3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2018-08-05 13:45+0200\n"
7 "Last-Translator: Rixerx <krystian.kozak20@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
20 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
21 msgstr "%s jest nieotagowany w wielu grupach VLAN!"
23 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
24 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
26 msgid "(%s available)"
27 msgstr "(dostępne %s)"
32 msgid "(no interfaces attached)"
33 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
35 msgid "-- Additional Field --"
36 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
38 msgid "-- Please choose --"
39 msgstr "-- Proszę wybrać --"
44 msgid "-- match by device --"
45 msgstr "-- dopasuj według urządzenia --"
47 msgid "-- match by label --"
48 msgstr "-- dopasuj po etykiecie --"
50 msgid "-- match by uuid --"
51 msgstr "-- dopasuj po uuid --"
53 msgid "-- please select --"
56 msgid "1 Minute Load:"
57 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
59 msgid "15 Minute Load:"
60 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
62 msgid "4-character hexadecimal ID"
65 msgid "464XLAT (CLAT)"
66 msgstr "464XLAT (CLAT)"
68 msgid "5 Minute Load:"
69 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
71 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
72 msgstr "Identyfikator 6-oktetowy jako ciąg szesnastkowy - bez dwukropków"
74 msgid "802.11r Fast Transition"
77 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
80 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
83 msgid "802.11w Management Frame Protection"
86 msgid "802.11w maximum timeout"
87 msgstr "802.11w maksymalny czas oczekiwania"
89 msgid "802.11w retry timeout"
90 msgstr "802.11w interwał ponawiania prób"
92 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
93 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
96 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
99 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
102 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
103 "order of the resolvfile"
105 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
106 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
108 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
109 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
112 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
115 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
117 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
118 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
121 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
124 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
127 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
129 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
130 msgstr "Sufiks <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>(hex)"
132 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
133 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
135 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
136 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
138 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
139 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
141 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
145 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
146 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
148 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
149 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
152 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
153 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
155 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
156 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
158 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
159 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
162 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
163 "was empty before editing."
165 "<br/>Uwaga: musisz ręcznie zrestartować usługę cron, jeśli plik crontab był "
166 "pusty przed edycją."
168 msgid "A43C + J43 + A43"
171 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
183 msgid "ARP retry threshold"
184 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
186 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
192 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
193 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
194 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
197 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
198 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
201 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
202 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
203 "to dial into the provider network."
205 "Mosty ATM eksponują enkapsulowaną sieć Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
206 "wirtualne interfejsy sieciowe systemu Linux, które mogą być używane w "
207 "połączeniu z protokołem DHCP lub PPP w celu polączenia się z siecią dostawcy."
209 msgid "ATM device number"
210 msgstr "Numer urządzenia ATM"
212 msgid "ATU-C System Vendor ID"
213 msgstr "ID dostawcy systemu ATU-C"
216 msgid "Access Concentrator"
217 msgstr "Koncentrator dostępowy (ATM)"
220 msgstr "Punkt dostępowy"
225 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
227 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
230 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
232 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
235 msgid "Active Connections"
236 msgstr "Aktywne połączenia"
238 msgid "Active DHCP Leases"
239 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
241 msgid "Active DHCPv6 Leases"
242 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
250 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
251 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
253 msgid "Add new interface..."
254 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
256 msgid "Additional Hosts files"
257 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
259 msgid "Additional servers file"
260 msgstr "Dodatkowe pliki serwera"
265 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
266 msgid "Address to access local relay bridge"
267 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
269 msgid "Administration"
272 msgid "Advanced Settings"
273 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
275 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
276 msgstr "Agregacja siły transmisji (ACTATP)"
281 msgid "Alias Interface"
282 msgstr "Alias Interfejsu"
284 msgid "Alias of \"%s\""
285 msgstr "Alias \"%s\""
288 msgstr "Wszystkie serwery"
291 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
294 "Przydziel sekwencyjnie adresy IP, zaczynając od najmniejszego dostępnego"
296 msgid "Allocate IP sequentially"
297 msgstr "Przydzielaj adresy IP po kolei"
299 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
300 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
302 msgid "Allow AP mode to disconnect STAs based on low ACK condition"
303 msgstr "Pozwól aby tryb AP rozłączał stacje STA w oparciu o niski stan ACK"
305 msgid "Allow all except listed"
306 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
308 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
309 msgstr "Zezwalaj na starsze wersje 802.11b"
311 msgid "Allow listed only"
312 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
314 msgid "Allow localhost"
315 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
317 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
319 "Zezwalaj zdalnym hostom na łączenie się z lokalnie przekazywanymi portami SSH"
321 msgid "Allow root logins with password"
322 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
324 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
325 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie się przy pomocy hasła"
328 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
330 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
333 msgstr "Dozwolone adresy IP"
335 msgid "Always announce default router"
336 msgstr "Zawsze rozgłaszaj domyślny router"
339 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
340 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
342 "Zawsze używaj kanału 40 MHz, nawet jeśli kanał dodatkowy nachodzi na inny. "
343 "Używanie tej opcji nie jest zgodne z IEEE 802.11n-2009!"
348 msgid "Annex A + L + M (all)"
351 msgid "Annex A G.992.1"
354 msgid "Annex A G.992.2"
357 msgid "Annex A G.992.3"
360 msgid "Annex A G.992.5"
363 msgid "Annex B (all)"
366 msgid "Annex B G.992.1"
369 msgid "Annex B G.992.3"
372 msgid "Annex B G.992.5"
375 msgid "Annex J (all)"
378 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
381 msgid "Annex M (all)"
384 msgid "Annex M G.992.3"
387 msgid "Annex M G.992.5"
390 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
392 "Rozgłaszaj jako domyślny router nawet jeśli publiczny prefiks nie jest "
395 msgid "Announced DNS domains"
396 msgstr "Rozgłaszaj domeny DNS"
398 msgid "Announced DNS servers"
399 msgstr "Rozgłaszaj serwery DNS"
401 msgid "Anonymous Identity"
404 msgid "Anonymous Mount"
407 msgid "Anonymous Swap"
416 msgid "Antenna Configuration"
417 msgstr "Ustawienia anteny"
420 msgstr "Dowolna strefa"
422 msgid "Apply request failed with status <code>%h</code>"
425 msgid "Apply unchecked"
429 msgstr "Architektura"
432 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
434 "Przypisz część danej długości każdego publicznego prefiksu IPv6 do tego "
437 msgid "Assign interfaces..."
438 msgstr "Przypisz interfejsy..."
441 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
443 "Przypisz cześć prefiksu za pomocą szesnastkowego ID subprefiksu dla tego "
446 msgid "Associated Stations"
447 msgstr "Połączone stacje"
455 msgid "Authentication"
456 msgstr "Uwierzytelnianie"
458 msgid "Authentication Type"
461 msgid "Authoritative"
462 msgstr "Autorytatywny"
464 msgid "Authorization Required"
465 msgstr "Wymagana autoryzacja"
468 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
473 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
476 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
479 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
482 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
485 msgid "Automount Filesystem"
488 msgid "Automount Swap"
494 msgid "Available packages"
495 msgstr "Dostępne pakiety"
503 msgid "B43 + B43C + V43"
506 msgid "BR / DMR / AFTR"
515 msgid "Back to Overview"
516 msgstr "Wróć do przeglądu"
518 msgid "Back to configuration"
519 msgstr "Wróć do konfiguracji"
521 msgid "Back to overview"
522 msgstr "Wróć do przeglądu"
524 msgid "Back to scan results"
525 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
528 msgstr "Kopia zapasowa"
530 msgid "Backup / Flash Firmware"
531 msgstr "Kopia zapasowa / aktualizacja firmware"
533 msgid "Backup file list"
534 msgstr "Kopia zapasowa listy plików"
536 msgid "Bad address specified!"
