de configuração"
3252
3253 #~ msgid "Connection timeout"
3254 #~ msgstr "Esgotado o tempo de ligação"
3255
3256 #~ msgid "Contributing Developers"
3257 #~ msgstr "Programadores Contribuintes"
3258
3259 #~ msgid "DHCP assigned"
3260 #~ msgstr "DHCP atribuido"
3261
3262 #~ msgid "Document root"
3263 #~ msgstr "Diretório raiz"
3264
3265 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3266 #~ msgstr "Activar keep-alive"
3267
3268 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3269 #~ msgstr "Ponte Ethernet"
3270
3271 #~ msgid ""
3272 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3273 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3274 #~ "authentication."
3275 #~ msgstr ""
3276 #~ "Aqui pode colar suas Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> "
3277 #~ "públicas (uma por linha) para a autenticação <abbr title=\"Shell Seguro"
3278 #~ "\">SSH</abbr> por chave-pública."
3279
3280 #~ msgid "ID"
3281 #~ msgstr "Identificação de interface em ponte"
3282
3283 #~ msgid "IP Configuration"
3284 #~ msgstr "Configuração IP"
3285
3286 #~ msgid "Interface Status"
3287 #~ msgstr ""
3288 #~ "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como <abbr "
3289 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do relógio, uso "
3290 #~ "de memória ou uso da interface de rede de dados."
3291
3292 #~ msgid "Lead Development"
3293 #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento"
3294
3295 #~ msgid "Master"
3296 #~ msgstr "AP"
3297
3298 #~ msgid "Master + WDS"
3299 #~ msgstr "AP+WDS"
3300
3301 #~ msgid "Not configured"
3302 #~ msgstr "Não configurado"
3303
3304 #~ msgid "Password successfully changed"
3305 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
3306
3307 #~ msgid "Plugin path"
3308 #~ msgstr "Directorio de plugins"
3309
3310 #~ msgid "Ports"
3311 #~ msgstr "Portas"
3312
3313 #~ msgid "Primary"
3314 #~ msgstr "Primário"
3315
3316 #~ msgid "Project Homepage"
3317 #~ msgstr "Página do Projecto"
3318
3319 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3320 #~ msgstr "Ahdemo"
3321
3322 #~ msgid "STP"
3323 #~ msgstr "STP"
3324
3325 #~ msgid "Thanks To"
3326 #~ msgstr "Obrigado a"
3327
3328 #~ msgid ""
3329 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3330 #~ "protected pages."
3331 #~ msgstr ""
3332 #~ "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de "
3333 #~ "autenticação das páginas protegidas."
3334
3335 #~ msgid "Unknown Error"
3336 #~ msgstr "Erro Desconhecido"
3337
3338 #~ msgid "VLAN"
3339 #~ msgstr "VLAN"
3340
3341 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3342 #~ msgstr "padrão é <code>/etc/httpd.conf</code>"
3343
3344 #~ msgid "Package lists updated"
3345 #~ msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas"
3346
3347 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3348 #~ msgstr "Actualizar os pacotes instalados"
3349
3350 #~ msgid ""
3351 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3352 #~ "over their current state."
3353 #~ msgstr ""
3354 #~ "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser "
3355 #~ "consultados aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual."
3356
3357 #~ msgid ""
3358 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3359 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3360 #~ "usage or network interface data."
3361 #~ msgstr ""
3362 #~ "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, "
3363 #~ "tais como <abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência "
3364 #~ "do relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados."
3365
3366 #~ msgid "Search file..."
3367 #~ msgstr "Procurar ficheiro..."
3368
3369 # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis"
3370 #~ msgid ""
3371 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3372 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3373 #~ "Kamikaze."
3374 #~ msgstr ""
3375 #~ "O <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é um "
3376 #~ "interface gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o "
3377 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3378
3379 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3380 #~ msgstr "E agora divirta-se com o seu router!"
3381
3382 #~ msgid ""
3383 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3384 #~ "your feedback and suggestions."
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos "
3387 #~ "continuar a melhorar este interface."
3388
3389 #~ msgid "Hello!"
