3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2017-02-22 20:30-0300\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo Daros de Luca <luizluca@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
17 msgstr "%s está sem etiqueta em múltiplas VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s disponível)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Campo Adicional --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Por favor, escolha --"
38 msgstr "-- personalizado --"
40 msgid "-- match by device --"
41 msgstr "-- casar por dispositivo --"
43 msgid "-- match by label --"
44 msgstr "-- casar por rótulo --"
46 msgid "-- match by uuid --"
48 "-- casar por <abbr title=\"Universal Unique IDentifier/Identificador Único "
49 "Universal\">UUID</abbr> --"
51 msgid "1 Minute Load:"
52 msgstr "Carga 1 Minuto:"
54 msgid "15 Minute Load:"
55 msgstr "Carga 15 Minutos:"
57 msgid "4-character hexadecimal ID"
58 msgstr "Identificador hexadecimal de 4 caracteres"
60 msgid "464XLAT (CLAT)"
61 msgstr "464XLAT (CLAT)"
63 msgid "5 Minute Load:"
64 msgstr "Carga 5 Minutos:"
66 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
68 "Identificador de 6 octetos como uma cadeia hexadecimal - sem dois pontos"
70 msgid "802.11r Fast Transition"
71 msgstr "802.11r Fast Transition"
73 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
74 msgstr "Tempo de expiração máximo da consulta da Associação SA do 802.11w"
76 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
78 "Tempo de expiração de tentativa de consulta da Associação SA do 802.11w"
80 msgid "802.11w Management Frame Protection"
81 msgstr "Proteção do Quadro de Gerenciamento do 802.11w"
83 msgid "802.11w maximum timeout"
84 msgstr "Estouro de tempo máximo do 802.11w"
86 msgid "802.11w retry timeout"
87 msgstr "Estouro de tempo da nova tentativa do 802.11w"
89 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
91 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
95 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
99 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
102 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
103 "order of the resolvfile"
105 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
106 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
108 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
110 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
112 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
113 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
115 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
116 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
120 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
123 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
126 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
127 "Endereço ou rede (CIDR)"
129 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
130 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
132 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
134 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6/Protocolo Internet Versão "
135 "6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
137 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
138 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
140 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
141 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
143 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
144 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
147 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
148 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
150 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
151 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
154 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
155 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
157 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
158 "Name System\">EDNS0</abbr>"
160 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
161 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
163 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
164 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
166 msgid "A43C + J43 + A43"
167 msgstr "A43C + J43 + A43"
169 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
170 msgstr "A43C + J43 + A43 + V43"
174 "<abbr title=\"Assymetrical Digital Subscriber Line/Linha Digital Assimétrica "
175 "para Assinante\">ADSL</abbr>"
177 msgid "AICCU (SIXXS)"
179 "<abbr title=\"Automatic IPv6 Connectivity Client Utility/Utilitário Cliente "
180 "de Conectividade IPv6 Automática\">AICCU (SIXXS)</abbr>"
186 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
188 msgid "ARP retry threshold"
190 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
193 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
194 msgstr "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
199 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
201 "Identificador de Canal Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Channel Identifier"
204 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
206 "Identificador de Caminho Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Path Identifier"
210 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
211 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
212 "to dial into the provider network."
214 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
215 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
216 "para discar em um provedor de rede."
218 msgid "ATM device number"
219 msgstr "Número do dispositivo ATM"
221 msgid "ATU-C System Vendor ID"
222 msgstr "Identificador de"
227 msgid "Access Concentrator"
228 msgstr "Concentrador de Acesso"
231 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
239 msgid "Activate this network"
240 msgstr "Ativar esta rede"
242 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
244 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
246 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
248 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
250 msgid "Active Connections"
251 msgstr "Conexões Ativas"
253 msgid "Active DHCP Leases"
254 msgstr "Alocações DHCP ativas"
256 msgid "Active DHCPv6 Leases"
257 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
265 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
266 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
268 msgid "Add new interface..."
269 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
271 msgid "Additional Hosts files"
272 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
274 msgid "Additional servers file"
275 msgstr "Arquivo de servidores adicionais"
280 msgid "Address to access local relay bridge"
281 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
283 msgid "Administration"
284 msgstr "Administração"
286 msgid "Advanced Settings"
287 msgstr "Opções Avançadas"
289 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
291 "Potência de Transmissão Agregada (<abbr title=\"Aggregate Transmit Power"
298 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
301 "Alocar endereços IP sequencialmente, iniciando a partir do endereço mais "
304 msgid "Allocate IP sequentially"
305 msgstr "Alocar endereços IP sequencialmente"
307 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
309 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
311 msgid "Allow all except listed"
312 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
314 msgid "Allow listed only"
315 msgstr "Permitir somente os listados"
317 msgid "Allow localhost"
318 msgstr "Permitir computador local"
320 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
322 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
325 msgid "Allow root logins with password"
326 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
328 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
329 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
332 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
334 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
335 "exemplo, para os serviços RBL"
338 msgstr "Endereços IP autorizados"
341 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
342 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
344 "Veja também a <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?"
345 "faq=comparison\">Comparação de Tunelamentos</a> em SIXXS"
347 msgid "Always announce default router"
348 msgstr "Sempre anuncie o roteador padrão"
353 msgid "Annex A + L + M (all)"
354 msgstr "Anexos A + L + M (todo)"
356 msgid "Annex A G.992.1"
357 msgstr "Anexo A G.992.1"
359 msgid "Annex A G.992.2"
360 msgstr "Anexo A G.992.2"
362 msgid "Annex A G.992.3"
363 msgstr "Anexo A G.992.3"
365 msgid "Annex A G.992.5"
366 msgstr "Anexo A G.992.5"
368 msgid "Annex B (all)"
369 msgstr "Anexo B (todo)"
371 msgid "Annex B G.992.1"
372 msgstr "Anexo B G.992.1"
374 msgid "Annex B G.992.3"
375 msgstr "Anexo B G.992.3"
377 msgid "Annex B G.992.5"
378 msgstr "Anexo B G.992.5"
380 msgid "Annex J (all)"
381 msgstr "Anexo J (todo)"
383 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
384 msgstr "Anexo L G.992.3 POTS 1"
386 msgid "Annex M (all)"
387 msgstr "Anexo M (todo)"
389 msgid "Annex M G.992.3"
390 msgstr "Anexo M G.992.3"
392 msgid "Annex M G.992.5"
393 msgstr "Anexo M G.992.5"
395 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
397 "Anuncie-se como rotador padrão mesmo se não existir um prefixo público."
399 msgid "Announced DNS domains"
400 msgstr "Domínios DNS anunciados"
402 msgid "Announced DNS servers"
403 msgstr "Servidores DNS anunciados"
405 msgid "Anonymous Identity"
406 msgstr "Identidade Anônima"
408 msgid "Anonymous Mount"
409 msgstr "Montagem Anônima"
411 msgid "Anonymous Swap"
412 msgstr "Espaço de Troca (swap) Anônimo"
420 msgid "Antenna Configuration"
421 msgstr "configuração de antena"
424 msgstr "Qualquer zona"
429 msgid "Applying changes"
430 msgstr "Aplicar as alterações"
433 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
435 "Atribua uma parte do comprimento de cada prefixo IPv6 público para esta "
438 msgid "Assign interfaces..."