537 msgstr "Wprowadzono zły adres"
542 msgid "Beacon Interval"
543 msgstr "Interwał Beaconu"
546 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
547 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
548 "defined backup patterns."
550 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
551 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
552 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
554 msgid "Bind interface"
557 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
559 "Powiąż tylko ze specyficznymi interfejsami, a nie z adresami wieloznacznymi."
561 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
565 msgstr "Szybkość transmisji"
567 msgid "Bogus NX Domain Override"
568 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
573 msgid "Bridge interfaces"
574 msgstr "Interfejs mostu"
576 msgid "Bridge unit number"
577 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
579 msgid "Bring up on boot"
580 msgstr "Podnieś przy stracie"
582 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
583 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
585 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
586 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
592 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
593 "preserved in any sysupgrade."
595 "Kompiluj/rozpowszechniaj określone definicje źródeł. Ten plik NIE zostanie "
596 "zachowany w procesie sysupgrade"
598 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
601 msgid "CPU usage (%)"
602 msgstr "Użycie CPU (%)"
605 msgstr "Połączenie nieudane"
613 msgid "Caution: Configuration files will be erased"
616 msgid "Caution: System upgrade will be forced"
625 msgid "Changes applied."
626 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
628 msgid "Changes have been reverted."
629 msgstr "Zmiany zostały cofnięte."
631 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
632 msgstr "Zmienia hasło administratora"
638 "Channel %d is not available in the %s regulatory domain and has been auto-"
645 msgid "Check filesystems before mount"
648 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
652 msgstr "Suma kontrolna"
655 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
656 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
657 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
660 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
661 "<em>nieokreślone</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
662 "pole <em>utwórz</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
666 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
667 "out the <em>create</em> field to define a new network."
669 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
670 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
675 msgid "Cisco UDP encapsulation"
679 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
680 "configuration files."
682 "Kliknij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
688 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
689 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
692 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
695 "Zamknij nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
696 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
698 msgid "Close list..."
699 msgstr "Zamknij listę..."
701 msgid "Collecting data..."
702 msgstr "Zbieranie danych..."
707 msgid "Common Configuration"
708 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
711 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
712 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
713 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
714 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
716 "Komplikuje atak ponownej instalacji klucza po stronie klienta, wyłączając "
717 "retransmisję ramek klucza EAPOL, które są używane do instalowania kluczy. To "
718 "obejście może powodować problemy z interoperacyjnością i zmniejszoną "
719 "odporność kluczowych negocjacji, szczególnie w środowiskach o dużym "
722 msgid "Configuration"
723 msgstr "Konfiguracja"
725 msgid "Configuration failed"
726 msgstr "Konfiguracja nieudana"
728 msgid "Configuration files will be kept"
731 msgid "Configuration has been applied."
732 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
734 msgid "Configuration has been rolled back!"
735 msgstr "Konfiguracja została wycofana!"
738 msgstr "Potwierdzenie"
746 msgid "Connection Limit"
747 msgstr "Limit połączeń"
749 msgid "Connection attempt failed"
750 msgstr "Próba połączenia nieudana"
756 "Could not regain access to the device after applying the configuration "
757 "changes. You might need to reconnect if you modified network related "
758 "settings such as the IP address or wireless security credentials."
767 # Pokrywa następujące interfejsy
768 msgid "Cover the following interface"
769 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
771 msgid "Cover the following interfaces"
772 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
774 msgid "Create / Assign firewall-zone"
775 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
777 msgid "Create Interface"
778 msgstr "Utwórz interfejs"
780 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
781 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
786 msgid "Cron Log Level"
787 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
789 msgid "Custom Interface"
790 msgstr "Interfejs niestandardowy"
792 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
793 msgstr "Delegowany niestandardowy prefiks IPv6"
796 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
799 "Niestandardowe definicje plików danych, np. prywatne źródła. Ten plik może "
800 "być zachowany podczas sysupgrade. "
803 msgstr "Niestandardowe źródła"
806 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
807 "this, perform a factory-reset first."
809 "Własne pliki (certyfikaty, skrypty) mogą pozostać w systemie. Aby zapobiec "
810 "temu, wykonaj najpierw reset do ustawień fabrycznych"
813 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
814 "\">LED</abbr>s if possible."
816 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
817 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
831 msgid "DHCPv6 client"
832 msgstr "Klient DHCPv6"
837 msgid "DHCPv6-Service"
838 msgstr "Serwis DHCPv6"
843 msgid "DNS forwardings"
844 msgstr "Przekierowania DNS"
846 msgid "DNS-Label / FQDN"
852 msgid "DNSSEC check unsigned"
853 msgstr "Sprawdzanie DNSSEC bez podpisu"
855 msgid "DPD Idle Timeout"
858 msgid "DS-Lite AFTR address"
867 msgid "DSL line mode"
870 msgid "DTIM Interval"
871 msgstr "Interwał DTIM"
877 msgstr "Szybkość przesyłania danych"
885 msgid "Default gateway"
886 msgstr "Brama domyślna"
888 msgid "Default is stateless + stateful"
889 msgstr "Domyślnie jest to stateless + stateful"
891 msgid "Default state"
892 msgstr "Stan domyślny"
894 msgid "Define a name for this network."
895 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
898 "Define additional DHCP options, for example "
899 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
900 "servers to clients."
902 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
903 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
908 msgid "Delete this network"
909 msgstr "Usuń tą sieć"
911 msgid "Delivery Traffic Indication Message Interval"
912 msgstr "Interwał komunikatu o wskazaniu dostawy ruchu"
921 msgstr "Przeznaczenie"
926 msgid "Device Configuration"
927 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
929 msgid "Device is rebooting..."
930 msgstr "Urządzenie jest uruchamiane ponownie ..."
932 msgid "Device unreachable!"
933 msgstr "Urządzenie nieosiągalne!"
935 msgid "Device unreachable! Still waiting for device..."
936 msgstr "Urządzenie nieosiągalne! Wciąż czekam na urządzenie..."
951 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
954 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
957 msgid "Disable DNS setup"
958 msgstr "Wyłącz konfigurację DNS"
960 msgid "Disable Encryption"
961 msgstr "Wyłącz szyfrowanie"
963 msgid "Disable this network"
964 msgstr "Wyłącz tą sieć"
969 msgid "Disabled (default)"
970 msgstr "Wyłączone (domyślnie)"
972 msgid "Disassociate On Low Acknowledgement"
973 msgstr "Rozłączaj przy niskim stanie ramek ACK"
975 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
976 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
978 msgid "Disconnection attempt failed"
979 msgstr "Próba rozłączenia nie powiodła się"
984 msgid "Displaying only packages containing"
985 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
987 msgid "Distance Optimization"
988 msgstr "Optymalizacja odległości"
990 msgid "Distance to farthest network member in meters."