3390 #~ msgstr "Olá!"
3391
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3394 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save &amp; Apply "
3395 #~ "before being applied."
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ "Aviso: No <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> as "
3398 #~ "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar &amp; "
3399 #~ "Aplicar antes de serem aplicadas."
3400
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3403 #~ "router."
3404 #~ msgstr ""
3405 #~ "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu "
3406 #~ "router."
3407
3408 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "A equipa do <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>"
3411
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3414 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "Esta é a área de administração do <abbr title=\"Interface de configuração "
3417 #~ "Lua\">LuCI</abbr>."
3418
3419 #~ msgid "User Interface"
3420 #~ msgstr "Interface do Utilizador"
3421
3422 #~ msgid "enable"
3423 #~ msgstr "activar"
3424
3425 #, fuzzy
3426 #~ msgid "(optional)"
3427 #~ msgstr " (opcional)"
3428
3429 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3430 #~ msgstr "Porta do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3431
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3434 #~ "the order of the resolvfile"
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> será "
3437 #~ "consultado na ordem do arquivo resolv.conf"
3438
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3441 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "<abbr title=\"máximo\">max.</abbr> de <abbr title=\"Protocolo de "
3444 #~ "Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>-Leases"
3445
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3448 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "tamanho <abbr title=\"máximo\">max.</abbr> do pacote <abbr title="
3451 #~ "\"Mecanismos de Extensão do Sistema de Nomes de Domínios\">EDNS0</abbr>"
3452
3453 #~ msgid "AP-Isolation"
3454 #~ msgstr "Isolamento do AP"
3455
3456 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3457 #~ msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física"
3458
3459 #~ msgid "Aliases"
3460 #~ msgstr "Aliases"
3461
3462 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3463 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3464
3465 #, fuzzy
3466 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3467 #~ msgstr "Criar Rede"
3468
3469 #~ msgid "Devices"
3470 #~ msgstr "Dispositivos"
3471
3472 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3473 #~ msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais"
3474
3475 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3476 #~ msgstr "Activar servidor TFTP"
3477
3478 #~ msgid "Errors"
3479 #~ msgstr "Erros"
3480
3481 #~ msgid "Essentials"
3482 #~ msgstr "Básico"
3483
3484 #~ msgid "Expand Hosts"
3485 #~ msgstr "Expandir Hosts"
3486
3487 #~ msgid "First leased address"
3488 #~ msgstr "Primeiro endereço de atribuição"
3489
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3492 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou "
3495 #~ "comportamentos inesperados de alguns ISP's."
3496
3497 #~ msgid "Hardware Address"
3498 #~ msgstr "Endereço do Hardware"
3499
3500 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3501 #~ msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. "
3502
3503 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3504 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3505
3506 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3507 #~ msgstr "Independente (Ad-Hoc)"
3508
3509 #~ msgid "Internet Connection"
3510 #~ msgstr "Ligação Internet"
3511
3512 #~ msgid "Join (Client)"
3513 #~ msgstr "Cliente (Client)"
3514
3515 #~ msgid "Leases"
3516 #~ msgstr "Atribuições"
3517
3518 #~ msgid "Local Domain"
3519 #~ msgstr "Domínio Local"
3520
3521 #~ msgid "Local Network"
3522 #~ msgstr "Rede Local"
3523
3524 #~ msgid "Local Server"
3525 #~ msgstr "Servidor Local"
3526
3527 #~ msgid "Network Boot Image"
3528 #~ msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)"
3529
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3532 #~ "abbr>)"
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "Nome da Rede (<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços "
3535 #~ "Estendidos\">ESSID</abbr>)"
3536
3537 #~ msgid "Number of leased addresses"
3538 #~ msgstr "Número de endereços atribuidos"
3539
3540 #~ msgid "Path"
3541 #~ msgstr "Directório"
3542
3543 #~ msgid "Perform Actions"
3544 #~ msgstr "Executar Acções"
3545
3546 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3547 #~ msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente"
3548
3549 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3550 #~ msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)"
3551
3552 #~ msgid "Resolvfile"
3553 #~ msgstr "Ficheiro resolv.conf"
3554
3555 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3556 #~ msgstr "Directório raiz do servidor TFTP"
3557
3558 #~ msgid "TX / RX"
3559 #~ msgstr "TX / RX"
3560
3561 #~ msgid "The following changes have been applied"
3562 #~ msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações "
3563
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3566 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3567 #~ "installation."