439 msgstr "atribuir as interfaces"
442 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
444 "Atribua partes do prefixo usando este identificador hexadecimal do "
445 "subprefixo para esta interface"
447 msgid "Associated Stations"
448 msgstr "Estações associadas"
451 msgstr "Grupo de Autenticação"
454 msgstr "Grupo de Autenticação"
456 msgid "Authentication"
457 msgstr "Autenticação"
459 msgid "Authentication Type"
460 msgstr "Tipo de Autenticação"
462 msgid "Authoritative"
465 msgid "Authorization Required"
466 msgstr "Autorização Necessária"
469 msgstr "Atualização Automática"
474 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
476 "Rede Doméstica Automática (<abbr title=\"Homenet Control Protocol\">HNCP</"
479 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
481 "Execute automaticamente a verificação do sistema de arquivos antes da "
482 "montagem do dispositivo"
484 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
485 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
487 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
488 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
490 msgid "Automount Filesystem"
491 msgstr "Montagem Automática de Sistema de Arquivo"
493 msgid "Automount Swap"
494 msgstr "Montagem Automática do Espaço de Troca (swap) "
499 msgid "Available packages"
500 msgstr "Pacotes disponíveis"
508 msgid "B43 + B43C + V43"
509 msgstr "B43 + B43C + V43"
511 msgid "BR / DMR / AFTR"
512 msgstr "BR / DMR / AFTR"
520 msgid "Back to Overview"
521 msgstr "Voltar para Visão Geral"
523 msgid "Back to configuration"
524 msgstr "Voltar para configuração"
526 msgid "Back to overview"
527 msgstr "Voltar para visão geral"
529 msgid "Back to scan results"
530 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
532 msgid "Backup / Flash Firmware"
533 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
535 msgid "Backup / Restore"
536 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
538 msgid "Backup file list"
539 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
541 msgid "Bad address specified!"
542 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
548 msgstr "Atrás da NAT"
551 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
552 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
553 "defined backup patterns."
555 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
556 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
557 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
559 msgid "Bind interface"
560 msgstr "Interface Vinculada"
562 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
564 "Vincule somente para as explicitamenteinterfaces ao invés do endereço "
567 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
568 msgstr "Vincule o túnel a esta interface (opcional)"
571 msgstr "Taxa de bits"
573 msgid "Bogus NX Domain Override"
574 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
579 msgid "Bridge interfaces"
580 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
582 msgid "Bridge unit number"
583 msgstr "Número da ponte"
585 msgid "Bring up on boot"
586 msgstr "Levantar na iniciação"
588 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
589 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
591 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
592 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
598 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
599 "preserved in any sysupgrade."
601 "Fonte de pacotes específico da compilação/distribuição. Esta NÃO será "
602 "preservada em qualquer atualização do sistema."
607 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
609 "Certificado da CA; se em branco, será salvo depois da primeira conexão."
611 msgid "CPU usage (%)"
612 msgstr "Uso da CPU (%)"
626 msgid "Changes applied."
627 msgstr "Alterações aplicadas."
629 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
630 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
638 msgid "Check fileystems before mount"
640 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
642 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
643 msgstr "Marque esta opção para remover as redes existentes neste rádio."
646 msgstr "Soma de verificação"
649 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
650 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
651 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
654 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
655 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
656 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
660 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
661 "out the <em>create</em> field to define a new network."
663 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
664 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
669 msgid "Cisco UDP encapsulation"
670 msgstr "Encapsulamento UDP da Cisco"
673 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
674 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
675 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
677 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
678 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
679 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
684 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
686 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
689 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
692 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
693 "manter as conexões."
695 msgid "Close list..."
696 msgstr "Fechar a lista..."
698 msgid "Collecting data..."
699 msgstr "Coletando dados..."
704 msgid "Common Configuration"
705 msgstr "Configuração Comum"
707 msgid "Configuration"
708 msgstr "Configuração"
710 msgid "Configuration applied."
711 msgstr "Configuração aplicada."
713 msgid "Configuration files will be kept."
714 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
725 msgid "Connection Limit"
726 msgstr "Limite de conexão"
728 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
729 msgstr "A conexão para este servidor falhará quando o TLS não puder ser usado"
738 msgstr "Código do País"
740 msgid "Cover the following interface"
741 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
743 msgid "Cover the following interfaces"
744 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
746 msgid "Create / Assign firewall-zone"
747 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
749 msgid "Create Interface"
750 msgstr "Criar Interface"
752 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
753 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
758 msgid "Cron Log Level"
759 msgstr "Nível de Registro da Cron"
761 msgid "Custom Interface"
762 msgstr "Interface Personalizada"
764 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
765 msgstr "Prefixo IPv6 delegado personalizado"
768 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
771 "Definições de fonte de pacotes personalizadas, ex: fontes privadas. Este "
772 "arquivo será preservado em uma atualização do sistema."
775 msgstr "Fontes de pacotes customizadas"
778 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
779 "\">LED</abbr>s if possible."
781 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
785 msgstr "Alocações do DHCP"
788 msgstr "Servidor DHCP"
794 msgstr "Cliente DHCP"
797 msgstr "Opções de DHCP"
799 msgid "DHCPv6 Leases"
800 msgstr "Alocações DHCPv6"
802 msgid "DHCPv6 client"
803 msgstr "Cliente DHCPv6"
808 msgid "DHCPv6-Service"
809 msgstr "Serviço DHCPv6"
814 msgid "DNS forwardings"
815 msgstr "Encaminhamentos DNS"
817 msgid "DNS-Label / FQDN"
818 msgstr "Rótulo DNS / FQDN"
823 msgid "DNSSEC check unsigned"
824 msgstr "Verificar DNSSEC sem assinatura"
826 msgid "DPD Idle Timeout"
827 msgstr "Tempo de expiração para ociosidade do DPD"
829 msgid "DS-Lite AFTR address"
830 msgstr "Endereço DS-Lite AFTR"
836 msgstr "Estado da DSL"
838 msgid "DSL line mode"
839 msgstr "Modo de linha DSL"
845 msgstr "Taxa de Dados"
853 msgid "Default gateway"
854 msgstr "Roteador Padrão"
856 msgid "Default is stateless + stateful"
857 msgstr "O padrão é sem estado + com estado"
859 msgid "Default route"
862 msgid "Default state"
863 msgstr "Estado padrão"
865 msgid "Define a name for this network."
866 msgstr "Define um nome para esta rede."
869 "Define additional DHCP options, for example "
870 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
871 "servers to clients."
873 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
874 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
875 "DNS para os clientes."
880 msgid "Delete this network"
881 msgstr "Apagar esta rede"
895 msgid "Device Configuration"
896 msgstr "Configuração do Dispositivo"
898 msgid "Device is rebooting..."
899 msgstr "O dispositivo está reiniciando..."
901 msgid "Device unreachable"
902 msgstr "Dispositivo não alcançável"
908 msgstr "Número de discagem"
917 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
920 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
921 "para esta interface."
923 msgid "Disable DNS setup"
924 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
926 msgid "Disable Encryption"
927 msgstr "Desabilitar Cifragem"
930 msgstr "Desabilitado"
932 msgid "Disabled (default)"
933 msgstr "Desabilitado (padrão)"
935 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
937 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
939 msgid "Displaying only packages containing"
940 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
942 msgid "Distance Optimization"
943 msgstr "Otimização de Distância"
945 msgid "Distance to farthest network member in meters."
946 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
948 msgid "Distribution feeds"
949 msgstr "Fontes de pacotes da distribuição"
955 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
956 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
957 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
960 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
961 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
962 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
965 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
967 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
968 "domínios inexistentes"
970 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
972 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
975 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
976 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
978 msgid "Domain required"
979 msgstr "Requerer domínio"
981 msgid "Domain whitelist"
982 msgstr "Lista branca de domínios"
984 msgid "Don't Fragment"
985 msgstr "Não Fragmentar"
988 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
989 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
991 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
992 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
995 msgid "Download and install package"
996 msgstr "Baixe e instale o pacote"
998 msgid "Download backup"
999 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
1001 msgid "Dropbear Instance"
1005 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1006 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1008 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
1009 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
1012 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1013 msgstr "Duas Pilhas Leve (RFC6333)"
1015 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1017 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
1020 msgid "Dynamic tunnel"
1021 msgstr "Túnel dinâmico"
1024 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1025 "having static leases will be served."
1027 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
1028 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
1030 msgid "EA-bits length"
1031 msgstr "Comprimento dos bits EA"
1040 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1043 "Edite os dados de configuração brutos abaixo para arrumar qualquer erro e "
1044 "clique em \"Salvar\" para recarregar a página."