991 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
993 msgid "Distribution feeds"
994 msgstr "Dystrybucja źródeł"
996 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
1001 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
1002 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
1003 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
1006 "Dnsmasq jest kombajnem serwera <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
1007 "Protocol\">DHCP</abbr> połączonym z serwerem <abbr title=\"Domain Name System"
1008 "\">DNS</abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr "
1009 "title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
1011 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
1012 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
1014 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
1016 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
1019 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
1020 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
1022 msgid "Domain required"
1023 msgstr "Wymagana domena"
1025 msgid "Domain whitelist"
1026 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
1028 msgid "Don't Fragment"
1032 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
1033 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
1035 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
1036 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
1041 msgid "Download and install package"
1042 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
1044 msgid "Download backup"
1045 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
1047 msgid "Downstream SNR offset"
1050 msgid "Dropbear Instance"
1051 msgstr "Usługa Dropbear"
1054 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1055 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1057 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
1058 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
1061 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1064 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1066 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
1068 msgid "Dynamic tunnel"
1069 msgstr "Tunel dynamiczny"
1072 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1073 "having static leases will be served."
1075 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
1076 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
1078 msgid "EA-bits length"
1088 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1092 msgid "Edit this interface"
1093 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1095 msgid "Edit this network"
1096 msgstr "Edytuj tą sieć"
1105 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1108 "Włącz nasłuchiwanie <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</"
1111 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1112 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1114 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1115 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1117 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1118 msgstr "Włącz negocjację IPv6"
1120 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1121 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1123 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1124 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1126 msgid "Enable NTP client"
1127 msgstr "Włącz klienta NTP"
1129 msgid "Enable Single DES"
1132 msgid "Enable TFTP server"
1133 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1135 msgid "Enable VLAN functionality"
1136 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1138 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1139 msgstr "Włącz przycisk WPS, wymaga WPA(2)-PSK"
1141 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1142 msgstr "Włącz środki zaradcze dotyczące ponownej instalacji kluczy (KRACK)"
1144 msgid "Enable learning and aging"
1145 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1147 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1150 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1153 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1156 msgid "Enable this mount"
1157 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1159 msgid "Enable this network"
1162 msgid "Enable this swap"
1163 msgstr "Włącz ten swap"
1165 msgid "Enable/Disable"
1166 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1171 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1172 msgstr "Włącz nasłuchiwanie IGMP na tym moście"
1175 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1178 "Aktywuje szybki roaming pomiędzy punktami dostępowymi, które należą do tej "
1181 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1183 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1186 msgid "Encapsulation mode"
1187 msgstr "Sposób enkapsulacji"
1190 msgstr "Szyfrowanie"
1192 msgid "Endpoint Host"
1195 msgid "Endpoint Port"
1198 msgid "Enter custom value"
1201 msgid "Enter custom values"
1205 msgstr "Usuwanie..."
1210 msgid "Errored seconds (ES)"
1211 msgstr "Ilość błędów (ES)"
1213 msgid "Ethernet Adapter"
1214 msgstr "Karta Ethernet"
1216 msgid "Ethernet Switch"
1217 msgstr "Switch Ethernet"
1219 msgid "Exclude interfaces"
1220 msgstr "Wyklucz interfejsy"
1222 msgid "Expand hosts"
1223 msgstr "Rozwiń hosty"
1230 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1232 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1237 msgid "External R0 Key Holder List"
1240 msgid "External R1 Key Holder List"
1243 msgid "External system log server"
1244 msgstr "Serwer zewnętrzny dla logów systemowych"
1246 msgid "External system log server port"
1247 msgstr "Port zewnętrznego serwera logów systemowych"
1249 msgid "External system log server protocol"
1250 msgstr "Protokół zewnętrznego serwera logów systemowych"
1252 msgid "Extra SSH command options"
1258 msgid "FT over the Air"
1264 msgid "Failed to confirm apply within %ds, waiting for rollback…"
1265 msgstr "Nie udało się zatwierdzić w ciągu %ds, czekam na wycofanie…"
1270 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1271 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1274 msgstr "System plików"
1279 msgid "Filter private"
1280 msgstr "Filtruj prywatne"
1282 msgid "Filter useless"
1283 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1285 msgid "Finalizing failed"
1286 msgstr "Finalizacja nie powiodła się"
1289 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1290 "with defaults based on what was detected"
1293 msgid "Find and join network"
1294 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1296 msgid "Find package"
1297 msgstr "Znajdź pakiet"
1305 msgid "Firewall Mark"
1308 msgid "Firewall Settings"
1309 msgstr "Ustawienia firewalla"
1311 msgid "Firewall Status"
1312 msgstr "Stan firewalla"
1314 msgid "Firmware File"
1315 msgstr "Plik firmware"
1317 msgid "Firmware Version"
1318 msgstr "Wersja firmware"
1320 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1321 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1323 msgid "Flash Firmware"
1324 msgstr "Aktualizuj firmware"
1326 msgid "Flash image..."
1327 msgstr "Wgraj obraz..."
1329 msgid "Flash new firmware image"
1330 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1332 msgid "Flash operations"
1333 msgstr "Operacje aktualizacji"
1336 msgstr "Flashowanie..."
1341 msgid "Force 40MHz mode"
1342 msgstr "Wymuś tryb 40MHz"
1344 msgid "Force CCMP (AES)"
1345 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1347 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1349 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1354 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1355 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1358 msgstr "Wymuś połączenie"
1360 msgid "Force upgrade"
1363 msgid "Force use of NAT-T"
1366 msgid "Form token mismatch"
1369 msgid "Forward DHCP traffic"
1370 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1372 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1373 msgstr "Próby korekcji błędów (FECS)"
1375 msgid "Forward broadcast traffic"
1376 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1378 msgid "Forward mesh peer traffic"
1381 msgid "Forwarding mode"
1382 msgstr "Tryb przekazywania"
1384 msgid "Fragmentation Threshold"
1385 msgstr "Próg Fragmentacji"
1387 msgid "Frame Bursting"
1388 msgstr "Dzielenie ramek"
1394 msgstr "Wolna przestrzeń"
1397 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1398 "wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1410 msgid "Gateway address is invalid"
1411 msgstr "Adres bramy jest nieprawidłowy"
1413 msgid "Gateway ports"
1414 msgstr "Porty bramy"
1416 msgid "General Settings"
1417 msgstr "Ustawienia główne"
1419 msgid "General Setup"
1420 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1422 msgid "General options for opkg"
1423 msgstr "Ogólne opcje dla opkg"
1425 msgid "Generate Config"
1426 msgstr "Wygeneruj konfigurację"
1428 msgid "Generate PMK locally"
1429 msgstr "Wygeneruj PMK lokalnie"
1431 msgid "Generate archive"
1432 msgstr "Twórz archiwum"
1434 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1435 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1437 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1439 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1442 msgid "Global Settings"
1445 msgid "Global network options"
1446 msgstr "Globalne opcje sieciowe"
1448 msgid "Go to password configuration..."
1449 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1451 msgid "Go to relevant configuration page"
1452 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1454 msgid "Group Password"
1460 msgid "HE.net password"
1461 msgstr "Hasło HE.net"
1463 msgid "HE.net username"
1466 msgid "HT mode (802.11n)"
1472 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1473 msgstr "Błędy kodu nagłówka (HEC)"
1476 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1479 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1480 "nazwę hosta, strefę czasową."