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "Quando gravar um novo firmware com o <abbr title=\"Interface de "
3570 #~ "configuração Lua\">LuCI</abbr> estes arquivos serão adicionados ao novo "
3571 #~ "firmware instalado."
3572
3573 #, fuzzy
3574 #~ msgid "Wireless Scan"
3575 #~ msgstr "Wireless"
3576
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3579 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3580 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3581 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3582 #~ msgstr ""
3583 #~ "Com o <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
3584 #~ "abbr> os membros da rede podem automaticamente receber as suas "
3585 #~ "configurações de rede (endereço-<abbr title=\"Protocolo de Internet\">IP</"
3586 #~ "abbr>, netmask, servidor-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3587 #~ "\">DNS</abbr>, ...)."
3588
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3591 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3592 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3593 #~ "simultaneously."
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de "
3596 #~ "que existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. "
3597 #~ "Pode normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente "
3598 #~ "simultaneamente."
3599
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3602 #~ "support"
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" "
3605 #~ "para o suporte PPtP"
3606
3607 #~ msgid "Zone"
3608 #~ msgstr "Zona"
3609
3610 #~ msgid "additional hostfile"
3611 #~ msgstr "ficheiro de hosts adicional"
3612
3613 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf"
3616
3617 #, fuzzy
3618 #~ msgid "automatic"
3619 #~ msgstr "estático"
3620
3621 #~ msgid "automatically reconnect"
3622 #~ msgstr "ligação automática"
3623
3624 #~ msgid "concurrent queries"
3625 #~ msgstr "Consultas simultâneas"
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3629 #~ "for this interface"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "desabilitar <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3632 #~ "\">DHCP</abbr> para esta interface"
3633
3634 #~ msgid "disconnect when idle for"
3635 #~ msgstr "desligar quando ocioso por"
3636
3637 #~ msgid "don't cache unknown"
3638 #~ msgstr "Não fazer cache de desconhecidos"
3639
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3642 #~ "Windows-systems"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Filtro de consultas inuteis-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3645 #~ "\">DNS</abbr> de sistemas windows"
3646
3647 #~ msgid "installed"
3648 #~ msgstr "instalado"
3649
3650 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3651 #~ msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede"
3652
3653 #~ msgid "not installed"
3654 #~ msgstr "não instalado"
3655
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3658 #~ "abbr>-replies"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Impede o cache de respostas-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3661 #~ "\">DNS</abbr> negativas"
3662
3663 #~ msgid "query port"
3664 #~ msgstr "porta para consultas"
3665
3666 #~ msgid "transmitted / received"
3667 #~ msgstr "transmitido / recebido"
3668
3669 #, fuzzy
3670 #~ msgid "Join network"
3671 #~ msgstr "redes contidas"
3672
3673 #~ msgid "all"
3674 #~ msgstr "todos"
3675
3676 #~ msgid "Code"
3677 #~ msgstr "Código"
3678
3679 #~ msgid "Distance"
3680 #~ msgstr "Distância"
3681
3682 #~ msgid "Legend"
3683 #~ msgstr "Legenda"
3684
3685 #~ msgid "Library"
3686 #~ msgstr "Biblioteca"
3687
3688 #~ msgid "see '%s' manpage"
3689 #~ msgstr "veja sobre &#39;%s&#39; na página de manual (man)"
3690
3691 #~ msgid "Package Manager"
3692 #~ msgstr "Gestor de Pacotes"
3693
3694 #~ msgid "Service"
3695 #~ msgstr "Serviço"
3696
3697 #~ msgid "Statistics"
3698 #~ msgstr "Estatísticas"
3699
3700 #~ msgid "zone"
3701 #~ msgstr "Zona"