1046 msgid "Edit this interface"
1047 msgstr "Editar esta interface"
1049 msgid "Edit this network"
1050 msgstr "Editar esta rede"
1058 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1059 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1061 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1062 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
1064 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1065 msgstr "Ativar a negociação de IPv6"
1067 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1068 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1070 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1071 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1073 msgid "Enable NTP client"
1074 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1076 msgid "Enable Single DES"
1077 msgstr "Habilitar DES Simples"
1079 msgid "Enable TFTP server"
1080 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1082 msgid "Enable VLAN functionality"
1083 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1085 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1086 msgstr "Habilite o botão WPS. requer WPA(2)-PSK"
1088 msgid "Enable learning and aging"
1089 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1091 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1092 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes entrantes"
1094 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1095 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes saintes"
1097 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1098 msgstr "Habilita o campo DF (Não Fragmentar) dos pacotes encapsulados."
1100 msgid "Enable this mount"
1101 msgstr "Ativar esta montagem"
1103 msgid "Enable this swap"
1104 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1106 msgid "Enable/Disable"
1107 msgstr "Ativar/Desativar"
1113 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1116 "Ativa a troca rápida entre pontos de acesso que pertencem ao mesmo Domínio "
1119 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1120 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1122 msgid "Encapsulation mode"
1123 msgstr "Modo de encapsulamento"
1128 msgid "Endpoint Host"
1129 msgstr "Equipamento do ponto final"
1131 msgid "Endpoint Port"
1132 msgstr "Porta do ponto final"
1135 msgstr "Apagando..."
1140 msgid "Errored seconds (ES)"
1141 msgstr "Segundos com erro (ES)"
1143 msgid "Ethernet Adapter"
1144 msgstr "Adaptador Ethernet"
1146 msgid "Ethernet Switch"
1147 msgstr "Switch Ethernet"
1149 msgid "Exclude interfaces"
1150 msgstr "Excluir interfaces"
1152 msgid "Expand hosts"
1153 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1159 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1161 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1167 msgid "External R0 Key Holder List"
1168 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R0 Externa"
1170 msgid "External R1 Key Holder List"
1171 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R1 Externa"
1173 msgid "External system log server"
1174 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1176 msgid "External system log server port"
1177 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1179 msgid "External system log server protocol"
1180 msgstr "Protocolo do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1182 msgid "Extra SSH command options"
1183 msgstr "Opções adicionais do comando SSH"
1188 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1189 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1192 msgstr "Sistema de Arquivos"
1197 msgid "Filter private"
1198 msgstr "Filtrar endereços privados"
1200 msgid "Filter useless"
1201 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1204 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1205 "with defaults based on what was detected"
1207 "Encontre todos os sistemas de arquivos e espaços de troca (swap) atualmente "
1208 "conectados e substitua a configuração com valores padrão baseados no que foi "
1211 msgid "Find and join network"
1212 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1214 msgid "Find package"
1215 msgstr "Procurar pacote"
1223 msgid "Firewall Mark"
1226 msgid "Firewall Settings"
1227 msgstr "Configurações do Firewall"
1229 msgid "Firewall Status"
1230 msgstr "Estado do Firewall"
1232 msgid "Firmware File"
1233 msgstr "Arquivo da Firmware"
1235 msgid "Firmware Version"
1236 msgstr "Versão do Firmware"
1238 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1239 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1241 msgid "Flash Firmware"
1242 msgstr "Gravar Firmware"
1244 msgid "Flash image..."
1245 msgstr "Gravar imagem..."
1247 msgid "Flash new firmware image"
1248 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1250 msgid "Flash operations"
1251 msgstr "Operações na memória flash"
1254 msgstr "Gravando na flash..."
1259 msgid "Force CCMP (AES)"
1260 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1262 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1263 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1266 msgstr "Forçar TKIP"
1268 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1269 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1274 msgid "Force use of NAT-T"
1275 msgstr "Force o uso do NAT-T"
1277 msgid "Form token mismatch"
1278 msgstr "Chave eletrônica do formulário não casa"
1280 msgid "Forward DHCP traffic"
1281 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1283 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1285 "Segundos a frente de correção de erros ( <abbr title=\"Forward Error "
1286 "Correction Seconds\">FECS</abbr>)"
1288 msgid "Forward broadcast traffic"
1289 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1291 msgid "Forwarding mode"
1292 msgstr "Modo de encaminhamento"
1294 msgid "Fragmentation Threshold"
1295 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1297 msgid "Frame Bursting"
1298 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1304 msgstr "Espaço livre"
1307 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1308 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1310 "Mais informações sobre interfaces e parceiros WireGuard em <a href=\"http://"
1311 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1317 msgstr "Somente GPRS"
1322 msgid "Gateway ports"
1323 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1325 msgid "General Settings"
1326 msgstr "Configurações Gerais"
1328 msgid "General Setup"
1329 msgstr "Configurações Gerais"
1331 msgid "General options for opkg"
1332 msgstr "Opções gerais para o opkg"
1334 msgid "Generate Config"
1335 msgstr "Gerar Configuração"
1337 msgid "Generate archive"
1338 msgstr "Gerar arquivo"
1340 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1341 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1343 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1344 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1346 msgid "Global Settings"
1347 msgstr "Configurações Globais"
1349 msgid "Global network options"
1350 msgstr "Opções de rede globais"
1352 msgid "Go to password configuration..."
1353 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1355 msgid "Go to relevant configuration page"
1356 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1358 msgid "Group Password"
1359 msgstr "Senha do Grupo"
1362 msgstr "Convidado\t"
1364 msgid "HE.net password"
1365 msgstr "Senha HE.net"
1367 msgid "HE.net username"
1368 msgstr "Usuário do HE.net"
1370 msgid "HT mode (802.11n)"
1372 "Modo <abbr title=\"High Throughput/Alta Taxa de Transferência\">HT</abbr> "
1375 # Não sei que contexto isto está sendo usado
1377 msgstr "Responsável"
1382 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1384 "Erros de Código de Erro de Cabeçalho (<abbr title=\"Header Error Code\">HEC</"
1388 msgstr "Pulso de vida"
1391 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1394 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1395 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1398 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1401 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1402 "autenticação por chaves do SSH."
1404 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1405 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1407 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1409 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1413 msgstr "Equipamento"
1415 msgid "Host entries"
1416 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1418 msgid "Host expiry timeout"
1419 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1421 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1423 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1427 msgstr "Nome do equipamento"
1429 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1430 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1433 msgstr "Nome dos equipamentos"
1438 msgid "IKE DH Group"
1440 "Grupo <abbr title=\"Diffie-Hellman\">DH</abbr> do <abbr title=\"Internet "
1441 "Key Exchange/Troca de Chaves na Internet\">IKE</abbr>"
1443 msgid "IP Addresses"
1444 msgstr "Endereços IP"
1447 msgstr "Endereço IP"
1452 msgid "IPv4 Firewall"
1453 msgstr "Firewall para IPv4"
1455 msgid "IPv4 WAN Status"
1456 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1458 msgid "IPv4 address"
1459 msgstr "Endereço IPv4"
1461 msgid "IPv4 and IPv6"
1462 msgstr "IPv4 e IPv6"
1464 msgid "IPv4 assignment length"
1465 msgstr "Tamanho da atribuição IPv4"
1467 msgid "IPv4 broadcast"
1468 msgstr "Broadcast IPv4"
1470 msgid "IPv4 gateway"
1471 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1473 msgid "IPv4 netmask"
1474 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1477 msgstr "Somente IPv4"
1480 msgstr "Prefixo IPv4"
1482 msgid "IPv4 prefix length"
1483 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1485 msgid "IPv4-Address"
1486 msgstr "Endereço IPv4"
1488 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1489 msgstr "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1494 msgid "IPv6 Firewall"
1495 msgstr "Firewall para IPv6"
1497 msgid "IPv6 Neighbours"
1498 msgstr "Vizinhos IPv6"
1500 msgid "IPv6 Settings"
1501 msgstr "Configurações IPv6"
1503 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1505 "Prefixo <abbr title=\"Unique Local Address/Endereço Local Único\">ULA</abbr> "
1508 msgid "IPv6 WAN Status"
1509 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1511 msgid "IPv6 address"
1512 msgstr "Endereço IPv6"
1514 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1515 msgstr "Endereços IPv6 delegados para o ponta local do túnel (opcional)"
1517 msgid "IPv6 assignment hint"
1518 msgstr "Sugestão de atribuição IPv6"
1520 msgid "IPv6 assignment length"
1521 msgstr "Tamanho da atribuição IPv6"
1523 msgid "IPv6 gateway"
1524 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1527 msgstr "Somente IPv6"
1530 msgstr "Prefixo IPv6"
1532 msgid "IPv6 prefix length"
1533 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1535 msgid "IPv6 routed prefix"
1536 msgstr "Prefixo roteável IPv6"
1538 msgid "IPv6-Address"
1539 msgstr "Endereço IPv6"
1544 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1545 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1547 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1548 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1550 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1551 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1554 msgstr "Identidade PEAP"
1556 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1557 msgstr "Se marcado, a cifragem 1DES será habilitada"
1559 msgid "If checked, encryption is disabled"
1560 msgstr "Se marcado, a cifragem estará desabilitada"
1563 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1565 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1569 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1572 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1573 "um nó de dispositivo fixo"
1575 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1576 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1578 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1580 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1583 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1584 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1585 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1586 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1587 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1589 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1590 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1591 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1592 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1593 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1594 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1595 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1597 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1598 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1600 msgid "Ignore interface"
1601 msgstr "Ignorar interface"
1603 msgid "Ignore resolve file"
1604 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1613 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1614 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1616 "Para prevenir acesso não autorizado neste sistema, sua requisição foi "
1617 "bloqueada. Clique abaixo em \"Continuar »\" para retornar à página anterior."