1482 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1484 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1487 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1488 "uwierzytelniania SSH"
1490 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1492 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1498 msgid "Host entries"
1501 msgid "Host expiry timeout"
1502 msgstr "Czas wygasania hosta"
1504 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1505 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1507 msgid "Host-Uniq tag content"
1508 msgstr "Zawartość znacznika Host-Uniq"
1511 msgstr "Nazwa hosta"
1513 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1514 msgstr "Nazwa hosta wysyłana podczas negocjacji DHCP"
1517 msgstr "Nazwy hostów"
1522 msgid "IKE DH Group"
1525 msgid "IP Addresses"
1534 msgid "IP address in invalid"
1535 msgstr "Nieprawidłowy adres IP"
1537 msgid "IP address is missing"
1538 msgstr "Brakuje adresu IP"
1543 msgid "IPv4 Firewall"
1544 msgstr "Firewall IPv4"
1546 msgid "IPv4 Upstream"
1547 msgstr "Źródłowy IPv4"
1549 msgid "IPv4 address"
1552 msgid "IPv4 and IPv6"
1553 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1555 msgid "IPv4 assignment length"
1558 msgid "IPv4 broadcast"
1559 msgstr "Broadcast IPv4"
1561 msgid "IPv4 gateway"
1564 msgid "IPv4 netmask"
1573 msgid "IPv4 prefix length"
1574 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1579 msgid "IPv4-Address"
1582 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1588 msgid "IPv6 Firewall"
1589 msgstr "Firewall IPv6"
1591 msgid "IPv6 Neighbours"
1592 msgstr "Sąsiedztwo IPv6"
1594 msgid "IPv6 Settings"
1595 msgstr "Ustawienia IPv6"
1597 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1598 msgstr "IPv6 Prefiks-ULA"
1600 msgid "IPv6 Upstream"
1601 msgstr "Źródłowy IPv6"
1603 msgid "IPv6 address"
1606 msgid "IPv6 assignment hint"
1607 msgstr "Wskazówka przypisania IPv6"
1609 msgid "IPv6 assignment length"
1610 msgstr "Długość przydziału IPv6"
1612 msgid "IPv6 gateway"
1619 msgstr "Prefiks IPv6"
1621 msgid "IPv6 prefix length"
1622 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1624 msgid "IPv6 routed prefix"
1628 msgstr "Sufiks IPv6"
1630 msgid "IPv6-Address"
1636 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1637 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1639 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1640 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1641 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1643 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1644 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1649 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1652 msgid "If checked, encryption is disabled"
1656 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1658 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1659 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1662 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1665 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1666 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1668 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1669 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1671 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1672 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1675 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1676 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1677 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1678 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1679 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1681 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1682 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1683 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1684 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1685 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1687 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1690 msgid "Ignore interface"
1691 msgstr "Ignoruj interfejs"
1693 msgid "Ignore resolve file"
1694 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1703 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1704 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1707 msgid "Inactivity timeout"
1708 msgstr "Czas bezczynności"
1711 msgstr "Przychodzący:"
1716 msgid "Initialization failure"
1717 msgstr "Błąd inicjalizacji"
1720 msgstr "Skrypt startowy"
1723 msgstr "Skrypty startowe"
1728 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1730 "Zainstaluj iputils-traceroute6 w celu skorzystania z traceroute dla iPv6"
1732 msgid "Install package %q"
1733 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1735 msgid "Install protocol extensions..."
1736 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1738 msgid "Installed packages"
1739 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1744 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1747 msgid "Interface Configuration"
1748 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1750 msgid "Interface Overview"
1751 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1753 msgid "Interface is reconnecting..."
1754 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1756 msgid "Interface name"
1757 msgstr "Nazwa interfejsu"
1759 msgid "Interface not present or not connected yet."
1760 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1768 msgid "Internal Server Error"
1769 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1772 msgstr "Niewłaściwy"
1774 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1775 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1777 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1778 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1780 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1781 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1783 msgid "Isolate Clients"
1784 msgstr "Izoluj klientów"
1788 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1789 "flash memory, please verify the image file!"
1791 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1792 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1794 msgid "JavaScript required!"
1795 msgstr "JavaScript jest wymagany!"
1797 msgid "Join Network"
1798 msgstr "Połącz z siecią"
1800 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1801 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci Wi-Fi"
1803 msgid "Joining Network: %q"
1804 msgstr "Przyłączanie do sieci: %q"
1806 msgid "Keep settings"
1807 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1812 msgid "Kernel Version"
1813 msgstr "Wersja jądra"
1828 msgstr "Serwer L2TP"
1830 msgid "LCP echo failure threshold"
1831 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1833 msgid "LCP echo interval"
1834 msgstr "Interwał echa LCP"
1845 msgid "Language and Style"
1846 msgstr "Wygląd i język"
1855 msgstr "Czas dzierżawy"
1857 msgid "Lease validity time"
1858 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1861 msgstr "Plik dzierżaw"
1863 msgid "Leasetime remaining"
1864 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1866 msgid "Leave empty to autodetect"
1867 msgstr "Pozostaw puste, aby automatycznie wykryć"
1869 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1870 msgstr "Pozostaw puste, aby użyć bieżącego adresu WAN"
1878 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1880 "Ogranicz usługi DNS do podsieci interfejsów, na których obsługujemy DNS."
1882 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1883 msgstr "Ogranicz nasłuchiwanie do tych interfesjów, oraz loopbacku."
1885 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1886 msgstr "Tłumienie linii (LATN)"
1895 msgstr "Czas działania linii"
1898 msgstr "Połączenie aktywne"
1901 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1904 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1905 "przekazywane zapytania"
1908 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1909 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1910 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1911 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1916 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1917 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1918 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1919 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1923 msgid "List of SSH key files for auth"
1926 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1927 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1929 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1930 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1932 msgid "Listen Interfaces"
1933 msgstr "Nasłuchuj interfejs"
1936 msgstr "Nasłuchuj port"
1938 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1940 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1942 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1943 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1948 msgid "Load Average"
1949 msgstr "Średnie obciążenie"
1954 msgid "Local IP address is invalid"
1955 msgstr "Lokalny adres IP jest nieprawidłowy"
1957 msgid "Local IP address to assign"
1958 msgstr "Lokalny adres IP do przypisania"
1960 msgid "Local IPv4 address"
1961 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1963 msgid "Local IPv6 address"
1964 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1966 msgid "Local Service Only"
1967 msgstr "Tylko serwis lokalny"
1969 msgid "Local Startup"
1970 msgstr "Lokalny autostart"
1973 msgstr "Czas lokalny"
1975 msgid "Local domain"
1976 msgstr "Domena lokalna"
1980 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1981 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1983 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1984 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1986 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1988 "Przyrostek (sufiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1990 msgid "Local server"
1991 msgstr "Serwer lokalny"
1994 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1997 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1998 "dostępne więcej niż jedno IP"
2000 msgid "Localise queries"
2001 msgstr "Zapytania lokalizujące"
2003 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
2006 msgid "Log output level"
2007 msgstr "Poziom logowania"
2010 msgstr "Loguj zapytania"
2021 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
2022 msgstr "Utrata sygnału (LOSS)"
2024 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
2025 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
2033 msgid "MAC-Address Filter"
2034 msgstr "Filtr adresów MAC"
2037 msgstr "Filtr adresów MAC"
2042 msgid "MAP / LW4over6"
2045 msgid "MAP rule is invalid"
2046 msgstr "Reguła MAP jest nieprawidłowa"
2061 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2064 "Upewnij się, że klonujesz główny system plików, używając czegoś podobnego do "
2070 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2071 msgstr "Max. Osiągalna przepustowość danych (ATTNDR)"
2073 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2074 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
2076 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2077 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
2079 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2080 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
2082 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2083 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
2086 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2087 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2090 msgid "Maximum number of leased addresses."
2091 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
2099 msgid "Memory usage (%)"
2100 msgstr "Użycie pamięci (%)"
2108 msgid "Mirror monitor port"
2111 msgid "Mirror source port"
2114 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2115 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
2117 msgid "Mobility Domain"
2126 msgid "Modem default"
2129 msgid "Modem device"
2132 msgid "Modem information query failed"
2133 msgstr "Zapytanie dotyczące modemu nie powiodło się"
2135 msgid "Modem init timeout"
2136 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
2142 msgstr "Wpis montowania"
2145 msgstr "Punkt montowania"
2147 msgid "Mount Points"
2148 msgstr "Punkty montowania"
2150 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2151 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
2153 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2154 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
2157 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2160 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
2163 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2166 msgid "Mount options"
2167 msgstr "Opcje montowania"
2170 msgstr "Punkt montownia"
2172 msgid "Mount swap not specifically configured"
2175 msgid "Mounted file systems"
2176 msgstr "Zamontowane systemy plików"
2179 msgstr "Przesuń w dół"
2182 msgstr "Przesuń w górę"
2184 msgid "Multicast address"
2185 msgstr "Adres Multicast`u"
2193 msgid "NAT64 Prefix"
2205 msgid "NTP server candidates"
2206 msgstr "Lista serwerów NTP"
2211 msgid "Name of the new interface"
2212 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2214 msgid "Name of the new network"
2215 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2221 msgstr "Maska sieci"
2226 msgid "Network Utilities"
2227 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2229 msgid "Network boot image"
2230 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2232 msgid "Network device is not present"
2233 msgstr "Urządzenie sieciowe nie jest obecne"
2235 msgid "Network without interfaces."
2236 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2241 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2242 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2247 msgid "No chains in this table"
2248 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2250 msgid "No files found"
2251 msgstr "Nie znaleziono plików"
2253 msgid "No information available"
2254 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2256 msgid "No matching prefix delegation"
2257 msgstr "Brak zgodnej delegacji prefiksu"
2259 msgid "No negative cache"
2260 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2262 msgid "No network configured on this device"
2263 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2265 msgid "No network name specified"
2266 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2268 msgid "No package lists available"
2269 msgstr "Lista pakietów nie jest dostępna"
2271 msgid "No password set!"
2272 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2274 msgid "No rules in this chain"
2275 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2277 msgid "No scan results available yet..."
2278 msgstr "Brak wyników skanowania..."
2280 msgid "No zone assigned"
2281 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2286 msgid "Noise Margin (SNR)"
2287 msgstr "Margines szumów (SNR)"
2292 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2293 msgstr "Nieprzewidziane błedy CRC (CRC_P)"
2295 msgid "Non-wildcard"
2296 msgstr "Bez symboli wieloznacznych"
2305 msgstr "Nie znaleziono"
2307 msgid "Not associated"
2308 msgstr "Nie powiązany"
2310 msgid "Not connected"
2311 msgstr "Nie podłączony"
2313 msgid "Note: interface name length"
2317 msgstr "Spostrzeżenie"
2322 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2324 "Liczba buforowanych wpisów DNS (max wynosi 10000, 0 oznacza brak pamięci "
2330 msgid "OPKG-Configuration"
2331 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2333 msgid "Obfuscated Group Password"
2336 msgid "Obfuscated Password"
2339 msgid "Obtain IPv6-Address"
2340 msgstr "Uzyskaj adres IPv6"
2342 msgid "Off-State Delay"
2343 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2346 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2347 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2348 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2349 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2350 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2351 "<samp>eth0.1</samp>)."
2353 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2354 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2355 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2356 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2357 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2359 msgid "On-State Delay"
2360 msgstr "Zwłoka włączenia"
2362 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2363 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2365 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2366 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2368 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2371 msgid "One or more required fields have no value!"
2372 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2374 msgid "Open list..."
2375 msgstr "Otwórz listę..."
2377 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2380 msgid "Operating frequency"
2381 msgstr "Częstotliwość"
2383 msgid "Option changed"
2384 msgstr "Wartość zmieniona"
2386 msgid "Option removed"
2387 msgstr "Usunięto wartość"
2393 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2394 "starting with <code>0x</code>."
2398 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2399 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2400 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2401 "for the interface."
2403 "Opcjonalne. Dopuszczalne wartości: 'eui64', 'random', stałe wartości takie "
2404 "jak '::1' lub '::1:2'. Kiedy prefiks IPv6 (taki jak 'a:b:c:d::') jest "
2405 "odbierany z serwera delegującego, użyj sufiksa (takiego jak '::1') aby "
2406 "utworzyć adres IPv6 ('a:b:c:d::1') dla tego interfejsu."
2409 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2410 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2413 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2416 msgid "Optional. Description of peer."
2417 msgstr "Opcjonalny. Opis peera."
2420 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2424 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2427 msgid "Optional. Port of peer."
2431 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2432 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2435 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2448 msgstr "Wychodzący:"
2450 msgid "Output Interface"
2453 msgid "Override MAC address"
2454 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2456 msgid "Override MTU"
2457 msgstr "Nadpisz MTU"
2459 msgid "Override TOS"
2460 msgstr "Nadpisz TOS"
2462 msgid "Override TTL"
2463 msgstr "Nadpisz TTL"
2465 msgid "Override default interface name"
2466 msgstr "Nadpisz domyślną nazwę interfejsu"
2468 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2469 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2472 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2473 "subnet that is served."
2475 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2476 "podsieci która jest rozsyłana."
2478 msgid "Override the table used for internal routes"
2479 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2487 msgid "PAP/CHAP password"
2488 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2490 msgid "PAP/CHAP username"
2491 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2499 msgid "PIN code rejected"
2500 msgstr "Kod PIN został odrzucony"
2503 msgstr "PMK R1 Push"
2508 msgid "PPPoA Encapsulation"
2509 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2526 msgid "PSID-bits length"
2529 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2532 msgid "Package libiwinfo required!"
2533 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2535 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2536 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2538 msgid "Package name"
2539 msgstr "Nazwa pakietu"
2544 msgid "Part of zone %q"
2545 msgstr "Część strefy %q"
2550 msgid "Password authentication"
2551 msgstr "Uwierzytelnianie hasłem"
2553 msgid "Password of Private Key"
2554 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2556 msgid "Password of inner Private Key"
2557 msgstr "Wewnętrzne hasło klucza prywatnego"
2559 msgid "Password successfully changed!"
2560 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2565 msgid "Path to CA-Certificate"
2566 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2568 msgid "Path to Client-Certificate"
2569 msgstr "Ścieżka do certyfikatu klienta"
2571 msgid "Path to Private Key"
2572 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2574 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2575 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego certyfikatu CA"
2577 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2578 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego certyfikatu Klienta"
2580 msgid "Path to inner Private Key"
2581 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego klucza prywatnego "
2586 msgid "Peer IP address to assign"
2589 msgid "Peer address is missing"
2590 msgstr "Brakuje adresu Peera"
2595 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2598 msgid "Perform reboot"
2599 msgstr "Wykonaj restart"
2601 msgid "Perform reset"
2602 msgstr "Wykonaj reset"
2604 msgid "Persistent Keep Alive"
2608 msgstr "Szybkość Phy:"
2610 msgid "Physical Settings"
2611 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2619 msgid "Please enter your username and password."
2620 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2628 msgid "Port status:"
2629 msgstr "Status portu:"
2631 msgid "Power Management Mode"
2632 msgstr "Tryb zarządzania energią"
2634 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2635 msgstr "Przewidziane błedy CRC (CRCP_P)"
2643 msgid "Prefix Delegated"
2646 msgid "Preshared Key"
2650 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2653 "Przypuszczaj że klient może być martwy po zadanej ilości błedów echa LCP, "
2654 "wpisz 0 aby zignorować te błędy"
2656 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2657 msgstr "Zapobiegaj nasłuchiwaniu na tych interfejsach."