1619 msgid "Inactivity timeout"
1620 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1629 msgstr "Script de iniciação"
1632 msgstr "Scripts de iniciação"
1637 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1638 msgstr "Instale iputils-traceroute6 para rastrear rotas IPv6"
1640 msgid "Install package %q"
1641 msgstr "Instalar pacote %q"
1643 msgid "Install protocol extensions..."
1644 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1646 msgid "Installed packages"
1647 msgstr "Pacotes instalados"
1652 msgid "Interface Configuration"
1653 msgstr "Configuração da Interface"
1655 msgid "Interface Overview"
1656 msgstr "Visão Geral da Interface"
1658 msgid "Interface is reconnecting..."
1659 msgstr "A interface está reconectando..."
1661 msgid "Interface is shutting down..."
1662 msgstr "A interface está desligando..."
1664 msgid "Interface name"
1665 msgstr "Nome da Interface"
1667 msgid "Interface not present or not connected yet."
1668 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1670 msgid "Interface reconnected"
1671 msgstr "Interface reconectada"
1673 msgid "Interface shut down"
1674 msgstr "Interface desligada"
1682 msgid "Internal Server Error"
1683 msgstr "erro no servidor interno"
1686 msgstr "Valor inválido"
1688 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1690 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1693 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1695 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1698 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1699 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1701 msgid "Isolate Clients"
1705 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1706 "flash memory, please verify the image file!"
1708 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1709 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1711 msgid "JavaScript required!"
1712 msgstr "É necessário JavaScript!"
1714 msgid "Join Network"
1715 msgstr "Conectar à Rede"
1717 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1718 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1720 msgid "Joining Network: %q"
1721 msgstr "Juntando-se à rede %q"
1723 msgid "Keep settings"
1724 msgstr "Manter configurações"
1727 msgstr "Registo do Kernel"
1729 msgid "Kernel Version"
1730 msgstr "Versão do Kernel"
1745 msgstr "Servidor L2TP"
1747 msgid "LCP echo failure threshold"
1748 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1750 msgid "LCP echo interval"
1751 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1762 msgid "Language and Style"
1763 msgstr "Idioma e Estilo"
1772 msgstr "Tempo de concessão"
1774 msgid "Lease validity time"
1775 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1778 msgstr "Arquivo de atribuições"
1781 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1783 msgid "Leasetime remaining"
1784 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1786 msgid "Leave empty to autodetect"
1787 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1789 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1790 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1798 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1800 "Limite o serviço DNS para subredes das interfaces nas quais estamos servindo "
1803 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1804 msgstr "Escute somente nestas interfaces e na interface local (loopback) "
1806 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1807 msgstr "Atenuação de Linha (<abbr title=\"Line Attenuation\">LATN</abbr>)"
1810 msgstr "Modo da Linha"
1813 msgstr "Estado da Linha"
1816 msgstr "Tempo de Atividade da Linha"
1819 msgstr "Enlace Ativo"
1822 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1825 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1826 "encaminhar as requisições"
1829 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1830 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1831 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1832 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1835 "Lista dos R0KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1836 "MAC, Identificador NAS, chave de 128 bits como cadeia hexadecimal. <br /> "
1837 "Esta lista é usada para mapear o Identificador R0KH (Identificador NAS) para "
1838 "um endereço MAC de destino ao solicitar a chave PMK-R1 a partir do R0KH que "
1839 "o STA usado durante a Associação de Domínio de Mobilidade Inicial."
1842 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1843 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1844 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1845 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1848 "Lista dos R1KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1849 "MAC, R1KH-ID como 6 octetos com dois pontos, chave de 128 bits como cadeia "
1850 "hexadecimal. <br /> Esta lista é usada para mapear o identificador R1KH para "
1851 "um endereço MAC de destino ao enviar a chave PMK-R1 a partir do R0KH. Esta é "
1852 "também a lista de R1KHs autorizados no MD que podem solicitar chaves PMK-R1."
1854 msgid "List of SSH key files for auth"
1855 msgstr "Lista de arquivos de chaves SSH para autenticação"
1857 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1859 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1860 "redes privadas (RFC1918)"
1862 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1864 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1865 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1867 msgid "Listen Interfaces"
1868 msgstr "Interfaces de Escuta"
1871 msgstr "Porta de Escuta"
1873 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1875 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1877 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1878 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1883 msgid "Load Average"
1884 msgstr "Carga Média"
1889 msgid "Local IP address to assign"
1890 msgstr "Endereço IP local para atribuir"
1892 msgid "Local IPv4 address"
1893 msgstr "Endereço IPv4 local"
1895 msgid "Local IPv6 address"
1896 msgstr "Endereço IPv6 local"
1898 msgid "Local Service Only"
1899 msgstr "Somente Serviço Local"
1901 msgid "Local Startup"
1902 msgstr "Iniciação Local"
1907 msgid "Local domain"
1908 msgstr "Domínio Local"
1911 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1912 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1914 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1915 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1916 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1918 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1920 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1921 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1923 msgid "Local server"
1924 msgstr "Servidor local"
1927 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1930 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1931 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1933 msgid "Localise queries"
1934 msgstr "Localizar consultas"
1936 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1937 msgstr "Travado no canal %s usado por: %s"
1939 msgid "Log output level"
1940 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1943 msgstr "Registar as consultas"
1946 msgstr "Registrando os eventos"
1954 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1956 "Segundos de Perda de Sinal (<abbr title=\"Loss of Signal Seconds\">LOSS</"
1959 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1960 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1963 msgstr "Endereço MAC"
1965 msgid "MAC-Address Filter"
1966 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
1969 msgstr "Filtro de MAC"
1972 msgstr "Lista de MAC"
1974 msgid "MAP / LW4over6"
1975 msgstr "MAP / LW4over6"
1988 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
1992 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1995 "Certifique-se que clonou o sistema de arquivos raiz com algo como o comando "
2001 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2003 "Taxa de Dados Atingível Máxima (<abbr title=\"Maximum Attainable Data Rate"
2006 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2007 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
2009 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2010 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
2012 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2013 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
2015 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2016 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
2019 msgid "Maximum hold time"
2020 msgstr "Tempo máximo de espera"
2023 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2024 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2026 "Comprimento máximo do nome é de 15 caracteres, incluindo o prefixo "
2027 "automático do protocolo/ponte (br-, 6in4- pppoe-, etc.)"
2029 msgid "Maximum number of leased addresses."