2659 msgid "Prevents client-to-client communication"
2660 msgstr "Zapobiega komunikacji między klientem a klientem"
2663 msgstr "Klucz prywatny"
2680 msgid "Protocol family"
2681 msgstr "Rodzina protokołów"
2683 msgid "Protocol of the new interface"
2684 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2686 msgid "Protocol support is not installed"
2687 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2689 msgid "Provide NTP server"
2690 msgstr "Włącz serwer NTP"
2692 msgid "Provide new network"
2693 msgstr "Utwórz nową sieć"
2695 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2696 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2699 msgstr "Klucz publiczny"
2701 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2704 msgid "QMI Cellular"
2705 msgstr "Komórkowy QMI"
2711 "Query all available upstream <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
2714 "Zapytaj o wszystkie dostępne serwery <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
2717 msgid "R0 Key Lifetime"
2720 msgid "R1 Key Holder"
2723 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2726 msgid "RTS/CTS Threshold"
2727 msgstr "Próg RTS/CTS"
2733 msgstr "Szybkość RX"
2735 msgid "Radius-Accounting-Port"
2736 msgstr "Port Radius-Accounting"
2738 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2739 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2741 msgid "Radius-Accounting-Server"
2742 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2744 msgid "Radius-Authentication-Port"
2745 msgstr "Port Radius-Authentication"
2747 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2748 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2750 msgid "Radius-Authentication-Server"
2751 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2753 msgid "Raw hex-encoded bytes. Leave empty unless your ISP require this"
2755 "Surowe bajty kodowane szesnastkowo. Pozostaw puste, chyba że wymaga tego "
2756 "dostawca internetowy"
2759 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2760 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2762 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2763 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2766 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might lose "
2767 "access to this device if you are connected via this interface"
2771 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone! You "
2772 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2774 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2775 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2778 msgid "Really reset all changes?"
2779 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2781 msgid "Really switch protocol?"
2782 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2784 msgid "Realtime Connections"
2785 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2787 msgid "Realtime Graphs"
2788 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2790 msgid "Realtime Load"
2791 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2793 msgid "Realtime Traffic"
2794 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2796 msgid "Realtime Wireless"
2797 msgstr "Wi-Fi w czasie rzeczywistym"
2799 msgid "Reassociation Deadline"
2800 msgstr "Termin reasocjacji"
2802 msgid "Rebind protection"
2803 msgstr "Przypisz ochronę"
2808 msgid "Rebooting..."
2809 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2811 msgid "Reboots the operating system of your device"
2812 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2817 msgid "Receiver Antenna"
2818 msgstr "Antena odbiorcza"
2820 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2823 msgid "Reconnect this interface"
2824 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2832 msgid "Relay Bridge"
2833 msgstr "Most przekaźnikowy"
2835 msgid "Relay between networks"
2836 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2838 msgid "Relay bridge"
2839 msgstr "Most przekaźnikowy"
2841 msgid "Remote IPv4 address"
2842 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2844 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2845 msgstr "Zdalny adres IPv4 lub FQDN"
2851 msgstr "Powtórz skanowanie"
2853 msgid "Replace entry"
2854 msgstr "Zamień wpis"
2856 msgid "Replace wireless configuration"
2857 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2859 msgid "Request IPv6-address"
2860 msgstr "Zażądaj adresu IPv6"
2862 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2863 msgstr "Zażądaj długość prefiksu IPv6"
2868 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2869 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2871 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2874 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2878 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2879 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2880 "routes through the tunnel."
2884 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2885 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2889 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2890 "come from unsigned domains"
2892 "Wymagane jest wsparcie dla DNSSEC; sprawdzanie, czy niepodpisane odpowiedzi "
2893 "w domenie rzeczywiście pochodzą z domen bez znaku"
2898 msgid "Reset Counters"
2899 msgstr "Wyczyść liczniki"
2901 msgid "Reset to defaults"
2902 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2904 msgid "Resolv and Hosts Files"
2905 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2907 msgid "Resolve file"
2908 msgstr "Plik Resolve"
2911 msgstr "Uruchom ponownie"
2913 msgid "Restart Firewall"
2914 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2916 msgid "Restart radio interface"
2917 msgstr "Uruchom ponownie interfejs radiowy"
2922 msgid "Restore backup"
2923 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2925 msgid "Reveal/hide password"
2926 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2931 msgid "Revert changes"
2934 msgid "Revert request failed with status <code>%h</code>"
2937 msgid "Reverting configuration…"
2943 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2944 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2946 msgid "Root preparation"
2949 msgid "Route Allowed IPs"
2955 msgid "Router Advertisement-Service"
2956 msgstr "Serwis rozgłoszeniowy routera"
2958 msgid "Router Password"
2959 msgstr "Hasło routera"
2962 msgstr "Ścieżki routingu"
2965 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2968 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2969 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2971 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2973 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2975 msgid "Run filesystem check"
2976 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2987 msgid "SSH server address"
2988 msgstr "Adres serwera SSH"
2990 msgid "SSH server port"
2991 msgstr "Port serwera SSH"
2993 msgid "SSH username"
3005 msgid "Save & Apply"
3006 msgstr "Zapisz i zastosuj"
3011 msgid "Scan request failed"
3012 msgstr "Próba skanowania nie powiodła się"
3014 msgid "Scheduled Tasks"
3015 msgstr "Zaplanowane Zadania"
3017 msgid "Section added"
3018 msgstr "Dodano sekcję"
3020 msgid "Section removed"
3021 msgstr "Usunięto sekcję"
3023 msgid "See \"mount\" manpage for details"
3024 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
3027 "Select 'Force upgrade' to flash the image even if the image format check "
3028 "fails. Use only if you are sure that the firmware is correct and meant for "
3033 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
3034 "conjunction with failure threshold"
3036 "Wysyłaj żądania echa LCP w określonym przedziale czasowym, efektywne tylko "
3037 "wtedy gdy jest ustawiony próg błedu LCP"
3039 msgid "Separate Clients"
3040 msgstr "Rozdziel klientów"
3042 msgid "Server Settings"
3043 msgstr "Ustawienia serwera"
3045 msgid "Service Name"
3046 msgstr "Nazwa serwisu"
3048 msgid "Service Type"
3049 msgstr "Typ serwisu"
3055 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
3056 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
3058 "Ustaw właściwości interfejsu, niezależnie od operatora łącza (nie wpływa na "
3059 "programy operatora które ustanawiają połączenie)."
3062 msgid "Set up Time Synchronization"
3063 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
3065 msgid "Setting PLMN failed"
3066 msgstr "Ustawienie PLMN nie powiodło się"
3068 msgid "Setting operation mode failed"
3069 msgstr "Ustawienie trybu nie powiodło się"
3071 msgid "Setup DHCP Server"
3072 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
3074 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3075 msgstr "Ilość poważnych błedów (SES)"
3080 msgid "Short Preamble"
3081 msgstr "Krótki Wstęp"
3083 msgid "Show current backup file list"
3084 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
3086 msgid "Shutdown this interface"
3087 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
3092 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3093 msgstr "Tłumienie sygnału (SATN)"
3104 msgid "Size of DNS query cache"
3105 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej zapytań DNS"
3110 msgid "Skip to content"
3111 msgstr "Pomiń do zawartości"
3113 msgid "Skip to navigation"
3114 msgstr "Pomiń do nawigacji"
3117 msgstr "Szczelina czasowa"
3120 msgstr "Oprogramowanie"
3122 msgid "Software VLAN"
3123 msgstr "Programowy VLAN"
3125 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3126 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
3128 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3129 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
3131 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3132 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
3135 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3136 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3139 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
3140 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
3146 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3147 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
3149 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3150 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
3153 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3156 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
3160 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3163 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
3165 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3169 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3174 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3178 msgid "Specify the secret encryption key here."
3179 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
3182 msgstr "Uruchomienie"
3184 msgid "Start priority"
3185 msgstr "Priorytet uruchomienia"
3187 msgid "Starting configuration apply…"
3188 msgstr "Zatwierdzanie konfiguracji…"
3190 msgid "Starting wireless scan..."
3191 msgstr "Rozpoczynanie skanowania..."
3196 msgid "Static IPv4 Routes"
3197 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
3199 msgid "Static IPv6 Routes"
3200 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
3202 msgid "Static Leases"
3203 msgstr "Dzierżawy statyczne"
3205 msgid "Static Routes"
3206 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
3208 msgid "Static address"
3209 msgstr "Stały adres"
3212 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3213 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3214 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3216 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
3217 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
3218 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
3219 "odpowiednim dzierżawami."
3227 msgid "Strict order"
3228 msgstr "Zachowaj kolejność"
3233 msgid "Suppress logging"
3234 msgstr "Pomiń rejestrowanie"
3236 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3237 msgstr "Pomiń rejestrowanie rutynowych operacji dla tych protokołów"
3243 msgstr "Zamień wpis"
3246 msgstr "Przełącznik"
3249 msgstr "Przełącznik %q"
3251 msgid "Switch %q (%s)"
3252 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3255 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3258 msgid "Switch Port Mask"
3264 msgid "Switch protocol"
3265 msgstr "Protokół przełącznika"
3267 msgid "Sync with browser"
3268 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3270 msgid "Synchronizing..."
3271 msgstr "Synchronizacja..."
3277 msgstr "Log systemowy"
3279 msgid "System Properties"
3280 msgstr "Właściwości systemu"
3282 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3283 msgid "System log buffer size"
3284 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3289 msgid "TFTP Settings"
3290 msgstr "Ustawienia TFTP"
3292 msgid "TFTP server root"
3293 msgstr "Root serwera TFTP"
3299 msgstr "Szybkość TX"
3307 msgid "Target network"
3315 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3316 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3317 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3318 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3319 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3321 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3322 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3323 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3324 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3325 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3329 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3330 "component for working wireless configuration!"
3332 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3333 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3336 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3337 "username instead of the user ID!"
3341 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3345 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3347 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3350 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3351 "code> and <code>_</code>"
3353 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3354 "oraz <code>_</code>"
3356 msgid "The backup archive does not appear to be a valid gzip file."
3357 msgstr "Archiwum kopii zapasowej nie wygląda na prawidłowe."
3359 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3363 "The device could not be reached within %d seconds after applying the pending "
3364 "changes, which caused the configuration to be rolled back for safety "
3365 "reasons. If you believe that the configuration changes are correct "
3366 "nonetheless, perform an unchecked configuration apply. Alternatively, you "
3367 "can dismiss this warning and edit changes before attempting to apply again, "
3368 "or revert all pending changes to keep the currently working configuration "
3373 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3374 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3376 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3377 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3380 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3381 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3384 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3385 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3388 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3390 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3391 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3392 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3394 "Obraz flash został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i rozmiar "
3395 "pliku, porównaj je z orginałem aby zapewnić integralność danych.<br /> "
3396 "Wciśnij \"Wykonaj\" aby kontynuować aktualizację."
3398 msgid "The following changes have been reverted"
3399 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3401 msgid "The following rules are currently active on this system."
3402 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3404 msgid "The given network name is not unique"
3405 msgstr "Podana sieć nie jest unikalna"
3409 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3410 "be replaced if you proceed."
3412 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3413 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3416 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3419 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3421 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3422 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3424 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3428 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3429 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3430 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3431 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3432 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3433 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3435 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3436 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3437 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3438 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3439 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3440 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3443 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3444 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3446 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3450 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3453 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3457 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3458 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3459 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3462 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3463 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3464 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3465 "się do urządzenia."
3468 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3469 "you choose the generic image format for your platform."
3471 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3472 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3474 msgid "There are no active leases."
3475 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3477 msgid "There are no changes to apply."
3478 msgstr "Brak zmian do zastosowania."
3480 msgid "There are no pending changes to revert!"
3481 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3483 msgid "There are no pending changes!"
3484 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3487 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3488 "\"Physical Settings\" tab"
3490 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3491 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3494 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3495 "protect the web interface and enable SSH."
3497 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3498 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3500 msgid "This IPv4 address of the relay"
3501 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3504 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3505 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3506 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3508 "Ten plik może zawierać linie takie jak 'server=/domain/1.2.3.4' lub "
3509 "'server=1.2.3.4' dla specyficznych dla domeny lub pełnych serwerów <abbr "
3510 "title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3513 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3514 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3515 "configurations are automatically preserved."
3517 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3518 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3519 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3520 "automatycznie zachowywane."
3523 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3524 "password if no update key has been configured"
3528 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3529 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3531 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3532 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3535 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3536 "ends with <code>...:2/64</code>"
3538 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3539 "kończący się z <code>...:2/64</code>"
3541 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3543 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3544 "abbr> in the local network"
3546 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3547 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3549 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3553 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3556 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3558 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3561 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3563 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3566 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3569 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3572 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3573 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3575 msgid "This section contains no values yet"
3576 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3578 msgid "Time Synchronization"
3579 msgstr "Synchronizacja czasu"
3581 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3582 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3585 msgstr "Strefa czasowa"
3588 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3589 "archive here. To reset the firmware to its initial state, click \"Perform "
3590 "reset\" (only possible with squashfs images)."
3592 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, możesz przesłać tutaj wcześniej "
3593 "utworzoną kopię zapasową. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij "
3594 "\"Wykonaj reset\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
3599 msgid "Total Available"
3600 msgstr "Całkowicie dostępna"
3603 msgstr "Trasa routowania"
3611 msgid "Transmission Rate"
3612 msgstr "Prędkość transmisji"
3617 msgid "Transmit Power"
3618 msgstr "Siła nadawania"
3620 msgid "Transmitter Antenna"
3621 msgstr "Antena nadajnika"
3626 msgid "Trigger Mode"
3627 msgstr "Rodzaj Triggeru"
3630 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3632 msgid "Tunnel Interface"
3633 msgstr "Interfejs tunelu"
3639 msgstr "Moc nadawania"
3650 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3651 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3654 msgstr "Urządzenie USB"
3662 msgid "Unable to determine device name"
3663 msgstr "Nie można ustalić nazwy urządzenia"
3665 msgid "Unable to determine external IP address"
3666 msgstr "Nie można ustalić zewnętrznego adresu IP"
3668 msgid "Unable to determine upstream interface"
3669 msgstr "Nie można określić interfejsu źródłowego"
3671 msgid "Unable to dispatch"
3672 msgstr "Nie można wysłać"
3674 msgid "Unable to obtain client ID"
3675 msgstr "Nie można uzyskać ID klienta"
3677 msgid "Unable to resolve AFTR host name"
3678 msgstr "Nie można rozpoznać nazwy AFTR hosta"
3680 msgid "Unable to resolve peer host name"
3681 msgstr "Nie można rozpoznać nazwy peera"
3683 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3684 msgstr "Czas niedostępnośći (UAS)"
3689 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3690 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione!"