2030 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
2038 msgid "Memory usage (%)"
2039 msgstr "Uso da memória (%)"
2044 msgid "Minimum hold time"
2045 msgstr "Tempo mínimo de espera"
2047 msgid "Mirror monitor port"
2048 msgstr "Porta de monitoramento do espelho"
2050 msgid "Mirror source port"
2051 msgstr "Porta de origem do espelho"
2053 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2054 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
2056 msgid "Mobility Domain"
2057 msgstr "Domínio da Mobilidade"
2065 msgid "Modem device"
2066 msgstr "Dispositivo do Modem"
2068 msgid "Modem init timeout"
2069 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
2075 msgstr "Entrada de Montagem"
2078 msgstr "Ponto de Montagem"
2080 msgid "Mount Points"
2081 msgstr "Pontos de Montagem"
2083 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2084 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
2086 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2087 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
2090 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2093 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
2094 "anexado ao sistema de arquivos"
2096 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2097 msgstr "Monte sistemas de arquivos não especificamente configurados"
2099 msgid "Mount options"
2100 msgstr "Opções de montagem"
2103 msgstr "Ponto de montagem"
2105 msgid "Mount swap not specifically configured"
2106 msgstr "Montar espalho de troca (swap) não especificamente configurado"
2108 msgid "Mounted file systems"
2109 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
2112 msgstr "Mover para baixo"
2115 msgstr "Mover para cima"
2117 msgid "Multicast address"
2118 msgstr "Endereço de Multicast"
2126 msgid "NAT64 Prefix"
2127 msgstr "Prefixo NAT64"
2138 msgid "NTP server candidates"
2139 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
2141 msgid "NTP sync time-out"
2142 msgstr "Tempo limite da sincronia do NTP"
2147 msgid "Name of the new interface"
2148 msgstr "Nome da nova interface"
2150 msgid "Name of the new network"
2151 msgstr "Nome da nova rede"
2157 msgstr "Máscara de rede"
2162 msgid "Network Utilities"
2163 msgstr "Utilitários de Rede"
2165 msgid "Network boot image"
2166 msgstr "Imagem de boot pela rede"
2168 msgid "Network without interfaces."
2169 msgstr "Rede sem interfaces."
2174 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2175 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2180 msgid "No chains in this table"
2181 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2183 msgid "No files found"
2184 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2186 msgid "No information available"
2187 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2189 msgid "No negative cache"
2190 msgstr "Nenhum cache negativo"
2192 msgid "No network configured on this device"
2193 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2195 msgid "No network name specified"
2196 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2198 msgid "No package lists available"
2199 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2201 msgid "No password set!"
2202 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2204 msgid "No rules in this chain"
2205 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2207 msgid "No zone assigned"
2208 msgstr "Nenhuma zona definida"
2213 msgid "Noise Margin (SNR)"
2214 msgstr "Margem de Ruído (<abbr title=\"Noise Margin\">SNR</abbr>)"
2219 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2221 "Erros CRC Não Preemptivos<abbr title=\"Non Pre-emptive CRC errors\">CRC_P</"
2224 msgid "Non-wildcard"
2225 msgstr "Sem caracter curinga"
2234 msgstr "Não Encontrado"
2236 msgid "Not associated"
2237 msgstr "Não conectado"
2239 msgid "Not connected"
2240 msgstr "Não conectado"
2242 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2243 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
2245 msgid "Note: interface name length"
2246 msgstr "Aviso: tamanho do nome da interface"
2257 msgid "OPKG-Configuration"
2258 msgstr "Configuração-OPKG"
2260 msgid "Obfuscated Group Password"
2261 msgstr "Senha Ofuscada do Grupo"
2263 msgid "Obfuscated Password"
2264 msgstr "Senha Ofuscada"
2266 msgid "Off-State Delay"
2267 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2270 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2271 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2272 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2273 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2274 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2275 "<samp>eth0.1</samp>)."
2277 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2278 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2279 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2280 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2281 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2282 "<samp>eth0.1</samp>)."
2284 msgid "On-State Delay"
2285 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2287 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2289 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2291 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2292 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2294 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2295 msgstr "Um ou mais valores inválidos/obrigatórios na aba"
2297 msgid "One or more required fields have no value!"
2298 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2300 msgid "Open list..."
2301 msgstr "Abrir lista..."
2303 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2304 msgstr "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2306 msgid "Operating frequency"
2307 msgstr "Frequência de Operação"
2309 msgid "Option changed"
2310 msgstr "Opção alterada"
2312 msgid "Option removed"
2313 msgstr "Opção removida"
2318 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2320 "Opcional, especifique para sobrescrever o servidor padrão (tic.sixxs.net)"
2322 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2323 msgstr "Opcional, para usar quando a conta SIXXS tem mais de um túnel"
2329 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2330 "starting with <code>0x</code>."
2334 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2335 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2337 "Opcional. Adiciona uma camada extra de cifragem simétrica para resistência "
2340 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2341 msgstr "Opcional. Cria rotas para endereços IP Autorizados para este parceiro."
2344 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2347 "Opcional. Equipamento do parceiro. Nomes serão resolvido antes de levantar a "
2350 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2351 msgstr "Opcional. Unidade Máxima de Transmissão da interface do túnel."
2353 msgid "Optional. Port of peer."
2354 msgstr "Opcional. Porta do parceiro."
2357 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2358 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2360 "Opcional. Segundos entre mensagens para manutenção da conexão. O padrão é 0 "
2361 "(desabilitado). O valor recomendado caso este dispositivo esteja atrás de "
2364 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2365 msgstr "opcional. Porta UDP usada para pacotes saintes ou entrantes."
2379 msgid "Output Interface"
2380 msgstr "Interface de Saída"
2382 msgid "Override MAC address"
2383 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2385 msgid "Override MTU"
2387 "Sobrescrever o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de "
2388 "Transmissão\">MTU</abbr>"
2390 msgid "Override TOS"
2391 msgstr "Sobrescrever o TOS"
2393 msgid "Override TTL"
2394 msgstr "Sobrescrever o TTL"
2396 msgid "Override default interface name"
2397 msgstr "Sobrescrever o nome da nova interface"
2399 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2400 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2403 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2404 "subnet that is served."
2406 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2407 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2410 msgid "Override the table used for internal routes"
2411 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2414 msgstr "Visão geral"
2419 msgid "PAP/CHAP password"
2420 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2422 msgid "PAP/CHAP username"
2423 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2432 msgstr "PMK R1 Push"
2437 msgid "PPPoA Encapsulation"
2438 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2453 msgstr "Deslocamento PSID"
2455 msgid "PSID-bits length"
2456 msgstr "Comprimento dos bits PSID"
2458 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2459 msgstr "PTM/EFM (Modo de Transferência de Pacotes)"
2461 msgid "Package libiwinfo required!"
2462 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2464 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2465 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2467 msgid "Package name"
2468 msgstr "Nome do Pacote"
2473 msgid "Part of zone %q"
2474 msgstr "Parte da zona %q"
2479 msgid "Password authentication"
2480 msgstr "Autenticação por senha"
2482 msgid "Password of Private Key"
2483 msgstr "Senha da Chave Privada"
2485 msgid "Password of inner Private Key"
2486 msgstr "Senha da Chave Privada interna"
2488 msgid "Password successfully changed!"
2489 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2491 msgid "Path to CA-Certificate"
2492 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2494 msgid "Path to Client-Certificate"
2495 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2497 msgid "Path to Private Key"
2498 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2500 msgid "Path to executable which handles the button event"
2501 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
2503 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2504 msgstr "Caminho para os certificados CA interno"
2506 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2507 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente interno"
2509 msgid "Path to inner Private Key"
2510 msgstr "Caminho para a Chave Privada interna"
2515 msgid "Peer IP address to assign"
2516 msgstr "Endereço IP do parceiro para atribuir"
2521 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2522 msgstr "Sigilo Encaminhado Perfeito"
2524 msgid "Perform reboot"
2525 msgstr "Reiniciar o sistema"
2527 msgid "Perform reset"
2528 msgstr "Zerar configuração"
2530 msgid "Persistent Keep Alive"
2531 msgstr "Manutenção da Conexão Persistente"
2534 msgstr "Taxa física:"
2536 msgid "Physical Settings"
2537 msgstr "Configurações Físicas"
2545 msgid "Please enter your username and password."
2546 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2554 msgid "Port status:"
2555 msgstr "Status da porta"
2557 msgid "Power Management Mode"
2558 msgstr "Modo de Gerenciamento de Energia"
2560 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2562 "Erros CRC Preemptivos<abbr title=\"Pre-emptive CRC errors\">CRCP_P</abbr>"
2570 msgid "Prefix Delegated"
2571 msgstr "Prefixo Delegado"
2573 msgid "Preshared Key"
2574 msgstr "Chave Compartilhada"
2577 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2580 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2581 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2583 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2584 msgstr "Evite escutar nestas Interfaces."
2586 msgid "Prevents client-to-client communication"
2587 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2589 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2590 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2593 msgstr "Chave Privada"
2610 msgid "Protocol family"
2611 msgstr "Família do protocolo"
2613 msgid "Protocol of the new interface"
2614 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2616 msgid "Protocol support is not installed"
2617 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2619 msgid "Provide NTP server"
2620 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2622 msgid "Provide new network"
2623 msgstr "Prover nova rede"
2625 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2626 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2629 msgstr "Chave Pública"
2631 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2633 "Prefixo público roteado para este dispositivo para distribuição a seus "
2636 msgid "QMI Cellular"
2637 msgstr "Celular QMI"
2642 msgid "R0 Key Lifetime"
2643 msgstr "Validade da Chave R0"
2645 msgid "R1 Key Holder"
2646 msgstr "Detentor da Chave R1"
2648 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2649 msgstr "Modo NAT-T (RFC3947)"
2651 msgid "RTS/CTS Threshold"
2652 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2660 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2661 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2663 msgid "Radius-Accounting-Port"
2664 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2666 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2667 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2669 msgid "Radius-Accounting-Server"
2670 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2672 msgid "Radius-Authentication-Port"
2673 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2675 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2676 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2678 msgid "Radius-Authentication-Server"
2679 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2682 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2683 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2685 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2686 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2689 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2690 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2692 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2693 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2694 "através desta interface."
2697 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2698 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2700 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2702 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2703 "através desta interface."
2705 msgid "Really reset all changes?"
2706 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2709 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2710 "connected via this interface."
2712 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2713 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2714 "através desta interface."
2717 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2718 "you are connected via this interface."
2720 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2721 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2722 "através desta interface."
2724 msgid "Really switch protocol?"
2725 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2727 msgid "Realtime Connections"
2728 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2730 msgid "Realtime Graphs"
2731 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2733 msgid "Realtime Load"
2734 msgstr "Carga em Tempo Real"
2736 msgid "Realtime Traffic"
2737 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2739 msgid "Realtime Wireless"
2740 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2742 msgid "Reassociation Deadline"
2743 msgstr "Limite para Reassociação"
2745 msgid "Rebind protection"
2746 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2751 msgid "Rebooting..."
2752 msgstr "Reiniciando..."
2754 msgid "Reboots the operating system of your device"
2755 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2760 msgid "Receiver Antenna"
2761 msgstr "Antena de Recepção"
2763 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2764 msgstr "Recomendado. Endereços IP da interface do WireGuard."
2766 msgid "Reconnect this interface"
2767 msgstr "Reconectar esta interface"
2769 msgid "Reconnecting interface"
2770 msgstr "Reconectando interface"
2773 msgstr "Referências"
2776 msgstr "Retransmissor"
2778 msgid "Relay Bridge"
2779 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2781 msgid "Relay between networks"
2782 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2784 msgid "Relay bridge"
2785 msgstr "Ponte por retransmissão"
2787 msgid "Remote IPv4 address"
2788 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2790 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2791 msgstr "Endereço IPv4 remoto ou FQDN"
2797 msgstr "Repetir busca"
2799 msgid "Replace entry"
2800 msgstr "Substituir entrada"
2802 msgid "Replace wireless configuration"
2803 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2805 msgid "Request IPv6-address"
2806 msgstr "Solicita endereço IPv6"
2808 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2809 msgstr "Solicita prefixo IPv6 de tamanho"
2817 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2819 "Obrigatório para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2821 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2822 msgstr "Obrigatório. Chave privada codificada em Base64 para esta interface."
2824 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2825 msgstr "Necessário. Chave Pública do parceiro codificada como Base64."
2828 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2829 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2830 "routes through the tunnel."
2832 "Obrigatório. Endereços IP e prefixos que este parceiro está autorizado a "
2833 "usar dentro do túnel. Normalmente é o endereço IP do parceiro no túnel e as "
2834 "redes que o parceiro roteia através do túnel."
2837 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2838 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2839 msgstr "Obrigatório. Chave Pública do parceiro."
2842 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2843 "come from unsigned domains"
2845 "Exige o suporte DNSSEC do servidor superior; verifica se resposta não "
2846 "assinadas realmente vẽm de domínios não assinados."
2851 msgid "Reset Counters"
2852 msgstr "Reiniciar contadores"
2854 msgid "Reset to defaults"
2855 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2857 msgid "Resolv and Hosts Files"
2858 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2860 msgid "Resolve file"
2861 msgstr "Arquivo Resolv"
2866 msgid "Restart Firewall"
2867 msgstr "Reiniciar o firewall"
2869 msgid "Restore backup"
2870 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2872 msgid "Reveal/hide password"
2873 msgstr "Relevar/esconder senha"
2881 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2882 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2884 msgid "Root preparation"
2885 msgstr "Prepação da raiz (/)"
2887 msgid "Route Allowed IPs"
2888 msgstr "Roteie Andereços IP Autorizados"
2891 msgstr "Tipo de rota"
2893 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2894 msgstr "Prefixo roteável IPv6 para interfaces internas"
2896 msgid "Router Advertisement-Service"
2897 msgstr "Serviço de Anúncio de Roteador"
2899 msgid "Router Password"
2900 msgstr "Senha do Roteador"
2906 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2909 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2910 "podem ser alcançado."
2912 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2914 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2916 msgid "Run filesystem check"
2917 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2923 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2926 "O SIXXS suporta somente TIC. Use o 6in4 para túneis estáticos usando o "
2927 "protocolo IP 41 (RFC4213)"
2929 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2930 msgstr "Identificador do SIXXS[/Identificador do Túnel]"
2938 msgid "SSH server address"
2939 msgstr "Endereço do servidor SSH"
2941 msgid "SSH server port"
2942 msgstr "Porta do servidor SSH"
2944 msgid "SSH username"
2945 msgstr "Usuário do SSH"
2956 msgid "Save & Apply"
2957 msgstr "Salvar & Aplicar"
2959 msgid "Save & Apply"
2960 msgstr "Save & Aplicar"
2965 msgid "Scheduled Tasks"
2966 msgstr "Tarefas Agendadas"
2968 msgid "Section added"
2969 msgstr "Seção adicionada"
2971 msgid "Section removed"
2972 msgstr "Seção removida"
2974 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2975 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2978 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2979 "conjunction with failure threshold"
2981 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2982 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2984 msgid "Separate Clients"
2985 msgstr "Isolar Clientes"
2987 msgid "Server Settings"
2988 msgstr "Configurações do Servidor"
2990 msgid "Server password"
2991 msgstr "Senha do servidor"
2994 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2995 "contains the tunnel ID"
2997 "Senha do servidor. Informe a senha para este túnel quando o nome do usuário "
2998 "contiver o identificador do túnel"
3000 msgid "Server username"
3001 msgstr "Usuário do servidor"
3003 msgid "Service Name"
3004 msgstr "Nome do Serviço"
3006 msgid "Service Type"
3007 msgstr "Tipo do Serviço"
3013 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
3014 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
3017 msgid "Set up Time Synchronization"
3018 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
3020 msgid "Setup DHCP Server"
3021 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
3023 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3025 "Segundos com erro severos (<abbr title=\"Severely Errored Seconds\">SES</"
3029 msgstr "Intervalo de guarda curto"
3031 msgid "Show current backup file list"
3032 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
3034 msgid "Shutdown this interface"
3035 msgstr "Desligar esta interface"
3037 msgid "Shutdown this network"
3038 msgstr "Desligar esta rede"
3043 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3044 msgstr "Atenuação do Sinal (<abbr title=\"Signal Attenuation\">SATN</abbr>)"
3053 msgstr "Tamanho (.ipk)"
3058 msgid "Skip to content"
3059 msgstr "Pular para o conteúdo"
3061 msgid "Skip to navigation"
3062 msgstr "Pular para a navegação"
3065 msgstr "Intervalo de tempo"
3070 msgid "Software VLAN"
3071 msgstr "VLAN em Software"
3073 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3074 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
3076 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3077 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
3079 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3080 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
3083 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3084 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3087 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
3088 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki para "
3089 "instruções específicas da instalação deste dispositivo."