3692 msgid "Unknown error (%s)"
3693 msgstr "Nieznany błąd (%s)"
3696 msgstr "Niezarządzalny"
3701 msgid "Unsaved Changes"
3702 msgstr "Niezapisane zmiany"
3704 msgid "Unsupported MAP type"
3705 msgstr "Nieobsługiwany typ MAP"
3707 msgid "Unsupported modem"
3708 msgstr "Nieobsługiwany modem"
3710 msgid "Unsupported protocol type."
3711 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3716 msgid "Update lists"
3717 msgstr "Aktualizuj listy"
3720 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3721 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3722 "compatible firmware image)."
3724 "Prześlij tutaj obraz zgodny z funkcją sysupgrade, aby zastąpić aktualnie "
3725 "działające opragramowanie. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby "
3726 "zachować bieżącą konfigurację (wymagany obraz zgodny z bieżącym "
3729 msgid "Upload archive..."
3730 msgstr "Załaduj archiwum..."
3732 msgid "Uploaded File"
3733 msgstr "Załaduj plik"
3738 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3739 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3741 msgid "Use DHCP gateway"
3742 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3744 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3745 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3747 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3748 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3750 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3751 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3753 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3754 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3756 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3759 msgid "Use as root filesystem (/)"
3760 msgstr "Użyj jako systemu plików root (/)"
3762 msgid "Use broadcast flag"
3763 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3765 msgid "Use builtin IPv6-management"
3766 msgstr "Skorzystaj z wbudowanego zarządzania protokołem IPv6"
3768 msgid "Use custom DNS servers"
3769 msgstr "Użyj własne serwery DNS"
3771 msgid "Use default gateway"
3772 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3774 msgid "Use gateway metric"
3775 msgstr "Użyj metryki bramy"
3777 msgid "Use routing table"
3778 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3781 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3782 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3783 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3784 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3785 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3787 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3788 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3789 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3790 "do określonego hosta."
3792 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3796 msgid "Used Key Slot"
3797 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3800 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3801 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3804 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3805 msgstr "Certyfikat użytkownika (kodowany PEM)"
3807 msgid "User key (PEM encoded)"
3808 msgstr "Klucz użytkownika (kodowany PEM)"
3811 msgstr "Nazwa użytkownika"
3820 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3822 msgid "VLANs on %q (%s)"
3823 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3825 msgid "VPN Local address"
3828 msgid "VPN Local port"
3834 msgid "VPN Server port"
3835 msgstr "Port serwera VPN"
3837 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3840 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3846 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3847 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3855 msgid "Virtual dynamic interface"
3856 msgstr "Wirtualny interfejs dynamiczny"
3861 msgid "WEP Open System"
3862 msgstr "Otwarty system WEP"
3864 msgid "WEP Shared Key"
3865 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3867 msgid "WEP passphrase"
3873 msgid "WPA passphrase"
3877 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3878 "and ad-hoc mode) to be installed."
3880 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (tryb klienta) "
3881 "lub hostapd (tryb AP lub ad-hoc)"
3883 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3884 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3886 msgid "Waiting for command to complete..."
3887 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3889 msgid "Waiting for configuration to be applied… %ds"
3890 msgstr "Oczekiwanie na zastosowanie konfiguracji… %ds"
3892 msgid "Waiting for device..."
3893 msgstr "Oczekiwanie na urządzenie..."
3896 msgstr "Ostrzeżenie"
3898 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3900 "Ostrzeżenie: Istnieją niezapisane zmiany, które zostaną utracone po ponownym "
3901 "uruchomieniu urządzenia!"
3904 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3911 msgid "WireGuard VPN"
3915 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3917 msgid "Wireless Adapter"
3918 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3920 msgid "Wireless Network"
3921 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3923 msgid "Wireless Overview"
3924 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3926 msgid "Wireless Security"
3927 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3929 msgid "Wireless is disabled"
3930 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3932 msgid "Wireless is not associated"
3933 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest niepołączona"
3935 msgid "Wireless is restarting..."
3936 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3938 msgid "Wireless network is disabled"
3939 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3941 msgid "Wireless network is enabled"
3942 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3944 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3945 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3947 msgid "Write system log to file"
3948 msgstr "Zapisz log systemowy do pliku"
3951 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3952 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3953 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3955 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3956 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3957 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"network\", urządzenie może stać "
3958 "się nieosiągalne!</strong>"
3961 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3963 "Musisz włączyć obsługę JavaScript w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3964 "będzie działać poprawnie."
3967 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3968 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3971 "Twój Internet Explorer jest za stary, aby poprawnie wyświetlić tę stronę "
3972 "zaktualizuj go do wersji co najmniej 7 lub użyj innej przeglądarki, takiej "
3973 "jak Firefox, Opera czy Safari."
3985 msgstr "zmostkowany"
3993 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3994 msgstr "utwórz most na określonych interfejsach"
4012 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
4013 "abbr>-leases will be stored"
4015 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
4016 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
4022 msgstr "pełny-duplex"
4031 msgstr "tryb hybrydowy"
4033 msgid "if target is a network"
4034 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
4048 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
4049 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
4054 msgid "mixed WPA/WPA2"
4055 msgstr "mieszany WPA/WPA2"
4060 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
4062 msgstr "niepowiązane"
4095 msgstr "tryb serwera"
4097 msgid "stateful-only"
4103 msgid "stateless + stateful"
4109 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4110 msgstr "jednostki czasu (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4116 msgstr "nielimitowane"
4119 msgstr "nieokreślone"
4121 msgid "unspecified -or- create:"
4122 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
4125 msgstr "nieotagowane"
4133 #~ msgid "Configuration files will be kept."
4134 #~ msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
4136 #~ msgid "Note: Configuration files will be erased."
4137 #~ msgstr "Uwaga: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
4139 #~ msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
4140 #~ msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
4142 #~ msgid "Activate this network"
4143 #~ msgstr "Aktywuj tą sieć"
4145 #~ msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
4146 #~ msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
4148 #~ msgid "Interface is shutting down..."
4149 #~ msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
4151 #~ msgid "Interface reconnected"
4152 #~ msgstr "Połączono ponownie interfejs"
4154 #~ msgid "Interface shut down"
4155 #~ msgstr "Wyłączono interfejs"
4157 #~ msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
4158 #~ msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
4160 #~ msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
4161 #~ msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
4164 #~ "Really shutdown interface \"%s\"? You might lose access to this device if "
4165 #~ "you are connected via this interface."
4167 #~ "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
4168 #~ "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
4171 #~ msgid "Reconnecting interface"
4172 #~ msgstr "Łączę ponownie interfejs"
4174 #~ msgid "Shutdown this network"
4175 #~ msgstr "Wyłącz tą sieć"
4177 #~ msgid "Wireless restarted"
4178 #~ msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
4180 #~ msgid "Wireless shut down"
4181 #~ msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
4183 #~ msgid "DHCP Leases"
4184 #~ msgstr "Dzierżawy DHCP"
4186 #~ msgid "DHCPv6 Leases"
4187 #~ msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
4190 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might "
4191 #~ "lose access to this device if you are connected via this interface."
4193 #~ "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
4194 #~ "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez "
4199 #~ "Really shut down network? You might lose access to this device if you are "
4200 #~ "connected via this interface."
4202 #~ "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
4203 #~ "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
4207 #~ msgstr "Posortuj"
4212 #~ msgid "IPv4 WAN Status"
4213 #~ msgstr "Status IPv4 WAN"
4215 #~ msgid "IPv6 WAN Status"
4216 #~ msgstr "Status WAN IPv6"