3097 msgid "Source routing"
3098 msgstr "Roteamento pela origem"
3100 msgid "Specifies the button state to handle"
3101 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
3103 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3104 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
3106 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3107 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
3110 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3113 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
3114 "considerar que um equipamento está morto"
3117 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3120 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
3121 "equipamento está morto"
3123 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3124 msgstr "Especifique um Tipo de Serviço (TOS)"
3127 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3130 "Especifica o tempo de vida (<abbr title=\"Time to Live\">TTL</abbr>) para os "
3131 "pacotes encapsulados ao invés do padrão (64)."
3134 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3137 "Especifica a unidade máxima de transmissão (<abbr title=\"Maximum "
3138 "Transmission Unit\">MTU</abbr>) ao invés do valor padrão (1280 bytes)"
3140 msgid "Specify the secret encryption key here."
3141 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
3146 msgid "Start priority"
3147 msgstr "Prioridade de iniciação"
3152 msgid "Static IPv4 Routes"
3153 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
3155 msgid "Static IPv6 Routes"
3156 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
3158 msgid "Static Leases"
3159 msgstr "Alocações Estáticas"
3161 msgid "Static Routes"
3162 msgstr "Rotas Estáticas"
3164 msgid "Static address"
3165 msgstr "Endereço Estático"
3168 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3169 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3170 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3172 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
3173 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
3174 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
3183 msgid "Strict order"
3184 msgstr "Ordem Exata"
3189 msgid "Suppress logging"
3190 msgstr "Suprimir registros (log)"
3192 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3193 msgstr "Suprimir registros (log) de operações rotineiras destes protocolos"
3196 msgstr "Espaço de Troca (swap)"
3199 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
3207 msgid "Switch %q (%s)"
3208 msgstr "Switch %q (%s)"
3211 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3213 "O Switch %q tem uma topologia desconhecida - as configurações de VLAN podem "
3217 msgstr "Switch VLAN"
3219 msgid "Switch protocol"
3220 msgstr "Trocar o protocolo"
3222 msgid "Sync with browser"
3223 msgstr "Sincronizar com o navegador"
3225 msgid "Synchronizing..."
3226 msgstr "Sincronizando..."
3232 msgstr "Registo do Sistema"
3234 msgid "System Properties"
3235 msgstr "Propriedades do Sistema"
3237 msgid "System log buffer size"
3238 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
3243 msgid "TFTP Settings"
3244 msgstr "Configurações do TFTP"
3246 msgid "TFTP server root"
3247 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
3261 msgid "Target network"
3262 msgstr "Rede de destino"
3268 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3269 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3270 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3271 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3272 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3274 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
3275 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
3276 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
3277 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
3278 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
3279 "<em>Configuração da Interface</em>."
3282 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3283 "component for working wireless configuration!"
3285 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
3286 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
3289 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3290 "username instead of the user ID!"
3292 "A configuração da atualização de pontas HE.net mudou. Você deve agora usar o "
3293 "nome do usuário ao invés do identificador do usuário!"
3296 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3297 msgstr "O endereço IPv4 ou o nome completo (FQDN) da ponta remota do túnel."
3300 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3302 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
3305 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3306 "code> and <code>_</code>"
3308 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3309 "code> e <code>_</code>"
3311 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3313 "O arquivo de configuração não pode ser carregado devido ao seguinte erro:"
3316 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3317 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3319 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (ex: <code>/dev/"
3323 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3324 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3327 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
3328 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
3329 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
3332 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3333 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3334 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3336 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3337 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3338 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3339 "o procedimetno de gravação."
3341 msgid "The following changes have been committed"
3342 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
3344 msgid "The following changes have been reverted"
3345 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3347 msgid "The following rules are currently active on this system."
3348 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3350 msgid "The given network name is not unique"
3351 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3354 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3355 "be replaced if you proceed."
3357 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3358 "existentes serão substituídas se você proceder."
3361 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3364 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3366 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3367 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3369 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3370 msgstr "O endereço IPv4 local sobre o qual o túnel será criado (opcional)."
3373 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3374 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3375 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3376 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3377 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3378 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3380 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3381 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3382 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3383 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3384 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3385 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3386 "para a rede local."
3388 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3389 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3391 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3392 msgstr "A chave eletrônica enviada é inválida ou já expirou!"
3395 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3398 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3402 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3403 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3404 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3407 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3408 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3409 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3410 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3413 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3416 "O final do túnel está atrás de um NAT. Por padrão será desabilitado e "
3417 "somente se aplica a AYIYA"
3420 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3421 "you choose the generic image format for your platform."
3423 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3424 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3426 msgid "There are no active leases."
3427 msgstr "Não existem alocações ativas."
3429 msgid "There are no pending changes to apply!"
3430 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
3432 msgid "There are no pending changes to revert!"
3433 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3435 msgid "There are no pending changes!"
3436 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3439 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3440 "\"Physical Settings\" tab"
3442 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3443 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3446 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3447 "protect the web interface and enable SSH."
3449 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3450 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3452 msgid "This IPv4 address of the relay"
3453 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3456 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3457 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3458 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3460 "Este arquivo deve conter linhas como 'server=/domain/1.2.3.4' ou "
3461 "'server=1.2.3.4' para servidores <abbr title=\"Domain Name System/Sistema de "
3462 "Nomes de Domínios\">DNS</abbr> por domínio ou completos."
3465 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3466 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3467 "configurations are automatically preserved."
3469 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3470 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3471 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3475 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3476 "password if no update key has been configured"
3478 "Isto é a \"Update Key\" configurada para o túnel ou a senha da cpnta se não "
3479 "tem uma \"Update Keu\" configurada"
3482 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3483 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3485 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3486 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3489 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3490 "ends with <code>:2</code>"
3492 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3493 "ele termina com <code>:2</code>"
3496 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3497 "abbr> in the local network"
3499 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3500 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3502 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3503 msgstr "Este é o nome do usuário em para se autenticar na sua conta"
3506 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3508 "Este é o prefixo roteado pelo agente do tunel para você usar com seus "
3511 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3512 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3515 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3517 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3518 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3521 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3524 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3526 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3528 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
3530 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3531 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3533 msgid "This section contains no values yet"
3534 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3536 msgid "Time Synchronization"
3537 msgstr "Sincronização de horário"
3539 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3540 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3543 msgstr "Fuso Horário"
3546 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3549 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3550 "de segurança anterior."
3555 msgid "Total Available"
3556 msgstr "Total Disponível"
3565 msgstr "Transferências"
3567 msgid "Transmission Rate"
3568 msgstr "Taxa de Transmissão"
3573 msgid "Transmit Power"
3574 msgstr "Potência de Transmissão"
3576 msgid "Transmitter Antenna"
3577 msgstr "Antena de Transmissão"
3582 msgid "Trigger Mode"
3583 msgstr "Modo de disparo"
3586 msgstr "Identificador do Túnel"
3588 msgid "Tunnel Interface"
3589 msgstr "Interface de Tunelamento"
3592 msgstr "Enlace do túnel"
3594 msgid "Tunnel broker protocol"
3595 msgstr "Protocolo do agente do túnel"
3597 msgid "Tunnel setup server"
3598 msgstr "Servidor de configuração do túnel"
3601 msgstr "Tipo de túnel"
3604 msgstr "Potência de transmissão"
3613 msgstr "UMTS somente"
3615 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3616 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3619 msgstr "Dispositivo USB"
3627 msgid "Unable to dispatch"
3628 msgstr "Não é possível a expedição"
3630 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3632 "Segundos de indisponibilidade (<abbr title=\"Unavailable Seconds\">UAS</"
3636 msgstr "Desconhecido"
3638 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3639 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3642 msgstr "Não gerenciado"
3647 msgid "Unsaved Changes"
3648 msgstr "Alterações Não Salvas"
3650 msgid "Unsupported protocol type."
3651 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3653 msgid "Update lists"
3654 msgstr "Atualizar listas"
3657 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3658 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3659 "compatible firmware image)."
3661 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3662 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3663 "atuais (requer uma imagem compatível)."
3665 msgid "Upload archive..."
3666 msgstr "Enviar arquivo..."
3668 msgid "Uploaded File"
3669 msgstr "Arquivo Carregado"
3672 msgstr "Tempo de atividade"
3674 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3675 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3677 msgid "Use DHCP gateway"
3678 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3680 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3681 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3683 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3684 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3686 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3688 "Use o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão"
3689 "\">MTU</abbr> na interface do túnel"
3691 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3692 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3694 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3695 msgstr "Use como uma sobreposição externa (/overlay)"
3697 msgid "Use as root filesystem (/)"
3698 msgstr "Usar como o sistema de arquivos raiz (/)"
3700 msgid "Use broadcast flag"
3701 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3703 msgid "Use builtin IPv6-management"
3704 msgstr "Use o gerenciamento do IPv6 embarcado"
3706 msgid "Use custom DNS servers"
3707 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3709 msgid "Use default gateway"
3710 msgstr "Use o roteador padrão"
3712 msgid "Use gateway metric"
3713 msgstr "Use a métrica do roteador"
3715 msgid "Use routing table"
3716 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3719 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3720 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3721 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3722 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3723 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3725 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3726 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3727 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3728 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3734 msgid "Used Key Slot"
3735 msgstr "Posição da Chave Usada"
3738 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3739 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3741 "Usado para dois diferentes propósitos: identificador do RADIUS NAS e do "
3742 "802.11r R0KH. Não necessário com o WPA(2)-PSK normal."
3744 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3745 msgstr "Certificado do usuário (codificado em formato PEM)"
3747 msgid "User key (PEM encoded)"
3748 msgstr "Chave do usuário (codificada em formato PEM)"
3760 msgstr "VLANs em %q"
3762 msgid "VLANs on %q (%s)"
3763 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3765 msgid "VPN Local address"
3766 msgstr "Endereço Local da VPN"
3768 msgid "VPN Local port"
3769 msgstr "Porta Local da VPN"
3772 msgstr "Servidor VPN"
3774 msgid "VPN Server port"
3775 msgstr "Porta do Servidor VPN"
3777 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3778 msgstr "Resumo digital SHA1 do certificado do servidor VPN"
3780 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3781 msgstr "VPNC (VPN do CISCO 3000 (e outros))"
3786 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3787 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3792 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3793 msgstr "Habilite registros detalhados do serviço AICCU"
3804 msgid "WEP Open System"
3805 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3807 msgid "WEP Shared Key"
3808 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3810 msgid "WEP passphrase"
3816 msgid "WPA passphrase"
3820 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3821 "and ad-hoc mode) to be installed."
3823 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3824 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3827 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3829 "Espere esta quantidade de segundos pela sincronia do NTP. Definindo como 0 "
3830 "desabilita a espera (opcional)"
3832 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3833 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3835 msgid "Waiting for command to complete..."
3836 msgstr "Esperando o término do comando..."
3838 msgid "Waiting for device..."
3839 msgstr "Esperando pelo dispositivo..."
3844 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3845 msgstr "Atenção: Existem mudanças não salvas que serão perdidas ao reiniciar!"
3847 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3848 msgstr "Se deve criar uma rota padrão IPv6 sobre o túnel"
3850 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3851 msgstr "Se deve rotear somente pacotes de prefixos delegados"
3856 msgid "WireGuard VPN"
3857 msgstr "VPN WireGuard"
3860 msgstr "Rede sem fio"
3862 msgid "Wireless Adapter"
3863 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3865 msgid "Wireless Network"
3866 msgstr "Rede sem Fio"
3868 msgid "Wireless Overview"
3869 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3871 msgid "Wireless Security"
3872 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3874 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3875 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3877 msgid "Wireless is restarting..."
3878 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3880 msgid "Wireless network is disabled"
3881 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3883 msgid "Wireless network is enabled"
3884 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3886 msgid "Wireless restarted"
3887 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3889 msgid "Wireless shut down"
3890 msgstr "Rede sem fio desligada"
3892 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3893 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3895 msgid "Write system log to file"
3896 msgstr "Escrever registo do sistema (log) no arquivo"
3899 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3900 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3901 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3903 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3904 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3905 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3906 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3907 "inacessível!</strong>"
3910 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3912 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3913 "funcionar corretamente."
3916 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3917 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3920 "Seu Internet Explorer é muito velho para mostrar esta página corretamente. "
3921 "Por favor, atualiza para, ao menos, a versão 7 ou use outro navegador como o "
3922 "Firefox, Opera ou Safari."
3942 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3943 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3955 msgstr "desabilitado"
3961 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3962 "abbr>-leases will be stored"
3964 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
3965 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3971 msgstr "full-duplex"
3974 msgstr "half-duplex"
3983 msgstr "Modo Híbrido"
3985 msgid "if target is a network"
3986 msgstr "se o destino for uma rede"
4000 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
4002 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
4004 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
4005 msgstr "mínimo 1280, máximo 1480"
4010 msgid "navigation Navigation"
4011 msgstr "navegação Navegação"
4013 # Is this yes/no or no like in no one?
4024 msgstr "não presente "
4036 msgstr "sobreposição"
4039 msgstr "modo retransmissor"
4045 msgstr "modo servidor"
4047 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
4048 msgstr "skiplink1 Pular para a navegação"
4050 msgid "skiplink2 Skip to content"
4051 msgstr "skiplink2 Pular para o conteúdo"
4053 msgid "stateful-only"
4054 msgstr "somente com estado"
4059 msgid "stateless + stateful"
4060 msgstr "sem estado + com estado"
4065 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4066 msgstr "unidades de tempo (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4069 msgstr "desconhecido"
4075 msgstr "não especificado"
4077 msgid "unspecified -or- create:"
4078 msgstr "não especificado -ou- criar:"
4081 msgstr "não etiquetado"
4089 #~ msgid "AR Support"
4090 #~ msgstr "Suporte AR"
4092 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
4093 #~ msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
4095 #~ msgid "Background Scan"
4096 #~ msgstr "Busca em Segundo Plano"
4098 #~ msgid "Compression"
4099 #~ msgstr "Compressão"
4101 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
4102 #~ msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
4104 #~ msgid "Do not send probe responses"
4105 #~ msgstr "Não enviar respostas de exames"
4107 #~ msgid "Fast Frames"
4108 #~ msgstr "Quadros Rápidos"
4110 #~ msgid "Maximum Rate"
4111 #~ msgstr "Taxa Máxima"
4113 #~ msgid "Minimum Rate"
4114 #~ msgstr "Taxa Mínima"
4116 #~ msgid "Multicast Rate"
4117 #~ msgstr "Taxa de Multicast"
4119 #~ msgid "Outdoor Channels"
4120 #~ msgstr "Canais para externo"
4122 #~ msgid "Regulatory Domain"
4123 #~ msgstr "Domínio Regulatório"
4125 #~ msgid "Separate WDS"
4126 #~ msgstr "Separar WDS"
4128 #~ msgid "Static WDS"
4129 #~ msgstr "WDS Estático"
4131 #~ msgid "Turbo Mode"
4132 #~ msgstr "Modo Turbo"
4134 #~ msgid "XR Support"
4135 #~ msgstr "Suporte a XR"
4137 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4138 #~ msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
4140 #~ msgid "Join Network: Settings"
4141 #~ msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
4147 #~ msgstr "Porta %d"
4149 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4150 #~ msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
4152 #~ msgid "VLAN Interface"
4153 #~ msgstr "Interface VLAN"